# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-05 22:34+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Rait Lotamõis \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../addressbook_popup.c:194 ../i18n_templatelist.c:230 ../roomops.c:1659 #: ../roomops.c:1690 ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: ../auth.c:38 ../i18n_templatelist.c:147 ../i18n_templatelist.c:401 #: ../i18n_templatelist.c:409 msgid "Deleted" msgstr "Kustutatud" #: ../auth.c:39 ../auth.c:106 ../i18n_templatelist.c:148 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../i18n_templatelist.c:410 #: ../i18n_templatelist.c:447 msgid "New User" msgstr "Uus Kasutaja" #: ../auth.c:40 ../i18n_templatelist.c:149 ../i18n_templatelist.c:403 #: ../i18n_templatelist.c:411 msgid "Problem User" msgstr "Probleemne Kasutaja" #: ../auth.c:41 ../i18n_templatelist.c:150 ../i18n_templatelist.c:404 #: ../i18n_templatelist.c:412 msgid "Local User" msgstr "Kohalik Kasutaja" #: ../auth.c:42 ../i18n_templatelist.c:151 ../i18n_templatelist.c:405 #: ../i18n_templatelist.c:413 msgid "Network User" msgstr "Võrgukasutaja" #: ../auth.c:43 ../i18n_templatelist.c:152 ../i18n_templatelist.c:406 #: ../i18n_templatelist.c:414 msgid "Preferred User" msgstr "Privilegeeritud Kasutaja" #: ../auth.c:44 ../i18n_templatelist.c:153 ../i18n_templatelist.c:407 #: ../i18n_templatelist.c:415 msgid "Aide" msgstr "Korrapidaja" #: ../auth.c:86 #, c-format msgid "Your OpenID %s was successfully verified." msgstr "Sinu OpenID %s kontrollimine õnnestus." #: ../auth.c:95 #, c-format msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user." msgstr "Kuid kasutajanimi '%s' läheb konflikti olemasoleva kasutajaga." #: ../auth.c:103 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "Palun sisesta kasutajanimi mida soovid kasutada." #: ../auth.c:105 ../i18n_templatelist.c:141 ../i18n_templatelist.c:443 #: ../who.c:190 ../static/t/login.html:19 msgid "User name:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../auth.c:107 ../i18n_templatelist.c:237 ../i18n_templatelist.c:448 msgid "Exit" msgstr "Välju" #: ../auth.c:109 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "%s - jookseb Citadelil" #: ../auth.c:234 ../auth.c:895 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Tühjad paroolid ei ole lubatud." #: ../auth.c:267 ../auth.c:357 ../auth.c:462 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Sinu parooli ei aktsepteeritud." #: ../auth.c:572 ../i18n_templatelist.c:359 ../i18n_templatelist.c:360 #: ../i18n_templatelist.c:504 ../static/t/iconbar.html:74 msgid "Log off" msgstr "Välju" #: ../auth.c:585 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "See programm ei suutnud luua või säilitada ühendust Citadeliga. Palun " "teavita oma süsteemiadministraatorit sellest probleemist." #: ../auth.c:591 msgid "Read More..." msgstr "Loe edasi..." #: ../auth.c:596 msgid "Log in again" msgstr "Sisene uuesti" #: ../auth.c:627 ../i18n_templatelist.c:205 msgid "Validate new users" msgstr "Kinnita uusi kasutajaid" #: ../auth.c:650 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Ükski kasutaja ei vaja hetkel kinnitamist." #: ../auth.c:698 msgid "very weak" msgstr "väga nõrk" #: ../auth.c:701 msgid "weak" msgstr "nõrk" #: ../auth.c:704 msgid "ok" msgstr "käib kah" #: ../auth.c:708 msgid "strong" msgstr "tugev" #: ../auth.c:726 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Hetke juurdepääsutase: &d (%s)\n" #: ../auth.c:734 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:" #: ../auth.c:821 ../i18n_templatelist.c:89 msgid "Change your password" msgstr "Muuda oma salasõna" #: ../auth.c:845 msgid "Enter new password:" msgstr "Sisesta uus salasõna:" #: ../auth.c:849 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Sisesta salasõna uuesti:" #: ../auth.c:855 msgid "Change password" msgstr "Muuda salasõna" #: ../auth.c:857 ../event.c:772 ../graphics.c:73 ../i18n_templatelist.c:59 #: ../i18n_templatelist.c:132 ../i18n_templatelist.c:158 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../i18n_templatelist.c:212 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../i18n_templatelist.c:426 #: ../i18n_templatelist.c:535 ../mainmenu.c:69 ../messages.c:1492 #: ../paging.c:69 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831 ../roomops.c:2520 #: ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 #: ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200 msgid "Cancel" msgstr "Katkesta" #: ../auth.c:876 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Katkestatud. Salasõna ei muudetud." #: ../auth.c:887 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Need ei ühti. Salasõna ei muudetud." #: ../availability.c:156 msgid "availability unknown" msgstr "saadavus teadmata" #: ../availability.c:177 msgid "free" msgstr "vaba" #: ../availability.c:187 msgid "BUSY" msgstr "HÕIVATUD" #: ../bbsview_renderer.c:257 #, fuzzy msgid "Go to page: " msgstr "Vali lehekülg:" #: ../bbsview_renderer.c:291 #, fuzzy msgid "First" msgstr "esimene" #: ../bbsview_renderer.c:297 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Perekonnanimi" #: ../calendar.c:83 msgid "Meeting invitation" msgstr "Koosoleku kutse" #: ../calendar.c:86 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Osaleja vastus sinu kutsele" #: ../calendar.c:89 msgid "Published event" msgstr "Avaldatud sündmus" #: ../calendar.c:92 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "See on tundmatut tüüpi kalendrisündmus." #: ../calendar.c:105 ../calendar_view.c:287 ../calendar_view.c:968 #: ../calendar_view.c:1010 ../calendar_view.c:1089 ../tasks.c:247 msgid "Summary:" msgstr "Kokkuvõte:" #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:973 #: ../calendar_view.c:1015 ../calendar_view.c:1094 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../calendar.c:139 ../calendar_view.c:340 ../calendar_view.c:979 msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: ../calendar.c:146 ../calendar_view.c:362 ../calendar_view.c:1020 #: ../calendar_view.c:1104 msgid "Starting date/time:" msgstr "Alguse kuu/kell:" #: ../calendar.c:157 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1022 #: ../calendar_view.c:1106 msgid "Ending date/time:" msgstr "Lõpu kuu/kell:" #: ../calendar.c:166 ../i18n_templatelist.c:268 ../tasks.c:338 #: ../static/t/files.html:38 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: ../calendar.c:175 ../event.c:95 msgid "Recurrence" msgstr "Korduvus:" #: ../calendar.c:176 ../event.c:510 msgid "This is a recurring event" msgstr "See on korduv sündmus" #: ../calendar.c:185 msgid "Attendee:" msgstr "Osaleja:" #: ../calendar.c:225 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "See on uuendus sinu kalendris olevale sündmusele '%s'." #: ../calendar.c:229 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "See sündmus läheks vastuollu juba kalendris oleva sündmusega '%s'." #: ../calendar.c:234 msgid "Update:" msgstr "Uuendus:" #: ../calendar.c:235 msgid "CONFLICT:" msgstr "VASTUOLU:" #: ../calendar.c:258 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Kuidas sa soovid sellele kutsele vastata?" #: ../calendar.c:259 msgid "Accept" msgstr "Nõustun" #: ../calendar.c:260 msgid "Tentative" msgstr "Üritan" #: ../calendar.c:261 msgid "Decline" msgstr "Keeldun" #: ../calendar.c:278 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "Klõpsa Uuenda, et kanda see vastus oma kalendrisündmusele. " #: ../calendar.c:279 msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: ../calendar.c:280 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeri" #: ../calendar.c:302 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Selle kalendrikande töötlemisel tekkis viga." #: ../calendar.c:335 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "Sa oled selle kutse vastu võtnud. Sündmus märgiti sinu kalendrisse" #: ../calendar.c:339 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Sa üritad jõuda sellele kohtumisele. Sündmus kanti kalendrisse 'pliiatsiga'." #: ../calendar.c:343 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "Sa keeldusid sellest kutsest. Sündmust ei kantud kalendrisse." #: ../calendar.c:348 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Vastus on saadetud koosoleku korraldajale." #: ../calendar.c:380 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "" #: ../calendar.c:382 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" #: ../calendar.c:920 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Kalendripäeva vaade algab kell:" #: ../calendar.c:921 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Kalendripäeva vaade lõppeb kell:" #: ../calendar.c:922 msgid "Week starts on:" msgstr "Nädal algab:" #: ../calendar_tools.c:103 msgid "Hour: " msgstr "Tund: " #: ../calendar_tools.c:123 msgid "Minute: " msgstr "Minut: " #: ../calendar_tools.c:194 msgid "(status unknown)" msgstr "(olukord teadmata)" #: ../calendar_tools.c:210 msgid "(needs action)" msgstr "(nõuab tegevust)" #: ../calendar_tools.c:213 msgid "(accepted)" msgstr "(vastu võetud)" #: ../calendar_tools.c:216 msgid "(declined)" msgstr "(keeldutud)" #: ../calendar_tools.c:219 msgid "(tenative)" msgstr "(kahtlane)" #: ../calendar_tools.c:222 msgid "(delegated)" msgstr "(delegeeritud)" #: ../calendar_tools.c:225 msgid "(completed)" msgstr "(lõpetatud)" #: ../calendar_tools.c:228 msgid "(in process)" msgstr "(töös)" #: ../calendar_tools.c:231 msgid "(none)" msgstr "(none)" #: ../calendar_view.c:266 ../calendar_view.c:463 ../calendar_view.c:949 #: ../event.c:864 msgid "Untitled Event" msgstr "Nimetu Sündmus" #: ../calendar_view.c:286 ../calendar_view.c:967 ../calendar_view.c:1009 #: ../calendar_view.c:1088 ../sieve.c:996 msgid "From" msgstr "Alates:" #: ../calendar_view.c:344 ../calendar_view.c:983 msgid "Starting date:" msgstr "Alguse kuupäev:" #: ../calendar_view.c:350 ../calendar_view.c:985 msgid "Ending date:" msgstr "Lõpu kuupäev:" #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:1100 msgid "Date/time:" msgstr "Kuupäev/kellaaeg:" #: ../calendar_view.c:375 ../calendar_view.c:989 ../calendar_view.c:1025 #: ../calendar_view.c:1110 ../roomops.c:1606 msgid "Notes:" msgstr "Märkmed:" #: ../calendar_view.c:768 msgid "Week" msgstr "Nädal" #: ../calendar_view.c:770 msgid "Hours" msgstr "Tunnid" #: ../calendar_view.c:771 ../i18n_templatelist.c:76 ../i18n_templatelist.c:193 #: ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10 #: ../static/t/summary_header.html:9 msgid "Subject" msgstr "Pealkiri" #: ../calendar_view.c:772 ../event.c:233 msgid "Start" msgstr "Algus" #: ../calendar_view.c:773 ../event.c:282 msgid "End" msgstr "Lõpp" #: ../calendar_view.c:966 ../calendar_view.c:996 ../event.c:276 msgid "All day event" msgstr "Kogu päeva sündmus" #: ../calendar_view.c:1008 ../calendar_view.c:1032 msgid "Ongoing event" msgstr "Käimasolev sündmus" #: ../calendar_view.c:1408 ../tasks.c:428 msgid "Untitled Task" msgstr "Nimetu Ülesanne" #: ../downloads.c:287 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Tekkis viga, kui laadisin seda faili: %s\n" #: ../event.c:75 msgid "seconds" msgstr "sekundit" #: ../event.c:76 msgid "minutes" msgstr "minutit" #: ../event.c:77 msgid "hours" msgstr "tundi" #: ../event.c:78 msgid "days" msgstr "päeva" #: ../event.c:79 msgid "weeks" msgstr "nädalat" #: ../event.c:80 msgid "months" msgstr "kuud" #: ../event.c:81 msgid "years" msgstr "aastat" #: ../event.c:82 msgid "never" msgstr "mitte kunagi" #: ../event.c:86 msgid "first" msgstr "esimene" #: ../event.c:87 msgid "second" msgstr "teine" #: ../event.c:88 msgid "third" msgstr "kolmas" #: ../event.c:89 msgid "fourth" msgstr "neljas" #: ../event.c:90 msgid "fifth" msgstr "viies" #: ../event.c:93 msgid "Event" msgstr "Sündmus" #: ../event.c:94 ../event.c:442 ../event.c:454 msgid "Attendees" msgstr "Osalejad" #: ../event.c:170 msgid "Add or edit an event" msgstr "Lisa või muuda sündmust" #: ../event.c:211 ../i18n_templatelist.c:15 ../i18n_templatelist.c:337 #: ../static/t/iconbar.html:12 msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: ../event.c:222 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../event.c:332 ../i18n_templatelist.c:27 ../i18n_templatelist.c:345 #: ../static/t/iconbar.html:32 msgid "Notes" msgstr "Märkmed" #: ../event.c:374 msgid "Organizer" msgstr "Korraldaja" #: ../event.c:379 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(sina oled korraldaja)" #: ../event.c:397 msgid "Show time as:" msgstr "Näita aega kui:" #: ../event.c:420 msgid "Free" msgstr "Vaba" #: ../event.c:428 msgid "Busy" msgstr "Hõivatud" #: ../event.c:445 msgid "(One per line)" msgstr "(iga nimi uuel real)" #: ../event.c:455 ../i18n_templatelist.c:23 ../i18n_templatelist.c:221 #: ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:343 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktid" #: ../event.c:518 msgid "Recurrence rule" msgstr "Korduvuse reegel" #: ../event.c:522 msgid "Repeats every" msgstr "Kordumise intervall" #: ../event.c:540 msgid "on these weekdays:" msgstr "nendel nädalapäevadel:" #: ../event.c:598 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "kuu %s%d%s päeval" #: ../event.c:607 ../event.c:669 msgid "on the " msgstr "" #: ../event.c:631 msgid "of the month" msgstr "" #: ../event.c:660 msgid "every " msgstr "" #: ../event.c:661 msgid "year on this date" msgstr "" #: ../event.c:693 ../i18n_templatelist.c:308 ../i18n_templatelist.c:480 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "" #: ../event.c:717 msgid "Recurrence range" msgstr "Korduvuse vahemik" #: ../event.c:725 msgid "No ending date" msgstr "Lõpukuupäev puudub" #: ../event.c:732 msgid "Repeat this event" msgstr "Korda seda sündmust" #: ../event.c:735 msgid "times" msgstr "korda" #: ../event.c:743 msgid "Repeat this event until " msgstr "Korda seda sündmust kuni " #: ../event.c:769 ../i18n_templatelist.c:425 ../tasks.c:356 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: ../event.c:770 ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:196 #: ../i18n_templatelist.c:328 ../i18n_templatelist.c:368 ../roomops.c:708 #: ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30 #: ../static/t/view_message.html:40 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../event.c:771 msgid "Check attendee availability" msgstr "Kontrolli osalejate saadavust" #: ../floors.c:42 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid" #: ../floors.c:59 ../vcard_edit.c:731 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../floors.c:70 msgid "Floor number" msgstr "Korruse number" #: ../floors.c:72 msgid "Floor name" msgstr "Korruse nimi" #: ../floors.c:74 msgid "Number of rooms" msgstr "Tubade arv" #: ../floors.c:76 msgid "Floor CSS" msgstr "Korruse CSS" #: ../floors.c:89 msgid "(delete floor)" msgstr "(kustuta korrus)" #: ../floors.c:95 msgid "(edit graphic)" msgstr "(muuda kujundust)" #: ../floors.c:109 msgid "Change name" msgstr "Muuda nime" #: ../floors.c:123 msgid "Change CSS" msgstr "Muuda CSS" #: ../floors.c:136 msgid "Create new floor" msgstr "Loo uus korrus" #: ../floors.c:158 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Korrus on kustutatud." #: ../floors.c:180 msgid "New floor has been created." msgstr "Uus korrus on loodud." #: ../fmt_date.c:312 msgid "Time format" msgstr "Aja formaat" #: ../graphics.c:44 msgid "Image upload" msgstr "Pildi üleslaadimine" #: ../graphics.c:60 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Sa võid laadida pildi otse oma arvutist" #: ../graphics.c:63 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Palun vali fail mida soovid üleslaadida:" #: ../graphics.c:69 ../i18n_templatelist.c:269 msgid "Upload" msgstr "Lae üles" #: ../graphics.c:71 msgid "Reset form" msgstr "Tühjenda vorm" #: ../graphics.c:94 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Kujunduse üleslaadimine katkestatud" #: ../graphics.c:101 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Sa ei laadinud faili üles." #: ../graphics.c:148 msgid "your photo" msgstr "sinu foto" #: ../graphics.c:154 msgid "the icon for this room" msgstr "selle toa pisipilt" #: ../graphics.c:161 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "Tervituspilt sisselogimise aknasse" #: ../graphics.c:168 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "Väljalogimise bannerpilt" #: ../graphics.c:177 msgid "the icon for this floor" msgstr "selle korruse pisipilt" #: ../html2html.c:138 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:165 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Personaliseeri Ikooniriba" #: ../i18n_templatelist.c:4 msgid "Display icons as:" msgstr "Näita ikoone kui:" #: ../i18n_templatelist.c:5 msgid "pictures and text" msgstr "pildid ja tekst" #: ../i18n_templatelist.c:6 msgid "pictures only" msgstr "ainult pildid" #: ../i18n_templatelist.c:7 msgid "text only" msgstr "ainult tekst" #: ../i18n_templatelist.c:8 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "Vali ikoonid mida sa soovid vasakul asuval 'Ikooniribal' näha" #: ../i18n_templatelist.c:9 ../i18n_templatelist.c:13 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:21 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../i18n_templatelist.c:29 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../i18n_templatelist.c:37 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../i18n_templatelist.c:46 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:54 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../i18n_templatelist.c:202 ../roomops.c:1896 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:14 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../i18n_templatelist.c:22 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../i18n_templatelist.c:30 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../i18n_templatelist.c:38 #: ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:47 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:55 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../i18n_templatelist.c:203 ../roomops.c:1896 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../i18n_templatelist.c:11 msgid "Site logo" msgstr "Lehekülje logo" #: ../i18n_templatelist.c:12 msgid "An icon describing this site" msgstr "Pisipilt kirjeldamaks seda keskkonda" #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:336 msgid "Your summary page" msgstr "Sinu kokkuvõttelehekülg" #: ../i18n_templatelist.c:19 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Kirjakast" #: ../i18n_templatelist.c:20 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti" #: ../i18n_templatelist.c:24 msgid "Your personal address book" msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat" #: ../i18n_templatelist.c:28 msgid "Your personal notes" msgstr "Sinu isiklikud märkmed" #: ../i18n_templatelist.c:31 ../i18n_templatelist.c:341 ../roomops.c:27 #: ../static/t/iconbar.html:22 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../i18n_templatelist.c:32 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde" #: ../i18n_templatelist.c:35 ../i18n_templatelist.c:347 ../summary.c:224 #: ../static/t/iconbar.html:37 msgid "Tasks" msgstr "Ülesanded" #: ../i18n_templatelist.c:36 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde" #: ../i18n_templatelist.c:39 ../i18n_templatelist.c:349 #: ../static/t/iconbar.html:42 msgid "Rooms" msgstr "Toad" #: ../i18n_templatelist.c:40 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kõigist juurdepääsetavatest " "tubadest (või kataloogidest)." #: ../i18n_templatelist.c:43 msgid "Yes with users list" msgstr "Jah, koos kasutajanimedega" #: ../i18n_templatelist.c:44 msgid "Who is online?" msgstr "Kes on sisse logitud?" #: ../i18n_templatelist.c:45 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kasutajatest kes on hetkel sisse " "logitud." #: ../i18n_templatelist.c:48 ../i18n_templatelist.c:353 #: ../static/t/iconbar.html:56 msgid "Chat" msgstr "Vestle" #: ../i18n_templatelist.c:49 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Sellel ikoonil klõpsamine avab reaalajas vestluse teiste samas ruumis " "asuvate kasutajatega" #: ../i18n_templatelist.c:52 msgid "Advanced options" msgstr "Veel valikuid" #: ../i18n_templatelist.c:53 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Juurdepääs täieliku Citadeli funktsioonide menüüle" #: ../i18n_templatelist.c:56 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadeli logo" #: ../i18n_templatelist.c:57 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni" #: ../i18n_templatelist.c:58 ../i18n_templatelist.c:157 #: ../i18n_templatelist.c:365 ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737 #: ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002 msgid "Save changes" msgstr "Salvesta muudatused" #: ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:103 #, fuzzy msgid "System Administration Menu" msgstr "Administratsioon" #: ../i18n_templatelist.c:61 ../i18n_templatelist.c:104 #, fuzzy msgid "Room Aide Menu" msgstr "Toa Korrapidaja: " #: ../i18n_templatelist.c:62 msgid "Local host aliases" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:63 #, fuzzy msgid "Directory domains" msgstr "Kataloogi nimi:" #: ../i18n_templatelist.c:64 #, fuzzy msgid "Smart hosts" msgstr "Serveri aadress" #: ../i18n_templatelist.c:65 msgid "Fallback smart hosts" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:66 msgid "Notification hosts" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:67 #, fuzzy msgid "RBL hosts" msgstr "Serveri aadress" #: ../i18n_templatelist.c:68 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:69 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:70 msgid "Masqueradable domains" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:71 ../i18n_templatelist.c:421 ../roomops.c:1862 msgid "User name" msgstr "Kasutajanimi" #: ../i18n_templatelist.c:72 ../i18n_templatelist.c:422 msgid "Room" msgstr "Tuba" #: ../i18n_templatelist.c:73 msgid "From host" msgstr "Aadressilt" #: ../i18n_templatelist.c:74 msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "Klõpsa nimel et saada kasutaja kohta infot. Klõpsa" #: ../i18n_templatelist.c:75 msgid "to send an instant message to that user." msgstr "et saata sellele kasutajale kiirsõnum." #: ../i18n_templatelist.c:77 ../i18n_templatelist.c:194 ../sieve.c:1000 #: ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11 #: ../static/t/summary_header.html:10 msgid "Sender" msgstr "Saatja" #: ../i18n_templatelist.c:78 ../i18n_templatelist.c:195 ../wiki.c:169 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/msg_listview.html:20 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Laen serverist kirju, palun oota" #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Open in new window" msgstr "Ava uues aknas" #: ../i18n_templatelist.c:81 ../i18n_templatelist.c:326 ../messages.c:1490 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:39 msgid "Move" msgstr "Liiguta" #: ../i18n_templatelist.c:82 ../static/t/msg_listview.html:29 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: ../i18n_templatelist.c:84 ../i18n_templatelist.c:330 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43 msgid "Print" msgstr "Prindi" #: ../i18n_templatelist.c:85 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:86 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" "Sul on üks või enam kiirsõnumit ootamas, kuid Citadeli Sõnumitooja aken ei " "suutnud avaneda. See on tingitud arvatavasti installeeritud pop-up " "blokeerijast,või on netilehitsejal hüpikaknad keelatud. Palun luba " "hüpikaknad siit lehelt." #: ../i18n_templatelist.c:87 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Muuda oma eelistusi ja seadeid" #: ../i18n_templatelist.c:88 msgid "Update your contact information" msgstr "Uuenda oma kontaktinfot" #: ../i18n_templatelist.c:90 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Sisesta oma 'resümee'" #: ../i18n_templatelist.c:91 msgid "Edit your online photo" msgstr "Muuda oma online fotot" #: ../i18n_templatelist.c:92 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Vaata/muuda serveris asuvaid postifiltreid" #: ../i18n_templatelist.c:93 msgid "Edit your push email settings" msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid" #: ../i18n_templatelist.c:94 msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Majanda oma OpenID'sid" #: ../i18n_templatelist.c:95 ../i18n_templatelist.c:97 #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Room list" msgstr "Tubade nimekiri" #: ../i18n_templatelist.c:96 ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Folder list" msgstr "Kataloogide nimekiri" #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/knrooms.html:19 #, fuzzy msgid "View as room list" msgstr "tubade vaade" #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/knrooms.html:20 #, fuzzy msgid "View as folder list" msgstr "Kataloogide nimekiri" #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/knrooms.html:40 #, fuzzy msgid "Room Listing" msgstr "Tubade nimekiri" #: ../i18n_templatelist.c:101 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:102 ../i18n_templatelist.c:508 msgid "Download" msgstr "Lae" #: ../i18n_templatelist.c:105 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "Konfiguratsioon" #: ../i18n_templatelist.c:106 msgid "User account management" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:107 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:108 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Toad ja Korrused" #: ../i18n_templatelist.c:109 ../i18n_templatelist.c:252 #: ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:271 #: ../i18n_templatelist.c:313 ../static/t/view_message.html:8 #: ../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "postitaja" #: ../i18n_templatelist.c:110 ../i18n_templatelist.c:314 #: ../static/t/view_message.html:15 msgid "to" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:111 ../i18n_templatelist.c:219 #: ../i18n_templatelist.c:223 ../i18n_templatelist.c:315 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16 msgid "CC:" msgstr "Koopia:" #: ../i18n_templatelist.c:112 ../i18n_templatelist.c:225 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../i18n_templatelist.c:316 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17 msgid "Subject:" msgstr "Pealkiri:" #: ../i18n_templatelist.c:113 ../i18n_templatelist.c:467 #, fuzzy msgid "Push Email" msgstr "Seadista Push Email" #: ../i18n_templatelist.c:114 msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:115 msgid "Funambol server port " msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:116 msgid "Funambol sync source" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:117 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:118 msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:119 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Puu (kataloogidena) vaade" #: ../i18n_templatelist.c:120 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Tabel (tubadena) vaade" #: ../i18n_templatelist.c:121 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 tundi (am/pm)" #: ../i18n_templatelist.c:122 msgid "24 hour" msgstr "24 tundi" #: ../i18n_templatelist.c:123 msgid "Sunday" msgstr "Pühapäevaga" #: ../i18n_templatelist.c:124 msgid "Monday" msgstr "Esmaspäevaga" #: ../i18n_templatelist.c:125 msgid "No signature" msgstr "Ei kasuta allkirja" #: ../i18n_templatelist.c:128 msgid "Full-functionality" msgstr "Täisfunktsionaalsus" #: ../i18n_templatelist.c:129 msgid "Safe mode" msgstr "Turvarežiim" #: ../i18n_templatelist.c:130 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" "Turvarežiim ei kurna sinu veebilehitsejat niipalju, kuid ei ole ka kõigi " "võimalustega." #: ../i18n_templatelist.c:131 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Muuda CSS" #: ../i18n_templatelist.c:133 ../i18n_templatelist.c:134 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Eelistused ja seaded" #: ../i18n_templatelist.c:135 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:136 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/display_main_menu.html:8 msgid "Basic commands" msgstr "Põhikäsud" #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/display_main_menu.html:11 msgid "Your info" msgstr "Sinu info" #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/display_main_menu.html:13 msgid "Advanced room commands" msgstr "Põhjalikumad tubade käsud" #: ../i18n_templatelist.c:140 msgid "Edit user account: " msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:142 ../roomops.c:1864 msgid "Password" msgstr "Salasõna" #: ../i18n_templatelist.c:143 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:144 #, fuzzy msgid "Number of logins" msgstr "Tubade arv" #: ../i18n_templatelist.c:145 #, fuzzy msgid "Messages submitted" msgstr "Sõnumi suurus" #: ../i18n_templatelist.c:146 #, fuzzy msgid "Access level" msgstr "Juurdepääsutase" #: ../i18n_templatelist.c:154 #, fuzzy msgid "User ID number" msgstr "Kasutajanimi" #: ../i18n_templatelist.c:155 msgid "Date and time of last login" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:156 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:159 msgid "POP3" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:160 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:161 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:162 msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:163 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:164 #, fuzzy msgid "Message to your Users:" msgstr "Sõnumit ei saadetud." #: ../i18n_templatelist.c:166 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:167 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:168 msgid "General site configuration items" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:169 msgid "Change Login Logo" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:170 msgid "Change Logout Logo" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:171 ../i18n_templatelist.c:180 #: ../i18n_templatelist.c:530 #, fuzzy msgid "Node name" msgstr "Kasutajanimi" #: ../i18n_templatelist.c:172 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:173 msgid "Human-readable node name" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:174 #, fuzzy msgid "Telephone number" msgstr "Telefon:" #: ../i18n_templatelist.c:175 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:176 msgid "Geographic location of this system" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:177 msgid "Name of system administrator" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:178 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:179 ../i18n_templatelist.c:371 #: ../i18n_templatelist.c:529 #, fuzzy msgid "Add a new node" msgstr "Lisa uus märge" #: ../i18n_templatelist.c:181 ../i18n_templatelist.c:531 #, fuzzy msgid "Shared secret" msgstr "Jagatud " #: ../i18n_templatelist.c:182 ../i18n_templatelist.c:532 msgid "Host or IP address" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:183 ../i18n_templatelist.c:533 #, fuzzy msgid "Port number" msgstr "Korruse number" #: ../i18n_templatelist.c:184 #, fuzzy msgid "Add node?" msgstr "Lisa uus märge" #: ../i18n_templatelist.c:186 msgid "(kill)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:187 ../msg_renderers.c:523 msgid "edit" msgstr "muuda" #: ../i18n_templatelist.c:188 ../i18n_templatelist.c:469 msgid "idle since" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:189 ../i18n_templatelist.c:470 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "minutit" #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:471 #, fuzzy msgid "active" msgstr "Üritan" #: ../i18n_templatelist.c:191 #, fuzzy msgid "(Edit)" msgstr "(Muuda)" #: ../i18n_templatelist.c:192 ../smtpqueue.c:135 msgid "(Delete)" msgstr "(Kustuta)" #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/no_new_msgs.html:3 #, fuzzy msgid "No new messages." msgstr "Ei ole uusi sõnumeid." #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "Uus avaleht" #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "Sinu avaleht on muudetud" #: ../i18n_templatelist.c:200 msgid "Confirm delete" msgstr "Kinnita kustutamine" #: ../i18n_templatelist.c:201 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada " #: ../i18n_templatelist.c:204 #, fuzzy msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid" #: ../i18n_templatelist.c:206 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:207 msgid "Send" msgstr "Saada" #: ../i18n_templatelist.c:208 #, fuzzy msgid "Restart Citadel" msgstr "Uus avaleht" #: ../i18n_templatelist.c:209 ../paging.c:68 msgid "Send message" msgstr "Saada sõnum" #: ../i18n_templatelist.c:210 #, fuzzy msgid "Post message" msgstr "sõnumist" #: ../i18n_templatelist.c:211 msgid "Save to Drafts" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:213 ../static/t/edit_message.html:25 msgid "from" msgstr "saatja" #: ../i18n_templatelist.c:214 ../i18n_templatelist.c:215 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40 msgid "Anonymous" msgstr "Anonüümne" #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/edit_message.html:49 msgid "in" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:217 ../i18n_templatelist.c:218 #: ../static/t/edit_message.html:53 msgid "To:" msgstr "Saaja:" #: ../i18n_templatelist.c:220 ../i18n_templatelist.c:224 #: ../static/t/edit_message.html:70 msgid "BCC:" msgstr "Pimekoopia:" #: ../i18n_templatelist.c:226 ../static/t/edit_message.html:79 msgid "Subject (optional):" msgstr "Pealkiri (valikuline)" #: ../i18n_templatelist.c:227 ../static/t/edit_message.html:95 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- edastatud sõnum ---" #: ../i18n_templatelist.c:228 ../static/t/edit_message.html:115 msgid "Attachments:" msgstr "Manused:" #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/edit_message.html:119 msgid "Attach file:" msgstr "Lisa manus:" #: ../i18n_templatelist.c:231 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "(eemalda)" #: ../i18n_templatelist.c:232 ../i18n_templatelist.c:441 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:233 ../i18n_templatelist.c:442 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8 msgid "powered by" msgstr "jooksutab" #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/openid_login.html:19 msgid "OpenID URL:" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:235 ../i18n_templatelist.c:445 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21 msgid "Language:" msgstr "Keel:" #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:446 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Viimati sees" #: ../i18n_templatelist.c:238 ../static/t/openid_login.html:31 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:239 ../static/t/openid_login.html:34 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:240 ../static/t/openid_login.html:36 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:241 ../i18n_templatelist.c:453 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37 msgid "Please log off properly when finished. " msgstr "Kui lõpetad, siis palun logi korrektselt välja. " #: ../i18n_templatelist.c:242 ../i18n_templatelist.c:454 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "See the" msgstr "Vaata" #: ../i18n_templatelist.c:243 ../i18n_templatelist.c:455 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "recommended browser list" msgstr "soovitatud brauserite nimekirja" #: ../i18n_templatelist.c:244 ../i18n_templatelist.c:456 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "" "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " "turned on. " msgstr "" "kui sul on Webcit'iga probleeme.
  • Sul peavad küpsisedlubatud " "olema." #: ../i18n_templatelist.c:245 ../i18n_templatelist.c:457 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39 msgid "" "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " "windows, you will not be able to receive any instant messages." msgstr "" "Samuti pea meeles, et kui sinu brauser blokeerib hüpikaknaid (pop-up)siis ei " "ole sa suuteline kiirsõnumeid vastu võtma." #: ../i18n_templatelist.c:246 #, fuzzy msgid "Users currently on" msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - " #: ../i18n_templatelist.c:247 msgid "Pictures in" msgstr "Pildid kaustas" #: ../i18n_templatelist.c:248 #, fuzzy msgid "Edit or delete users" msgstr "Muuda või kustuta see tuba" #: ../i18n_templatelist.c:249 ../i18n_templatelist.c:459 msgid "You need to be aide to view this." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:250 #, fuzzy msgid "Add users" msgstr "Lisa reegel" #: ../i18n_templatelist.c:251 #, fuzzy msgid "Edit or Delete users" msgstr "Muuda või kustuta see tuba" #: ../i18n_templatelist.c:255 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..." #: ../i18n_templatelist.c:256 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:257 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:258 msgid "Enable full text index" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:259 #, fuzzy msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele" #: ../i18n_templatelist.c:260 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:261 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/files.html:3 msgid "Files available for download in" msgstr "Failid kaustas" #: ../i18n_templatelist.c:263 ../static/t/files.html:18 msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: ../i18n_templatelist.c:264 ../static/t/files.html:19 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../i18n_templatelist.c:265 ../static/t/files.html:20 msgid "Content" msgstr "Sisu" #: ../i18n_templatelist.c:266 ../static/t/files.html:21 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../i18n_templatelist.c:267 ../static/t/files.html:35 msgid "Upload a file:" msgstr "Lae fail üles:" #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/roombanner.html:19 msgid "Select page: " msgstr "Vali lehekülg:" #: ../i18n_templatelist.c:272 #, fuzzy msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti " "ning klõpsa 'Kutsu'" #: ../i18n_templatelist.c:273 msgid "New user: " msgstr "Uus kasutaja: " #: ../i18n_templatelist.c:274 ../sieve.c:672 msgid "Create" msgstr "Loo" #: ../i18n_templatelist.c:275 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:276 msgid "List of Wiki pages" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:277 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:278 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:279 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:280 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:281 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:282 msgid "Maximum message length" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:283 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:284 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:285 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:286 #, fuzzy msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti " "ning klõpsa 'Kutsu'" #: ../i18n_templatelist.c:287 #, fuzzy msgid "Edit configuration" msgstr "Konfiguratsioon" #: ../i18n_templatelist.c:288 #, fuzzy msgid "Edit address book entry" msgstr "See aadressiraamat on tühi" #: ../i18n_templatelist.c:289 #, fuzzy msgid "Delete user" msgstr "Kustuta reegel" #: ../i18n_templatelist.c:290 #, fuzzy msgid "Delete this user?" msgstr "Kas kustutan selle skripti?" #: ../i18n_templatelist.c:291 #, fuzzy msgid "Delete File" msgstr "Kustuta reegel" #: ../i18n_templatelist.c:292 msgid "Slideshow" msgstr "Pildiesitlus" #: ../i18n_templatelist.c:293 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:294 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:295 ../i18n_templatelist.c:510 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:296 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:297 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:298 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:299 msgid "Base DN" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:300 msgid "Bind DN" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:301 msgid "Password for bind DN" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:302 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Muuda või kustuta see tuba" #: ../i18n_templatelist.c:303 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Mine 'peidetud' tuppa" #: ../i18n_templatelist.c:304 ../roomops.c:2406 msgid "Create a new room" msgstr "Loo uus tuba" #: ../i18n_templatelist.c:305 msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Unusta see tuba" #: ../i18n_templatelist.c:306 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Näita kõiki unustatud tube" #: ../i18n_templatelist.c:307 ../i18n_templatelist.c:479 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Loed #" #: ../i18n_templatelist.c:309 ../i18n_templatelist.c:481 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "messages" msgstr "sõnumist" #: ../i18n_templatelist.c:310 ../i18n_templatelist.c:482 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "vanimast uuemani" #: ../i18n_templatelist.c:311 ../i18n_templatelist.c:483 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "uuemast vanimani" #: ../i18n_templatelist.c:312 #, fuzzy msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..." #: ../i18n_templatelist.c:317 ../static/t/view_message.html:20 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "(Muuda)" #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:320 #: ../i18n_templatelist.c:323 ../static/t/view_message.html:23 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33 msgid "Reply" msgstr "Vasta" #: ../i18n_templatelist.c:319 ../static/t/view_message.html:24 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Tsiteeri" #: ../i18n_templatelist.c:321 ../i18n_templatelist.c:324 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34 msgid "ReplyAll" msgstr "VastaKõigile" #: ../i18n_templatelist.c:322 ../i18n_templatelist.c:325 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35 msgid "Forward" msgstr "Edasta" #: ../i18n_templatelist.c:327 #, fuzzy msgid "Delete this message?" msgstr "Kustuta see märge?" #: ../i18n_templatelist.c:329 ../static/t/view_message.html:42 msgid "Headers" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:331 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:332 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:333 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:334 ../smtpqueue.c:238 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:335 #, fuzzy msgid "Powered by Citadel" msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni" #: ../i18n_templatelist.c:338 #, fuzzy msgid "Go to your email inbox" msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti" #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/iconbar.html:17 msgid "Mail" msgstr "Kirjakast" #: ../i18n_templatelist.c:340 #, fuzzy msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde" #: ../i18n_templatelist.c:342 #, fuzzy msgid "Go to your personal address book" msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat" #: ../i18n_templatelist.c:344 #, fuzzy msgid "Go to your personal notes" msgstr "Sinu isiklikud märkmed" #: ../i18n_templatelist.c:346 #, fuzzy msgid "Go to your personal task list" msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde" #: ../i18n_templatelist.c:348 #, fuzzy msgid "List all your accessible rooms" msgstr "Näita kõiki unustatud tube" #: ../i18n_templatelist.c:350 msgid "See who is online right now" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/iconbar.html:47 msgid "Online users" msgstr "Online kasutajad" #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/iconbar.html:51 msgid "Loading" msgstr "Laadimine" #: ../i18n_templatelist.c:354 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:355 ../static/t/iconbar.html:62 msgid "Advanced" msgstr "Põhjalikum" #: ../i18n_templatelist.c:356 msgid "Room and system administration functions" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:357 ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 #: ../static/t/iconbar.html:68 msgid "Administration" msgstr "Administratsioon" #: ../i18n_templatelist.c:358 #, fuzzy msgid "Log off now?" msgstr "Välju" #: ../i18n_templatelist.c:361 ../static/t/iconbar.html:77 msgid "customize this menu" msgstr "muuda menüüd" #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/iconbar.html:80 msgid "switch to room list" msgstr "tubade vaade" #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/iconbar.html:81 msgid "switch to menu" msgstr "menüü" #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/iconbar.html:82 msgid "My folders" msgstr "Minu kaustad" #: ../i18n_templatelist.c:367 #, fuzzy msgid "Delete this entry?" msgstr "Kustuta see märge?" #: ../i18n_templatelist.c:369 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:370 #, fuzzy msgid "Network configuration" msgstr "Konfiguratsioon" #: ../i18n_templatelist.c:372 msgid "Currently configured nodes" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:373 #, fuzzy msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Sõnumid ei aegu" #: ../i18n_templatelist.c:374 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:375 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:376 #, fuzzy msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas" #: ../i18n_templatelist.c:377 ../i18n_templatelist.c:383 ../roomops.c:1785 #: ../roomops.c:1812 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Sõnumid ei aegu" #: ../i18n_templatelist.c:378 ../i18n_templatelist.c:384 ../roomops.c:1789 #: ../roomops.c:1816 msgid "Expire by message count" msgstr "Aeguvad sõnumite üldarvu alusel" #: ../i18n_templatelist.c:379 ../i18n_templatelist.c:385 ../roomops.c:1793 #: ../roomops.c:1820 msgid "Expire by message age" msgstr "Aeguvad sõnumi vanuse alusel" #: ../i18n_templatelist.c:380 ../i18n_templatelist.c:386 ../roomops.c:1795 #: ../roomops.c:1822 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Sõnumite või päevade arv:" #: ../i18n_templatelist.c:381 #, fuzzy msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel" #: ../i18n_templatelist.c:382 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:387 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:388 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:389 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:390 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:391 #, fuzzy msgid "Name of quarantine room" msgstr "Toa nimi: " #: ../i18n_templatelist.c:392 #, fuzzy msgid "Name of room to log pages" msgstr "Toa nimi: " #: ../i18n_templatelist.c:393 msgid "Authentication mode" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:394 #, fuzzy msgid "Self contained" msgstr "sisaldab" #: ../i18n_templatelist.c:395 msgid "Host based" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:396 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:397 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:398 msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:399 #, fuzzy msgid "Master user password" msgstr "Sisesta uus salasõna:" #: ../i18n_templatelist.c:400 #, fuzzy msgid "Initial access level for new users" msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:" #: ../i18n_templatelist.c:408 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:416 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:417 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:418 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:419 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:420 msgid "Require registration for new users" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:423 #, fuzzy msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid" #: ../i18n_templatelist.c:424 msgid "Delete this note?" msgstr "Kustuta see märge?" #: ../i18n_templatelist.c:427 ../notes.c:349 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Klõpsa märkmel, et seda muuta." #: ../i18n_templatelist.c:428 #, fuzzy msgid "Restart Now" msgstr "Nädal algab:" #: ../i18n_templatelist.c:429 msgid "Restart after paging users" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:430 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:431 ../sieve.c:1010 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Kõik" #: ../i18n_templatelist.c:432 msgid "Configure Push Email" msgstr "Seadista Push Email" #: ../i18n_templatelist.c:433 #, fuzzy msgid "Push email and SMS settings" msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid" #: ../i18n_templatelist.c:434 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:435 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:436 msgid "Notify Funambol server" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:437 #, fuzzy msgid "Send a text message to..." msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: " #: ../i18n_templatelist.c:438 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:439 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:440 msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:444 ../static/t/login.html:21 msgid "Password:" msgstr "Salasõna:" #: ../i18n_templatelist.c:449 ../static/t/login.html:39 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Logi sisse kasutades OpenID'd" #: ../i18n_templatelist.c:450 ../static/t/login.html:43 msgid "If you already have an account on" msgstr "Kui sul on juba konto" #: ../i18n_templatelist.c:451 ../static/t/login.html:44 msgid "enter your user name and password and click "Login."" msgstr "" "siis sisesta oma kasutajanimi ja salasõna ning klõpsa "Logi sisse."" #: ../i18n_templatelist.c:452 ../static/t/login.html:45 msgid "" "If you are a new user, enter the name and password you wish to use, " "and click "New User." " msgstr "" "Kui sa oled uus kasutaja, võta ühendust süsteemiadministraatoriga" #: ../i18n_templatelist.c:458 #, fuzzy msgid "Site configuration" msgstr "Konfiguratsioon" #: ../i18n_templatelist.c:460 msgid "General" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:461 #, fuzzy msgid "Access" msgstr "Juurdepääsutase" #: ../i18n_templatelist.c:462 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Võrgukasutaja" #: ../i18n_templatelist.c:463 msgid "Tuning" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:464 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Kataloogi nimi:" #: ../i18n_templatelist.c:465 msgid "Auto-purger" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:466 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:468 msgid "Pop3" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:472 #, fuzzy msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?" #: ../i18n_templatelist.c:473 ../static/t/who.html:14 msgid "Users currently on " msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - " #: ../i18n_templatelist.c:474 ../static/t/start_of_new_msgs.html:4 #, fuzzy msgid "Old messages" msgstr "Ei ole vanu sõnumeid." #: ../i18n_templatelist.c:475 ../static/t/start_of_new_msgs.html:8 #, fuzzy msgid "New messages" msgstr "Ei ole uusi sõnumeid." #: ../i18n_templatelist.c:476 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:477 msgid "(INBOX)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:478 msgid "History of edits for this page" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:484 msgid "List known rooms" msgstr "Näita kõiki teadaolevaid tube" #: ../i18n_templatelist.c:485 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Kuhu ma saan siit edasi minna?" #: ../i18n_templatelist.c:486 ../roomops.c:746 msgid "Goto next room" msgstr "Mine järgmisesse tuppa" #: ../i18n_templatelist.c:487 msgid "...with unread messages" msgstr "...kus on lugemata sõnumeid" #: ../i18n_templatelist.c:488 msgid "Skip to next room" msgstr "Hüppa edasi järgmisesse tuppa" #: ../i18n_templatelist.c:489 msgid "(come back here later)" msgstr "(tule siia hiljem tagasi)" #: ../i18n_templatelist.c:490 ../roomops.c:487 msgid "Ungoto" msgstr "Mine tagasi" #: ../i18n_templatelist.c:491 msgid "oops! Back to " msgstr "uups! Tagasi" #: ../i18n_templatelist.c:492 ../roomops.c:496 msgid "Read new messages" msgstr "Loe uusi sõnumeid" #: ../i18n_templatelist.c:493 msgid "...in this room" msgstr "...selles toas" #: ../i18n_templatelist.c:494 ../roomops.c:596 msgid "Read all messages" msgstr "Loe kõiki sõnumeid" #: ../i18n_templatelist.c:495 msgid "...old and new" msgstr "...nii vanu kui uusi" #: ../i18n_templatelist.c:496 ../roomops.c:719 msgid "Enter a message" msgstr "Sisesta sõnum" #: ../i18n_templatelist.c:497 msgid "(post in this room)" msgstr "(postita siia tuppa)" #: ../i18n_templatelist.c:498 msgid "File library" msgstr "Failikaust" #: ../i18n_templatelist.c:499 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Näita faile mida saab allalaadida)" #: ../i18n_templatelist.c:500 msgid "Summary page" msgstr "Kokkuvõttelehekülg" #: ../i18n_templatelist.c:501 msgid "Summary of my account" msgstr "Minu konto koondülevaade" #: ../i18n_templatelist.c:502 msgid "User list" msgstr "Kasutajate nimekiri" #: ../i18n_templatelist.c:503 msgid "(all registered users)" msgstr "(kõik registreeritud kasutajad)" #: ../i18n_templatelist.c:505 msgid "Bye!" msgstr "Nägemist!" #: ../i18n_templatelist.c:506 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:507 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Kuva kui:" #: ../i18n_templatelist.c:509 #, fuzzy msgid "Network services" msgstr "Võrgukasutaja" #: ../i18n_templatelist.c:511 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:512 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:513 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:514 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:515 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:516 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:517 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:518 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:519 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:520 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:521 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:522 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:523 msgid "-1 to disable" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:524 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:525 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:526 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:527 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:528 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../i18n_templatelist.c:534 #, fuzzy msgid "Save changes?" msgstr "Salvesta muudatused" #: ../iconbar.c:250 msgid "Iconbar Setting" msgstr "Ikooniriba seaded" #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251 #: ../netconf.c:259 #, c-format msgid "Invalid Parameter" msgstr "Vigane Parameeter" #: ../inetconf.c:129 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s on kustutatud." #: ../inetconf.c:147 msgid "added." msgstr "" #: ../listsub.c:39 msgid "List subscription" msgstr "" #: ../listsub.c:51 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "" #: ../listsub.c:72 msgid "Confirmation request sent" msgstr "" #: ../listsub.c:74 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

    Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
    \n" msgstr "" #: ../listsub.c:87 msgid "Go back..." msgstr "Mine tagasi..." #: ../mainmenu.c:40 msgid "Enter a server command" msgstr "" #: ../mainmenu.c:50 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" #: ../mainmenu.c:58 msgid "Enter command:" msgstr "" #: ../mainmenu.c:61 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "" #: ../mainmenu.c:65 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "" #: ../mainmenu.c:67 msgid "Send command" msgstr "" #: ../mainmenu.c:97 msgid "Server command results" msgstr "" #: ../messages.c:58 msgid "ERROR:" msgstr "" #: ../messages.c:76 #, fuzzy msgid "Empty message" msgstr "Sisesta sõnum" #: ../messages.c:1058 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Katkestatud. Sõnumit ei postitatud." #: ../messages.c:1064 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automaatselt katkestatud, sest sa oled selle sõnumi juba salvestanud." #: ../messages.c:1116 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "" #: ../messages.c:1182 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "" #: ../messages.c:1208 #, fuzzy msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "Sõnum saadetud kasutajale " #: ../messages.c:1217 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Sõnum on saadetud.\n" #: ../messages.c:1220 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Sõnum on postitatud.\n" #: ../messages.c:1439 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Sõnumit ei liigutatud." #: ../messages.c:1461 msgid "Confirm move of message" msgstr "Kinnita sõnumi liigutamine" #: ../messages.c:1469 msgid "Move this message to:" msgstr "Liiguta see sõnum kausta:" #: ../messages.c:1532 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "" #: ../messages.c:1592 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "" #: ../messages.c:1754 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Lisa allkiri e-kirjadele?" #: ../messages.c:1757 msgid "Use this signature:" msgstr "Kasuta seda allkirja:" #: ../messages.c:1759 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "" #: ../messages.c:1762 msgid "Preferred email address" msgstr "Eelistatud e-maili aadress" #: ../messages.c:1764 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele" #: ../messages.c:1768 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Eelistatud nimi teadetetahvlile postitades" #: ../messages.c:1771 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Postkasti vaade" #: ../msg_renderers.c:1023 msgid "I don't know how to display " msgstr "Ma ei tea kuidas kuvada " #: ../msg_renderers.c:1242 msgid "(no subject)" msgstr "(pealkiri puudub)" #: ../openid.c:21 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "" #: ../openid.c:39 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "" #: ../openid.c:40 msgid "(delete)" msgstr "" #: ../openid.c:48 msgid "Add an OpenID: " msgstr "" #: ../openid.c:51 msgid "Attach" msgstr "" #: ../openid.c:55 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "" #: ../paging.c:37 msgid "Send instant message" msgstr "Saada kiirsõnum" #: ../paging.c:46 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: " #: ../paging.c:60 msgid "Enter message text:" msgstr "Sisesta sõnumi tekst:" #: ../paging.c:88 msgid "Message was not sent." msgstr "Sõnumit ei saadetud." #: ../paging.c:102 msgid "Message has been sent to " msgstr "Sõnum saadetud kasutajale " #: ../preferences.c:776 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Katkestatud. Seadeid ei muudetud." #: ../preferences.c:987 msgid "Make this my start page" msgstr "Tee see leht minu Citadeli avaleheks." #: ../preferences.c:1026 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "" #: ../preferences.c:1030 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Sul ei ole enam valitud Citadeli avalehte." #: ../preferences.c:1081 #, fuzzy msgid "Prefered startpage" msgstr "Privilegeeritud Kasutaja" #: ../roomlist.c:57 #, fuzzy msgid "My Folders" msgstr "Minu kaustad" #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41 #: ../siteconfig.c:60 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Kõrgem juurdepääsuluba on vajalik selle funktsiooni kasutamiseks." #: ../roomops.c:24 msgid "Bulletin Board" msgstr "Teadetetahvel" #: ../roomops.c:25 msgid "Mail Folder" msgstr "Meilikast" #: ../roomops.c:26 msgid "Address Book" msgstr "Aadressiraamat" #: ../roomops.c:28 msgid "Task List" msgstr "Ülesannete nimekiri" #: ../roomops.c:29 msgid "Notes List" msgstr "Märkmete nimekiri" #: ../roomops.c:30 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:31 msgid "Calendar List" msgstr "Kalendri nimekiri" #: ../roomops.c:32 msgid "Journal" msgstr "" #: ../roomops.c:218 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Unustatud toad" #: ../roomops.c:228 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Klõpsa toal, et seda taas 'meelde tuletada' ning sinna siseneda.\n" #: ../roomops.c:267 msgid "Close window" msgstr "Sulge aken" #: ../roomops.c:349 msgid "View as:" msgstr "Kuva kui:" #: ../roomops.c:389 msgid "Search: " msgstr "Otsi:" #: ../roomops.c:459 msgid "files" msgstr "faili" #: ../roomops.c:459 msgid "file" msgstr "fail" #: ../roomops.c:465 #, c-format msgid "%d new of %d messages%s" msgstr "%d uut, %d sõnumist%s" #: ../roomops.c:510 msgid "View contacts" msgstr "Vaata kontakte" #: ../roomops.c:521 msgid "Day view" msgstr "Päeva vaade" #: ../roomops.c:530 msgid "Month view" msgstr "Kuu vaade" #: ../roomops.c:541 msgid "Calendar list" msgstr "Kalendri nimekiri" #: ../roomops.c:552 msgid "View tasks" msgstr "Vaata ülesandeid" #: ../roomops.c:563 msgid "View notes" msgstr "Vaata märkmeid" #: ../roomops.c:574 msgid "Refresh message list" msgstr "Värskenda sõnumite nimekirja" #: ../roomops.c:585 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki koduleht" #: ../roomops.c:612 msgid "Add new contact" msgstr "Lisa uus kontakt" #: ../roomops.c:626 msgid "Add new event" msgstr "Lisa uus sündmus" #: ../roomops.c:637 msgid "Add new task" msgstr "Lisa uus ülesanne" #: ../roomops.c:648 msgid "Add new note" msgstr "Lisa uus märge" #: ../roomops.c:664 msgid "Edit this page" msgstr "Muuda seda lehekülge" #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199 msgid "Current version" msgstr "" #: ../roomops.c:688 msgid "History" msgstr "" #: ../roomops.c:700 msgid "Write mail" msgstr "Saada kiri" #: ../roomops.c:733 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Jäta kõik sõnumid märgituks kui lugemata ning mine järgmisesse tuppa kus on " "lugemata sõnumeid" #: ../roomops.c:734 msgid "Skip this room" msgstr "Jäta tuba vahele" #: ../roomops.c:745 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Märgi siin sõnumid loetuks ja liigu järgmisesse tuppa kus on lugemata " "sõnumeid" #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguratsioon" #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139 msgid "Message expire policy" msgstr "Sõnumite aegumise reeglid" #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152 msgid "Access controls" msgstr "Juurdepääsuõigused" #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165 msgid "Sharing" msgstr "Jagamine" #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178 msgid "Mailing list service" msgstr "" #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193 msgid "Remote retrieval" msgstr "Mujalt posti kogumine" #: ../roomops.c:1215 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?" #: ../roomops.c:1217 msgid "Delete this room" msgstr "Kustuta see tuba" #: ../roomops.c:1222 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Määra või muuda selle toa banneri ikooni" #: ../roomops.c:1225 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Muuda selle toa Info faili" #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415 msgid "Name of room: " msgstr "Toa nimi: " #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421 msgid "Resides on floor: " msgstr "Asub korrusel: " #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467 msgid "Type of room:" msgstr "Toa liik:" #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Avalik (ilmub automaatselt kõigile)" #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "" "Privaatne - peidetud (juurdepääsetav ainult nendele, kes teavad toa nime)" #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493 msgid "Private - require password: " msgstr "Privaatne - nõua salasõna: " #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privaatne - ainult kutse alusel" #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Personaalne (kirjakast ainult sinule)" #: ../roomops.c:1341 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Kui privaatne, sunni kasutajaid tuba unustama" #: ../roomops.c:1349 msgid "Preferred users only" msgstr "Ainult Privilegeeritud kasutajad" #: ../roomops.c:1355 msgid "Read-only room" msgstr "Loe-ainult tuba" #: ../roomops.c:1361 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "Kasutajad, kes tohivad postitada, tohivad ka sõnumeid kustutada" #: ../roomops.c:1368 msgid "File directory room" msgstr "Failivahetuse tuba" #: ../roomops.c:1371 msgid "Directory name: " msgstr "Kataloogi nimi:" #: ../roomops.c:1379 msgid "Uploading allowed" msgstr "Üleslaadimine lubatud" #: ../roomops.c:1385 msgid "Downloading allowed" msgstr "Allalaadimine lubatud" #: ../roomops.c:1391 msgid "Visible directory" msgstr "Nähtav kataloog" #: ../roomops.c:1400 msgid "Network shared room" msgstr "Tuba jagatud võrku" #: ../roomops.c:1406 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanentne (ei toimu auto-tühjendamist)" #: ../roomops.c:1412 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "Pealkiri Nõutud (Sunni kasutajaid sõnumitele pealkirju lisama)" #: ../roomops.c:1417 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonüümsed sõnumid" #: ../roomops.c:1425 msgid "No anonymous messages" msgstr "Anonüümsed sõnumid keelatud" #: ../roomops.c:1431 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Kõik sõnumid on anonüümsed" #: ../roomops.c:1437 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Teavita kasutajat sõnumi sisestamisel" #: ../roomops.c:1443 msgid "Room aide: " msgstr "Toa Korrapidaja: " #: ../roomops.c:1518 msgid "Shared with" msgstr "Jagatud " #: ../roomops.c:1521 msgid "Not shared with" msgstr "Ei ole jagatud" #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569 msgid "Remote node name" msgstr "" #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571 msgid "Remote room name" msgstr "" #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573 msgid "Actions" msgstr "Tegevused" #: ../roomops.c:1561 msgid "Unshare" msgstr "Lõpeta jagamine" #: ../roomops.c:1598 msgid "Share" msgstr "Jaga" #: ../roomops.c:1607 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" #: ../roomops.c:1634 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971 msgid "(remove)" msgstr "(eemalda)" #: ../roomops.c:1664 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" #: ../roomops.c:1702 msgid "List" msgstr "" #: ../roomops.c:1703 msgid "Digest" msgstr "" #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Lisa saajad Kontaktidest või teistest aadressiraamatutest" #: ../roomops.c:1715 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" #: ../roomops.c:1719 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "" #: ../roomops.c:1725 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "" #: ../roomops.c:1731 msgid "Room post publication needs Aide permission." msgstr "" #: ../roomops.c:1775 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas" #: ../roomops.c:1781 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Kasuta vaikimisi reegleid sõnumite aegumiseks" #: ../roomops.c:1802 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel" #: ../roomops.c:1808 msgid "Use the system default" msgstr "Kasuta süsteemi vaikimisi seadeid" #: ../roomops.c:1855 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "Kogu kirju nendelt POP3 kontodelt ja salvesta siia tuppa" #: ../roomops.c:1860 msgid "Remote host" msgstr "Serveri aadress" #: ../roomops.c:1866 msgid "Keep messages on server?" msgstr "Säilita koopia serveris?" #: ../roomops.c:1868 msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: ../roomops.c:1939 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "Kogu järgmiseid RSS feed'e ja salvesta nad siia tuppa:" #: ../roomops.c:1945 msgid "Feed URL" msgstr "Feed'i URL" #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Katkestatud. Muudatusi ei salvestatud." #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Sinu muudatused on salvestatud." #: ../roomops.c:2286 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "Kasutaja %s löödi toast %s välja.\n" #: ../roomops.c:2300 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "Kasutaja %s kutsutud tuppa %s.\n" #: ../roomops.c:2328 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Allolevas nimekirjas olevatel kasutajatel on juurdepääs sellele toale. Et " "kasutajatnimekirjast eemaldada, vali kasutajanimi ning klõpsa 'Löö minema'" #: ../roomops.c:2349 msgid "Kick" msgstr "Löö minema" #: ../roomops.c:2353 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti " "ning klõpsa 'Kutsu'" #: ../roomops.c:2360 msgid "Invite:" msgstr "Kutsu:" #: ../roomops.c:2365 msgid "Invite" msgstr "Kutsu" #: ../roomops.c:2372 msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: ../roomops.c:2373 msgid "Users" msgstr "Kasutajad" #: ../roomops.c:2442 msgid "Default view for room: " msgstr "Vaikimisi vaade sellele toale: " #: ../roomops.c:2518 msgid "Create new room" msgstr "Loo uus tuba" #: ../roomops.c:2589 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Katkestatud. Uut tuba ei loodud." #: ../roomops.c:2641 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Mine peidetud tuppa" #: ../roomops.c:2650 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" #: ../roomops.c:2662 msgid "Enter room name:" msgstr "Sisesta toa nimi:" #: ../roomops.c:2669 msgid "Enter room password:" msgstr "Sisesta toa salasõna:" #: ../roomops.c:2679 msgid "Go there" msgstr "Mine sinna" #: ../roomops.c:2731 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Unusta praegune tuba" #: ../roomops.c:2737 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" #: ../roomops.c:2743 msgid "Zap this room" msgstr "Unusta tuba" #: ../roomops.c:3210 msgid "Room list view" msgstr "Tubade nimekirja vaade" #: ../roomops.c:3213 msgid "Show empty floors" msgstr "Näita tühje korruseid" #: ../serv_func.c:190 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" #: ../serv_func.c:195 ../serv_func.c:224 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "" #: ../serv_func.c:233 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" #: ../sieve.c:32 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
    Please contact your system administrator if you require this " "feature.
    " msgstr "" #: ../sieve.c:121 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Kui uus kiri saabub:" #: ../sieve.c:125 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Jäta see minu Kirjakasti ilma filtreerimata" #: ../sieve.c:129 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Filtreeri vastavalt alltoodud reeglitele" #: ../sieve.c:134 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Filtreeri vastavalt käsitsi sisestatud skriptile (pead teadma mida sa teed)" #: ../sieve.c:145 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Sinu sissetulevaid kirju ei filtreerita." #: ../sieve.c:160 msgid "The currently active script is: " msgstr "Hetkel aktiivne skript on: " #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Lisa või kustuta skripte" #: ../sieve.c:660 msgid "Add a new script" msgstr "Lisa uus skript" #: ../sieve.c:663 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" #: ../sieve.c:669 msgid "Script name: " msgstr "Skripti nimi: " #: ../sieve.c:676 msgid "Edit scripts" msgstr "Muuda skripte" #: ../sieve.c:679 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Tagasi skript editori aknasse" #: ../sieve.c:685 msgid "Delete scripts" msgstr "Kustuta skripte" #: ../sieve.c:688 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" #: ../sieve.c:712 msgid "Delete script" msgstr "Kustuta skript" #: ../sieve.c:712 msgid "Delete this script?" msgstr "Kas kustutan selle skripti?" #: ../sieve.c:749 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Sellenimeline skript on juba olemas." #: ../sieve.c:758 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" #: ../sieve.c:975 msgid "Move rule up" msgstr "Liiguta reeglit üles" #: ../sieve.c:980 msgid "Move rule down" msgstr "Liiguta reeglit alla" #: ../sieve.c:985 msgid "Delete rule" msgstr "Kustuta reegel" #: ../sieve.c:993 msgid "If" msgstr "Kui" #: ../sieve.c:997 msgid "To or Cc" msgstr "Saaja või Koopia" #: ../sieve.c:999 msgid "Reply-to" msgstr "Vastus" #: ../sieve.c:1001 msgid "Resent-From" msgstr "" #: ../sieve.c:1002 msgid "Resent-To" msgstr "" #: ../sieve.c:1003 msgid "Envelope From" msgstr "" #: ../sieve.c:1004 msgid "Envelope To" msgstr "" #: ../sieve.c:1005 msgid "X-Mailer" msgstr "" #: ../sieve.c:1006 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "" #: ../sieve.c:1007 msgid "X-Spam-Status" msgstr "" #: ../sieve.c:1008 msgid "List-ID" msgstr "" #: ../sieve.c:1009 msgid "Message size" msgstr "Sõnumi suurus" #: ../sieve.c:1029 msgid "contains" msgstr "sisaldab" #: ../sieve.c:1030 msgid "does not contain" msgstr "ei sisalda" #: ../sieve.c:1031 msgid "is" msgstr "on" #: ../sieve.c:1032 msgid "is not" msgstr "ei ole" #: ../sieve.c:1033 msgid "matches" msgstr "kattub" #: ../sieve.c:1034 msgid "does not match" msgstr "ei kattu" #: ../sieve.c:1054 msgid "(All messages)" msgstr "(Kõik sõnumid)" #: ../sieve.c:1058 msgid "is larger than" msgstr "on suurem kui" #: ../sieve.c:1059 msgid "is smaller than" msgstr "on väiksem kui" #: ../sieve.c:1082 msgid "Keep" msgstr "Säilita" #: ../sieve.c:1083 msgid "Discard silently" msgstr "Kustuta vaikides" #: ../sieve.c:1084 msgid "Reject" msgstr "Hülga" #: ../sieve.c:1085 msgid "Move message to" msgstr "Liiguta kausta" #: ../sieve.c:1086 msgid "Forward to" msgstr "Saada edasi" #: ../sieve.c:1087 msgid "Vacation" msgstr "Puhkusel" #: ../sieve.c:1124 msgid "Message:" msgstr "Vastus:" #: ../sieve.c:1134 msgid "continue processing" msgstr "jätka töötlemist" #: ../sieve.c:1135 msgid "stop" msgstr "peatu" #: ../sieve.c:1138 msgid "and then" msgstr "ja siis" #: ../sieve.c:1159 msgid "Add rule" msgstr "Lisa reegel" #: ../siteconfig.c:300 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Sinu süsteemiseaded on uuendatud" #: ../smtpqueue.c:193 msgid "Message ID" msgstr "" #: ../smtpqueue.c:195 msgid "Date/time submitted" msgstr "" #: ../smtpqueue.c:197 msgid "Last attempt" msgstr "" #: ../smtpqueue.c:201 msgid "Recipients" msgstr "" #: ../smtpqueue.c:216 msgid "The queue is empty." msgstr "" #: ../smtpqueue.c:222 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "" #: ../smtpqueue.c:254 msgid "Refresh this page" msgstr "" #: ../summary.c:34 msgid "(nothing)" msgstr "(ei midagi)" #: ../summary.c:117 msgid "(None)" msgstr "" #: ../summary.c:169 msgid "(Nothing)" msgstr "(Ei midagi)" #: ../summary.c:183 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in " "%s. Your system administrator is %s." msgstr "" "Sa oled ühendunud võrku %s, mis jookseb tarkvaral %s veebiliidesega %s, " "serveri versioon %s ning asukohaga %s. Sinu süsteemiadministraator on %s." #: ../summary.c:211 msgid "Messages" msgstr "Sõnumid" #: ../summary.c:237 msgid "Today on your calendar" msgstr "Täna sinu Kalendris" #: ../summary.c:252 msgid "Who's online now" msgstr "Kes on hetkel võrgus" #: ../summary.c:265 msgid "About this server" msgstr "Sellest serverist" #: ../summary.c:291 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Kasutaja %s kokkuvõtteleht" #: ../sysmsgs.c:35 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Muuda %s" #: ../sysmsgs.c:38 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" #: ../sysmsgs.c:72 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Katkestatud. %s ei salvestatud." #: ../sysmsgs.c:91 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s salvestati." #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100 msgid "Room info" msgstr "Toa info" #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107 msgid "Your bio" msgstr "Sinu info" #: ../tasks.c:95 msgid "Completed?" msgstr "Lõpetatud?" #: ../tasks.c:97 msgid "Name of task" msgstr "Ülesande nimi" #: ../tasks.c:99 msgid "Date due" msgstr "Lõpetamise kuupäev" #: ../tasks.c:101 msgid "Category" msgstr "Kategooria" #: ../tasks.c:103 msgid "Show All" msgstr "Näita kõiki" #: ../tasks.c:228 msgid "Edit task" msgstr "Muuda ülesannet" #: ../tasks.c:258 msgid "Start date:" msgstr "Alguse kuupäev:" #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296 msgid "No date" msgstr "Kuupäev puudub" #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299 msgid "or" msgstr "või" #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313 msgid "Time associated" msgstr "Seostatud aeg" #: ../tasks.c:288 msgid "Due date:" msgstr "Tähtaeg:" #: ../tasks.c:317 msgid "Completed:" msgstr "Lõpetatud:" #: ../tasks.c:328 msgid "Category:" msgstr "Kategooria:" #: ../useredit.c:536 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" #: ../useredit.c:613 msgid "Changes were not saved." msgstr "Muudatusi ei salvestatud" #: ../useredit.c:703 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Uus kasutaja on loodud" #: ../useredit.c:708 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" #: ../userlist.c:42 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "%s kasutajate nimekiri" #: ../userlist.c:60 msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" #: ../userlist.c:61 msgid "Number" msgstr "Number" #: ../userlist.c:62 msgid "Access Level" msgstr "Juurdepääsutase" #: ../userlist.c:63 msgid "Last Login" msgstr "Viimati sees" #: ../userlist.c:64 msgid "Total Logins" msgstr "Logimisi kokku" #: ../userlist.c:65 msgid "Total Posts" msgstr "Postitusi kokku" #: ../userlist.c:122 msgid "User profile" msgstr "Kasutajaprofiil" #: ../userlist.c:160 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Klõpsa siin, et saata kasutajale %s kiirsõnum" #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123 msgid "(no name)" msgstr "(nimetu)" #: ../vcard_edit.c:388 msgid " (work)" msgstr " (töö)" #: ../vcard_edit.c:390 msgid " (home)" msgstr " (kodune)" #: ../vcard_edit.c:392 msgid " (cell)" msgstr " (mobiil)" #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907 msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: ../vcard_edit.c:471 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: ../vcard_edit.c:476 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../vcard_edit.c:566 msgid "This address book is empty." msgstr "See aadressiraamat on tühi" #: ../vcard_edit.c:580 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Tekkis sisemine viga" #: ../vcard_edit.c:834 msgid "Edit contact information" msgstr "Muuda kontaktinfot" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Prefix" msgstr "Tiitel" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "First Name" msgstr "Eesnimi" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Middle Name" msgstr "Lisanimi" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Last Name" msgstr "Perekonnanimi" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Suffix" msgstr "" #: ../vcard_edit.c:876 msgid "Display name:" msgstr "Kuvatav nimi:" #: ../vcard_edit.c:883 msgid "Title:" msgstr "Ametinimi:" #: ../vcard_edit.c:890 msgid "Organization:" msgstr "Organisatsioon:" #: ../vcard_edit.c:901 msgid "PO box:" msgstr "Postkast" #: ../vcard_edit.c:917 msgid "City:" msgstr "Linn:" #: ../vcard_edit.c:923 msgid "State:" msgstr "Maakond:" #: ../vcard_edit.c:929 msgid "ZIP code:" msgstr "Postiindeks" #: ../vcard_edit.c:935 msgid "Country:" msgstr "Riik" #: ../vcard_edit.c:945 msgid "Home telephone:" msgstr "Kodune telefon:" #: ../vcard_edit.c:951 msgid "Work telephone:" msgstr "Töötelefon:" #: ../vcard_edit.c:957 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Mobiiltelefon:" #: ../vcard_edit.c:963 msgid "Fax number:" msgstr "Faks:" #: ../vcard_edit.c:974 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Peamine Interneti e-maili aadress" #: ../vcard_edit.c:981 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Interneti e-maili aliased" #: ../vcard_edit.c:1048 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1057 msgid "Aborting." msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139 msgid "An error has occurred." msgstr "Tekkis viga." #: ../vcard_edit.c:1195 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Ei suutnud dekodeerida visiitkaardi fotot\n" #: ../webcit.c:341 msgid "Authorization Required" msgstr "Nõutav Autoriseering" #: ../webcit.c:350 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" #: ../who.c:154 msgid "Edit your session display" msgstr "Muuda oma sessiooni väljanägemist" #: ../who.c:158 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" #: ../who.c:171 msgid "Room name:" msgstr "Toa nimi:" #: ../who.c:176 msgid "Change room name" msgstr "Muuda toa nime" #: ../who.c:180 msgid "Host name:" msgstr "" #: ../who.c:185 msgid "Change host name" msgstr "" #: ../who.c:195 msgid "Change user name" msgstr "Muuda kasutajanime" #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Ei leia '%s' nimelist tuba." #: ../wiki.c:62 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' ei ole Wiki tuba." #: ../wiki.c:96 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "" #: ../wiki.c:98 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" #: ../wiki.c:170 msgid "Author" msgstr "" #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206 #, fuzzy msgid "(show)" msgstr " (kodune)" #: ../wiki.c:211 #, fuzzy msgid "(revert)" msgstr "(eemalda)" #: ../wiki.c:291 msgid "Page title" msgstr "" #: ../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" "NB: see ei muuda sinu brauseri avalehte. See määrab lehekülje, mida sa " "näedesimesena, kui siia sisse logid" #~ msgid "Now exiting chat mode." #~ msgstr "Väljun sõnumivahetuse režiimist." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgid "List users" #~ msgstr "Kuva kasutajad" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "Siin ei ole sõnumeid." #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid" #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue.
    You may need to force " #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Sinu ikooniriba on uuendatud. Palun klõpsa sealt mõnel ikoonil et edasi " #~ "minna.
    Võib juhtuda et sa pead " #~ "lehte refreshima (SHIFT-F5) et muudatused teoks saaksid" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Ei ole võrgus" #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" #~ msgstr "RSS feed'i vastuvõtmisel tekkis viga: ei leidnud sõnumeid\n"