# translation of fr.po to # translation of webcit.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org. # # Gilles Desplanques - # Jacques Lavignotte - # Thierry Pasquier - , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n" "Last-Translator: Thiery Pasquier \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../auth.c:17 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: ../auth.c:18 ../auth.c:66 msgid "New User" msgstr "Nouvel usager" #: ../auth.c:19 msgid "Problem User" msgstr "Usager à problème" #: ../auth.c:20 msgid "Local User" msgstr "Usager local" #: ../auth.c:21 msgid "Network User" msgstr "Usager en réseau" #: ../auth.c:22 msgid "Preferred User" msgstr "Usager privilégié" #: ../auth.c:23 msgid "Aide" msgstr "Administrateur" #: ../auth.c:46 #, c-format msgid "" "
  • If you already have an account on %s, enter your user name " "and password and click "Login."
  • If you are a new user, " "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " "
  • Please log off properly when finished.
  • You must use a browser that " "supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if " "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " "receive any instant messages.
" msgstr "" "
  • Si vous avez déjà un compte sur %s, entrez votre identifiant " "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."
  • Si " "vous êtes un nouvel usager, entrez l'identifiant et le mot de passe que " "vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager."
  • Fermez votre session proprement en quittant.
  • Vous devez " "employer un navigateur qui supporte les cadres et les cookies " "
  • Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour " "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané." "
" #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372 msgid "User name:" msgstr "Identifiant :" #: ../auth.c:63 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../auth.c:64 ../auth.c:132 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: ../auth.c:65 ../auth.c:133 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: ../auth.c:67 ../auth.c:134 ../paging.c:494 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: ../auth.c:69 ../auth.c:136 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "%s - propulsé par Citadel" #: ../auth.c:120 #, fuzzy msgid "" "
  • Enter your OpenID URL and click "Login".
  • Please log off " "properly when finished.
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is " "configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any " "instant messages.
" msgstr "" "
  • Si vous avez déjà un compte sur %s, entrez votre identifiant " "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."
  • Si " "vous êtes un nouvel usager, entrez l'identifiant et le mot de passe que " "vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager."
  • Fermez votre session proprement en quittant.
  • Vous devez " "employer un navigateur qui supporte les cadres et les cookies " "
  • Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour " "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané." "
" #: ../auth.c:131 msgid "OpenID URL:" msgstr "" #: ../auth.c:235 ../auth.c:713 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés." #: ../auth.c:258 ../auth.c:303 ../auth.c:361 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Votre mot de passe a été refusé." #: ../auth.c:464 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107 msgid "Log off" msgstr "Déconnexion" #: ../auth.c:477 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. " "SVP informez l'administrateur du système de ce problème." #: ../auth.c:483 msgid "Read More..." msgstr "" #: ../auth.c:488 msgid "Log in again" msgstr "Se connecter à nouveau" #: ../auth.c:491 ../roomops.c:303 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../auth.c:511 ../mainmenu.c:184 msgid "Validate new users" msgstr "Valider les nouveaux usagers" #: ../auth.c:534 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement." #: ../auth.c:575 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n" #: ../auth.c:583 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : " #: ../auth.c:644 ../mainmenu.c:124 msgid "Change your password" msgstr "Changez votre mot de passe" #: ../auth.c:663 msgid "Enter new password:" msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :" #: ../auth.c:667 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Retapez le pour confirmer :" #: ../auth.c:673 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ../auth.c:675 ../calendar.c:625 ../event.c:374 ../graphics.c:51 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:87 ../paging.c:54 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382 msgid "Cancel" msgstr "Abandonner" #: ../auth.c:694 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé." #: ../auth.c:705 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "" "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié." #: ../availability.c:129 msgid "availability unknown" msgstr "disponibilité inconnue" #: ../availability.c:150 msgid "free" msgstr "libre" #: ../availability.c:160 msgid "BUSY" msgstr "OCCUPÉ(E)" #: ../calendar.c:57 msgid "Meeting invitation" msgstr "Invitation à une réunion" #: ../calendar.c:60 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Réponse(s) à votre invitation" #: ../calendar.c:63 msgid "Published event" msgstr "Événement publié" #: ../calendar.c:66 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Type d'événement inconnu." #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:529 ../calendar_view.c:274 #: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:1029 msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:282 ../calendar_view.c:917 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:1034 msgid "Location:" msgstr "Lieu :" #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:926 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:312 ../calendar_view.c:960 #: ../calendar_view.c:1039 msgid "Starting date/time:" msgstr "Date et horaire de début :" #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:962 #: ../calendar_view.c:1041 msgid "Ending date/time:" msgstr "Date et horaire de fin :" #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:605 ../downloads.c:286 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../calendar.c:152 msgid "Attendee:" msgstr "Participant-e-s :" #: ../calendar.c:192 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda." #: ../calendar.c:196 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda." #: ../calendar.c:201 msgid "Update:" msgstr "Mise à jour :" #: ../calendar.c:202 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLIT :" #: ../calendar.c:225 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?" #: ../calendar.c:226 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../calendar.c:227 msgid "Tentative" msgstr "Peut-être" #: ../calendar.c:228 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: ../calendar.c:252 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Cliquez sur Mise à jour pour accepter cette réponse et actualiser " "votre agenda." #: ../calendar.c:253 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: ../calendar.c:254 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../calendar.c:281 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement." #: ../calendar.c:316 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé." #: ../calendar.c:320 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle " "est notée provisoirement dans votre agenda." #: ../calendar.c:324 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda n'a pas été modifié." #: ../calendar.c:329 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion." #: ../calendar.c:361 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse." #: ../calendar.c:363 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda n'a pas été " "modifié. " #: ../calendar.c:511 msgid "Edit task" msgstr "Éditer la tâche" #: ../calendar.c:540 msgid "Start date:" msgstr "Date de début :" #: ../calendar.c:548 ../calendar.c:570 #, fuzzy msgid "No date" msgstr "Notes" #: ../calendar.c:551 ../calendar.c:572 msgid "or" msgstr "" #: ../calendar.c:562 msgid "Due date:" msgstr "Échéance :" #: ../calendar.c:584 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "(achevé)" #: ../calendar.c:595 msgid "Category:" msgstr "" #: ../calendar.c:623 ../event.c:371 ../notes.c:86 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../calendar.c:624 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158 #: ../messages.c:2607 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../calendar_tools.c:80 msgid "Hour: " msgstr "Heure :" #: ../calendar_tools.c:100 msgid "Minute: " msgstr "Minute :" #: ../calendar_tools.c:180 msgid "(status unknown)" msgstr "(pas encore de réponse)" #: ../calendar_tools.c:196 msgid "(needs action)" msgstr "(action requise) " #: ../calendar_tools.c:199 msgid "(accepted)" msgstr "(accepté)" #: ../calendar_tools.c:202 msgid "(declined)" msgstr "(décliné)" #: ../calendar_tools.c:205 msgid "(tenative)" msgstr "(tentative)" #: ../calendar_tools.c:208 msgid "(delegated)" msgstr "(délégué)" #: ../calendar_tools.c:211 msgid "(completed)" msgstr "(achevé)" #: ../calendar_tools.c:214 msgid "(in process)" msgstr "(en cours)" #: ../calendar_tools.c:217 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:911 ../calendar_view.c:949 #: ../calendar_view.c:1028 ../sieve.c:987 msgid "From" msgstr "De" #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:929 ../calendar_view.c:965 #: ../calendar_view.c:1044 ../roomops.c:1631 msgid "Notes:" msgstr "Notes : " #: ../calendar_view.c:727 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ../calendar_view.c:729 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: ../calendar_view.c:730 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989 msgid "Subject" msgstr "Objet" #: ../calendar_view.c:731 ../event.c:135 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../calendar_view.c:732 ../event.c:189 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../calendar_view.c:910 ../calendar_view.c:936 ../event.c:178 msgid "All day event" msgstr "journée entière" #: ../calendar_view.c:948 ../calendar_view.c:972 msgid "Ongoing event" msgstr "" #: ../calendar_view.c:1485 #, fuzzy msgid "Completed?" msgstr "(achevé)" #: ../calendar_view.c:1487 msgid "Name of task" msgstr "Intitulé de la tâche " #: ../calendar_view.c:1489 msgid "Date due" msgstr "Échéance" #: ../calendar_view.c:1491 msgid "Category" msgstr "" #: ../calendar_view.c:1493 msgid "Show All" msgstr "" #: ../downloads.c:208 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../downloads.c:209 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../downloads.c:210 #, fuzzy msgid "Content" msgstr "Contacts" #: ../downloads.c:211 msgid "Description" msgstr "Description :" #: ../downloads.c:217 #, c-format msgid "Files available for download in %s" msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de %s" #: ../downloads.c:284 msgid "Upload a file:" msgstr "Téléverser un fichier" #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47 msgid "Upload" msgstr "Télécharger " #: ../downloads.c:295 msgid "Slideshow" msgstr "" #: ../downloads.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Pictures in %s" msgstr "icônes seulement" #: ../downloads.c:418 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n" #: ../event.c:75 msgid "Add or edit an event" msgstr "Ajouter ou modifier un événement" #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../event.c:124 msgid "Location" msgstr "Lieu" #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../event.c:259 msgid "Organizer" msgstr "Organisateur" #: ../event.c:264 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(vous êtes l'organisateur)" #: ../event.c:282 msgid "Show time as:" msgstr "Disponibilité " #: ../event.c:304 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../event.c:311 msgid "Busy" msgstr "occupé-e" #: ../event.c:317 ../event.c:329 msgid "Attendees" msgstr "invités" #: ../event.c:320 msgid "(One per line)" msgstr "(un par ligne)" #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../event.c:373 msgid "Check attendee availability" msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités" #: ../floors.c:33 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier" #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58 #: ../wiki.c:68 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../floors.c:61 msgid "Floor number" msgstr "Numéro de palier" #: ../floors.c:63 msgid "Floor name" msgstr "Nom du palier" #: ../floors.c:65 msgid "Number of rooms" msgstr "Nombre de salons" #: ../floors.c:67 msgid "Floor CSS" msgstr "CSS du palier" #: ../floors.c:80 msgid "(delete floor)" msgstr "(supprimer le palier)" #: ../floors.c:86 msgid "(edit graphic)" msgstr "(éditer le graphisme)" #: ../floors.c:100 msgid "Change name" msgstr "Renommer" #: ../floors.c:114 msgid "Change CSS" msgstr "Changer la feuille CSS" #: ../floors.c:127 msgid "Create new floor" msgstr "Créer un nouveau palier" #: ../floors.c:148 #, c-format msgid "Floor has been deleted." msgstr "Le palier a été détruit. " #: ../floors.c:171 #, c-format msgid "New floor has been created." msgstr "Un nouveau palier a été créé. " #: ../graphics.c:27 msgid "Image upload" msgstr "Image téléchargée " #: ../graphics.c:38 #, fuzzy msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "" "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au " "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne conviennent pas)." #: ../graphics.c:41 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :" #: ../graphics.c:49 msgid "Reset form" msgstr "Réinitialiser le formulaire" #: ../graphics.c:71 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. " #: ../graphics.c:78 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier." #: ../html2html.c:123 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397 msgid "Find out more about Citadel" msgstr "En savoir plus à propos de Citadel" #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398 msgid "CITADEL" msgstr "CITADEL" #: ../iconbar.c:106 msgid "switch to room list" msgstr "passer aux salons" #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549 msgid "Your summary page" msgstr "Votre tableau de bord" #: ../iconbar.c:129 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels" #: ../iconbar.c:136 msgid "Mail" msgstr "Courriel" #: ../iconbar.c:154 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Vers votre agenda personnel" #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../iconbar.c:171 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel" #: ../iconbar.c:188 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Vers vos notes personnelles" #: ../iconbar.c:205 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles" #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: ../iconbar.c:220 msgid "List all of your accessible rooms" msgstr "Liste de tous les salons accessibles" #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650 msgid "Rooms" msgstr "Salons" #: ../iconbar.c:236 msgid "See who is online right now" msgstr "Voir qui est connecté en ce moment" #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670 msgid "Who is online?" msgstr "Qui est connecté ?" #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688 msgid "Chat" msgstr "Clavardage" #: ../iconbar.c:277 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage" #: ../iconbar.c:284 msgid "Advanced" msgstr "Aide et préférences" #: ../iconbar.c:294 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Commandes d'administration des salons et du système" #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411 msgid "Log off now?" msgstr "Déconnexion immédiate ?" #: ../iconbar.c:328 msgid "Customize this menu" msgstr "Personnaliser ce menu" #: ../iconbar.c:329 msgid "customize this menu" msgstr "personnaliser ce menu" #: ../iconbar.c:404 msgid "switch to menu" msgstr "passer au menu" #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Personnalisation du menu" #: ../iconbar.c:500 msgid "Display icons as:" msgstr "Afficher les entrées du menu comme: " #: ../iconbar.c:506 msgid "pictures and text" msgstr "icônes et textes" #: ../iconbar.c:507 msgid "pictures only" msgstr "icônes seulement" #: ../iconbar.c:508 msgid "text only" msgstr "textes seulement" #: ../iconbar.c:513 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à " "gauche de l'écran." #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918 msgid "No" msgstr "Non" #: ../iconbar.c:531 msgid "Site logo" msgstr "Logo du site" #: ../iconbar.c:532 msgid "An icon describing this site" msgstr "Une icône représentative de ce site" #: ../iconbar.c:565 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Courrier (boîte de réception)" #: ../iconbar.c:566 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption" #: ../iconbar.c:583 msgid "Your personal address book" msgstr "Votre carnet d'adresses personnel" #: ../iconbar.c:600 msgid "Your personal notes" msgstr "Vos notes personnelles" #: ../iconbar.c:617 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel" #: ../iconbar.c:634 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles" #: ../iconbar.c:651 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles" #: ../iconbar.c:669 msgid "Yes with users list" msgstr "Oui, avec la liste des usagers" #: ../iconbar.c:671 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "La liste de tous les usagers connectés" #: ../iconbar.c:689 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon." #: ../iconbar.c:707 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: ../iconbar.c:708 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel." #: ../iconbar.c:726 msgid "Citadel logo" msgstr "Logo de Citadel" #: ../iconbar.c:727 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'" #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358 msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: ../iconbar.c:801 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " "continue." msgstr "" "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix " "proposés pour continuer." #: ../inetconf.c:45 msgid "Local host aliases" msgstr "Pseudonymes de l'hôte local" #: ../inetconf.c:46 msgid "Directory domains" msgstr "Domaines des annuaires" #: ../inetconf.c:47 msgid "Smart hosts" msgstr "Serveurs de relais" #: ../inetconf.c:48 msgid "RBL hosts" msgstr "Serveurs de listes noires" #: ../inetconf.c:49 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "Serveurs SpamAssassin" #: ../inetconf.c:50 #, fuzzy msgid "Masqueradable domains" msgstr "Masqueradable domains" #: ../inetconf.c:52 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)" #: ../inetconf.c:53 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)" #: ../inetconf.c:54 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)" #: ../inetconf.c:55 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)" #: ../inetconf.c:56 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)" #: ../inetconf.c:57 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "" #: ../inetconf.c:94 msgid "Internet configuration" msgstr "Configuration internet" #: ../inetconf.c:130 msgid "Delete this entry?" msgstr "Supprimer cette entrée ?" #: ../inetconf.c:184 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s a été supprimé" #: ../listsub.c:39 msgid "List subscription" msgstr "Abonnement à la liste" #: ../listsub.c:51 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste" #: ../listsub.c:72 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Requête de confirmation envoyée." #: ../listsub.c:74 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Vous vous êtes abonné %s à la liste de diffusion %s. Le " "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre " "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier " "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.

SVP " "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de " "votre abonnement.
\n" #: ../listsub.c:87 msgid "Go back..." msgstr "Retour..." #: ../mainmenu.c:24 msgid "Basic commands" msgstr "Commandes de base" #: ../mainmenu.c:31 msgid "List known rooms" msgstr "Liste des salons connus" #: ../mainmenu.c:33 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?" #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731 msgid "Goto next room" msgstr "Aller au prochain salon" #: ../mainmenu.c:39 msgid "...with unread messages" msgstr "... avec des messages non lus" #: ../mainmenu.c:43 msgid "Skip to next room" msgstr "Passer au salon suivant" #: ../mainmenu.c:45 msgid "(come back here later)" msgstr "Revenir ici plus tard" #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517 msgid "Ungoto" msgstr "Revenir" #: ../mainmenu.c:52 #, c-format msgid "(oops! Back to %s)" msgstr "oops! Retour à %s" #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526 msgid "Read new messages" msgstr "Lire les nouveaux messages" #: ../mainmenu.c:65 msgid "...in this room" msgstr "... dans ce salon" #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626 msgid "Read all messages" msgstr "Lire tous les messages" #: ../mainmenu.c:71 msgid "...old and new" msgstr "... anciens et nouveaux" #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706 msgid "Enter a message" msgstr "Écrire un message" #: ../mainmenu.c:77 msgid "(post in this room)" msgstr "Poster dans ce salon" #: ../mainmenu.c:82 msgid "File library" msgstr "Dépot des fichiers" #: ../mainmenu.c:84 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)" #: ../mainmenu.c:95 msgid "Summary page" msgstr "Tableau de bord" #: ../mainmenu.c:97 msgid "Summary of my account" msgstr "Informations sur mon compte" #: ../mainmenu.c:101 msgid "User list" msgstr "Liste des usagers" #: ../mainmenu.c:103 msgid "(all registered users)" msgstr "Tous les usagers enregistrés" #: ../mainmenu.c:109 msgid "Bye!" msgstr "Au revoir !" #: ../mainmenu.c:121 msgid "Your info" msgstr "Vos informations" #: ../mainmenu.c:122 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Changer vos préférences et options" #: ../mainmenu.c:123 msgid "Update your contact information" msgstr "Mettre à jours vos données personnelles" #: ../mainmenu.c:125 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Entrer votre 'biographie'" #: ../mainmenu.c:126 msgid "Edit your online photo" msgstr "Poser votre portrait" #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Éditer les filtres de courriels" #: ../mainmenu.c:128 msgid "Edit your push email settings" msgstr "" #: ../mainmenu.c:129 #, fuzzy msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Changez votre mot de passe" #: ../mainmenu.c:134 #, c-format msgid "Zap (forget) this room (%s)" msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) " #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144 msgid "Advanced room commands" msgstr "Commandes avancées des salons" #: ../mainmenu.c:138 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Éditer ou supprimer ce salon" #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Rejoindre un salon 'caché'" #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2391 msgid "Create a new room" msgstr "Créer un nouveau salon" #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Liste de tous les salons mis de côté" #: ../mainmenu.c:164 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menu d'administration du système" #: ../mainmenu.c:174 msgid "Global Configuration" msgstr "Configuration générale" #: ../mainmenu.c:175 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Modifier la configuration générale du site" #: ../mainmenu.c:176 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique" #: ../mainmenu.c:177 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel" #: ../mainmenu.c:178 ../smtpqueue.c:244 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Voir la queue SMTP sortante" #: ../mainmenu.c:182 msgid "User account management" msgstr "Gestion des comptes d'usagers" #: ../mainmenu.c:183 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes" #: ../mainmenu.c:189 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "Arrêter Citadel" #: ../mainmenu.c:190 msgid "Restart Now" msgstr "Redémarrer maintenant" #: ../mainmenu.c:191 msgid "Restart after paging users" msgstr "" #: ../mainmenu.c:192 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "" #: ../mainmenu.c:196 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Salons et paliers" #: ../mainmenu.c:197 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers" #: ../mainmenu.c:213 msgid "Enter a server command" msgstr "Entrer une commande serveur" #: ../mainmenu.c:223 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne " "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas " "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous." #: ../mainmenu.c:231 msgid "Enter command:" msgstr "Entrer une commande :" #: ../mainmenu.c:234 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" #: ../mainmenu.c:238 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s" #: ../mainmenu.c:240 msgid "Send command" msgstr "Envoyer la commande" #: ../mainmenu.c:269 msgid "Server command results" msgstr "Résultat de la commande serveur" #: ../mainmenu.c:367 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..." #: ../mainmenu.c:383 msgid "Message to your Users:" msgstr "Message aux usagers:" #: ../mainmenu.c:390 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute." msgstr "" "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans une " "minute" #: ../mainmenu.c:409 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" #: ../messages.c:635 msgid " (work)" msgstr " (travail)" #: ../messages.c:637 msgid " (home)" msgstr " (accueil)" #: ../messages.c:639 msgid " (cell)" msgstr " (portable)" #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../messages.c:666 msgid "Photo:" msgstr "" #: ../messages.c:718 msgid "Telephone:" msgstr "Téléphone :" #: ../messages.c:723 msgid "E-mail:" msgstr "Courriel :" #: ../messages.c:840 ../messages.c:1519 msgid "ERROR:" msgstr "ERREUR :" #: ../messages.c:861 ../messages.c:1528 ../messages.c:1628 msgid "unexpected end of message" msgstr "fin de message inattendue" #: ../messages.c:874 ../messages.c:1540 msgid "from " msgstr "de " #: ../messages.c:908 ../messages.c:1554 msgid "in " msgstr "dans " #: ../messages.c:930 ../messages.c:1574 msgid "to " msgstr "à " #: ../messages.c:1009 msgid "View" msgstr "Voir" #: ../messages.c:1011 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: ../messages.c:1114 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Répondre en citant" #: ../messages.c:1137 msgid "ReplyAll" msgstr "Répondre à tous" #: ../messages.c:1145 msgid "Forward" msgstr "Faire suivre" #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../messages.c:1158 msgid "Delete this message?" msgstr "Détruire ce message ?" #: ../messages.c:1164 msgid "Headers" msgstr "Entêtes" #: ../messages.c:1169 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472 msgid "CC:" msgstr "Copie conforme :" #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1610 ../messages.c:3509 msgid "Subject:" msgstr "Objet :" #: ../messages.c:1306 #, c-format msgid "I don't know how to display %s" msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s" #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1884 msgid "edit" msgstr "modifier" #: ../messages.c:1846 ../messages.c:2165 msgid "(no subject)" msgstr "(pas d'objet)" #: ../messages.c:1977 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: ../messages.c:2031 msgid "This address book is empty." msgstr "Le carnet d'adresses est vide." #: ../messages.c:2045 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Une erreur interne est apparue." #: ../messages.c:2483 msgid "No new messages." msgstr "Pas de nouveau message." #: ../messages.c:2485 msgid "No old messages." msgstr "Pas d'ancien message." #: ../messages.c:2487 msgid "No messages here." msgstr "Pas de message ici." #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: ../messages.c:2606 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801 msgid "Reading #" msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté " #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853 #, c-format msgid "of %d messages." msgstr "des %d messages." #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862 msgid "oldest to newest" msgstr "du plus ancien au plus récent" #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870 msgid "newest to oldest" msgstr "du plus récent au plus ancien" #: ../messages.c:3085 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Abandon. Message non envoyé." #: ../messages.c:3091 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message." #: ../messages.c:3166 #, c-format msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Message envoyé.\n" #: ../messages.c:3169 #, c-format msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Message posté.\n" #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: ../messages.c:3367 msgid "Post message" msgstr "Poster le message" #: ../messages.c:3384 msgid " from " msgstr " de " #: ../messages.c:3410 msgid "Anonymous" msgstr "Messages anonymes" #: ../messages.c:3435 msgid " in " msgstr " dans " #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464 msgid "To:" msgstr "À :" #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486 msgid "BCC:" msgstr "Copie cachée à :" #: ../messages.c:3512 msgid "Subject (optional):" msgstr "Objet (facultatif) : " #: ../messages.c:3531 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- message transféré ---" #: ../messages.c:3603 msgid "Attachments:" msgstr "Documents joints :" #: ../messages.c:3618 msgid "Attach file:" msgstr "Joindre un fichier :" #: ../messages.c:3676 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Ce message n'a pas été déplacé." #: ../messages.c:3701 msgid "Confirm move of message" msgstr "Confirmer le déplacement de ce message" #: ../messages.c:3709 msgid "Move this message to:" msgstr "Déplacer ce message vers :" #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189 msgid "Add a new node" msgstr "Ajouter un nouveau noeud" #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126 #, c-format msgid "Node name" msgstr "Nom du noeud" #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139 msgid "Shared secret" msgstr "Code secret partagé" #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143 msgid "Host or IP address" msgstr "Hôte ou addresse IP" #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147 msgid "Port number" msgstr "Numéro de port" #: ../netconf.c:89 msgid "Add node" msgstr "Ajouter un noeud" #: ../netconf.c:114 msgid "Edit node configuration for " msgstr "Éditer la configuration du noeud " #: ../netconf.c:181 msgid "Network configuration" msgstr "Configuration réseau" #: ../netconf.c:195 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Noeuds actuellement configurés" #: ../netconf.c:210 msgid "(Edit)" msgstr "(Éditer)" #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135 msgid "(Delete)" msgstr "(Supprimer)" #: ../netconf.c:234 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmer la supression" #: ../netconf.c:242 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer " #: ../notes.c:62 #, fuzzy msgid "Delete this note?" msgstr "Supprimer cette entrée ?" #: ../notes.c:88 ../notes.c:375 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier." #: ../openid.c:20 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "" #: ../openid.c:32 #, fuzzy msgid "(delete)" msgstr "(Supprimer)" #: ../openid.c:39 msgid "Add an OpenID: " msgstr "" #: ../openid.c:42 #, fuzzy msgid "Attach" msgstr "Joindre un fichier :" #: ../paging.c:23 msgid "Send instant message" msgstr "Envoyer un message instantané" #: ../paging.c:32 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Envoyer un message instantané à : " #: ../paging.c:45 msgid "Enter message text:" msgstr "Entrez le texte du message :" #: ../paging.c:73 msgid "Message was not sent." msgstr "Le message n'a pas été envoyé." #: ../paging.c:87 msgid "Message has been sent to " msgstr "Le message a été envoyé à " #: ../paging.c:152 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est " "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-" "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur " "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les " "messages instantanés." #: ../paging.c:291 ../paging.c:454 msgid "An error occurred while setting up the chat socket." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage." #: ../paging.c:318 msgid "Now exiting chat mode." msgstr "Sortie du mode clavardage." #: ../paging.c:491 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../paging.c:492 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../paging.c:493 msgid "List users" msgstr "Liste des usagers" #: ../preferences.c:183 msgid "Preferences and settings" msgstr "Préférences et options" #: ../preferences.c:201 msgid "Room list view" msgstr "Visualisation des paliers et salons" #: ../preferences.c:207 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Vue en arborescence" #: ../preferences.c:213 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Vue en tableaux" #: ../preferences.c:223 msgid "Time format" msgstr "Format horaire" #: ../preferences.c:230 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 heures (am/pm)" #: ../preferences.c:237 msgid "24 hour" msgstr "24 heures" #: ../preferences.c:248 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Heure de début de journée :" #: ../preferences.c:277 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Heure de fin de journée :" #: ../preferences.c:306 msgid "Week starts on:" msgstr "La semaine démarre le:" #: ../preferences.c:332 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Attacher une signature aux courriels ?" #: ../preferences.c:350 msgid "No signature" msgstr "Pas de signature" #: ../preferences.c:356 msgid "Use this signature:" msgstr "Utiliser cette signature :" #: ../preferences.c:380 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :" #: ../preferences.c:394 msgid "Show empty floors" msgstr "" #: ../preferences.c:419 msgid "Change" msgstr "Changer" #: ../preferences.c:443 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié." #: ../pushemail.c:14 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "" #: ../roomops.c:17 msgid "Bulletin Board" msgstr "Panneau d'affichage" #: ../roomops.c:18 msgid "Mail Folder" msgstr "Dossier de messages" #: ../roomops.c:19 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: ../roomops.c:21 msgid "Task List" msgstr "Liste de tâches" #: ../roomops.c:22 msgid "Notes List" msgstr "Liste de notes" #: ../roomops.c:23 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:24 msgid "Calendar List" msgstr "Agenda" #: ../roomops.c:25 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../roomops.c:259 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Salons mis de côté (sautés)" #: ../roomops.c:265 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n" #: ../roomops.c:385 msgid "View as:" msgstr "Voir comme " #: ../roomops.c:424 msgid "Search: " msgstr "Recherche " #: ../roomops.c:488 msgid "files" msgstr "" #: ../roomops.c:488 #, fuzzy msgid "file" msgstr "Titre :" #: ../roomops.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "%d new of %d messages%s" msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages" #: ../roomops.c:540 msgid "View contacts" msgstr "Voir les contacts" #: ../roomops.c:551 msgid "Day view" msgstr "Vue journalière" #: ../roomops.c:560 msgid "Month view" msgstr "Vue mensuelle" #: ../roomops.c:571 msgid "Calendar list" msgstr "Agenda" #: ../roomops.c:582 msgid "View tasks" msgstr "Voir les tâches" #: ../roomops.c:593 msgid "View notes" msgstr "Voir les notes" #: ../roomops.c:604 msgid "View message list" msgstr "Voir la liste des messages" #: ../roomops.c:615 msgid "Wiki home" msgstr "Accueil Wiki" #: ../roomops.c:641 msgid "Add new contact" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: ../roomops.c:654 msgid "Add new event" msgstr "Ajouter un événement" #: ../roomops.c:664 msgid "Add new task" msgstr "Ajouter une tâche" #: ../roomops.c:674 msgid "Add new note" msgstr "Ajouter une note" #: ../roomops.c:686 msgid "Edit this page" msgstr "Modifier cette page" #: ../roomops.c:696 msgid "Write mail" msgstr "Écrire un message" #: ../roomops.c:719 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon " "avec des messages non lus." #: ../roomops.c:720 msgid "Skip this room" msgstr "Passer ce salon" #: ../roomops.c:730 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient " "des messages non lus." #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177 msgid "Message expire policy" msgstr "Politique d'expiration des messages" #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189 msgid "Access controls" msgstr "Contrôles d'accès" #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213 msgid "Mailing list service" msgstr "Service des listes de diffusion" #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227 msgid "Remote retrieval" msgstr "" #: ../roomops.c:1242 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?" #: ../roomops.c:1244 msgid "Delete this room" msgstr "Supprimer ce salon" #: ../roomops.c:1247 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon" #: ../roomops.c:1250 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Éditer les propriétés de ce salon" #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "" #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400 msgid "Name of room: " msgstr "Nom du salon :" #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406 msgid "Resides on floor: " msgstr "Réside sur le palier :" #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452 msgid "Type of room:" msgstr "Type de salon :" #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Public (est visible de tous les usagers)" #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)" #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478 msgid "Private - require password: " msgstr "Privé - le mot de passe est requis :" #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privé - seulement sur invitation" #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)" #: ../roomops.c:1366 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter" #: ../roomops.c:1374 msgid "Preferred users only" msgstr "Réservé aux usagers privilégiés" #: ../roomops.c:1380 msgid "Read-only room" msgstr "Salon en lecture seulement" #: ../roomops.c:1386 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "" "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages" #: ../roomops.c:1393 msgid "File directory room" msgstr "Dépot de fichiers" #: ../roomops.c:1396 msgid "Directory name: " msgstr "Nom du répertoire :" #: ../roomops.c:1404 msgid "Uploading allowed" msgstr "Téléversement autorisé" #: ../roomops.c:1410 msgid "Downloading allowed" msgstr "Téléchargement autorisé" #: ../roomops.c:1416 msgid "Visible directory" msgstr "Répertoire visible" #: ../roomops.c:1425 msgid "Network shared room" msgstr "Salon partagé via le réseau" #: ../roomops.c:1431 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)" #: ../roomops.c:1437 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)" #: ../roomops.c:1442 msgid "Anonymous messages" msgstr "Messages anonymes" #: ../roomops.c:1450 msgid "No anonymous messages" msgstr "Pas de messages anonymes" #: ../roomops.c:1456 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Tous les messages sont anonymes" #: ../roomops.c:1462 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message" #: ../roomops.c:1468 msgid "Room aide: " msgstr "Administrateur " #: ../roomops.c:1543 msgid "Shared with" msgstr "Partagé avec " #: ../roomops.c:1546 msgid "Not shared with" msgstr "Pas de partage avec " #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594 msgid "Remote node name" msgstr "Nom du noeud distant" #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596 msgid "Remote room name" msgstr "Nom du salon distant" #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../roomops.c:1586 msgid "Unshare" msgstr "Arrêter le partage" #: ../roomops.c:1623 msgid "Share" msgstr "Partager" #: ../roomops.c:1632 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. " "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, " "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également " "être configuré pour en envoyer vers votre système.
  • Si le nom du salon " "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud " "distant.
  • Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant " "doit être configuré avec le nom d'ici.

  • \n" #: ../roomops.c:1656 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "Les contenus de ce salon sont envoyés comme des courriels individuels " " aux destinataires suivants :

    \n" #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993 msgid "(remove)" msgstr "(enlever)" #: ../roomops.c:1686 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" "Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une forme " "condensée aux destinataires suivants :

    \n" #: ../roomops.c:1724 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../roomops.c:1725 msgid "Digest" msgstr "Résumé" #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses" #: ../roomops.c:1737 #, fuzzy msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de " "désinscriptions en libre-service." #: ../roomops.c:1741 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :" #: ../roomops.c:1747 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "" #: ../roomops.c:1753 msgid "Room post publication needs Aide permission." msgstr "" #: ../roomops.c:1797 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon" #: ../roomops.c:1803 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier" #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703 #, c-format msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement" #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707 #, c-format msgid "Expire by message count" msgstr "Expiration des messages en fonction du compte" #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711 #, c-format msgid "Expire by message age" msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge" #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713 #, c-format msgid "Number of messages or days: " msgstr "Nombre de messages ou de jours :" #: ../roomops.c:1824 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier " #: ../roomops.c:1830 msgid "Use the system default" msgstr "Utiliser la configuration par défaut" #: ../roomops.c:1877 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "" #: ../roomops.c:1882 msgid "Remote host" msgstr "Serveurs de relais" #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129 msgid "User name" msgstr "Nom d'usager" #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../roomops.c:1888 #, fuzzy msgid "Keep messages on server?" msgstr "Pas de message ici." #: ../roomops.c:1890 #, fuzzy msgid "Interval" msgstr "Globale" #: ../roomops.c:1961 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "" #: ../roomops.c:1967 msgid "Feed URL" msgstr "" #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte." #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Vos modifications ont été enregistrées." #: ../roomops.c:2274 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s.\n" #: ../roomops.c:2288 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.\n" #: ../roomops.c:2316 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager " "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'." #: ../roomops.c:2337 msgid "Kick" msgstr "Éjecter" #: ../roomops.c:2341 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le " "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'." #: ../roomops.c:2348 msgid "Invite:" msgstr "Inviter :" #: ../roomops.c:2353 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../roomops.c:2360 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Nouvel usager" #: ../roomops.c:2361 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Liste des usagers" #: ../roomops.c:2427 msgid "Default view for room: " msgstr "Vue par défaut de ce salon :" #: ../roomops.c:2503 msgid "Create new room" msgstr "Créez un nouveau salon" #: ../roomops.c:2573 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé." #: ../roomops.c:2618 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Allez à un salon caché" #: ../roomops.c:2622 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, " "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous " "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, " "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure." #: ../roomops.c:2634 msgid "Enter room name:" msgstr "Écrivez le nom du salon :" #: ../roomops.c:2641 msgid "Enter room password:" msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :" #: ../roomops.c:2651 msgid "Go there" msgstr "Aller là" #: ../roomops.c:2705 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant" #: ../roomops.c:2711 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Si vous sélectionnez cette option, %s disparaîtra de votre liste de " "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?
    \n" #: ../roomops.c:2717 msgid "Zap this room" msgstr "Mettre de côté ce salon" #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555 msgid "Room list" msgstr "Liste des salons" #: ../roomops.c:3552 msgid "Folder list" msgstr "Répertoires des paliers et des salons" #: ../rss.c:34 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: ../rss.c:73 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: ../rss.c:92 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" msgstr "" "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n" #: ../sieve.c:32 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
    Please contact your system administrator if you require this " "feature.
    " msgstr "" #: ../sieve.c:121 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Quand un nouveau mail arrive :" #: ../sieve.c:125 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer" #: ../sieve.c:129 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous" #: ../sieve.c:134 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers " "avancés seulement)" #: ../sieve.c:145 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts." #: ../sieve.c:160 msgid "The currently active script is: " msgstr "le script actif est :" #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Éditer ou supprimer des usagers." #: ../sieve.c:651 msgid "Add a new script" msgstr "Ajouter un nouveau noeud" #: ../sieve.c:654 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après " "et cliquez sur 'Créer'." #: ../sieve.c:660 msgid "Script name: " msgstr "Nom du script :" #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51 msgid "Create" msgstr "Créer " #: ../sieve.c:667 msgid "Edit scripts" msgstr "Éditer les scripts" #: ../sieve.c:670 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script" #: ../sieve.c:676 msgid "Delete scripts" msgstr "Supprimer des scripts" #: ../sieve.c:679 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis " "cliquez 'Supprimer ce script'." #: ../sieve.c:703 msgid "Delete script" msgstr "Supprimer ce script" #: ../sieve.c:703 msgid "Delete this script?" msgstr "Supprimer ce script ?" #: ../sieve.c:740 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom." #: ../sieve.c:749 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des " "scripts pour le modifier et l'activer." #: ../sieve.c:966 msgid "Move rule up" msgstr "Monter la règle" #: ../sieve.c:971 msgid "Move rule down" msgstr "Descendre la règle" #: ../sieve.c:976 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer une règle" #: ../sieve.c:984 msgid "If" msgstr "Si" #: ../sieve.c:988 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Copie" #: ../sieve.c:990 msgid "Reply-to" msgstr "Répondre à" #: ../sieve.c:992 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: ../sieve.c:993 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: ../sieve.c:994 msgid "Envelope From" msgstr "Envelope From" #: ../sieve.c:995 msgid "Envelope To" msgstr "Envelope To" #: ../sieve.c:996 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../sieve.c:997 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../sieve.c:998 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../sieve.c:999 msgid "Message size" msgstr "Taille du message" #: ../sieve.c:1019 msgid "contains" msgstr "contient" #: ../sieve.c:1020 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: ../sieve.c:1021 msgid "is" msgstr "est" #: ../sieve.c:1022 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: ../sieve.c:1023 msgid "matches" msgstr "correspond à" #: ../sieve.c:1024 msgid "does not match" msgstr "ne correspond pas à" #: ../sieve.c:1044 msgid "(All messages)" msgstr "(Tous les messages)" #: ../sieve.c:1048 msgid "is larger than" msgstr "est plus grand que" #: ../sieve.c:1049 msgid "is smaller than" msgstr "est plus petit que" #: ../sieve.c:1072 msgid "Keep" msgstr "Garder" #: ../sieve.c:1073 msgid "Discard silently" msgstr "Supprimer sans avis" #: ../sieve.c:1074 msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: ../sieve.c:1075 msgid "Move message to" msgstr "Déplacer ce message vers" #: ../sieve.c:1076 msgid "Forward to" msgstr "Faire suivre" #: ../sieve.c:1077 msgid "Vacation" msgstr "Vacation" #: ../sieve.c:1114 msgid "Message:" msgstr "Message:" #: ../sieve.c:1124 msgid "continue processing" msgstr "(en cours)" #: ../sieve.c:1125 msgid "stop" msgstr "stop" #: ../sieve.c:1128 msgid "and then" msgstr "et ensuite" #: ../sieve.c:1149 msgid "Add rule" msgstr "Ajouter une règle" #: ../siteconfig.c:38 msgid "Site configuration" msgstr "Configuration du site" #: ../siteconfig.c:59 msgid "General" msgstr "Globale" #: ../siteconfig.c:60 msgid "Access" msgstr "Accès" #: ../siteconfig.c:61 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../siteconfig.c:62 msgid "Tuning" msgstr "Réglages" #: ../siteconfig.c:63 msgid "Directory" msgstr "Annuaire" #: ../siteconfig.c:64 msgid "Auto-purger" msgstr "Purge automatique" #: ../siteconfig.c:65 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indexation / journalisation" #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108 msgid "Push Email" msgstr "Transfert du courrier" #: ../siteconfig.c:67 msgid "Pop3" msgstr "" #: ../siteconfig.c:71 msgid "General site configuration items" msgstr "Élements de configuration générale du site" #: ../siteconfig.c:75 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement" #: ../siteconfig.c:79 msgid "Network services" msgstr "Services réseau" #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après " "un redémarrage du serveur Citadel." #: ../siteconfig.c:85 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Réglages avancés du serveur" #: ../siteconfig.c:89 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Configuration du connecteur LDAP" #: ../siteconfig.c:93 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. " "Ces options n'auront aucun effet." #: ../siteconfig.c:99 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages" #: ../siteconfig.c:100 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon." #: ../siteconfig.c:104 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indexation et journalisation" #: ../siteconfig.c:105 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources." #: ../siteconfig.c:112 msgid "POP3" msgstr "" #: ../siteconfig.c:118 msgid "Change Login Logo" msgstr "" #: ../siteconfig.c:119 msgid "Change Logout Logo" msgstr "" #: ../siteconfig.c:133 #, c-format msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié" #: ../siteconfig.c:140 #, c-format msgid "Human-readable node name" msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager" #: ../siteconfig.c:147 #, c-format msgid "Telephone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: ../siteconfig.c:154 #, c-format msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut " "d'administrateurs de ces salons." #: ../siteconfig.c:162 #, c-format msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)" #: ../siteconfig.c:169 #, c-format msgid "Initial access level for new users" msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers" #: ../siteconfig.c:183 #, c-format msgid "Require registration for new users" msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers" #: ../siteconfig.c:191 #, c-format msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine" #: ../siteconfig.c:199 #, c-format msgid "Name of quarantine room" msgstr "Nom du salon de quarantaine" #: ../siteconfig.c:206 #, c-format msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)" #: ../siteconfig.c:213 #, c-format msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique" #: ../siteconfig.c:221 #, c-format msgid "Geographic location of this system" msgstr "Localisation géographique de ce serveur" #: ../siteconfig.c:228 #, c-format msgid "Name of system administrator" msgstr "Nom de l'administrateur du système" #: ../siteconfig.c:235 #, c-format msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)" #: ../siteconfig.c:242 #, c-format msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)" #: ../siteconfig.c:249 #, c-format msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)" #: ../siteconfig.c:256 #, c-format msgid "Name of room to log pages" msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes" #: ../siteconfig.c:263 #, c-format msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons" #: ../siteconfig.c:277 #, c-format msgid "Maximum message length" msgstr "Longueur maximum des messages" #: ../siteconfig.c:284 #, c-format msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Nombre minimum de processus" #: ../siteconfig.c:291 #, c-format msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Nombre maximum de processus" #: ../siteconfig.c:298 #, c-format msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)" #: ../siteconfig.c:305 #, c-format msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)" #: ../siteconfig.c:312 #, c-format msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "" "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de " "session SMTP authentifiées." #: ../siteconfig.c:320 #, c-format msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons " #: ../siteconfig.c:328 #, c-format msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)" #: ../siteconfig.c:335 #, c-format msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Network run frequency (in seconds)" #: ../siteconfig.c:342 #, c-format msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager" #: ../siteconfig.c:350 #, c-format msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques" #: ../siteconfig.c:366 #, c-format msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:373 #, c-format msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:380 #, c-format msgid "Base DN" msgstr "DN de base" #: ../siteconfig.c:387 #, c-format msgid "Bind DN" msgstr "DN d'association" #: ../siteconfig.c:394 #, c-format msgid "Password for bind DN" msgstr "Mot de passe du DN d'association" #: ../siteconfig.c:402 #, c-format msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')" #: ../siteconfig.c:409 #, c-format msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:416 #, c-format msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:423 #, c-format msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:430 #, c-format msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:437 #, c-format msgid "Enable full text index" msgstr "Activer l'indexation de tout le texte" #: ../siteconfig.c:445 #, c-format msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données" #: ../siteconfig.c:453 #, c-format msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP" #: ../siteconfig.c:461 #, c-format msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains" msgstr "" "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine " "de ce site" #: ../siteconfig.c:469 #, c-format msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique" #: ../siteconfig.c:477 #, c-format msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)" #: ../siteconfig.c:485 #, c-format msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés" #: ../siteconfig.c:495 #, c-format msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "" "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau" #: ../siteconfig.c:537 #, c-format msgid "" "Postfix TCP Dictionary " "Port (-1 to disable)" msgstr "" "Postfix TCP Dictionary " "Port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:544 #, c-format msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)" #: ../siteconfig.c:551 #, c-format msgid "Enable host based authentication mode" msgstr "Utilise un système d'authentification" #: ../siteconfig.c:559 #, c-format msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:566 #, c-format msgid "Funambol server port " msgstr "Numéro de port de Funambol" #: ../siteconfig.c:573 #, c-format msgid "Funambol sync source" msgstr "Source de synchronisation Funambol" #: ../siteconfig.c:580 #, c-format msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)" msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)" #: ../siteconfig.c:587 #, c-format msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" #: ../siteconfig.c:595 #, c-format msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:602 #, c-format msgid "Master user password" msgstr "Mot de passe de l'administrateur" #: ../siteconfig.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "External pager tool (blank to disable)" #: ../siteconfig.c:617 #, c-format msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "" #: ../siteconfig.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)" #: ../siteconfig.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)" #: ../siteconfig.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "Network run frequency (in seconds)" #: ../siteconfig.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "Network run frequency (in seconds)" #: ../siteconfig.c:674 #, c-format msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public" #: ../siteconfig.c:695 #, c-format msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "" "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée" #: ../siteconfig.c:699 #, c-format msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics" #: ../siteconfig.c:843 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour" #: ../smtpqueue.c:183 msgid "Message ID" msgstr "Référence du messages" #: ../smtpqueue.c:185 msgid "Date/time submitted" msgstr "Date et heure de soumission" #: ../smtpqueue.c:187 msgid "Last attempt" msgstr "Dernière tentative" #: ../smtpqueue.c:191 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: ../smtpqueue.c:203 msgid "The queue is empty." msgstr "La file d'attente est vide." #: ../smtpqueue.c:209 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource." #: ../smtpqueue.c:262 msgid "Refresh this page" msgstr "Actualiser cette page" #: ../subst.c:375 msgid "ERROR: could not open template " msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle" #: ../summary.c:33 msgid "(nothing)" msgstr "(rien)" #: ../summary.c:92 msgid "(None)" msgstr "(Rien)" #: ../summary.c:122 msgid "(Nothing)" msgstr "(Vide)" #: ../summary.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %" "s. Your system administrator is %s." msgstr "" "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre " "administrateur système est %s." #: ../summary.c:175 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: ../summary.c:201 msgid "Today on your calendar" msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui" #: ../summary.c:216 msgid "Who's online now" msgstr "Qui est connecté maintenant ?" #: ../summary.c:229 msgid "About this server" msgstr "À propos de ce serveur" #: ../summary.c:255 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Tableau de bord de %s" #: ../sysmsgs.c:40 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Éditer %s" #: ../sysmsgs.c:43 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du " "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace." #: ../sysmsgs.c:77 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré." #: ../sysmsgs.c:96 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s a été enregistré." #: ../useredit.c:29 msgid "Edit or delete users" msgstr "Modifier ou supprimer des usagers." #: ../useredit.c:39 msgid "Add users" msgstr "Ajouter des usagers" #: ../useredit.c:42 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ " "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'." #: ../useredit.c:48 msgid "New user: " msgstr "Nouvel usager :" #: ../useredit.c:57 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Modifier ou supprimer des usagers." #: ../useredit.c:60 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la " "liste puis cliquez 'Éditer'." #: ../useredit.c:84 msgid "Edit configuration" msgstr "Modifier la configuration" #: ../useredit.c:85 msgid "Edit address book entry" msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse" #: ../useredit.c:87 msgid "Delete user" msgstr "Supprimer un usager" #: ../useredit.c:87 msgid "Delete this user?" msgstr "Supprimer cet usager ?" #: ../useredit.c:205 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact." #: ../useredit.c:283 msgid "Edit user account: " msgstr "Modifier ce compte :" #: ../useredit.c:320 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet" #: ../useredit.c:329 msgid "Number of logins" msgstr "Nombres de connexions" #: ../useredit.c:336 msgid "Messages submitted" msgstr "Messages soumis" #: ../useredit.c:343 msgid "Access level" msgstr "Niveau d'accès" #: ../useredit.c:357 msgid "User ID number" msgstr "Identifiant numérique de l'usager" #: ../useredit.c:365 msgid "Date and time of last login" msgstr "Date et heure de la dernière connexion" #: ../useredit.c:380 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours" #: ../useredit.c:415 msgid "Changes were not saved." msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés." #: ../useredit.c:509 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Un nouvel usager a été créé." #: ../useredit.c:516 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" #: ../userlist.c:47 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Liste des usagers de %s" #: ../userlist.c:65 msgid "User Name" msgstr "Identifiant" #: ../userlist.c:66 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: ../userlist.c:67 msgid "Access Level" msgstr "Niveau d'accès" #: ../userlist.c:68 msgid "Last Login" msgstr "Dernière connexion" #: ../userlist.c:69 msgid "Total Logins" msgstr "Nombre total de connexions" #: ../userlist.c:70 msgid "Total Posts" msgstr "Nombre de messages" #: ../userlist.c:127 msgid "User profile" msgstr "Profil usager" #: ../userlist.c:165 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s" #: ../vcard_edit.c:190 msgid "Edit contact information" msgstr "Modifier l'information du contact" #: ../vcard_edit.c:211 msgid "Prefix" msgstr "Civilité" #: ../vcard_edit.c:211 msgid "First" msgstr "Prénom" #: ../vcard_edit.c:211 msgid "Middle" msgstr "Deuxième prénom" #: ../vcard_edit.c:211 msgid "Last" msgstr "Nom" #: ../vcard_edit.c:211 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: ../vcard_edit.c:232 msgid "Display name:" msgstr "Nom affiché : " #: ../vcard_edit.c:239 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../vcard_edit.c:246 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #: ../vcard_edit.c:257 msgid "PO box:" msgstr "Boîte postale :" #: ../vcard_edit.c:273 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../vcard_edit.c:279 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../vcard_edit.c:285 msgid "ZIP code:" msgstr "Code postal :" #: ../vcard_edit.c:291 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../vcard_edit.c:301 msgid "Home telephone:" msgstr "Téléphone personnel :" #: ../vcard_edit.c:307 msgid "Work telephone:" msgstr "Téléphone au travail :" #: ../vcard_edit.c:313 #, fuzzy msgid "Mobile telephone:" msgstr "Téléphone personnel :" #: ../vcard_edit.c:319 #, fuzzy msgid "Fax number:" msgstr "Numéro de palier" #: ../vcard_edit.c:330 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Adresse de courriel principale " #: ../vcard_edit.c:337 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Alias d'adresses de courriel" #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462 msgid "An error has occurred." msgstr "Une erreur est apparue." #: ../webcit.c:1013 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n" #: ../webcit.c:1097 msgid "Make this my start page" msgstr "En faire ma page d'accueil" #: ../webcit.c:1116 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil." #: ../webcit.c:1152 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorisation requise" #: ../webcit.c:1154 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de " "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n" #: ../webcit.c:1597 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n" "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser " "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n" "\n" "\n" #: ../webcit.c:1883 ../webcit.c:1885 msgid "Room info" msgstr "Informations sur le salon" #: ../webcit.c:1888 ../webcit.c:1890 msgid "Your bio" msgstr "Votre biographie" #: ../webcit.c:1899 msgid "your photo" msgstr "Votre photographie" #: ../webcit.c:1906 msgid "the icon for this room" msgstr "l'icône de ce salon" #: ../webcit.c:1913 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "" #: ../webcit.c:1920 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "" #: ../webcit.c:1935 msgid "the icon for this floor" msgstr "l'icône de ce palier" #: ../who.c:130 msgid "Room" msgstr "Salon" #: ../who.c:131 msgid "From host" msgstr "Machine d'origine" #: ../who.c:159 msgid "(kill)" msgstr "(supprimer)" #: ../who.c:162 msgid "(edit)" msgstr "(éditer)" #: ../who.c:183 msgid "idle since" msgstr "" #: ../who.c:185 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Minute :" #: ../who.c:246 msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?" #: ../who.c:253 ../who.c:265 #, c-format msgid "Users currently on %s" msgstr "Usagers actuellement dans %s" #: ../who.c:274 #, c-format msgid "" "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message " "to that user." msgstr "" "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. " "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané." #: ../who.c:336 msgid "Edit your session display" msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session" #: ../who.c:340 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans " "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous " "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur " "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie " "correspondante." #: ../who.c:353 msgid "Room name:" msgstr "Nom du salon :" #: ../who.c:358 msgid "Change room name" msgstr "Changer le nom du salon :" #: ../who.c:362 msgid "Host name:" msgstr "Nom de la machine hôte :" #: ../who.c:367 msgid "Change host name" msgstr "Changer le nom de la machine hôte" #: ../who.c:377 msgid "Change user name" msgstr "Changer le nom de l'usager" #: ../wiki.c:56 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Le salon '%s' n'existe pas." #: ../wiki.c:66 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki." #: ../wiki.c:92 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'." #: ../wiki.c:94 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la " "bannière du salon." #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de " #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas " #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre " #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et " #~ "de planification.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le " #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez " #~ "l'administrateur du système.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé " #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.
    \n" #~ msgid "Month: " #~ msgstr "Mois : " #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Jour :" #~ msgid "Year: " #~ msgstr "Année :" #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible." #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible." #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)" #~ msgid "Click to disable." #~ msgstr "Cliquer pour désactiver." #~ msgid "" #~ "This room is not configured to allow self-service subscribe/" #~ "unsubscribe requests." #~ msgstr "" #~ "Ce salon n'est pas configuré pour autoriser les requêtes " #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service." #~ msgid "Click to enable." #~ msgstr "Cliquer pour activer." #~ msgid "Back to menu" #~ msgstr "Retour au menu" #~ msgid "Respond to meeting request" #~ msgstr "Répondre à cette invitation." #~ msgid "Return to messages" #~ msgstr "Retourner aux messages" #~ msgid "Update your calendar with this RSVP" #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse." #~ msgid "Public room" #~ msgstr "Salon public" #~ msgid "Private - guess name" #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés" #~ msgid "Private - require password:" #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe" #~ msgid "%s - powered by Citadel" #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "directory" #~ msgstr "répertoire" #~ msgid "gatewaydomain" #~ msgstr "passerelle" #~ msgid "rbl" #~ msgstr "rbl" #~ msgid "spamassassin" #~ msgstr "spamassassin"