# WebCit # Hungarian localization # Copyright (C) 2009 Czakó Krisztián # This file is distributed under the revised BSD license # Czakó Krisztián , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 00:16-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-12 16:41+0200\n" "Last-Translator: Czakó Krisztián \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1659 ../roomops.c:1690 #: ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: ../auth.c:22 msgid "Deleted" msgstr "Törölt" #: ../auth.c:23 ../auth.c:90 msgid "New User" msgstr "Új felhasználó" #: ../auth.c:24 msgid "Problem User" msgstr "Problémás felhasználó" #: ../auth.c:25 msgid "Local User" msgstr "Helyi felhasználó" #: ../auth.c:26 msgid "Network User" msgstr "Hálózati felhasználó" #: ../auth.c:27 msgid "Preferred User" msgstr "Kedvelt felhasználó" #: ../auth.c:28 msgid "Aide" msgstr "" #: ../auth.c:70 #, c-format msgid "Your OpenID %s was successfully verified." msgstr "Az ön %s OpenID azonosítóját sikeresen ellenőriztük." #: ../auth.c:79 #, c-format msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user." msgstr "Azonban a '%s' felhasználó név ütközik egy létező felhasználóval." #: ../auth.c:87 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "Kérem adja meg a felhasználó nevet, amit használni szeretne." #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19 msgid "User name:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../auth.c:91 ../paging.c:459 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../auth.c:93 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "%s - a Citadel működteti" #: ../auth.c:218 ../auth.c:879 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Az üres jelszavak nem engedélyezettek." #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446 msgid "Your password was not accepted." msgstr "A jelszavát nem fogadtuk el." #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74 msgid "Log off" msgstr "Kilépés" #: ../auth.c:569 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "A program képtelen volt kapcsolódni vagy a kapcsolatot fenntartani a Citadel " "kiszolgálóval. Kérjük jelezze a problémát a rendszergazdának." #: ../auth.c:575 msgid "Read More..." msgstr "További információk" #: ../auth.c:580 msgid "Log in again" msgstr "Lépjen be újra" #: ../auth.c:611 msgid "Validate new users" msgstr "Új felhasználók érvényesítése" #: ../auth.c:634 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Nincs érvényesítésre váró felhasználó." #: ../auth.c:682 msgid "very weak" msgstr "nagyon gyenge" #: ../auth.c:685 msgid "weak" msgstr "gyenge" #: ../auth.c:688 msgid "ok" msgstr "OK" #: ../auth.c:692 msgid "strong" msgstr "erős" #: ../auth.c:710 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Jelenlegi elérési szint: %d (%s)\n" #: ../auth.c:718 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Válassza ki ezen felhasználó hozzáférési szintjét:" #: ../auth.c:805 msgid "Change your password" msgstr "Változtassa meg a jelszavát" #: ../auth.c:829 msgid "Enter new password:" msgstr "Írja be az új jelszót:" #: ../auth.c:833 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Ellenőrzésként írja be ismét:" #: ../auth.c:839 msgid "Change password" msgstr "Jelszó megváltoztatása" #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831 #: ../roomops.c:2520 ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../auth.c:860 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Megszakítva. A jelszó nem változott." #: ../auth.c:871 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Nem egyeznek. A jelszó nem változott." #: ../availability.c:141 msgid "availability unknown" msgstr "elérhetőség ismeretlen" #: ../availability.c:162 msgid "free" msgstr "Szabad" #: ../availability.c:172 msgid "BUSY" msgstr "ELFOGLALT" #: ../bbsview_renderer.c:243 #, fuzzy msgid "Go to page: " msgstr "Oldal kiválasztása:" #: ../bbsview_renderer.c:277 #, fuzzy msgid "First" msgstr "első" #: ../bbsview_renderer.c:283 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Lista" #: ../calendar.c:67 msgid "Meeting invitation" msgstr "Meghívó megbeszélésre" #: ../calendar.c:70 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Partner válasza az ön meghívására" #: ../calendar.c:73 msgid "Published event" msgstr "Közzétett esemény" #: ../calendar.c:76 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Ez egy ismeretlen típusú naptár bejegyzés." #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247 msgid "Summary:" msgstr "Összegzés:" #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004 #: ../calendar_view.c:1088 msgid "Starting date/time:" msgstr "Kezdés dátuma/ideje:" #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006 #: ../calendar_view.c:1090 msgid "Ending date/time:" msgstr "Befejezés dátuma/ideje:" #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../calendar.c:159 ../event.c:79 msgid "Recurrence" msgstr "Ismétlődés" #: ../calendar.c:160 ../event.c:494 msgid "This is a recurring event" msgstr "Ez egy ismétlődő esemény" #: ../calendar.c:169 msgid "Attendee:" msgstr "Résztvevő:" #: ../calendar.c:209 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Az a(z) '%s' frissítése, mely már létezik az ön naptárában." #: ../calendar.c:213 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Ez az esemény ütközik a(z) '%s' eseménnyel, mely már létezik az ön " "naptárában." #: ../calendar.c:218 msgid "Update:" msgstr "Frissítés:" #: ../calendar.c:219 msgid "CONFLICT:" msgstr "ÜTKÖZÉS:" #: ../calendar.c:242 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Hogyan szeretne reagálni erre a meghívásra?" #: ../calendar.c:243 msgid "Accept" msgstr "Elfogad" #: ../calendar.c:244 msgid "Tentative" msgstr "Próbaképpen" #: ../calendar.c:245 msgid "Decline" msgstr "Visszautasít" #: ../calendar.c:262 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "A válasz elfogadásához és a naptár frissítéséhez kattintson a Frissítésre" #: ../calendar.c:263 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../calendar.c:264 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: ../calendar.c:286 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Hiba történ a naptár bejegyzés értelmezése közben." #: ../calendar.c:319 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "Ön elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. Bekerült az ön naptárába." #: ../calendar.c:323 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Ön próbaképpen elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. 'Ceruzával' került be " "az ön naptárába." #: ../calendar.c:327 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Visszautasította ezt a megbeszélés meghívót. Ezért nem került be az " "ön naptárába." #: ../calendar.c:332 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Válasz ment a megbeszélés szervezőjének." #: ../calendar.c:364 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Az ön naptára frissült, hogy reagáljon az RSVP-re." #: ../calendar.c:366 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Figyelmen kívül hagyta ezt az RSVP-t. Az ön naptára nem frissült." #: ../calendar.c:904 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Naptár napi nézet kezdődik:" #: ../calendar.c:905 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Naptár napi nézet végződik:" #: ../calendar.c:906 msgid "Week starts on:" msgstr "Hét első napja:" #: ../calendar_tools.c:87 msgid "Hour: " msgstr "Óra: " #: ../calendar_tools.c:107 msgid "Minute: " msgstr "Perc: " #: ../calendar_tools.c:178 msgid "(status unknown)" msgstr "(ismeretlen állapot)" #: ../calendar_tools.c:194 msgid "(needs action)" msgstr "(cselekvés szükséges)" #: ../calendar_tools.c:197 msgid "(accepted)" msgstr "(elfogadott)" #: ../calendar_tools.c:200 msgid "(declined)" msgstr "(elutasított)" #: ../calendar_tools.c:203 msgid "(tenative)" msgstr "(feltételes)" #: ../calendar_tools.c:206 msgid "(delegated)" msgstr "(delegált)" #: ../calendar_tools.c:209 msgid "(completed)" msgstr "(teljesített)" #: ../calendar_tools.c:212 msgid "(in process)" msgstr "(folyamatban)" #: ../calendar_tools.c:215 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933 #: ../event.c:848 msgid "Untitled Event" msgstr "Névtelen esemény" #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996 msgid "From" msgstr "Kezdet: " #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967 msgid "Starting date:" msgstr "Kezdés dátuma:" #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969 msgid "Ending date:" msgstr "Befejezés dátuma:" #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084 msgid "Date/time:" msgstr "Dátum/idő:" #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606 msgid "Notes:" msgstr "Jegyzetek:" #: ../calendar_view.c:752 msgid "Week" msgstr "Hét" #: ../calendar_view.c:754 msgid "Hours" msgstr "Óra" #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10 #: ../static/t/summary_header.html:9 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217 msgid "Start" msgstr "Kezdet" #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266 msgid "End" msgstr "Befejezés" #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260 msgid "All day event" msgstr "Egész napos esemény" #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016 msgid "Ongoing event" msgstr "Futó esemény" #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428 msgid "Untitled Task" msgstr "Névtelen feladat" #: ../downloads.c:271 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Hiba történt a(z) %s fájl beszerzése közben.\n" #: ../event.c:59 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: ../event.c:60 msgid "minutes" msgstr "perc" #: ../event.c:61 msgid "hours" msgstr "óra" #: ../event.c:62 msgid "days" msgstr "nap" #: ../event.c:63 msgid "weeks" msgstr "hét" #: ../event.c:64 msgid "months" msgstr "hónap" #: ../event.c:65 msgid "years" msgstr "év" #: ../event.c:66 msgid "never" msgstr "soha" #: ../event.c:70 msgid "first" msgstr "első" #: ../event.c:71 msgid "second" msgstr "második" #: ../event.c:72 msgid "third" msgstr "harmadik" #: ../event.c:73 msgid "fourth" msgstr "negyedik" #: ../event.c:74 msgid "fifth" msgstr "ötödik" #: ../event.c:77 msgid "Event" msgstr "Esemény" #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438 msgid "Attendees" msgstr "Résztvevők:" #: ../event.c:154 msgid "Add or edit an event" msgstr "Esemény hozzáadása vagy szerkesztése" #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: ../event.c:206 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32 msgid "Notes" msgstr "Jegyzetek" #: ../event.c:358 msgid "Organizer" msgstr "Szervező" #: ../event.c:363 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(ön a szervező)" #: ../event.c:381 msgid "Show time as:" msgstr "Idő mutatása a következőképpen:" #: ../event.c:404 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: ../event.c:412 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt" #: ../event.c:429 msgid "(One per line)" msgstr "(Soronként egy)" #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27 msgid "Contacts" msgstr "Kapcsolatok" #: ../event.c:502 msgid "Recurrence rule" msgstr "Ismétlődési szabály" #: ../event.c:506 msgid "Repeats every" msgstr "Ismétlődik minden" #: ../event.c:524 msgid "on these weekdays:" msgstr "a következő munkanapokon:" #: ../event.c:582 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "a hónap %s%d%s napján" #: ../event.c:591 ../event.c:653 msgid "on the " msgstr "a" #: ../event.c:615 msgid "of the month" msgstr "a hónapnak" #: ../event.c:644 msgid "every " msgstr "minden" #: ../event.c:645 msgid "year on this date" msgstr "az év ezen napján" #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "az összesen" #: ../event.c:701 msgid "Recurrence range" msgstr "Ismétlődési időszak" #: ../event.c:709 msgid "No ending date" msgstr "Nincs végső dátum" #: ../event.c:716 msgid "Repeat this event" msgstr "Ismételje ezt az eseményt" #: ../event.c:719 msgid "times" msgstr "ennyiszer" #: ../event.c:727 msgid "Repeat this event until " msgstr "Ismételje ezt az esemény eddig:" #: ../event.c:753 ../tasks.c:356 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../event.c:755 msgid "Check attendee availability" msgstr "Résztvevők elérhetőségének ellenőrzése" #: ../floors.c:33 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Szint hozzáadása/módosítása/törlése" #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../floors.c:61 msgid "Floor number" msgstr "Szint száma" #: ../floors.c:63 msgid "Floor name" msgstr "Szint neve" #: ../floors.c:65 msgid "Number of rooms" msgstr "Szobák száma" #: ../floors.c:67 msgid "Floor CSS" msgstr "Szint CSS" #: ../floors.c:80 msgid "(delete floor)" msgstr "(szint törlése)" #: ../floors.c:86 msgid "(edit graphic)" msgstr "(grafika szerkesztése)" #: ../floors.c:100 msgid "Change name" msgstr "Név megváltoztatása" #: ../floors.c:114 msgid "Change CSS" msgstr "CSS megváltoztatása" #: ../floors.c:127 msgid "Create new floor" msgstr "Új szint létrehozása" #: ../floors.c:149 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Szint törölve." #: ../floors.c:171 msgid "New floor has been created." msgstr "Új szint létrehozva." #: ../fmt_date.c:296 msgid "Time format" msgstr "Időformátum" #: ../graphics.c:29 msgid "Image upload" msgstr "Kép feltöltése" #: ../graphics.c:45 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Feltölthet egy képet közvetlenül a számítógépéről" #: ../graphics.c:48 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Kérem válassza ki a feltöltendő fájlt:" #: ../graphics.c:54 msgid "Upload" msgstr "Feltöltés" #: ../graphics.c:56 msgid "Reset form" msgstr "Űrlap ürítése" #: ../graphics.c:79 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Grafika feltöltés megszakítva." #: ../graphics.c:86 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Nem töltött fel fájlt." #: ../graphics.c:133 msgid "your photo" msgstr "az ön fényképe" #: ../graphics.c:139 msgid "the icon for this room" msgstr "a szoba ikonja" #: ../graphics.c:146 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "a belépési oldal üdvözlőképe" #: ../graphics.c:153 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "a kilépési reklám kép" #: ../graphics.c:162 msgid "the icon for this floor" msgstr "az szint ikonja" #: ../html2html.c:128 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() hiba! nem kaptam meg %d byte-t: %s" #: ../iconbar.c:250 msgid "Iconbar Setting" msgstr "" #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251 #: ../netconf.c:259 #, c-format msgid "Invalid Parameter" msgstr "Érvénytelen paraméter" #: ../inetconf.c:129 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s törölve." #: ../inetconf.c:147 msgid "added." msgstr "" #: ../listsub.c:39 msgid "List subscription" msgstr "Lista előfizetés" #: ../listsub.c:51 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Lista előfizetés/lemondás" #: ../listsub.c:72 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Jóváhagyási kérelem elküldve" #: ../listsub.c:74 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Ön előfizeti %s-t a %s levelező listára. A lista kiszolgáló " "egy további Web linket küldött önnek e-mailben, amire rá kell kattintania az " "előfizetés jóváhagyásához. Ez a kiegészítő lépés azért szükséges, hogy " "megakadályozzon másokat abban, hogy előfizessék önt az ön beleegyezése " "nélkül.

Kérem kattintson rá a linkre, melyet e-mailben küldtünk " "önnek, hogy az előfizetését jóváhagyja.
\n" #: ../listsub.c:87 msgid "Go back..." msgstr "Vissza..." #: ../mainmenu.c:40 msgid "Enter a server command" msgstr "Írja be a kiszolgáló parancsot" #: ../mainmenu.c:50 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Ez a képernyő lehetővé teszi oylan Citadel kiszolgáló parancsok bevitelét, " "melyet a WebCit nem támogat. Ha nem tudja ez mit jelent, ennek a " "képernyőnek nem sok hasznát veszi." #: ../mainmenu.c:58 msgid "Enter command:" msgstr "Írja be a parancsot:" #: ../mainmenu.c:61 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Parancs bemenet (ha SEND_LISTING átviteli módot kér):" #: ../mainmenu.c:65 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "A felismert kiszolgáló fejléc %s://%s" #: ../mainmenu.c:67 msgid "Send command" msgstr "Parancs elküldése" #: ../mainmenu.c:97 msgid "Server command results" msgstr "Kiszolgáló parancs eredménye" #: ../messages.c:58 msgid "ERROR:" msgstr "HIBA:" #: ../messages.c:72 ../messages.c:77 msgid "unexpected end of message" msgstr "az üzenet váratlanul végetért" #: ../messages.c:1060 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Megszakítva. Az üzenet nem lett beküldve." #: ../messages.c:1066 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automatikusan megszakítva, mert ön már elmentette ezt az üzenetet." #: ../messages.c:1090 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "" #: ../messages.c:1167 #, fuzzy msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "Az üzenet elküldésre került ide:" #: ../messages.c:1176 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Üzenet elküldve.\n" #: ../messages.c:1179 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Üzenet postázva.\n" #: ../messages.c:1393 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Az üzenetet nem mozgattuk." #: ../messages.c:1415 msgid "Confirm move of message" msgstr "Üzenet mozgatás jóváhagyása" #: ../messages.c:1423 msgid "Move this message to:" msgstr "Üzenet mozgatása ide:" #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28 #: ../static/t/view_message.html:39 msgid "Move" msgstr "Mozgat" #: ../messages.c:1484 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s/%s\n" #: ../messages.c:1544 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s\n" #: ../messages.c:1706 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Csatol aláírást az email üzenetekhez?" #: ../messages.c:1709 msgid "Use this signature:" msgstr "Használja ezt az aláírást:" #: ../messages.c:1711 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Alapértelmezett betűkészlet a levél fejléceihez:" #: ../messages.c:1714 msgid "Preferred email address" msgstr "Kedvelt email cím" #: ../messages.c:1716 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Kedvelt megjelenített név az email üzenetekhez" #: ../messages.c:1720 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Kedvelt megjelenített név a hirdetőtábla üzenetkehez" #: ../messages.c:1723 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Postafiók megjelenítési mód" #: ../msg_renderers.c:510 msgid "edit" msgstr "szerkeszt" #: ../msg_renderers.c:1004 msgid "I don't know how to display " msgstr "Nem tudom hogyan jelenítsem meg." #: ../msg_renderers.c:1207 msgid "(no subject)" msgstr "(nincs tárgy)" #: ../notes.c:349 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Kattintson bármely jegyzetre a szerkesztéshez." #: ../openid.c:21 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "Azonosító/OpenID hozzárendelések kezelése" #: ../openid.c:39 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Tényleg törölni kívánja ezt az OpenID-t?" #: ../openid.c:40 msgid "(delete)" msgstr "(törlés)" #: ../openid.c:48 msgid "Add an OpenID: " msgstr "OpenID hozzáadása:" #: ../openid.c:51 msgid "Attach" msgstr "Hozzárendel" #: ../openid.c:55 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "%s nem engedélyezi a hitelesítést OpenID-val." #: ../paging.c:19 msgid "Send instant message" msgstr "Azonnali üzenet küldése" #: ../paging.c:28 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:" #: ../paging.c:42 msgid "Enter message text:" msgstr "Írja be az üzenet szövegét:" #: ../paging.c:50 msgid "Send message" msgstr "Üzenet küldése" #: ../paging.c:70 msgid "Message was not sent." msgstr "Üzenet nem lett elküldve." #: ../paging.c:84 msgid "Message has been sent to " msgstr "Az üzenet elküldésre került ide:" #: ../paging.c:256 ../paging.c:419 msgid "An error occurred while setting up the chat socket." msgstr "Hiba történt a csevegés kapcsolat felépítésekor." #: ../paging.c:283 msgid "Now exiting chat mode." msgstr "Kilépek a csevegés módból." #: ../paging.c:456 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: ../paging.c:457 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../paging.c:458 msgid "List users" msgstr "Felhasználók listája" #: ../preferences.c:775 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Megszakítva. A beállítások nem változtak." #: ../preferences.c:977 msgid "Make this my start page" msgstr "Legyen ez a kezdőlap." #: ../preferences.c:995 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Önnek mostantól nincs kezdőlapja." #: ../preferences.c:1036 #, fuzzy msgid "Prefered startpage" msgstr "Kedvelt felhasználó" #: ../roomlist.c:57 #, fuzzy msgid "My Folders" msgstr "Saját mappáim" #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41 #: ../siteconfig.c:60 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Több hozzáférésre van szükség ehhez a funkcióhoz." #: ../roomops.c:24 msgid "Bulletin Board" msgstr "Hirdetőtábla" #: ../roomops.c:25 msgid "Mail Folder" msgstr "Levelek mappa" #: ../roomops.c:26 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../roomops.c:28 msgid "Task List" msgstr "Feladatlista" #: ../roomops.c:29 msgid "Notes List" msgstr "Jegyzetlista" #: ../roomops.c:30 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:31 msgid "Calendar List" msgstr "Naptárlista" #: ../roomops.c:32 msgid "Journal" msgstr "Napló" #: ../roomops.c:218 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Kilőtt (elfelejtett) szobák" #: ../roomops.c:228 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Kattintson bármelyik szobára, hogy azt felélessze és belépjen.\n" #: ../roomops.c:267 msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../roomops.c:349 msgid "View as:" msgstr "Mutasd mint:" #: ../roomops.c:389 msgid "Search: " msgstr "Keres:" #: ../roomops.c:459 msgid "files" msgstr "fájlok" #: ../roomops.c:459 msgid "file" msgstr "fájl" #: ../roomops.c:465 #, c-format msgid "%d new of %d messages%s" msgstr "%d új az összesen %d üzenetből%s" #: ../roomops.c:487 msgid "Ungoto" msgstr "Visszalépés" #: ../roomops.c:496 msgid "Read new messages" msgstr "Új üzenetek olvasása" #: ../roomops.c:510 msgid "View contacts" msgstr "Kapcsolatok megnézése" #: ../roomops.c:521 msgid "Day view" msgstr "Napi nézet" #: ../roomops.c:530 msgid "Month view" msgstr "Havi nézet" #: ../roomops.c:541 msgid "Calendar list" msgstr "Naptár lista" #: ../roomops.c:552 msgid "View tasks" msgstr "Feladatok megnézése" #: ../roomops.c:563 msgid "View notes" msgstr "Jegyzetek megnézése" #: ../roomops.c:574 msgid "Refresh message list" msgstr "Üzenetlista frissítése" #: ../roomops.c:585 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki kezdőlap" #: ../roomops.c:596 msgid "Read all messages" msgstr "Összes üzenet olvasása" #: ../roomops.c:612 msgid "Add new contact" msgstr "Új partner felévtele" #: ../roomops.c:626 msgid "Add new event" msgstr "Új esemény felvétele" #: ../roomops.c:637 msgid "Add new task" msgstr "Új feladat felévtele" #: ../roomops.c:648 msgid "Add new note" msgstr "Új jegyzet felévtele" #: ../roomops.c:664 msgid "Edit this page" msgstr "Oldal szerkesztése" #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199 msgid "Current version" msgstr "" #: ../roomops.c:688 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Címtár" #: ../roomops.c:700 msgid "Write mail" msgstr "Email írása" #: ../roomops.c:719 msgid "Enter a message" msgstr "Üzenet beküldése" #: ../roomops.c:733 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Összes üzenet olvasatlanul hagyása és ugrás a következő olvasatlan üzenetet " "tartalmazó szobába" #: ../roomops.c:734 msgid "Skip this room" msgstr "Szoba kihagyása" #: ../roomops.c:745 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Összes üzenet megjelölése olvasottként és ugrás a következő olvasatlan " "levelet tartalmazó szobába" #: ../roomops.c:746 msgid "Goto next room" msgstr "Ugrás a következő szobába" #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68 msgid "Administration" msgstr "Adminisztráció" #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126 msgid "Configuration" msgstr "Beállítások" #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139 msgid "Message expire policy" msgstr "Üzenet elévülési szabály" #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152 msgid "Access controls" msgstr "Hozzáférés szabályozás" #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165 msgid "Sharing" msgstr "Megosztás" #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178 msgid "Mailing list service" msgstr "Levelezőlista szolgáltatás" #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193 msgid "Remote retrieval" msgstr "Távoli beszerzés" #: ../roomops.c:1215 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt a szobát?" #: ../roomops.c:1217 msgid "Delete this room" msgstr "Szoba törlése" #: ../roomops.c:1222 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "A szoba hirdetés ikonjának beállítása vagy megváltoztatása" #: ../roomops.c:1225 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "A szoba Info fájl szerkesztése" #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415 msgid "Name of room: " msgstr "Szoba neve:" #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421 msgid "Resides on floor: " msgstr "Ezen a szinten van:" #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467 msgid "Type of room:" msgstr "Szoba típusa:" #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Nyilvános (automatikusan megjelenik mindenkinek)" #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privát - rejtett (elérhető mindenkinek, aki tudja a nevét)" #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493 msgid "Private - require password: " msgstr "Privát - jelszót igényel:" #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privát - csak meghívással" #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Személyes (postafiók csak önnek)" #: ../roomops.c:1341 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Ha privát, az összes jelenlegi felhasználó elfelejti a szobát" #: ../roomops.c:1349 msgid "Preferred users only" msgstr "Csak a kedvenc felhasználók" #: ../roomops.c:1355 msgid "Read-only room" msgstr "Csak olvasható szoba" #: ../roomops.c:1361 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "Minden felhasználó, aki beküldhet az törölhet is üzeneteket" #: ../roomops.c:1368 msgid "File directory room" msgstr "Fájl mappa szoba" #: ../roomops.c:1371 msgid "Directory name: " msgstr "Könyvtár neve:" #: ../roomops.c:1379 msgid "Uploading allowed" msgstr "Feltöltés engedélyezett" #: ../roomops.c:1385 msgid "Downloading allowed" msgstr "Letöltés engedélyezett" #: ../roomops.c:1391 msgid "Visible directory" msgstr "Látható könyvtár" #: ../roomops.c:1400 msgid "Network shared room" msgstr "Hálózaton megosztott szoba" #: ../roomops.c:1406 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Állandó (nem törlődik automatikusan)" #: ../roomops.c:1412 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "" "Tárgy kötelező (Kényszeríti a felhasználókat, hogy az üzeneteknek adják meg " "a tárgyát)" #: ../roomops.c:1417 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonym üzenetek" #: ../roomops.c:1425 msgid "No anonymous messages" msgstr "Nincsenek anonym üzenetek" #: ../roomops.c:1431 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Minden üzenet anonym" #: ../roomops.c:1437 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "" #: ../roomops.c:1443 msgid "Room aide: " msgstr "" #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002 msgid "Save changes" msgstr "Változások mentése" #: ../roomops.c:1518 msgid "Shared with" msgstr "Megosztva ezzel:" #: ../roomops.c:1521 msgid "Not shared with" msgstr "Nincs megosztva ezzel:" #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569 msgid "Remote node name" msgstr "Távoli csomópont neve" #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571 msgid "Remote room name" msgstr "Távoli szoba neve" #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: ../roomops.c:1561 msgid "Unshare" msgstr "Megosztás visszavonása" #: ../roomops.c:1598 msgid "Share" msgstr "Megoszt" #: ../roomops.c:1607 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "Amikor megoszt egy szobát, annak meg kell lennie osztva mindkét oldalon. " "Egy csomópont hozzáadása a 'megosztások' listájához kiküldi az üzeneteket, " "de ahhoz, hogy kapjon is üzenetet, a másik csomópontoknak is be kell " "állítaniuk, hogy kiküldje az üzeneteket az ön rendszerének.
  • Ha a távoli " "szoba neve üres, feltételezzük, hogy a szoba neve azonos a másik oldalon." "
  • Ha a távoli szoba neve más, a másik csomóponton szintén be kell állítani " "az itteni szoba nevét.
    \n" #: ../roomops.c:1634 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "A szoba tartalma egyedi üzenetekben elküldésre kerül az alábbi " "címzetteknek:

    \n" #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971 msgid "(remove)" msgstr "(eltávolít)" #: ../roomops.c:1664 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" "A szoba tartalma egyetlen üzenetben elküldésre kerül az alábbi " "címzetteknek:

    \n" #: ../roomops.c:1702 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../roomops.c:1703 msgid "Digest" msgstr "Kivonat" #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Címzettek hozzáadása a Kapcsolatokból vagy más címlistákból" #: ../roomops.c:1715 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "Önkiszolgáló előfizetés/lemondás engedélyezése." #: ../roomops.c:1719 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "Az előfizetés/lemondás URL:" #: ../roomops.c:1725 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "Engedélyezi, hogy nem előfizetők postázhassanak ebbe a szobába." #: ../roomops.c:1731 msgid "Room post publication needs Aide permission." msgstr "" #: ../roomops.c:1775 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Üzenet elévülési szabályok ehhez a szobához" #: ../roomops.c:1781 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Használja az alapértelmezett szabályokat ehhez a szinthez" #: ../roomops.c:1785 ../roomops.c:1812 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Soha nem évüljenek el az üzenetek" #: ../roomops.c:1789 ../roomops.c:1816 msgid "Expire by message count" msgstr "Elévülés az üzenetek száma alapján" #: ../roomops.c:1793 ../roomops.c:1820 msgid "Expire by message age" msgstr "Elévülés az üzenetek kora alapján" #: ../roomops.c:1795 ../roomops.c:1822 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Üzenetek vagy napok száma: " #: ../roomops.c:1802 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Üzenetek elévülési szabálya ezen a szinten" #: ../roomops.c:1808 msgid "Use the system default" msgstr "Rendszer alapértelmezés használata" #: ../roomops.c:1855 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "" "Üzenetek letöltése távoli POP3 azonosítóról és tárolása ebben a szobában:" #: ../roomops.c:1860 msgid "Remote host" msgstr "Távoli kiszolgáló" #: ../roomops.c:1862 msgid "User name" msgstr "Felhasználónév" #: ../roomops.c:1864 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../roomops.c:1866 msgid "Keep messages on server?" msgstr "Megtartja az üzeneteket a szerveren?" #: ../roomops.c:1868 msgid "Interval" msgstr "Időköz" #: ../roomops.c:1896 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../roomops.c:1896 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../roomops.c:1939 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "A következő RSS folyam letöltése és tárolása ebben a szobában:" #: ../roomops.c:1945 msgid "Feed URL" msgstr "Folyam URL" #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Megszakítva. Változások nem kerültek mentésre." #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631 msgid "Your changes have been saved." msgstr "A változtatásait mentettük." #: ../roomops.c:2286 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "%s felhasználó kirúgva a(z) %s szobából.\n" #: ../roomops.c:2300 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "%s felhasználó meghívva a(z) %s szobába.\n" #: ../roomops.c:2328 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Az alábbi listában található felhasználóknak van hozzáférése ehhez a " "szobához. Ha el akarja valamelyiküket távolítani a listáról, válassza ki a " "felhasználó nevét és kattintson a 'Kirúg' pontra." #: ../roomops.c:2349 msgid "Kick" msgstr "Kirúg" #: ../roomops.c:2353 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, írja " "be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a 'Meghív' " "pontra." #: ../roomops.c:2360 msgid "Invite:" msgstr "Meghív:" #: ../roomops.c:2365 msgid "Invite" msgstr "Meghív" #: ../roomops.c:2372 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: ../roomops.c:2373 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: ../roomops.c:2406 msgid "Create a new room" msgstr "Új szoba létrehozása" #: ../roomops.c:2442 msgid "Default view for room: " msgstr "Szoba alapértelmezett nézete: " #: ../roomops.c:2518 msgid "Create new room" msgstr "Új szoba létrehozása" #: ../roomops.c:2589 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Megszakítva. Nem lett új szoba létrehozva." #: ../roomops.c:2641 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Rejtett szobába ugrás" #: ../roomops.c:2650 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" #: ../roomops.c:2662 msgid "Enter room name:" msgstr "Adja meg a szoba nevét:" #: ../roomops.c:2669 msgid "Enter room password:" msgstr "Adja meg a szoba jelszavát:" #: ../roomops.c:2679 msgid "Go there" msgstr "Ugrás" #: ../roomops.c:2731 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "" #: ../roomops.c:2737 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" #: ../roomops.c:2743 msgid "Zap this room" msgstr "Szoba kilövése" #: ../roomops.c:3210 msgid "Room list view" msgstr "Szoba lista nézet" #: ../roomops.c:3213 msgid "Show empty floors" msgstr "Mutasd az üres szinteket" #: ../serv_func.c:172 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" #: ../serv_func.c:196 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "" #: ../serv_func.c:206 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "" #: ../sieve.c:32 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
    Please contact your system administrator if you require this " "feature.
    " msgstr "" #: ../sieve.c:121 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Ha új email érkezik: " #: ../sieve.c:125 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Hagyd a bejövő levelek között szűrés nélkül" #: ../sieve.c:129 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Szűrd az alábbi feltételek szerint" #: ../sieve.c:134 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "Szűrd a kézzel szerkesztett szkriptekkel (csak haladó felhasználóknak)" #: ../sieve.c:145 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "A beérkező levelei nem lesznek szűrve egyetlen szkripttel sem." #: ../sieve.c:160 msgid "The currently active script is: " msgstr "A jelenleg aktív szkript: " #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Szkript hozzáadása vagy törlése" #: ../sieve.c:660 msgid "Add a new script" msgstr "Új szkript hozzáadása" #: ../sieve.c:663 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" #: ../sieve.c:669 msgid "Script name: " msgstr "Szkript neve: " #: ../sieve.c:672 msgid "Create" msgstr "Létrehoz" #: ../sieve.c:676 msgid "Edit scripts" msgstr "Szkriptek szerkesztése" #: ../sieve.c:679 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "" #: ../sieve.c:685 msgid "Delete scripts" msgstr "Szkriptek törlése" #: ../sieve.c:688 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" #: ../sieve.c:712 msgid "Delete script" msgstr "Szkript törlése" #: ../sieve.c:712 msgid "Delete this script?" msgstr "Törli ezt a szkriptet?" #: ../sieve.c:749 msgid "A script by that name already exists." msgstr "" #: ../sieve.c:758 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" #: ../sieve.c:975 msgid "Move rule up" msgstr "Szabály mozgatása felfelé" #: ../sieve.c:980 msgid "Move rule down" msgstr "Szabály mozgatása lefelé" #: ../sieve.c:985 msgid "Delete rule" msgstr "Szabály törlése" #: ../sieve.c:993 msgid "If" msgstr "Ha" #: ../sieve.c:997 msgid "To or Cc" msgstr "Címzett vagy másolat" #: ../sieve.c:999 msgid "Reply-to" msgstr "Válaszcím" #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11 #: ../static/t/summary_header.html:10 msgid "Sender" msgstr "Küldő" #: ../sieve.c:1001 msgid "Resent-From" msgstr "Újraküldő" #: ../sieve.c:1002 msgid "Resent-To" msgstr "Újraküldés címzettje" #: ../sieve.c:1003 msgid "Envelope From" msgstr "Boríték feladó" #: ../sieve.c:1004 msgid "Envelope To" msgstr "Boríték címzett" #: ../sieve.c:1005 msgid "X-Mailer" msgstr "Levelezőprogram" #: ../sieve.c:1006 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "SPAM jelzés" #: ../sieve.c:1007 msgid "X-Spam-Status" msgstr "SPAM állapot" #: ../sieve.c:1008 msgid "List-ID" msgstr "Listaazonosító" #: ../sieve.c:1009 msgid "Message size" msgstr "Levél mérete" #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Minden" #: ../sieve.c:1029 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #: ../sieve.c:1030 msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmazza" #: ../sieve.c:1031 msgid "is" msgstr "pontosan az, hogy" #: ../sieve.c:1032 msgid "is not" msgstr "nem az, hogy" #: ../sieve.c:1033 msgid "matches" msgstr "egyezik" #: ../sieve.c:1034 msgid "does not match" msgstr "nem egyezik" #: ../sieve.c:1054 msgid "(All messages)" msgstr "(Összes üzenet)" #: ../sieve.c:1058 msgid "is larger than" msgstr "nagyobb, mint" #: ../sieve.c:1059 msgid "is smaller than" msgstr "kisebb, mint" #: ../sieve.c:1082 msgid "Keep" msgstr "Megtart" #: ../sieve.c:1083 msgid "Discard silently" msgstr "Csendben eldob" #: ../sieve.c:1084 msgid "Reject" msgstr "Visszautasít" #: ../sieve.c:1085 msgid "Move message to" msgstr "Levél mozgatása ide: " #: ../sieve.c:1086 msgid "Forward to" msgstr "Továbbítás ide: " #: ../sieve.c:1087 msgid "Vacation" msgstr "Vakáció" #: ../sieve.c:1124 msgid "Message:" msgstr "Üzenet:" #: ../sieve.c:1134 msgid "continue processing" msgstr "feldolgozás folytatása" #: ../sieve.c:1135 msgid "stop" msgstr "állj" #: ../sieve.c:1138 msgid "and then" msgstr "és utána" #: ../sieve.c:1159 msgid "Add rule" msgstr "Szabály hozzáadása" #: ../siteconfig.c:300 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Az ön rendszerének beállítása frissítve" #: ../smtpqueue.c:135 msgid "(Delete)" msgstr "(Töröl)" #: ../smtpqueue.c:193 msgid "Message ID" msgstr "Üzenet azonosító" #: ../smtpqueue.c:195 msgid "Date/time submitted" msgstr "Feladás dátuma/ideje" #: ../smtpqueue.c:197 msgid "Last attempt" msgstr "Utolsó kísérlet" #: ../smtpqueue.c:201 msgid "Recipients" msgstr "Címzettek" #: ../smtpqueue.c:216 msgid "The queue is empty." msgstr "A sor üres." #: ../smtpqueue.c:222 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "" #: ../smtpqueue.c:238 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Kimenő SMTP sor megtekintése" #: ../smtpqueue.c:254 msgid "Refresh this page" msgstr "Oldal frissítése" #: ../summary.c:34 msgid "(nothing)" msgstr "(semmi)" #: ../summary.c:117 msgid "(None)" msgstr "(Nincs)" #: ../summary.c:169 msgid "(Nothing)" msgstr "(Semmi)" #: ../summary.c:183 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %" "s. Your system administrator is %s." msgstr "" #: ../summary.c:211 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37 msgid "Tasks" msgstr "Feladatok" #: ../summary.c:237 msgid "Today on your calendar" msgstr "Az ön naptára ma" #: ../summary.c:252 msgid "Who's online now" msgstr "Ki van itt most" #: ../summary.c:265 msgid "About this server" msgstr "Erről a kiszolgálóról" #: ../summary.c:291 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "%s összefoglaló lapja" #: ../sysmsgs.c:35 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "%s szerkesztése" #: ../sysmsgs.c:38 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" #: ../sysmsgs.c:72 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Megszakítva. %s nincs mentve." #: ../sysmsgs.c:91 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s elmentve." #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100 msgid "Room info" msgstr "Szoba infó" #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107 msgid "Your bio" msgstr "" #: ../tasks.c:95 msgid "Completed?" msgstr "Befejezve?" #: ../tasks.c:97 msgid "Name of task" msgstr "Feladat neve" #: ../tasks.c:99 msgid "Date due" msgstr "Esedékesség dátuma" #: ../tasks.c:101 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ../tasks.c:103 msgid "Show All" msgstr "Összes megjelenítése" #: ../tasks.c:228 msgid "Edit task" msgstr "Feladat szerkesztése" #: ../tasks.c:258 msgid "Start date:" msgstr "Kezdési dátum:" #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296 msgid "No date" msgstr "Nincs dátum" #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299 msgid "or" msgstr "vagy" #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313 msgid "Time associated" msgstr "Időponthoz kötött" #: ../tasks.c:288 msgid "Due date:" msgstr "Esedékesség dátuma:" #: ../tasks.c:317 msgid "Completed:" msgstr "Befejezve:" #: ../tasks.c:328 msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #: ../useredit.c:531 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" #: ../useredit.c:608 msgid "Changes were not saved." msgstr "A változások nem lettek mentve." #: ../useredit.c:698 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Az új felhasználó létrehozva." #: ../useredit.c:703 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" #: ../userlist.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Könyvjelzőlista egy műsorhoz" #: ../userlist.c:60 msgid "User Name" msgstr "Felhasználónév" #: ../userlist.c:61 msgid "Number" msgstr "Szám" #: ../userlist.c:62 msgid "Access Level" msgstr "Hozzáférési szint" #: ../userlist.c:63 msgid "Last Login" msgstr "Utolsó bejelentkezés" #: ../userlist.c:64 msgid "Total Logins" msgstr "Összes bejelentkezés" #: ../userlist.c:65 msgid "Total Posts" msgstr "Összes hozzászólás" #: ../userlist.c:122 msgid "User profile" msgstr "Felhasználói profil" #: ../userlist.c:160 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "" #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123 msgid "(no name)" msgstr "(nincs név)" #: ../vcard_edit.c:388 msgid " (work)" msgstr "(munka)" #: ../vcard_edit.c:390 msgid " (home)" msgstr "(otthon)" #: ../vcard_edit.c:392 msgid " (cell)" msgstr "(mobil)" #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907 msgid "Address:" msgstr "Cím:" #: ../vcard_edit.c:471 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: ../vcard_edit.c:476 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../vcard_edit.c:566 msgid "This address book is empty." msgstr "Ez a címlista üres." #: ../vcard_edit.c:580 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Belső hiba történt." #: ../vcard_edit.c:834 msgid "Edit contact information" msgstr "Kapcsolat információ szerkesztése" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Prefix" msgstr "Megszólítás" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "First Name" msgstr "Keresztnév" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Middle Name" msgstr "Középső név" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #: ../vcard_edit.c:855 msgid "Suffix" msgstr "Utótag" #: ../vcard_edit.c:876 msgid "Display name:" msgstr "Megjelenített név:" #: ../vcard_edit.c:883 msgid "Title:" msgstr "Megszólítás:" #: ../vcard_edit.c:890 msgid "Organization:" msgstr "Szervezet:" #: ../vcard_edit.c:901 msgid "PO box:" msgstr "Postafiók:" #: ../vcard_edit.c:917 msgid "City:" msgstr "Város:" #: ../vcard_edit.c:923 msgid "State:" msgstr "Megye:" #: ../vcard_edit.c:929 msgid "ZIP code:" msgstr "Irányítószám:" #: ../vcard_edit.c:935 msgid "Country:" msgstr "Ország:" #: ../vcard_edit.c:945 msgid "Home telephone:" msgstr "Otthoni telefon:" #: ../vcard_edit.c:951 msgid "Work telephone:" msgstr "Munkahelyi telefon:" #: ../vcard_edit.c:957 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Mobiltelefon:" #: ../vcard_edit.c:963 msgid "Fax number:" msgstr "Fax szám:" #: ../vcard_edit.c:974 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Elsődleges Internet e-mail cím" #: ../vcard_edit.c:981 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "További Internet e-mail címek" #: ../vcard_edit.c:1048 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1057 msgid "Aborting." msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139 msgid "An error has occurred." msgstr "Egy hiba lépett fel." #: ../vcard_edit.c:1195 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Nem tudom értelmezni a névjegy fényképet\n" #: ../webcit.c:341 msgid "Authorization Required" msgstr "Azonosítás szükséges" #: ../webcit.c:350 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" #: ../who.c:154 msgid "Edit your session display" msgstr "" #: ../who.c:158 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" #: ../who.c:171 msgid "Room name:" msgstr "Szoba száma:" #: ../who.c:176 msgid "Change room name" msgstr "Szoba nevének megváltoztatása" #: ../who.c:180 msgid "Host name:" msgstr "Gépnév:" #: ../who.c:185 msgid "Change host name" msgstr "Gép nevének megváltoztatása" #: ../who.c:195 msgid "Change user name" msgstr "Felhasználó nevének megváltoztatása" #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Nincs '%s' nevű szoba." #: ../wiki.c:62 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' nem Wiki szoba." #: ../wiki.c:96 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Nincs '%s' nevű oldal itt." #: ../wiki.c:98 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12 #: ../static/t/summary_header.html:11 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../wiki.c:170 msgid "Author" msgstr "" #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206 #, fuzzy msgid "(show)" msgstr "(otthon)" #: ../wiki.c:211 #, fuzzy msgid "(revert)" msgstr "(eltávolít)" #: ../wiki.c:291 msgid "Page title" msgstr "" #: ../static/t/display_main_menu.html:8 msgid "Basic commands" msgstr "Alap parancsok" #: ../static/t/display_main_menu.html:11 msgid "Your info" msgstr "Az ön adatai" #: ../static/t/display_main_menu.html:13 msgid "Advanced room commands" msgstr "Haladó szoba parancsok" #: ../static/t/edit_message.html:25 msgid "from" msgstr "Feladó:" #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40 msgid "Anonymous" msgstr "Ismeretlen" #: ../static/t/edit_message.html:49 msgid "in" msgstr "Hely:" #: ../static/t/edit_message.html:53 msgid "To:" msgstr "Címzett:" #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16 msgid "CC:" msgstr "Másolat:" #: ../static/t/edit_message.html:70 msgid "BCC:" msgstr "Vakmásolat:" #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: ../static/t/edit_message.html:79 msgid "Subject (optional):" msgstr "Tárgy (opcionális):" #: ../static/t/edit_message.html:95 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- továbbított üzenet ---" #: ../static/t/edit_message.html:115 msgid "Attachments:" msgstr "Mellékletek:" #: ../static/t/edit_message.html:119 msgid "Attach file:" msgstr "Fájl csatolása:" #: ../static/t/files.html:3 msgid "Files available for download in" msgstr "" #: ../static/t/files.html:18 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: ../static/t/files.html:19 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../static/t/files.html:20 msgid "Content" msgstr "Tartalom" #: ../static/t/files.html:21 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../static/t/files.html:35 msgid "Upload a file:" msgstr "Fájl feltöltése:" #: ../static/t/iconbar.html:17 msgid "Mail" msgstr "Levelezés" #: ../static/t/iconbar.html:42 msgid "Rooms" msgstr "Szobák" #: ../static/t/iconbar.html:47 msgid "Online users" msgstr "Jelenlévő felhasználók" #: ../static/t/iconbar.html:51 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: ../static/t/iconbar.html:56 msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: ../static/t/iconbar.html:62 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: ../static/t/iconbar.html:77 msgid "customize this menu" msgstr "menü testreszabása" #: ../static/t/iconbar.html:80 msgid "switch to room list" msgstr "váltás a szoba listára" #: ../static/t/iconbar.html:81 msgid "switch to menu" msgstr "váltás a menüre" #: ../static/t/iconbar.html:82 msgid "My folders" msgstr "Saját mappáim" #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Room list" msgstr "Szoba lista" #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Folder list" msgstr "Mappa lista" #: ../static/t/knrooms.html:19 #, fuzzy msgid "View as room list" msgstr "váltás a szoba listára" #: ../static/t/knrooms.html:20 #, fuzzy msgid "View as folder list" msgstr "Mappa lista" #: ../static/t/knrooms.html:37 #, fuzzy msgid "Room Listing" msgstr "Szoba lista" #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8 msgid "powered by" msgstr "működteti a" #: ../static/t/login.html:21 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: ../static/t/login.html:39 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Belépés OpenID használatával" #: ../static/t/login.html:43 msgid "If you already have an account on" msgstr "" #: ../static/t/login.html:44 msgid "enter your user name and password and click "Login."" msgstr "" #: ../static/t/login.html:45 msgid "" "If you are a new user, enter the name and password you wish to use, " "and click "New User." " msgstr "" #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37 msgid "Please log off properly when finished. " msgstr "" #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "See the" msgstr "Lásd itt" #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "recommended browser list" msgstr "ajánlott böngészők listája" #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "" "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " "turned on. " msgstr "" #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39 msgid "" "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " "windows, you will not be able to receive any instant messages." msgstr "" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Olvasás alatt #" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "messages" msgstr "üzenetből" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "legrégebbitől a legújabbig" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "legújabbtól a legrégebbiig" #: ../static/t/msg_listview.html:20 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Levél betöltése a kiszolgálóról, türelem" #: ../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Open in new window" msgstr "Megnyitás új ablakban" #: ../static/t/msg_listview.html:29 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "Új induló oldal" #: ../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "Az ön induló oldala megváltozott." #: ../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" #: ../static/t/no_new_msgs.html:3 #, fuzzy msgid "No new messages." msgstr "Nincsenek új üzenetek." #: ../static/t/openid_login.html:19 msgid "OpenID URL:" msgstr "OpenID URL:" #: ../static/t/openid_login.html:31 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "belépés felhasználó név és jelszó segítségével" #: ../static/t/openid_login.html:34 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"." msgstr "" #: ../static/t/openid_login.html:36 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." msgstr "" "Kattintson ide, ha többet szeretne tudni az OpenID-ról és arról, hogyan " "használja azt a Citadel." #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Jellemzők és beállítások" #: ../static/t/roombanner.html:19 msgid "Select page: " msgstr "Oldal kiválasztása:" #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4 #, fuzzy msgid "Old messages" msgstr "Nincsenek régi üzenetek." #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8 #, fuzzy msgid "New messages" msgstr "Nincsenek új üzenetek." #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "ettől: " #: ../static/t/view_message.html:15 msgid "to" msgstr "Címzett:" #: ../static/t/view_message.html:20 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "(Szerkeszt)" #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28 #: ../static/t/view_message.html:33 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: ../static/t/view_message.html:24 msgid "ReplyQuoted" msgstr "IdézveVálaszol" #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34 msgid "ReplyAll" msgstr "VálaszMindenkinek" #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35 msgid "Forward" msgstr "Továbbít" #: ../static/t/view_message.html:42 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" #: ../static/t/who.html:14 msgid "Users currently on " msgstr "" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "Itt nincsenek üzenetek." #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Anonym üzenetek" #~ msgid "Customize the icon bar" #~ msgstr "eszköztár testre szabása" #~ msgid "Display icons as:" #~ msgstr "Ikonok megjelenítése mint:" #~ msgid "pictures and text" #~ msgstr "képek és szöveg" #~ msgid "pictures only" #~ msgstr "csak képek" #~ msgid "text only" #~ msgstr "csak szöveg" #~ msgid "" #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu " #~ "on the left side of the screen." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki az ikonokat, melyeket a képernyőn balra, az eszköztárban " #~ "szeretne látni." #~ msgid "Site logo" #~ msgstr "Hely logó" #~ msgid "An icon describing this site" #~ msgstr "A helyre jellemző ikon" #~ msgid "Your summary page" #~ msgstr "Az ön összefoglaló oldala" #~ msgid "Mail (inbox)" #~ msgstr "Levél (bejövő)" #~ msgid "A shortcut to your email Inbox" #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön bejövő leveleihez" #~ msgid "Your personal address book" #~ msgstr "Az ön személyes címjegyzéke" #~ msgid "Your personal notes" #~ msgstr "Az ön személyes jegyzetei" #~ msgid "A shortcut to your personal calendar" #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes naptárához" #~ msgid "A shortcut to your personal task list" #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes feladatlistájához" #~ msgid "" #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes elérhető szobát (vagy " #~ "mappát)." #~ msgid "Yes with users list" #~ msgstr "Igen, a felhasználók listájával" #~ msgid "Who is online?" #~ msgstr "Ki van itt?" #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." #~ msgstr "" #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes bejelentkezett " #~ "felhasználó listáját." #~ msgid "" #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the " #~ "same room." #~ msgstr "" #~ "Erre az ikonra kattintva belép egy valós idejű csevegés módba azokkal a " #~ "felhasználókkal, akik ugyan ebben a szobában vannak." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Haladó beállítások" #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." #~ msgstr "Hozzáférés a Citadel teljes funkcióinak menüjéhez" #~ msgid "Citadel logo" #~ msgstr "Citadel logó" #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" #~ msgstr "Megmutatja a 'Működteti a Citadel' ikont" #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue.
    You may need to force " #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Az eszköztár frissítve. Kérem válassza az alábbi lehetőségek bármelyikét " #~ "a folytatáshoz.
    Valószínűleg " #~ "kényszerített frissítésre (SHIFT-F5) van szükség ahhoz, hogy a változások " #~ "érvénybe lépjenek" #~ msgid "" #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a " #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow " #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages." #~ msgstr "" #~ "Önnek egy vagy több várakozó azonnali üzenete van, de a Citadel Azonnali " #~ "Üzenetküldő ablaka nem tudott megnyílni. Ennek valószínűleg az az oka, " #~ "hogy az ön böngészője blokkolja a felugró ablakokat. Kérem állítsa be a " #~ "böngészőt úgy, hogy erről a helyről engedélyezze a felugró ablakokat, ha " #~ "azonnali üzeneteket szeretne kapni." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Nincs belépve" #~ msgid "%s from" #~ msgstr "Ettől: %s FIX415" #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr " %s itt FIX416: %s: " #~ msgid " on %s" #~ msgstr " a(z) %s (FIX417)" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s FIXME418" #~ msgid "Add a new node" #~ msgstr "Új csomópont hozzáadása" #~ msgid "Node name" #~ msgstr "Csomópont neve" #~ msgid "Shared secret" #~ msgstr "Megosztott titok" #~ msgid "Host or IP address" #~ msgstr "Gazda vagy IP címek" #~ msgid "Port number" #~ msgstr "Port szám" #~ msgid "Add, change, or delete floors" #~ msgstr "Szintek hozzáadása, megváltoztatása vagy törlése" #~ msgid "Edit site-wide configuration" #~ msgstr "Rendszer szintű beállítások szerkesztése" #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration" #~ msgstr "Domain nevek és internetes levelezés beállítása" #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers" #~ msgstr "Replikáció beállítása más Citadel kiszolgálókkal" #~ msgid "(domains for which this host receives mail)" #~ msgstr "(domain nevek, melyekre ez a rendszer levelet fogad)" #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)" #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" #~ msgstr "(domain nevek Globális Címlistával)" #~ msgid "System Administration Menu" #~ msgstr "Rendszer Adminisztrációs Menü" #~ msgid "Local host aliases" #~ msgstr "Helyi rendszer további címei" #~ msgid "Directory domains" #~ msgstr "Címtár domainek" #~ msgid "Smart hosts" #~ msgstr "Levéltovábbító címek" #~ msgid "SpamAssassin hosts" #~ msgstr "SpamAssassin kiszolgálók" #~ msgid "ClamAV clamd hosts" #~ msgstr "ClamAV clamd kiszolgálók" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Újraindítás most" #~ msgid "Restart after paging users" #~ msgstr "Újraindítás a felhasználók figyelmeztetése után" #~ msgid "Restart when all users are idle" #~ msgstr "Újraindítás, ha minden felhasználó tétlen" #~ msgid "Add, change, delete user accounts" #~ msgstr "Felhasználói azonosítók hozzáadása, megváltoztatása, törlése" #~ msgid "Tree (folders) view" #~ msgstr "Fa (mappa) nézet" #~ msgid "Table (rooms) view" #~ msgstr "Táblázat (szoba) nézet" #~ msgid "12 hour (am/pm)" #~ msgstr "12 órás (de/du)" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 órás" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Vasárnap" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Hétfő" #~ msgid "No signature" #~ msgstr "Nincs aláírás" #~ msgid "Full-functionality" #~ msgstr "Teljes funkcionalitás" #~ msgid "Safe mode" #~ msgstr "Biztonságos mód" #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " #~ msgstr "Kérem várjon, amíg a Citadel kiszolgáló újraindul..." #~ msgid "Global Configuration" #~ msgstr "Globális beállítások" #~ msgid "User account management" #~ msgstr "Felhasználói hozzáférés kezelés" #~ msgid "Shutdown Citadel" #~ msgstr "Citadel leállítása" #~ msgid "Rooms and Floors" #~ msgstr "Szobák és szintek" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Törlés jóváhagyása" #~ msgid "Are you sure you want to delete " #~ msgstr "Biztosan törölni akarja" #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Hálózat beállítása" #~ msgid "Currently configured nodes" #~ msgstr "Jelenleg beállított csomópontok" #~ msgid "Restart Citadel" #~ msgstr "Citadel újraindítása" #~ msgid "Message to your Users:" #~ msgstr "Üzenet az ön felhasználóinak:" #~ msgid "Site configuration" #~ msgstr "Hely beállítása" #~ msgid "General" #~ msgstr "Általános" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Hozzáférés" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Hálózat" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Hangolás" #~ msgid "Auto-purger" #~ msgstr "Automatikus-takarító" #~ msgid "Indexing/Journaling" #~ msgstr "Indexelés/naplózás" #~ msgid "Push Email" #~ msgstr "Push Email" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "Pop3" #~ msgid "New user: " #~ msgstr "Új felhasználó: " #~ msgid "Edit or delete users" #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése" #~ msgid "Add users" #~ msgstr "Felhasználók hozzáadása" #~ msgid "Edit or Delete users" #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése" #~ msgid "Pictures in" #~ msgstr "Képek itt" #~ msgid "Edit or delete this room" #~ msgstr "Szoba szerkesztése vagy törlése" #~ msgid "Go to a 'hidden' room" #~ msgstr "Ugrás egy 'rejtett' szobába" #~ msgid "List all forgotten rooms" #~ msgstr "Listázza az összes elfelejtett szobát" #~ msgid "List known rooms" #~ msgstr "Listázza az ismert szobákat" #~ msgid "Where can I go from here?" #~ msgstr "Hova mehetek innen?" #~ msgid "Skip to next room" #~ msgstr "Ugrás a következő szobába" #~ msgid "(come back here later)" #~ msgstr "(visszatérés később)" #~ msgid "oops! Back to " #~ msgstr "hoppá! Vissza ide: " #~ msgid "...in this room" #~ msgstr "... ebben a szobában" #~ msgid "(post in this room)" #~ msgstr "(hozzászólás ebben a szobában)" #~ msgid "File library" #~ msgstr "Fájl-tár" #~ msgid "(List files available for download)" #~ msgstr "(Letölthető fájlok listája)" #~ msgid "Summary page" #~ msgstr "Összefoglaló oldal" #~ msgid "Summary of my account" #~ msgstr "Saját azonosítóm összefoglalója" #~ msgid "User list" #~ msgstr "Felhasználók listája" #~ msgid "(all registered users)" #~ msgstr "(összes regisztrált felhasználó)" #~ msgid "Bye!" #~ msgstr "Viszlát!" #~ msgid "Change your preferences and settings" #~ msgstr "Az ön jellemzőinek és beállításainak megváltoztatása" #~ msgid "Update your contact information" #~ msgstr "Frissítse a kapcsolati információit" #~ msgid "Edit your online photo" #~ msgstr "Az ön fényképének szerkesztése" #~ msgid "Manage your OpenIDs" #~ msgstr "Az ön OpenID azonosítóinak kezelése" #~ msgid "Don't send any notifications" #~ msgstr "Ne küldjön értesítéseket" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Diavetítés" #~ msgid "Initial access level for new users" #~ msgstr "Induló hozzáférési szint az új felhasználókhoz" #~ msgid "Name of quarantine room" #~ msgstr "Karantén szoba neve" #~ msgid "Disable self-service user account creation" #~ msgstr "Önkiszolgáló felhasználó létrehozás kikapcsolása" #~ msgid "Authentication mode" #~ msgstr "Azonosítási mód" #~ msgid "Host based" #~ msgstr "Kiszolgáló alapú" #~ msgid "LDAP (RFC2307)" #~ msgstr "LDAP (RFC2307)" #~ msgid "LDAP (Active Directory)" #~ msgstr "LDAP (Active Directory)" #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" #~ msgstr "Az LDAP csatoló beállítása a Citadel számára" #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)" #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" #~ msgstr "LDAP kiszolgáló port száma (üres kikapcsolja)" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Alap DN" #~ msgid "Bind DN" #~ msgstr "Kapcsolódó DN" #~ msgid "Password for bind DN" #~ msgstr "Jelszó a kapcsolódó DN számára" #~ msgid "Change Login Logo" #~ msgstr "Belépési logó megváltoztatása" #~ msgid "Change Logout Logo" #~ msgstr "Kilépési logó megváltoztatása" #~ msgid "Human-readable node name" #~ msgstr "Csomópont ember által olvasható neve" #~ msgid "Telephone number" #~ msgstr "Telefonszám" #~ msgid "Geographic location of this system" #~ msgstr "Ezen rendszer földrajzi elhelyezkedése" #~ msgid "Name of system administrator" #~ msgstr "Rendszergazda neve" #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items" #~ msgstr "Alapértelmezett időzóna az időzóna nélküli naptár bejegyzésekhez" #~ msgid "Indexing and Journaling" #~ msgstr "Indexelés és naplózás" #~ msgid "Enable full text index" #~ msgstr "Teljes szöveges indexelés bekapcsolása" #~ msgid "Network services" #~ msgstr "Hálózati szolgáltatások" #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)" #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" #~ msgstr "Levelek megjelölése SPAM-ként az elutasítás helyett" #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)" #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" #~ msgstr "Törölt levelek azonnali megsemmisítése az IMAP-on" #~ msgid "-1 to disable" #~ msgstr "-1 kikapcsolja" #~ msgid "POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgid "Maximum message length" #~ msgstr "Üzenet legnagyobb hossza" #~ msgid "Edit user account: " #~ msgstr "Felhasználói azonosító szerkesztése: " #~ msgid "Number of logins" #~ msgstr "Belépések száma" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Hozzáférési szint" #~ msgid "Date and time of last login" #~ msgstr "Utolsó belépés dátuma és ideje" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Letölt" #~ msgid "View" #~ msgstr "Megnéz" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Szoba" #~ msgid "From host" #~ msgstr "Innen jött" #~ msgid "(kill)" #~ msgstr "(kilő)"