# German localization # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens # This file is distributed under the GPL # FIRST AUTHOR 2005 # "äöäö #, fuzzy msgid "" msgstr " "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: w.goesgens@chaosindustries.de\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-29 23:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-13 15:22+100\n" "Last-Translator: Wilfried Goesgens \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: auth.c:37 #, c-format msgid "" "
  • If you already have an account on %s, enter your user name " "and password and click "Login."
  • If you are a new user, " "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " "
  • Please log off properly when finished.
  • You must use a browser that " "supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if " "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " "receive any instant messages.
" msgstr "" "
  • Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s, Benutzername und Passwort" " eingeben und 'Anmelden' drücken.
  • " "
  • Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und Passwort" " eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.
  • " "
  • Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.
  • " "
  • Ihr Browser muß Frames und Coociesunterstützen
  • " "
  • Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer fallen
  • " #: auth.c:53 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: auth.c:54 msgid "New User" msgstr "Neuer Benutzer" #: auth.c:55 paging.c:474 msgid "Exit" msgstr "Ende" #: auth.c:57 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "%s - mit Citadel-Technologie" #: auth.c:128 auth.c:463 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig." #: auth.c:149 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert" #: auth.c:238 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder aufrechterhalten." "Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator." #: auth.c:246 msgid "Close window" msgstr "Fenster Schließen" #: auth.c:267 mainmenu.c:239 msgid "Validate new users" msgstr "Neue Benutzer überprüfen" #: auth.c:318 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n" #: auth.c:326 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers" #: auth.c:388 mainmenu.c:135 msgid "Change your password" msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort" #: auth.c:417 msgid "Enter new password:" msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein" #: auth.c:421 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:" #: auth.c:426 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" #: auth.c:428 calendar.c:582 event.c:385 graphics.c:57 iconbar.c:590 #: mainmenu.c:298 messages.c:2076 messages.c:2195 netconf.c:79 netconf.c:139 #: paging.c:56 preferences.c:244 roomops.c:1187 roomops.c:1514 roomops.c:1942 #: roomops.c:2091 roomops.c:2155 siteconfig.c:821 sysmsgs.c:52 useredit.c:357 #: vcard_edit.c:318 who.c:302 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: auth.c:444 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt." #: auth.c:455 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert" #: availability.c:122 msgid "availability unknown" msgstr "verfügbarkein unbekannt" #: availability.c:142 msgid "free" msgstr "frei" #: availability.c:152 msgid "BUSY" msgstr "BESCHÄFTIGT" #: calendar.c:18 msgid "" "This message contains calendaring/scheduling information, but support for " "calendars is not available on this particular system. Please ask your " "system administrator to install a new version of the Citadel web service " "with calendaring enabled.
    \n" msgstr "Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die " "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte " "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services " "mit unterstützung für Kalender.
    \n" #: calendar.c:28 msgid "" "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact " "your system administrator.
    \n" msgstr "Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler" "weil ihr WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde." "Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.
    \n" #: calendar.c:36 msgid "" "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit " "service has not been installed with calendar support. Please contact your " "system administrator.
    \n" msgstr "Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler" "weil ihr WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde." "Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.
    \n" #: calendar.c:90 msgid "Meeting invitation" msgstr "Einladung für ein Treffen" #: calendar.c:99 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung" #: calendar.c:108 msgid "Published event" msgstr "Öffentliches Ereignis" #: calendar.c:113 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum" #: calendar.c:122 calendar.c:526 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: calendar.c:131 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: calendar.c:150 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: calendar.c:161 msgid "Starting date/time:" msgstr "Startzeit/Datum:" #: calendar.c:172 msgid "Ending date/time:" msgstr "Endzeit/Datum:" #: calendar.c:181 calendar.c:562 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung" #: calendar.c:190 msgid "Attendee:" msgstr "Teilnehmer" #: calendar.c:230 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist." #: calendar.c:234 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender vorgemerkt ist." #: calendar.c:239 msgid "Update:" msgstr "Update:" #: calendar.c:240 msgid "CONFLICT:" msgstr "KONFLIKT:" #: calendar.c:258 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: calendar.c:259 msgid "Tentative" msgstr "Vorläufig" #: calendar.c:260 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: calendar.c:285 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "Klicken sie Aktualisieren um diese Änderung in ihren Kalender zu übernehmen." #: calendar.c:286 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: calendar.c:287 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: calendar.c:310 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden." #: calendar.c:336 msgid "Respond to meeting request" msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten" #: calendar.c:355 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender " "übernommen." #: calendar.c:359 TODO: Penciled in? earmarked? vorgemerkt? msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in " "Ihrem Kalender vorgemerkt." #: calendar.c:363 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde NICHT in Ihren " "Kalender übernommen." #: calendar.c:368 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Eine Antwort wurde an den Einladenden versendet." #: calendar.c:378 calendar.c:432 msgid "Return to messages" msgstr "Zurück zur Nachricht" #: calendar.c:397 msgid "Update your calendar with this RSVP" msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen" #: calendar.c:416 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen." #: calendar.c:418 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde nicht übernommen." #: calendar.c:510 msgid "Edit task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #: calendar.c:537 msgid "Start date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: calendar.c:550 msgid "Due date:" msgstr "Fälligkeitsdatum:" #: calendar.c:580 event.c:382 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: calendar.c:581 event.c:383 messages.c:698 messages.c:1593 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: calendar_tools.c:90 msgid "Month: " msgstr "Monat: " #: calendar_tools.c:101 msgid "Day: " msgstr "Tag: " #: calendar_tools.c:111 msgid "Year: " msgstr "Jahr: " #: calendar_tools.c:129 msgid "Hour: " msgstr "Stunde: " #: calendar_tools.c:149 msgid "Minute: " msgstr "Minute: " #: calendar_tools.c:204 msgid "(status unknown)" msgstr "(zustand unbekannt)" #: calendar_tools.c:220 msgid "(needs action)" msgstr "(zu bearbeiten)" #: calendar_tools.c:223 msgid "(accepted)" msgstr "(Angenommen)" #: calendar_tools.c:226 msgid "(declined)" msgstr "(Abgelehnt)" #: calendar_tools.c:229 msgid "(tenative)" msgstr "(Vorläufig)" #: calendar_tools.c:232 msgid "(delegated)" msgstr "(abgesendet)" #: calendar_tools.c:235 msgid "(completed)" msgstr "(Vollständig)" #: calendar_tools.c:238 msgid "(in process)" msgstr "(in Bearbeitung)" #: calendar_tools.c:241 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: calendar_view.c:14 msgid "The calendar view is not available." msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar." #: calendar_view.c:20 msgid "The tasks view is not available." msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar." #: calendar_view.c:614 msgid "Name of task" msgstr "Name der Aufgaben" #: calendar_view.c:616 msgid "Date due" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: event.c:72 paging.c:76 msgid "Add or edit an event" msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern" #: event.c:138 iconbar.c:99 iconbar.c:417 messages.c:1704 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: event.c:149 msgid "Location" msgstr "Ort" #: event.c:160 msgid "Start" msgstr "Anfang" #: event.c:203 msgid "All day event" msgstr "Ganztägiger Termin" #: event.c:213 msgid "End" msgstr "Ende" #: event.c:240 iconbar.c:167 iconbar.c:464 msgid "Notes" msgstr "Notiz" #: event.c:283 msgid "Organizer" msgstr "Organisierer" #: event.c:288 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(Sie sind der Organisierer)" #: event.c:306 msgid "Show time as:" msgstr "Zeit anzeigen als:" #: event.c:328 msgid "Free" msgstr "Frei" #: event.c:335 msgid "Busy" msgstr "Besetzt" #: event.c:341 msgid "Attendees" msgstr "Teilnehmer" #: event.c:344 msgid "(One per line)" msgstr "(einen pro Zeile)" #: event.c:384 msgid "Check attendee availability" msgstr "Teilnehmer verfügbarkeit überprüfen" #: floors.c:31 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen" #: floors.c:48 siteconfig.c:175 vcard_edit.c:71 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: floors.c:59 msgid "Floor number" msgstr "Etage Nummer" #: floors.c:61 msgid "Floor name" msgstr "Etagen Name" #: floors.c:63 msgid "Number of rooms" msgstr "Zahl der Räume" #: floors.c:76 msgid "(delete floor)" msgstr "(Etage Löschen)" #: floors.c:82 msgid "(edit graphic)" msgstr "(Bild verändern)" #: floors.c:95 msgid "Change name" msgstr "Namen Ändern" #: floors.c:107 msgid "Create new floor" msgstr "Neue Etage" #: floors.c:126 #, c-format msgid "Floor has been deleted." msgstr "Etage gelöscht." #: floors.c:147 #, c-format msgid "New floor has been created." msgstr "Eine neue Etage wurde generiert." #: graphics.c:26 msgid "Image upload" msgstr "Bild Hochgeladen" #: graphics.c:44 msgid "" "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in " "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)." msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muß " "im GIF-Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)." #: graphics.c:49 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:" #: graphics.c:53 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: graphics.c:55 msgid "Reset form" msgstr "Formular Löschen" #: graphics.c:73 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Bild hochladen abgebrochen." #: graphics.c:80 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen." #: html2html.c:52 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht alloziieren: %s" #: iconbar.c:84 msgid "Find out more about Citadel" msgstr "Mehr über Citadel herausfinden" #: iconbar.c:85 msgid "CITADEL" msgstr "CITADEL" #: iconbar.c:92 iconbar.c:418 msgid "Your summary page" msgstr "Meine Übersichtsseite" #: iconbar.c:109 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Zum Posteingang" #: iconbar.c:116 msgid "Mail" msgstr "Post" #: iconbar.c:126 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Zu Ihrem Kalender" #: iconbar.c:133 iconbar.c:481 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: iconbar.c:143 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Zu Ihrem Adressbuch" #: iconbar.c:150 iconbar.c:448 msgid "Contacts" msgstr "Addressen" #: iconbar.c:160 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Zu Ihren persönlichen Notitzen" #: iconbar.c:177 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste" #: iconbar.c:184 iconbar.c:496 summary.c:134 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: iconbar.c:192 msgid "List all of your accessible rooms" msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten" #: iconbar.c:199 iconbar.c:512 msgid "Rooms" msgstr "Räume" #: iconbar.c:208 msgid "See who is online right now" msgstr "Sehen Sie, wer grade angemeldet ist" #: iconbar.c:215 iconbar.c:528 msgid "Who is online?" msgstr "Wer ist angemeldet?" #: iconbar.c:233 iconbar.c:544 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: iconbar.c:243 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, Chatten" #: iconbar.c:250 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: iconbar.c:260 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Räume und Verwaltung" #: iconbar.c:267 roomops.c:904 msgid "Administration" msgstr "Verwaltung" #: iconbar.c:276 iconbar.c:285 mainmenu.c:108 msgid "Log off" msgstr "Abmelden" #: iconbar.c:277 msgid "Log off now?" msgstr "Jetzt abmelden?" #: iconbar.c:296 msgid "Customize this menu" msgstr "Dieses Menü bearbeiten" #: iconbar.c:297 msgid "customize this menu" msgstr "Dieses Menü Bearbeiten" #: iconbar.c:359 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten" #: iconbar.c:371 msgid "Display icons as:" msgstr "Icons anzeigen als:" #: iconbar.c:377 msgid "pictures and text" msgstr "Bilder und Text" #: iconbar.c:378 msgid "pictures only" msgstr "Nur Bilder" #: iconbar.c:379 msgid "text only" msgstr "Nur Text" #: iconbar.c:384 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten anwählen" #: iconbar.c:402 msgid "Site logo" msgstr "Seiten Logo" #: iconbar.c:403 msgid "An icon describing this site" msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt" #: iconbar.c:432 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Posteingang" #: iconbar.c:433 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang" #: iconbar.c:449 msgid "Your personal address book" msgstr "Ihr eigenes Addressbuch" #: iconbar.c:465 msgid "Your personal notes" msgstr "Ihre Notitzen" #: iconbar.c:482 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender" #: iconbar.c:497 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste" #: iconbar.c:513 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) " "available." msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten." #: iconbar.c:529 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "Wer ist grade angemeldet?" #: iconbar.c:545 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum" #: iconbar.c:562 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: iconbar.c:563 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen" #: iconbar.c:579 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadel Logo" #: iconbar.c:580 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen" #: iconbar.c:589 netconf.c:136 roomops.c:1186 roomops.c:1512 siteconfig.c:819 #: sysmsgs.c:50 useredit.c:357 vcard_edit.c:317 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: iconbar.c:642 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " "continue." msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Clicken Sie ein Icon zum fortfahren." #: inetconf.c:35 msgid "localhost" msgstr "DieseMaschine" #: inetconf.c:36 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: inetconf.c:37 TODO msgid "gatewaydomain" msgstr "Tor zur Außenwelt" #: inetconf.c:38 TODO msgid "smarthost" msgstr "Smarthost" #: inetconf.c:39 TODO msgid "rbl" msgstr "Blacklisten" #: inetconf.c:40 msgid "spamassassin" msgstr "SpammAssassin" #: inetconf.c:42 TODO msgid "Local host aliases" msgstr "Andere Namen für diese Maschine" #: inetconf.c:43 TODO msgid "Directory domains" msgstr "Verzeichnis Namen" #: inetconf.c:44 TODO msgid "Gateway domains" msgstr "Übergangs Domains" #: inetconf.c:45 TODO msgid "Smart hosts" msgstr "Smart Hosts" #: inetconf.c:46 msgid "RBL hosts" msgstr "Blacklist-Maschinen" #: inetconf.c:47 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssassin Maschinen" #: inetconf.c:49 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)" #: inetconf.c:50 TODO msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)" #: inetconf.c:51 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)" #: inetconf.c:52 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)" #: inetconf.c:53 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)" #: inetconf.c:54 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)" #: inetconf.c:91 msgid "Internet configuration" msgstr "Internet Konfiguration" #: inetconf.c:118 msgid "Delete this entry?" msgstr "Eintrag Löschen?" #: inetconf.c:120 netconf.c:197 msgid "(Delete)" msgstr "(Löschen)" #: inetconf.c:167 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s wurde gelöscht." #: listsub.c:34 msgid "List subscription" msgstr "Listen Teilnehmer" #: listsub.c:46 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Liste abbonieren/abmelden" #: listsub.c:65 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Anfrage bestätigt" #: listsub.c:67 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

    Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
    \n" msgstr "Sie abbonieren für %s die %s Liste. Der Listenserver " "hat Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche " "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne " "Ihre Zustimmung anmelden kann.
    \n" #: listsub.c:80 msgid "Go back..." msgstr "Zurück..." #: mainmenu.c:21 msgid "Basic commands" msgstr "Einfache Kommandos" #: mainmenu.c:30 msgid "List known rooms" msgstr "Bekannte Räume aufzählen" #: mainmenu.c:32 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?" #: mainmenu.c:37 roomops.c:561 msgid "Goto next room" msgstr "Zum nächsten Raum" #: mainmenu.c:40 msgid "...with unread messages" msgstr "... mit ungelesenenand new" msgstr "... alte und neue" #: mainmenu.c:82 roomops.c:536 msgid "Enter a message" msgstr "Beitrag verfassen" #: mainmenu.c:85 msgid "(post in this room)" msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)" #: mainmenu.c:92 msgid "Summary page" msgstr "Übersichtsseite" #: mainmenu.c:95 msgid "Summary of my account" msgstr "Meine Citadele" #: mainmenu.c:100 msgid "User list" msgstr "Benutzerliste" #: mainmenu.c:103 msgid "(all registered users)" msgstr "(alle Benutzer)" #: mainmenu.c:111 msgid "Bye!" msgstr "Auf Wiedersehen!" #: mainmenu.c:125 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern" #: mainmenu.c:130 msgid "Update your contact information" msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern" #: mainmenu.c:140 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben" #: mainmenu.c:145 msgid "Edit your online photo" msgstr "Ihr Photo ändern" #: mainmenu.c:152 msgid "Advanced room commands" msgstr "Erweiterte Raum Kommandos" #: mainmenu.c:158 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen" #: mainmenu.c:164 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen" #: mainmenu.c:169 roomops.c:1842 msgid "Create a new room" msgstr "Einen neuen Raum erzeugen" #: mainmenu.c:174 #, c-format msgid "Zap (forget) this room (%s)" msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)" #: mainmenu.c:179 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten" #: mainmenu.c:198 msgid "System Administration Menu" msgstr "System Administrator Menü" #: mainmenu.c:207 msgid "Global Configuration" msgstr "Globale Konfiguration" #: mainmenu.c:212 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "System-Defaults bearbeiten" #: mainmenu.c:217 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration" #: mainmenu.c:222 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren" #: mainmenu.c:229 msgid "User account management" msgstr "Benutzer verwalten" #: mainmenu.c:234 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen " #: mainmenu.c:244 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Räume und Etagen" #: mainmenu.c:249 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen" #: mainmenu.c:271 msgid "Enter a server command" msgstr "Ein Server-Kommando eingeben" #: mainmenu.c:280 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in " "WebCit verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, " "wird dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein" #: mainmenu.c:287 msgid "Enter command:" msgstr "Kommando Eingeben:" #: mainmenu.c:290 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING tranfer-mode anfordern):" #: mainmenu.c:294 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s" #: mainmenu.c:296 msgid "Send command" msgstr "Kommando Senden" #: messages.c:341 msgid " (work)" msgstr " (Firma)" #: messages.c:343 msgid " (home)" msgstr " (Privat)" #: messages.c:345 msgid " (cell)" msgstr " (Handy)" #: messages.c:356 vcard_edit.c:234 msgid "Address:" msgstr "Addresse:" #: messages.c:416 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon" #: messages.c:420 msgid "E-mail:" msgstr "Email:" #: messages.c:517 msgid "ERROR:" msgstr "FEHLER" #: messages.c:537 messages.c:721 msgid "unexpected end of message" msgstr "unerwartetes Meldungsende" #: messages.c:550 msgid "from " msgstr "von " #: messages.c:570 msgid "in " msgstr "in " #: messages.c:591 msgid "to " msgstr "an " #: messages.c:672 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: messages.c:688 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: messages.c:693 messages.c:2193 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: messages.c:698 msgid "Delete this message?" msgstr "Diese Nachricht Löschen?" #: messages.c:703 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: messages.c:804 #, c-format msgid "I don't know how to display %s" msgstr "Kann %s nicht darstellen" #: messages.c:827 messages.c:996 msgid "edit" msgstr "bearbeiten" #: messages.c:959 messages.c:1254 msgid "(no subject)" msgstr "(kein Betreff)" #: messages.c:1082 msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #: messages.c:1128 msgid "This address book is empty." msgstr "Dieses Addressbuch ist leer." #: messages.c:1476 msgid "No new messages." msgstr "Keine neue Nachricht." #: messages.c:1478 msgid "No old messages." msgstr "Keine alte Nachricht" #: messages.c:1480 msgid "No messages here." msgstr "Keine Beiträge hier" #: messages.c:1590 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: messages.c:1591 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: messages.c:1592 msgid "Date" msgstr "Datum" #: messages.c:1672 #, c-format msgid "Reading #%d of %d messages." msgstr "Lesse #%d von %d Nachrichten." #: messages.c:1683 msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: messages.c:1694 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: messages.c:1722 msgid "Reading #" msgstr "Lese #" #: messages.c:1753 #, c-format msgid "of %d messages." msgstr "von %d Nachrichten" #: messages.c:1927 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht." #: messages.c:1933 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben." #: messages.c:1944 #, c-format msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n" #: messages.c:1947 #, c-format msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n" #: messages.c:2035 msgid " from " msgstr " von " #: messages.c:2038 msgid " to " msgstr " an " #: messages.c:2041 TODO: where is this used? msgid " in " msgstr " in " #: messages.c:2061 msgid "Subject (optional):" msgstr "Betreff (optional):" #: messages.c:2071 paging.c:55 msgid "Send message" msgstr "Meldung senden" #: messages.c:2073 msgid "Post message" msgstr "Beitrag einreichen" #: messages.c:2113 roomops.c:1379 roomops.c:1409 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: messages.c:2165 msgid "Confirm move of message" msgstr "Verschieben bestätigen" #: messages.c:2171 msgid "Move this message to:" msgstr "Meldung verschieben nach:" #: messages.c:2220 msgid "The message was not moved." msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben." #: netconf.c:61 netconf.c:171 msgid "Add a new node" msgstr "Neuen Knoten hinzufügen" #: netconf.c:68 netconf.c:119 siteconfig.c:193 msgid "Node name" msgstr "Name des Knotens" #: netconf.c:70 netconf.c:123 msgid "Shared secret" msgstr "Gemeinsames Passwort" #: netconf.c:72 netconf.c:127 msgid "Host or IP address" msgstr "Maschinenname oder IP-Addresse" #: netconf.c:74 netconf.c:131 msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #: netconf.c:77 msgid "Add node" msgstr "Knoten Hinzufügen" #: netconf.c:100 msgid "Edit node configuration for " msgstr "Knoten konfiguration bearbeiten" #: netconf.c:164 msgid "Network configuration" msgstr "Netzwerk Konfiguration" #: netconf.c:177 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Schon konfigurierte Knoten" #: netconf.c:192 msgid "(Edit)" msgstr "(Bearbeiten)" #: netconf.c:215 msgid "Confirm delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: netconf.c:222 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "wirklich Löschen?" #: netconf.c:229 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: netconf.c:232 msgid "No" msgstr "Nein" #: netconf.c:291 msgid "Back to menu" msgstr "Zurück zum Menü" #: paging.c:22 TODO instant? msgid "Send instant message" msgstr "Kurznachricht senden" #: paging.c:31 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Kurznachricht senden an: " #: paging.c:47 msgid "Enter message text:" msgstr "Nachrichtentext eingeben:" #: paging.c:87 msgid "Message was not sent." msgstr "Kurznachricht nicht gesendet." #: paging.c:97 msgid "Message has been sent to " msgstr "Kurznachricht gesendet an " #: paging.c:108 paging.c:169 msgid "[ close window ]" msgstr "[ Fenster Schliessen ]" #: paging.c:162 msgid "Instant message from " msgstr "Kurznachricht von " #: paging.c:273 paging.c:435 msgid "An error occurred while setting up the chat socket." msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets." #: paging.c:300 msgid "Now exiting chat mode." msgstr "Beende den Chat-Modus." #: paging.c:471 msgid "Send" msgstr "Absenden" #: paging.c:472 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: paging.c:473 msgid "List users" msgstr "Benutzer auflisten" #: preferences.c:182 msgid "Preferences and settings" msgstr "Einstellungen" #: preferences.c:201 msgid "Room list view" msgstr "Raumlisten Anzeige" #: preferences.c:207 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige" #: preferences.c:213 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Tabelle (Raum) anzeige" #: preferences.c:222 msgid "Calendar hour format" msgstr "Kalender Uhrzeitsformat" #: preferences.c:228 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 Stunden (AM/PM)" #: preferences.c:234 msgid "24 hour" msgstr "24 Stunden" #: preferences.c:243 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: preferences.c:263 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert." #: roomops.c:211 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Raum Vergessen" #: roomops.c:217 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n" #: roomops.c:305 msgid "You have new mail" msgstr "Sie haben Post" #: roomops.c:308 #, c-format msgid "%d new mail" msgstr "%d neue Nachrichten" #: roomops.c:422 msgid "View contacts" msgstr "Kontakte Anzeigen" #: roomops.c:433 msgid "Day view" msgstr "Tages Übersicht" #: roomops.c:442 msgid "Month view" msgstr "Monats Übersicht" #: roomops.c:453 msgid "View tasks" msgstr "Aufgaben anzeigen" #: roomops.c:464 msgid "View notes" msgstr "Nachrichten anzeigen" #: roomops.c:475 msgid "View message list" msgstr "Nachrichtenliste anzeigen" #: roomops.c:500 msgid "Add new contact" msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen" #: roomops.c:509 msgid "Add new event" msgstr "Neuen Termin hinzufügen" #: roomops.c:518 msgid "Add new task" msgstr "Neue Aufgabe" #: roomops.c:527 msgid "Add new note" msgstr "Neue Notitz" #: roomops.c:549 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen Nachrichten gehen" #: roomops.c:550 msgid "Skip this room" msgstr "Raum Überspringen" #: roomops.c:560 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit ungelesenen Nachrichten gehen" #: roomops.c:920 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: roomops.c:936 msgid "Message expire policy" msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe" #: roomops.c:952 msgid "Access controls" msgstr "Zugangs-Kontrolle" #: roomops.c:968 msgid "Sharing" msgstr "Teilen" #: roomops.c:984 TODO msgid "Mailing list service" msgstr "Mailinglisten Service" #: roomops.c:1006 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?" #: roomops.c:1008 msgid "Delete this room" msgstr "Raum Löschen" #: roomops.c:1011 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern" #: roomops.c:1014 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern" #: roomops.c:1023 roomops.c:1854 msgid "Name of room: " msgstr "Name des Raums: " #: roomops.c:1030 roomops.c:1858 msgid "Resides on floor: " msgstr "Ist in der Etage: " #: roomops.c:1044 roomops.c:1896 msgid "Type of room:" msgstr "Raum-Typ:" #: roomops.c:1051 msgid "Public room" msgstr "Öffentlicher Raum" #: roomops.c:1059 msgid "Private - guess name" msgstr "Privat - Namen raten" #: roomops.c:1066 msgid "Private - require password:" msgstr "Privat - Passwort nötig" #: roomops.c:1076 roomops.c:1927 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privat - nur mit Einladung" #: roomops.c:1080 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?" #: roomops.c:1088 msgid "Preferred users only" msgstr "nur Privilegierte Benutzer" #: roomops.c:1094 msgid "Read-only room" msgstr "Nicht Schreibbarer Raum" #: roomops.c:1101 msgid "File directory room" msgstr "Dateiverzeichnis Raum" #: roomops.c:1104 msgid "Directory name: " msgstr "Verzeichnisname: " #: roomops.c:1112 msgid "Uploading allowed" msgstr "Hochladen erlaubt" #: roomops.c:1118 msgid "Downloading allowed" msgstr "Herunterladen erlaubt" #: roomops.c:1124 msgid "Visible directory" msgstr "Sichtbares Verzeichnis" #: roomops.c:1133 msgid "Network shared room" msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum" #: roomops.c:1139 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen" #: roomops.c:1144 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonyme Nachrichten" #: roomops.c:1152 msgid "No anonymous messages" msgstr "Keine anonyme Nachrichten" #: roomops.c:1158 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym" #: roomops.c:1164 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt" #: roomops.c:1170 msgid "Room aide: " msgstr "Raumverantwortlicher: " #: roomops.c:1242 msgid "Shared with" msgstr "Geteilt mit" #: roomops.c:1245 msgid "Not shared with" msgstr "Nicht geteilt mit" #: roomops.c:1250 roomops.c:1295 msgid "Remote node name" msgstr "Entfernter Knotenname" #: roomops.c:1252 roomops.c:1297 msgid "Remote room name" msgstr "Entfernter Raumname" #: roomops.c:1254 roomops.c:1299 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: roomops.c:1287 msgid "Unshare" msgstr "Freigabe Wiederrufen" #: roomops.c:1324 msgid "Share" msgstr "Freigabe" #: roomops.c:1332 msgid "Notes:" msgstr "Notitzen:" #: roomops.c:1333 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.

\n" msgstr "" "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muß er an beiden " "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet lediglich " "die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich Nachrichten vom anderen" "Knoten werden nicht übermittelt.
  • Wenn der andere Knoten einen anderen Namen " "für den Raum verwendet, muß er den hiesigen Raumnamen hier auch konfigurieren..
    \n" #: roomops.c:1354 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "Der Inhalt dieses Raums wird per Email als einzelne Nachricht " "an die Folgenden Empfänger versendet:

    \n" #: roomops.c:1371 roomops.c:1401 msgid "(remove)" msgstr "(Löschen)" #: roomops.c:1384 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr " Der Inhalt dieses Raums wird als Tageszusammenfassung an die " "folgende Liste versendet:

    \n" #: roomops.c:1415 msgid "" "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abbonieren." #: roomops.c:1418 msgid "Click to disable." msgstr "Klicken zum Abschalten" #: roomops.c:1420 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: " #: roomops.c:1426 msgid "" "This room is not configured to allow self-service subscribe/" "unsubscribe requests." msgstr "Dieser Raum ist nicht für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben" #: roomops.c:1430 msgid "Click to enable." msgstr "Klicken zum Anschalten" #: roomops.c:1459 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum" #: roomops.c:1465 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden " #: roomops.c:1469 roomops.c:1495 siteconfig.c:769 siteconfig.c:794 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen" #: roomops.c:1476 roomops.c:1503 siteconfig.c:777 siteconfig.c:802 msgid "Expire by message age" msgstr "Lösche Nachrichten älter als" #: roomops.c:1478 roomops.c:1505 siteconfig.c:779 siteconfig.c:804 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: " #: roomops.c:1485 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage" #: roomops.c:1491 msgid "Use the system default" msgstr "Die Systemvorgabe benutzen" #: roomops.c:1499 siteconfig.c:773 siteconfig.c:798 msgid "Expire by message count" msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen" #: roomops.c:1566 roomops.c:2735 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen." #: roomops.c:1705 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert" #: roomops.c:1737 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "Benutzer %s des Raums %s verbannt\n" #: roomops.c:1751 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.\n" #: roomops.c:1779 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Die folgenden Benuter haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von " "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken" #: roomops.c:1799 msgid "Kick" msgstr "Bannen" #: roomops.c:1803 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den Benutzernamen" "in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken" #: roomops.c:1813 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: roomops.c:1876 msgid "Default view for room: " msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: " #: roomops.c:1905 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)" #: roomops.c:1912 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)" #: roomops.c:1919 msgid "Private - require password: " msgstr "Privat - erfordert Passwort: " #: roomops.c:1935 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)" #: roomops.c:1940 msgid "Create new room" msgstr "Neuer Raum" #: roomops.c:2008 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt." #: roomops.c:2051 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen" #: roomops.c:2062 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten " "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar ist, " "wird er mit den regulären Räumen gelistet." #: roomops.c:2074 msgid "Enter room name:" msgstr "Raumname eingeben:" #: roomops.c:2081 msgid "Enter room password:" msgstr "Raumpasswort eingeben:" #: roomops.c:2090 msgid "Go there" msgstr "Betreten" #: roomops.c:2143 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)" #: roomops.c:2148 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, wird %saus der Raumliste verschwinden. " "Wollen Sie das wirklich tun?
    \n" #: roomops.c:2153 msgid "Zap this room" msgstr "Raum vergessen" #: rss.c:41 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: rss.c:60 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n" #: siteconfig.c:28 msgid "Site configuration" msgstr "Standortskonfiguration" #: siteconfig.c:51 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: siteconfig.c:52 siteconfig.c:128 msgid "General site configuration items" msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration" #: siteconfig.c:64 msgid "Access" msgstr "Zugang" #: siteconfig.c:65 siteconfig.c:134 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte" #: siteconfig.c:77 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: siteconfig.c:78 siteconfig.c:140 msgid "Network services" msgstr "Netzwerk Dienste" #: siteconfig.c:90 msgid "Tuning" msgstr "Feinabstimmung" #: siteconfig.c:91 siteconfig.c:149 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Erweiterte Server Einstellungen" #: siteconfig.c:103 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnisdienste" #: siteconfig.c:104 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren" #: siteconfig.c:116 msgid "Auto-purger" msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher" #: siteconfig.c:117 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren" #: siteconfig.c:142 siteconfig.c:157 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv" #: siteconfig.c:155 msgid "Citadel LDAP connector configuration" msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung" #: siteconfig.c:164 msgid "Message auto-purger settings" msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer" #: siteconfig.c:166 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden." #: siteconfig.c:205 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "FQDN" #: siteconfig.c:217 msgid "Human-readable node name" msgstr "Menschenlesbarer Knotenname" #: siteconfig.c:229 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: siteconfig.c:241 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben" #: siteconfig.c:254 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)" #: siteconfig.c:266 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer" #: siteconfig.c:285 msgid "Require registration for new users" msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich" #: siteconfig.c:298 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren" #: siteconfig.c:311 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Name des moderierungs Raums" #: siteconfig.c:323 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)" #: siteconfig.c:335 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren" #: siteconfig.c:348 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Geographische Position dieses Systems" #: siteconfig.c:360 msgid "Name of system administrator" msgstr "Name des Verwalters" #: siteconfig.c:372 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)" #: siteconfig.c:384 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)" #: siteconfig.c:396 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)" #: siteconfig.c:408 msgid "Name of room to log pages" msgstr "Name des Raums zum Loggen von paging-Rufen" #: siteconfig.c:420 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen" #: siteconfig.c:439 msgid "Maximum message length" msgstr "Maximale Nachrichten länge" #: siteconfig.c:451 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads" #: siteconfig.c:463 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads" #: siteconfig.c:475 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)" #: siteconfig.c:487 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)" #: siteconfig.c:499 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen" #: siteconfig.c:512 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)" #: siteconfig.c:524 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Knoten Synchronisationsfrequenz (in Sekunden)" #: siteconfig.c:536 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten" #: siteconfig.c:552 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen" #: siteconfig.c:573 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)" #: siteconfig.c:585 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)" #: siteconfig.c:597 msgid "Base DN" msgstr "Base DN im Verzeichnisservers" #: siteconfig.c:609 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver" #: siteconfig.c:621 msgid "Password for bind DN" msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisservers" #: siteconfig.c:634 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)" #: siteconfig.c:646 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)" #: siteconfig.c:658 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)" #: siteconfig.c:670 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)" #: siteconfig.c:682 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)" #: siteconfig.c:694 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)" msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)" #: siteconfig.c:707 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Automatisch die Datenbank transferlogs löschen" #: siteconfig.c:720 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?" #: siteconfig.c:733 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains" msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht emfohlen bei öffentlichen Servern)" #: siteconfig.c:765 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen" #: siteconfig.c:786 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen" #: siteconfig.c:790 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen" #: siteconfig.c:896 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen" #: subst.c:205 msgid "ERROR: could not open template " msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen" #: summary.c:19 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: summary.c:20 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: summary.c:21 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: summary.c:22 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: summary.c:23 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: summary.c:24 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: summary.c:25 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: summary.c:27 msgid "January" msgstr "Januar" #: summary.c:28 msgid "February" msgstr "Februar" #: summary.c:29 msgid "March" msgstr "März" #: summary.c:30 msgid "April" msgstr "April" #: summary.c:31 msgid "May" msgstr "Mai" #: summary.c:32 msgid "June" msgstr "Juni" #: summary.c:33 msgid "July" msgstr "Julie" #: summary.c:34 msgid "August" msgstr "August" #: summary.c:35 msgid "September" msgstr "September" #: summary.c:36 msgid "October" msgstr "Oktober" #: summary.c:37 msgid "November" msgstr "November" #: summary.c:38 msgid "December" msgstr "Dezember" #: summary.c:60 msgid "(nothing)" msgstr "(Nichts)" #: summary.c:75 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: summary.c:112 msgid "Who's online now" msgstr "Wer ist grade angemeldet" #: summary.c:147 msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #: summary.c:160 msgid "(This server does not support task lists)" msgstr "(Dieser Server unterstütz keine Aufgabenlisten)" #: summary.c:176 msgid "Today on your calendar" msgstr "Heute auf ihrem Kalender" #: summary.c:189 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nichts)" #: summary.c:201 msgid "(This server does not support calendars)" msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)" #: summary.c:213 msgid "About this server" msgstr "Über diesen Server" #: summary.c:217 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system " "administrator is %s." msgstr "" "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %s" #: summary.c:241 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Zusammenfassung für %s" #: sysmsgs.c:33 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "%s editieren" #: sysmsgs.c:37 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat " "the formatting, indent a line at least one space." msgstr "" "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile " "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten." #: sysmsgs.c:69 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert." #: sysmsgs.c:88 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s wurde gespeichert." #: useredit.c:24 msgid "Edit or delete users" msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen" #: useredit.c:33 msgid "Add users" msgstr "Neuer Benutzer" #: useredit.c:36 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld eintragen" "und 'Anlegen' Klicken" #: useredit.c:41 msgid "New user: " msgstr "Neuer Benutzer: " #: useredit.c:44 msgid "Create" msgstr "Anlegen" #: useredit.c:50 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen" #: useredit.c:53 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, " "und dann 'Bearbeiten' Klicken" #: useredit.c:76 msgid "Edit configuration" msgstr "Konfiguration Bearbeiten" #: useredit.c:77 msgid "Edit address book entry" msgstr "Addressbuch Eintrag bearbeiten" #: useredit.c:79 msgid "Delete user" msgstr "Benutzer Löschen" #: useredit.c:79 msgid "Delete this user?" msgstr "Diesen Benutzer löschen?" #: useredit.c:192 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Addressbuch-Eintrags" #: useredit.c:268 msgid "Edit user account: " msgstr "Benutzer Bearbeiten : " #: useredit.c:288 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: useredit.c:295 msgid "Number of logins" msgstr "Anzahl der Anmeldungen" #: useredit.c:302 msgid "Messages submitted" msgstr "Nachricht abgeschickt" #: useredit.c:309 msgid "Access level" msgstr "Zugangsberechtigung" #: useredit.c:323 msgid "User ID number" msgstr "Benutzer ID" #: useredit.c:331 msgid "Date and time of last login" msgstr "Datum der letzten Anmeldung" #: useredit.c:346 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen" #: useredit.c:375 msgid "Changes were not saved." msgstr "Änderungen verworfen." #: useredit.c:445 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt." #: userlist.c:43 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Benutzerliste für %s" #: userlist.c:59 msgid "" "User NameNumberAccess LevelLast LoginTotal LoginsTotal Posts" msgstr "" "BenutzernameAnzahlBerechtigungLetzte Anmeldung" "Anzahl AnmeldungenAnzahl verfasste Beiträge" #: userlist.c:118 msgid "User profile" msgstr "Benutzerprofil" #: userlist.c:154 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden" #: vcard_edit.c:173 msgid "Edit contact information" msgstr "Kontaktdaten bearbeiten" #: vcard_edit.c:189 msgid "Prefix" msgstr "Anrede" #: vcard_edit.c:189 msgid "First" msgstr "Vorname" #: vcard_edit.c:189 msgid "Middle" msgstr "Mittelinitial" #: vcard_edit.c:189 msgid "Last" msgstr "Nachname" #: vcard_edit.c:189 msgid "Suffix" msgstr "Zähler" #: vcard_edit.c:210 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: vcard_edit.c:217 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: vcard_edit.c:228 msgid "PO box:" msgstr "Postfach:" #: vcard_edit.c:244 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: vcard_edit.c:250 msgid "State:" msgstr "Bundesland:" #: vcard_edit.c:256 msgid "ZIP code:" msgstr "Postleitzahl:" #: vcard_edit.c:262 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: vcard_edit.c:272 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefon:" #: vcard_edit.c:278 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefon/Büro:" #: vcard_edit.c:289 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Erste Email-Addresse" #: vcard_edit.c:296 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Internet Email Aliase" #: webcit.c:636 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n" #: webcit.c:716 msgid "Make this my start page" msgstr "Als Startseite setzen" #: webcit.c:728 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Startseite gelöscht" #: webcit.c:758 msgid "Authorization Required" msgstr "Autentifizierung benötigt" #: webcit.c:760 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort." "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n" #: webcit.c:991 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n" "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n" "\n" "\n" #: webcit.c:1215 webcit.c:1217 msgid "Room info" msgstr "Raum Info" #: webcit.c:1220 webcit.c:1222 msgid "Your bio" msgstr "Ihre Biographie" #: webcit.c:1230 msgid "your photo" msgstr "Ihr Photo" #: webcit.c:1236 msgid "the icon for this room" msgstr "Das Symbol für diesen Raum " #: webcit.c:1250 msgid "the icon for this floor" msgstr "Das Symbol für diese Etage" #: who.c:25 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: who.c:26 msgid "Room" msgstr "Raum" #: who.c:27 msgid "From host" msgstr "Vom Knoten" #: who.c:60 msgid "(kill)" msgstr "(beenden)" #: who.c:63 msgid "(edit)" msgstr "(bearbeiten)" #: who.c:169 msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?" #: who.c:180 #, c-format msgid "Users currently on %s" msgstr "Benutzer angemeldet auf %s" #: who.c:195 #, c-format msgid "" "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message " "to that user." msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken" " um ihm eine Kurzrnachricht zu senden." #: who.c:257 msgid "Edit your session display" msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten" #: who.c:261 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte zu verändern." "Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den 'Raumname setzen' Knopf drücken" #: who.c:273 msgid "Room name:" msgstr "Raumname:" #: who.c:278 msgid "Change room name" msgstr "Raumname setzen" #: who.c:282 msgid "Host name:" msgstr "Rechnername:" #: who.c:287 msgid "Change host name" msgstr "Rechnername setzen" #: who.c:292 msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #: who.c:297 msgid "Change user name" msgstr "Benutzername Setzen"