# translation of nl.po to Nederlands # WebCit messages for UK English # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under the GNU General Public License # # Wim Kuilman , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-01 00:37-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 22:32+0100\n" "Last-Translator: Wim Kuilman \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../auth.c:23 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: ../auth.c:24 ../auth.c:72 msgid "New User" msgstr "Nieuwe gebruiker" #: ../auth.c:25 msgid "Problem User" msgstr "Probleemgebruiker" #: ../auth.c:26 msgid "Local User" msgstr "Lokale gebruiker" #: ../auth.c:27 msgid "Network User" msgstr "Netwerkgebruiker" #: ../auth.c:28 msgid "Preferred User" msgstr "Voorkeursgebruiker" #: ../auth.c:29 msgid "Aide" msgstr "Verantwoordelijke" #: ../auth.c:52 #, c-format msgid "" "
  • If you already have an account on %s, enter your user name " "and password and click "Login."
  • If you are a new user, " "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " "
  • Please log off properly when finished.
  • You must use a browser that " "supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if " "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " "receive any instant messages.
" msgstr "" "
  • Als u al een account heeft op %s, vul uw gebruikersnaam en " "wachtwoord in en klik op"Inloggen."
  • Als u een nieuwe " "gebruiker bent, vul naam en wachtwoord in dat u wilt gebruiken en klik " "op "Nieuwe gebruiker."
  • Log netjes uit als u klaar bent.
  • U " "moet een browser gebruiken die frames en cookies ondersteunt. " "
  • Houd ook in gedachten dat als uw browser pop-up vensters blokkeert, u " "geen directe berichten kunt ontvangen.
" #: ../auth.c:68 ../who.c:263 msgid "User name:" msgstr "Gebruikersnaam: " #: ../auth.c:69 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: ../auth.c:70 msgid "Language:" msgstr "Taal: " #: ../auth.c:71 msgid "Login" msgstr "Inloggen" #: ../auth.c:73 ../paging.c:492 msgid "Exit" msgstr "Stoppen" #: ../auth.c:75 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "" #: ../auth.c:174 ../auth.c:542 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn." #: ../auth.c:195 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd." #: ../auth.c:303 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de " "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder." #: ../auth.c:310 msgid "Log in again" msgstr "Opnieuw inloggen" #: ../auth.c:313 msgid "Close window" msgstr "Sluit venster" #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261 msgid "Validate new users" msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren" #: ../auth.c:354 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden." #: ../auth.c:395 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n" #: ../auth.c:403 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: " #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147 msgid "Change your password" msgstr "Wijzig uw wachtwoord" #: ../auth.c:495 msgid "Enter new password:" msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: " #: ../auth.c:499 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Nogmaals als bevestiging: " #: ../auth.c:504 msgid "Change password" msgstr "Wijzig wachtwoord" #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:2994 ../messages.c:3116 #: ../messages.c:3226 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1647 ../roomops.c:2080 #: ../roomops.c:2229 ../roomops.c:2293 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: ../auth.c:523 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Afgebroken: Wachtwoord niet gewijzigd." #: ../auth.c:534 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd." #: ../availability.c:140 msgid "availability unknown" msgstr "beschikbaarheid niet bekend" #: ../availability.c:161 msgid "free" msgstr "vrij" #: ../availability.c:171 msgid "BUSY" msgstr "BEZET" #: ../calendar.c:24 msgid "" "This message contains calendaring/scheduling information, but support for " "calendars is not available on this particular system. Please ask your " "system administrator to install a new version of the Citadel web service " "with calendaring enabled.
\n" msgstr "" "Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor " "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder aub. " "een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor " "agenda's
\n" #: ../calendar.c:38 msgid "" "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact " "your system administrator.
\n" msgstr "" "Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de Webcit " "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft " "contact op met uw systeembeheerder.
\n" #: ../calendar.c:50 msgid "" "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit " "service has not been installed with calendar support. Please contact your " "system administrator.
\n" msgstr "" "Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de " "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem " "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.
\n" #: ../calendar.c:107 msgid "Meeting invitation" msgstr "Uitnodiging bijeenkomst" #: ../calendar.c:116 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging" #: ../calendar.c:125 msgid "Published event" msgstr "Gepubliceerde gebeurtenis" #: ../calendar.c:130 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Dit is een onbekend agenda item." #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102 msgid "Summary:" msgstr "Samenvatting: " #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110 msgid "Location:" msgstr "Locatie: " #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135 msgid "Date:" msgstr "Datum: " #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141 msgid "Starting date/time:" msgstr "Startdatum/-tijd: " #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152 msgid "Ending date/time:" msgstr "Einddatum/-tijd: " #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596 ../downloads.c:70 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving: " #: ../calendar.c:210 msgid "Attendee:" msgstr "Deelnemer: " #: ../calendar.c:250 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat." #: ../calendar.c:254 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "Deze gebeurtenis zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat." #: ../calendar.c:259 msgid "Update:" msgstr "Update: " #: ../calendar.c:260 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLICT: " #: ../calendar.c:278 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?" #: ../calendar.c:279 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: ../calendar.c:280 msgid "Tentative" msgstr "Voorlopig" #: ../calendar.c:281 msgid "Decline" msgstr "Afwijzen" #: ../calendar.c:305 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Klik Update om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te werken." #: ../calendar.c:306 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: ../calendar.c:307 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../calendar.c:334 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Er was een fout bij het plaatsen van dit agenda-item." #: ../calendar.c:361 msgid "Respond to meeting request" msgstr "Antwoorden op verzoek bijeenkomst." #: ../calendar.c:380 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is " "bijgewerkt." #: ../calendar.c:384 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. " "Het staat 'met potlood' in uw agenda." #: ../calendar.c:388 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw " "agenda opgenomen." #: ../calendar.c:393 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst." #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457 msgid "Return to messages" msgstr "Terug naar berichten." #: ../calendar.c:422 msgid "Update your calendar with this RSVP" msgstr "Werk uw agenda bij met dit verzoek om antwoord." #: ../calendar.c:441 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit verzoek om antwoord weer te geven." #: ../calendar.c:443 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is niet bijgewerkt." #: ../calendar.c:544 msgid "Edit task" msgstr "Taak bewerken" #: ../calendar.c:571 msgid "Start date:" msgstr "Startdatum:" #: ../calendar.c:584 msgid "Due date:" msgstr "Streefdatum: " #: ../calendar.c:614 ../event.c:387 msgid "Save" msgstr "Bewaar" #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:961 ../messages.c:2359 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #: ../calendar_tools.c:73 msgid "Month: " msgstr "Maand: " #: ../calendar_tools.c:87 msgid "Day: " msgstr "Dag: " #: ../calendar_tools.c:97 msgid "Year: " msgstr "Jaar: " #: ../calendar_tools.c:115 msgid "Hour: " msgstr "Uur: " #: ../calendar_tools.c:135 msgid "Minute: " msgstr "Minuut: " #: ../calendar_tools.c:202 msgid "(status unknown)" msgstr "(status onbekend)" #: ../calendar_tools.c:218 msgid "(needs action)" msgstr "(actie gevraagd)" #: ../calendar_tools.c:221 msgid "(accepted)" msgstr "(geaccepteerd)" #: ../calendar_tools.c:224 msgid "(declined)" msgstr "(afgewezen)" #: ../calendar_tools.c:227 msgid "(tenative)" msgstr "(voorwaardelijk)" #: ../calendar_tools.c:230 msgid "(delegated)" msgstr "(gedelegeerd)" #: ../calendar_tools.c:233 msgid "(completed)" msgstr "(afgehandeld)" #: ../calendar_tools.c:236 msgid "(in process)" msgstr "(in bewerking)" #: ../calendar_tools.c:239 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../calendar_view.c:17 msgid "The calendar view is not available." msgstr "De agenda view is niet beschikbaar." #: ../calendar_view.c:24 msgid "The tasks view is not available." msgstr "De taken view is niet beschikbaar." #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1464 msgid "Notes:" msgstr "Notities: " #: ../calendar_view.c:521 msgid "Week" msgstr "Week" #: ../calendar_view.c:523 msgid "Hours" msgstr "Uren" #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2354 ../sieve.c:944 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218 msgid "End" msgstr "Einde" #: ../calendar_view.c:1016 msgid "Name of task" msgstr "Naam van taak" #: ../calendar_view.c:1018 msgid "Date due" msgstr "Streefdatum" #: ../downloads.c:19 #, c-format msgid "Files available for download in %s" msgstr "" #: ../downloads.c:29 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Naam verdieping" #: ../downloads.c:30 msgid "Size" msgstr "" #: ../downloads.c:31 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beschrijving: " #: ../downloads.c:68 #, fuzzy msgid "Upload a file:" msgstr "Uploaden toegestaan" #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54 msgid "Upload" msgstr "Uploaden" #: ../downloads.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n" #: ../event.c:76 msgid "Add or edit an event" msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken" #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../event.c:153 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../event.c:207 msgid "All day event" msgstr "Gebeurtenis hele dag" #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581 msgid "Notes" msgstr "Notities" #: ../event.c:288 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../event.c:293 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(u bent de organisator)" #: ../event.c:311 msgid "Show time as:" msgstr "Toon tijd als:" #: ../event.c:333 msgid "Free" msgstr "Vrij" #: ../event.c:340 msgid "Busy" msgstr "Bezet" #: ../event.c:346 msgid "Attendees" msgstr "Deelnemers" #: ../event.c:349 msgid "(One per line)" msgstr "(Een per regel)" #: ../event.c:389 msgid "Check attendee availability" msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers" #: ../floors.c:34 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen" #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66 #: ../wiki.c:76 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../floors.c:62 msgid "Floor number" msgstr "Nummer verdieping" #: ../floors.c:64 msgid "Floor name" msgstr "Naam verdieping" #: ../floors.c:66 msgid "Number of rooms" msgstr "Aantal kamers" #: ../floors.c:68 msgid "Floor CSS" msgstr "CSS kamer" #: ../floors.c:81 msgid "(delete floor)" msgstr "(verwijder verdieping)" #: ../floors.c:87 msgid "(edit graphic)" msgstr "(bewerk plaatje)" #: ../floors.c:100 msgid "Change name" msgstr "Wijzig naam " #: ../floors.c:113 msgid "Change CSS" msgstr "Wijzig CSS" #: ../floors.c:125 msgid "Create new floor" msgstr "Maak nieuwe verdieping aan" #: ../floors.c:146 #, c-format msgid "Floor has been deleted." msgstr "Verdieping is verwijderd" #: ../floors.c:169 #, c-format msgid "New floor has been created." msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt" #: ../graphics.c:27 msgid "Image upload" msgstr "Plaatje uploaden" #: ../graphics.c:45 msgid "" "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in " "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)." msgstr "" "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-" "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)." #: ../graphics.c:50 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: " #: ../graphics.c:56 msgid "Reset form" msgstr "Wis formulier" #: ../graphics.c:74 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Uploaden van plaatje is afgebroken." #: ../graphics.c:81 msgid "You didn't upload a file." msgstr "U heeft geen bestand geüpload." #: ../html2html.c:122 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s" #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384 msgid "Find out more about Citadel" msgstr "Kom meer te weten over Citadel" #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385 msgid "CITADEL" msgstr "CITADEL" #: ../iconbar.c:108 msgid "switch to room list" msgstr "Switch naar kamer lijst" #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535 msgid "Your summary page" msgstr "Uw samenvattingspagina" #: ../iconbar.c:131 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Ga naar uw email inbox" #: ../iconbar.c:138 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: ../iconbar.c:156 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda" #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../iconbar.c:173 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek" #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: ../iconbar.c:190 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities" #: ../iconbar.c:207 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst" #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: ../iconbar.c:222 msgid "List all of your accessible rooms" msgstr "Lijst van voor u toegankelijke kamers" #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629 msgid "Rooms" msgstr "Kamers" #: ../iconbar.c:238 msgid "See who is online right now" msgstr "Bekijk wie nu online is" #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645 msgid "Who is online?" msgstr "Wie is online?" #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../iconbar.c:273 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "" "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide kamer commando's, Account info, en Chat" #: ../iconbar.c:280 msgid "Advanced" msgstr "Uitgebreid" #: ../iconbar.c:290 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Functies kamer- en systeembeheer" #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1036 msgid "Administration" msgstr "Beheer " #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406 #: ../mainmenu.c:120 msgid "Log off" msgstr "Uitloggen" #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398 msgid "Log off now?" msgstr "Nu uitloggen?" #: ../iconbar.c:324 msgid "Customize this menu" msgstr "Dit menu aanpassen" #: ../iconbar.c:325 msgid "customize this menu" msgstr "dit menu aanpassen" #: ../iconbar.c:391 msgid "switch to menu" msgstr "Switch naar menu" #: ../iconbar.c:476 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Lijst icoontjes aanpassen." #: ../iconbar.c:488 msgid "Display icons as:" msgstr "Laat icooontjes zien als: " #: ../iconbar.c:494 msgid "pictures and text" msgstr "plaatjes en tekst" #: ../iconbar.c:495 msgid "pictures only" msgstr "alleen plaatjes" #: ../iconbar.c:496 msgid "text only" msgstr "alleen tekst" #: ../iconbar.c:501 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Selecteer de icoontjes die u graag weergegeven wilt zien in het 'icon bar' " "aan de linkerzijde van het scherm" #: ../iconbar.c:519 msgid "Site logo" msgstr "Site logo" #: ../iconbar.c:520 msgid "An icon describing this site" msgstr "Een icoontje dat deze site beschrijft" #: ../iconbar.c:549 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Mail (inbox)" #: ../iconbar.c:550 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox" #: ../iconbar.c:566 msgid "Your personal address book" msgstr "Uw persoonlijk adresboek" #: ../iconbar.c:582 msgid "Your personal notes" msgstr "Uw persoonlijke notities" #: ../iconbar.c:599 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke agenda" #: ../iconbar.c:614 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke taaklijst" #: ../iconbar.c:630 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Door dit icoontje te selecteren wordt een lijst van alle toegankelijke " "kamers (of mappen) getoond" #: ../iconbar.c:646 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "Door dit icoontje te selecteren wordt een lijst getoond van alle gebruikers " "die nu zijn ingelogd." #: ../iconbar.c:662 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Door dit icoontje te selecteren komt u in real-time chat mode met andere " "gebruikers in dezelfde kamer." #: ../iconbar.c:679 msgid "Advanced options" msgstr "Uitgebreide opties" #: ../iconbar.c:680 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties." #: ../iconbar.c:696 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadel logo" #: ../iconbar.c:697 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje." #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1318 ../roomops.c:1645 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 #: ../vcard_edit.c:333 msgid "Save changes" msgstr "Bewaar wijzigingen" #: ../iconbar.c:761 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " "continue." msgstr "" "Uw icon bar is bijgewerkt. Maak alstublieft hieruit een keuze om verder te " "gaan." #: ../inetconf.c:46 msgid "Local host aliases" msgstr "Local host aliases" #: ../inetconf.c:47 msgid "Directory domains" msgstr "Directory domeinen" #: ../inetconf.c:48 msgid "Gateway domains" msgstr "Gateway domeinen" #: ../inetconf.c:49 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart hosts" #: ../inetconf.c:50 msgid "RBL hosts" msgstr "RBL hosts" #: ../inetconf.c:51 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssasin hosts" #: ../inetconf.c:53 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)" #: ../inetconf.c:54 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(domeinen in het Systeembrede Adresboek)" #: ../inetconf.c:55 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)" #: ../inetconf.c:56 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)" #: ../inetconf.c:57 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)" #: ../inetconf.c:58 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)" #: ../inetconf.c:95 msgid "Internet configuration" msgstr "Internet configuratie" #: ../inetconf.c:122 msgid "Delete this entry?" msgstr "Deze vermelding verwijderen?" #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120 msgid "(Delete)" msgstr "(Verwijder)" #: ../inetconf.c:174 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s is verwijderd." #: ../listsub.c:44 msgid "List subscription" msgstr "Abonneer op lijst" #: ../listsub.c:56 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst" #: ../listsub.c:76 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd" #: ../listsub.c:78 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "U abonneert %s op de %s mailinglijst. De listserver heeft u " "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het " "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het " "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten." "

Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te " "bevestigen
\n" #: ../listsub.c:91 msgid "Go back..." msgstr "Ga terug..." #: ../mainmenu.c:23 msgid "Basic commands" msgstr "Basiscommando's" #: ../mainmenu.c:32 msgid "List known rooms" msgstr "Lijst van bekende kamers" #: ../mainmenu.c:34 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?" #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:684 msgid "Goto next room" msgstr "Ga naar volgende kamer" #: ../mainmenu.c:42 msgid "...with unread messages" msgstr "...met ongelezen berichten" #: ../mainmenu.c:47 msgid "Skip to next room" msgstr "Spring naar volgende kamer" #: ../mainmenu.c:50 msgid "(come back here later)" msgstr "(kom hier later terug)" #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:470 msgid "Ungoto" msgstr "Ongedaan maken" #: ../mainmenu.c:60 #, c-format msgid "(oops! Back to %s)" msgstr "(oeps! Terug naar %s)" #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:479 msgid "Read new messages" msgstr "Lees nieuwe berichten" #: ../mainmenu.c:71 msgid "...in this room" msgstr "...in deze kamer" #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:579 msgid "Read all messages" msgstr "Lees alle berichten" #: ../mainmenu.c:79 msgid "...old and new" msgstr "...oude en nieuwe" #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:659 msgid "Enter a message" msgstr "Bericht toevoegen" #: ../mainmenu.c:87 msgid "(post in this room)" msgstr "(in deze kamer plaatsen)" #: ../mainmenu.c:93 msgid "File library" msgstr "" #: ../mainmenu.c:96 msgid "(List files available for download)" msgstr "" #: ../mainmenu.c:104 msgid "Summary page" msgstr "Samenvattingspagina" #: ../mainmenu.c:107 msgid "Summary of my account" msgstr "Samenvatting van mijn account" #: ../mainmenu.c:112 msgid "User list" msgstr "Gebruikerslijst" #: ../mainmenu.c:115 msgid "(all registered users)" msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)" #: ../mainmenu.c:123 msgid "Bye!" msgstr "Tot ziens!" #: ../mainmenu.c:132 msgid "Your info" msgstr "Uw informatie" #: ../mainmenu.c:137 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Wijzig uw voorkeuren en instellingen" #: ../mainmenu.c:142 msgid "Update your contact information" msgstr "Werk uw contactinformatie bij" #: ../mainmenu.c:152 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Voeg uw 'CV' toe" #: ../mainmenu.c:157 msgid "Edit your online photo" msgstr "Bewerk uw online foto" #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Bekijk/bewerk mailfilters op de server" #: ../mainmenu.c:169 msgid "Advanced room commands" msgstr "Uitgebreide kamer commando's" #: ../mainmenu.c:175 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Bewerk of verwijder deze kamer" #: ../mainmenu.c:181 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Ga naar een 'verborgen' kamer" #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:1976 msgid "Create a new room" msgstr "Maak een nieuwe kamer aan" #: ../mainmenu.c:191 #, c-format msgid "Zap (forget) this room (%s)" msgstr "Zap (vergeet) deze kamer (%s)" #: ../mainmenu.c:196 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Toon alle vergeten kamers" #: ../mainmenu.c:215 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menu Systeembeheer" #: ../mainmenu.c:224 msgid "Global Configuration" msgstr "Instellingen Totaal" #: ../mainmenu.c:229 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen" #: ../mainmenu.c:234 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen" #: ../mainmenu.c:239 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in" #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten" #: ../mainmenu.c:251 msgid "User account management" msgstr "Beheer gebruikeraccounts" #: ../mainmenu.c:256 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Toevoegen, wijzigen, verwijderen gebruikeraccounts" #: ../mainmenu.c:266 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Kamer en Verdiepingen" #: ../mainmenu.c:271 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen" #: ../mainmenu.c:293 msgid "Enter a server command" msgstr "Voer een servercommando in" #: ../mainmenu.c:302 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die " "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan " "is dit scherm van weinig nut voor u." #: ../mainmenu.c:309 msgid "Enter command:" msgstr "Voer commando in: " #: ../mainmenu.c:312 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): " #: ../mainmenu.c:316 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "Verwijderde host header is %s://%s" #: ../mainmenu.c:318 msgid "Send command" msgstr "Verstuur commando" #: ../mainmenu.c:347 msgid "Server command results" msgstr "Resultaten servercommando" #: ../messages.c:502 msgid " (work)" msgstr " (werk)" #: ../messages.c:504 msgid " (home)" msgstr " (home)" #: ../messages.c:506 msgid " (cell)" msgstr " (mobiel)" #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250 msgid "Address:" msgstr "Adres: " #: ../messages.c:577 msgid "Telephone:" msgstr "Telefoon: " #: ../messages.c:582 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail: " #: ../messages.c:690 ../messages.c:1287 msgid "ERROR:" msgstr "FOUT: " #: ../messages.c:713 ../messages.c:990 ../messages.c:1296 ../messages.c:1399 msgid "unexpected end of message" msgstr "onverwacht einde van bericht" #: ../messages.c:726 ../messages.c:1308 msgid "from " msgstr "van " #: ../messages.c:754 ../messages.c:1324 msgid "in " msgstr "in " #: ../messages.c:775 ../messages.c:1345 msgid "to " msgstr "naar " #: ../messages.c:828 msgid "View" msgstr "View" #: ../messages.c:830 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../messages.c:877 ../messages.c:2951 msgid "CC:" msgstr "CC: " #: ../messages.c:885 ../messages.c:1381 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp: " #: ../messages.c:909 ../rss.c:28 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: ../messages.c:924 msgid "ReplyQuoted" msgstr "AangehaaldAntwoord" #: ../messages.c:941 msgid "ReplyAll" msgstr "AntwoordAllen" #: ../messages.c:949 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: ../messages.c:956 ../messages.c:3224 msgid "Move" msgstr "Verplaats" #: ../messages.c:961 msgid "Delete this message?" msgstr "Verwijder dit bericht?" #: ../messages.c:967 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: ../messages.c:972 msgid "Print" msgstr "Print" #: ../messages.c:1083 #, c-format msgid "I don't know how to display %s" msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen" #: ../messages.c:1118 ../messages.c:1645 msgid "edit" msgstr "bewerk" #: ../messages.c:1608 ../messages.c:1916 msgid "(no subject)" msgstr "(geen onderwerp)" #: ../messages.c:1736 msgid "(no name)" msgstr "(geen naam)" #: ../messages.c:1788 msgid "This address book is empty." msgstr "Dit adresboek is leeg." #: ../messages.c:2224 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken." #: ../messages.c:2234 msgid "No new messages." msgstr "Geen nieuwe berichten." #: ../messages.c:2236 msgid "No old messages." msgstr "Geen oude berichten." #: ../messages.c:2238 msgid "No messages here." msgstr "Hier geen berichten." #: ../messages.c:2356 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: ../messages.c:2358 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../messages.c:2471 msgid "Reading #" msgstr "Lezen #" #: ../messages.c:2524 #, c-format msgid "of %d messages." msgstr "van %d berichten." #: ../messages.c:2713 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst." #: ../messages.c:2719 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard." #: ../messages.c:2740 #, c-format msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Bericht is verstuurd.\n" #: ../messages.c:2743 #, c-format msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Bericht is geplaatst.\n" #: ../messages.c:2904 msgid " from " msgstr " van " #: ../messages.c:2925 #, fuzzy msgid "Anonymous" msgstr "Anonieme berichten" #: ../messages.c:2931 msgid " in " msgstr " in " #: ../messages.c:2940 msgid "To:" msgstr "Naar: " #: ../messages.c:2962 msgid "BCC:" msgstr "BCC: " #: ../messages.c:2980 msgid "Subject (optional):" msgstr "Onderwerp (optioneel): " #: ../messages.c:2989 ../messages.c:3111 ../paging.c:53 msgid "Send message" msgstr "Verstuur bericht" #: ../messages.c:2991 ../messages.c:3113 msgid "Post message" msgstr "Plaats bericht" #: ../messages.c:3007 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- doorgestuurd bericht ---" #: ../messages.c:3088 msgid "Attachments:" msgstr "Bijlagen: " #: ../messages.c:3103 msgid "Attach file:" msgstr "Bijlage toevoegen: " #: ../messages.c:3106 ../roomops.c:1511 ../roomops.c:1541 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../messages.c:3171 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Het bericht is niet verplaatst." #: ../messages.c:3197 msgid "Confirm move of message" msgstr "Bevestig verplaatsen bericht" #: ../messages.c:3204 msgid "Move this message to:" msgstr "Verplaats dit bericht naar: " #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183 msgid "Add a new node" msgstr "Voeg een nieuw knooppunt toe" #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120 #, c-format msgid "Node name" msgstr "Naam knooppunt" #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133 msgid "Shared secret" msgstr "Gedeeld geheim" #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137 msgid "Host or IP address" msgstr "Host of IP adres" #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141 msgid "Port number" msgstr "Poortnummer" #: ../netconf.c:84 msgid "Add node" msgstr "voeg knooppunt toe" #: ../netconf.c:110 msgid "Edit node configuration for " msgstr "Bewerk knooppunt instellingen voor " #: ../netconf.c:176 msgid "Network configuration" msgstr "Netwerk instellingen" #: ../netconf.c:189 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Nu ingestelde knooppunten" #: ../netconf.c:204 msgid "(Edit)" msgstr "(Bewerk)" #: ../netconf.c:229 msgid "Confirm delete" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: ../netconf.c:236 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen " #: ../netconf.c:243 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../netconf.c:246 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../netconf.c:309 msgid "Back to menu" msgstr "Terug naar het menu" #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430 msgid "An error has occurred." msgstr "Er is een fout opgetreden." #: ../paging.c:24 msgid "Send instant message" msgstr "Stuur direct bericht" #: ../paging.c:33 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Stuur direct bericht naar: " #: ../paging.c:45 msgid "Enter message text:" msgstr "Voeg tekst bericht toe: " #: ../paging.c:73 msgid "Message was not sent." msgstr "Bericht is niet verstuurd." #: ../paging.c:87 msgid "Message has been sent to " msgstr "Bericht is verstuurd naar " #: ../paging.c:152 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger " "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser " "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van " "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen." #: ../paging.c:291 ../paging.c:453 msgid "An error occurred while setting up the chat socket." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket." #: ../paging.c:318 msgid "Now exiting chat mode." msgstr "Verlaat nu chatmode." #: ../paging.c:489 msgid "Send" msgstr "Versturen" #: ../paging.c:490 msgid "Help" msgstr "Help" #: ../paging.c:491 msgid "List users" msgstr "Gebruikerslijst" #: ../preferences.c:205 msgid "Preferences and settings" msgstr "Voorkeuren en instellingen" #: ../preferences.c:226 msgid "Room list view" msgstr "Bekijk als kamerstructuur" #: ../preferences.c:232 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)" #: ../preferences.c:238 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Tabel (kamer) instelling" #: ../preferences.c:249 msgid "Calendar hour format" msgstr "Agenda uurformaat" #: ../preferences.c:255 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 uurs (vm/nm)" #: ../preferences.c:261 msgid "24 hour" msgstr "24 uur" #: ../preferences.c:272 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Dag in agenda begint om: " #: ../preferences.c:301 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Dag in agenda eindigt om: " #: ../preferences.c:330 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?" #: ../preferences.c:348 msgid "No signature" msgstr "Geen ondertekening" #: ../preferences.c:354 msgid "Use this signature:" msgstr "Gebruik deze ondertekening: " #: ../preferences.c:378 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: " #: ../preferences.c:388 msgid "Change" msgstr "Wijzig" #: ../preferences.c:407 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd." #: ../roomops.c:19 msgid "Bulletin Board" msgstr "Bulletin Board" #: ../roomops.c:20 msgid "Mail Folder" msgstr "Mailmap" #: ../roomops.c:21 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: ../roomops.c:23 msgid "Task List" msgstr "Takenlijst" #: ../roomops.c:24 msgid "Notes List" msgstr "Lijst notities" #: ../roomops.c:25 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:26 msgid "Calendar List" msgstr "Agendalijst" #: ../roomops.c:258 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Zapped (vergeten) kamers" #: ../roomops.c:264 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Klik op willekeurige kamer om te unzappen en ga naar die kamer.\n" #: ../roomops.c:358 msgid "View as:" msgstr "Toon als: " #: ../roomops.c:396 msgid "Search: " msgstr "Zoek: " #: ../roomops.c:447 #, c-format msgid "%d new of %d messages" msgstr "%d nieuw van %d berichten" #: ../roomops.c:493 msgid "View contacts" msgstr "Toon contacten" #: ../roomops.c:504 msgid "Day view" msgstr "Toon dag" #: ../roomops.c:513 msgid "Month view" msgstr "Toon maand" #: ../roomops.c:524 msgid "Calendar list" msgstr "Agendalijst" #: ../roomops.c:535 msgid "View tasks" msgstr "Toon taken" #: ../roomops.c:546 msgid "View notes" msgstr "Toon notities" #: ../roomops.c:557 msgid "View message list" msgstr "Toon berichtenlijst" #: ../roomops.c:568 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki home" #: ../roomops.c:594 msgid "Add new contact" msgstr "Nieuw contact toevoegen" #: ../roomops.c:607 msgid "Add new event" msgstr "Nieuwe gebeurtenis toevoegen" #: ../roomops.c:617 msgid "Add new task" msgstr "Nieuwe taak toevoegen" #: ../roomops.c:627 msgid "Add new note" msgstr "Nieuwe notitie toevoegen" #: ../roomops.c:639 msgid "Edit this page" msgstr "Bewerk deze pagina" #: ../roomops.c:649 msgid "Write mail" msgstr "Bericht toevoegen" #: ../roomops.c:672 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende kamer met " "ongelezen berichten" #: ../roomops.c:673 msgid "Skip this room" msgstr "Spring deze kamer over" #: ../roomops.c:683 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende kamer met ongelezen " "berichten" #: ../roomops.c:1052 msgid "Configuration" msgstr "Instellingen" #: ../roomops.c:1068 msgid "Message expire policy" msgstr "Instelling bericht verlopen" #: ../roomops.c:1084 msgid "Access controls" msgstr "Toegangscontrole" #: ../roomops.c:1100 msgid "Sharing" msgstr "Delen" #: ../roomops.c:1116 msgid "Mailing list service" msgstr "Mailinglist service" #: ../roomops.c:1138 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Weet u zeker dat u deze kamer wilt verwijderen?" #: ../roomops.c:1140 msgid "Delete this room" msgstr "Verwijder deze kamer" #: ../roomops.c:1143 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze kamer" #: ../roomops.c:1146 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Bewerk het Infobestand van deze kamer" #: ../roomops.c:1155 ../roomops.c:1988 msgid "Name of room: " msgstr "Naam van de kamer: " #: ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1992 msgid "Resides on floor: " msgstr "Bevindt zich op verdieping: " #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2034 msgid "Type of room:" msgstr "Soort kamer: " #: ../roomops.c:1183 msgid "Public room" msgstr "Openbare kamer" #: ../roomops.c:1191 msgid "Private - guess name" msgstr "Privé - raad naam" #: ../roomops.c:1198 msgid "Private - require password:" msgstr "Privé - wachtwoord nodig: " #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2065 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging" #: ../roomops.c:1212 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers kamer vergeten" #: ../roomops.c:1220 msgid "Preferred users only" msgstr "Alleen beheerders" #: ../roomops.c:1226 msgid "Read-only room" msgstr "Alleen-lezen kamer" #: ../roomops.c:1233 msgid "File directory room" msgstr "Bestandsmappen kamer" #: ../roomops.c:1236 msgid "Directory name: " msgstr "Naam van map: " #: ../roomops.c:1244 msgid "Uploading allowed" msgstr "Uploaden toegestaan" #: ../roomops.c:1250 msgid "Downloading allowed" msgstr "Downloaden toegestaan" #: ../roomops.c:1256 msgid "Visible directory" msgstr "Zichtbare map" #: ../roomops.c:1265 msgid "Network shared room" msgstr "Netwerkgedeelde kamer" #: ../roomops.c:1271 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)" #: ../roomops.c:1276 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonieme berichten" #: ../roomops.c:1284 msgid "No anonymous messages" msgstr "Geen anonieme berichten" #: ../roomops.c:1290 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Alle berichten zijn anoniem" #: ../roomops.c:1296 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht" #: ../roomops.c:1302 msgid "Room aide: " msgstr "Beheerder kamer: " #: ../roomops.c:1374 msgid "Shared with" msgstr "Gedeeld met" #: ../roomops.c:1377 msgid "Not shared with" msgstr "Niet gedeeld met" #: ../roomops.c:1382 ../roomops.c:1427 msgid "Remote node name" msgstr "Knooppunt op afstand" #: ../roomops.c:1384 ../roomops.c:1429 msgid "Remote room name" msgstr "Kamernaam op afstand" #: ../roomops.c:1386 ../roomops.c:1431 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ../roomops.c:1419 msgid "Unshare" msgstr "Niet delen" #: ../roomops.c:1456 msgid "Share" msgstr "Delen" #: ../roomops.c:1465 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "Als u een kamer deelt, moet het van twee kanten komen. Een knooppunt " "toevoegen aan de 'gedeelde'lijst stuurt berichten naar buiten, maar om " "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om " "berichten naar uw systeem te verzenden.
  • Als de naam van de kamer op " "afstand leeg is weet u zeker dat de kamernaam gelijk wordt geacht aan de " "kamer op het knooppunt op afstand.
  • Als de kamernaam op afstand verschilt " "moet de kamer op afstand zelf ook een naamingesteld krijgen.
    \n" #: ../roomops.c:1486 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "De inhoud van deze kamer wordt als as individuele berichten " "gemaild naar de volgende ontvangers:

    \n" #: ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1533 msgid "(remove)" msgstr "(verwijder)" #: ../roomops.c:1516 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" "De inhoud van deze kamer wordt in in samengevoegde vorm gemaild " "naar de volgende ontvangers:

    \n" #: ../roomops.c:1547 msgid "" "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "Deze kamer is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen." #: ../roomops.c:1550 msgid "Click to disable." msgstr "Klik om uit te zetten." #: ../roomops.c:1552 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: " #: ../roomops.c:1558 msgid "" "This room is not configured to allow self-service subscribe/" "unsubscribe requests." msgstr "" "Deze kamer is niet ingesteld voor self-service bij abonneren/" "verwijderen." #: ../roomops.c:1562 msgid "Click to enable." msgstr "Klik om aan te zetten." #: ../roomops.c:1591 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze kamer" #: ../roomops.c:1597 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze kamer" #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1628 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616 #, c-format msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen" #: ../roomops.c:1605 ../roomops.c:1632 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620 #, c-format msgid "Expire by message count" msgstr "Verlopen door aantal berichten" #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1636 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624 #, c-format msgid "Expire by message age" msgstr "Verlopen door ouderdom bericht" #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1638 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626 #, c-format msgid "Number of messages or days: " msgstr "Aantal berichten of dagen: " #: ../roomops.c:1618 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping" #: ../roomops.c:1624 msgid "Use the system default" msgstr "Gebruik systeemstandaard" #: ../roomops.c:1699 ../roomops.c:3074 ../sieve.c:523 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard." #: ../roomops.c:1838 ../sieve.c:579 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard." #: ../roomops.c:1870 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "Gebruiker %s uit deze kamer verwijderd. %s.\n" #: ../roomops.c:1884 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "Gebruiker %s uitgenodigd in deze kamer %s.\n" #: ../roomops.c:1912 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze kamer. Om een gebruiker te " "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik " "'Verwijder'" #: ../roomops.c:1932 msgid "Kick" msgstr "Verwijder" #: ../roomops.c:1936 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze kamer vul hieronder de " "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'." #: ../roomops.c:1942 msgid "Invite:" msgstr "Uitnodigen: " #: ../roomops.c:1947 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: ../roomops.c:2011 msgid "Default view for room: " msgstr "Standaard weergave voor kamer: " #: ../roomops.c:2043 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)" #: ../roomops.c:2050 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)" #: ../roomops.c:2057 msgid "Private - require password: " msgstr "Privé - wachtwoord nodig: " #: ../roomops.c:2073 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)" #: ../roomops.c:2078 msgid "Create new room" msgstr "Maak een nieuwe kamer aan" #: ../roomops.c:2146 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe kamer aangemaakt" #: ../roomops.c:2189 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Ga naar een verborgen kamer" #: ../roomops.c:2200 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Als u de naam kent van een verborgen (raad naam) kamer of een kamer met " "wachtwoord, kunt u de kamer binnenkomen door de naam in te vullen.Als u " "eenmaal toegang heeft tot een privékamer, zal het verschijnen in uw normale " "lijst met kamers, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren." #: ../roomops.c:2212 msgid "Enter room name:" msgstr "Geef naam kamer: " #: ../roomops.c:2219 msgid "Enter room password:" msgstr "Geef wachtwoord kamer: " #: ../roomops.c:2228 msgid "Go there" msgstr "Ga er naar toe" #: ../roomops.c:2281 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige kamer" #: ../roomops.c:2286 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Als u deze optie selecteert verdwijnt, %s uit uw kamerlijst. Is " "dat wat u wilt?
    \n" #: ../roomops.c:2291 msgid "Zap this room" msgstr "Zap deze kamer" #: ../roomops.c:3024 ../roomops.c:3030 msgid "Room list" msgstr "Lijst van kamers" #: ../roomops.c:3027 msgid "Folder list" msgstr "Lijst van mappen" #: ../rss.c:34 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../rss.c:73 msgid "Not logged in" msgstr "Niet ingelogd" #: ../rss.c:92 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n" #: ../sieve.c:91 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: " #: ../sieve.c:95 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering" #: ../sieve.c:99 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Filter het volgens onderstaande regels" #: ../sieve.c:104 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde " "gebruikers)" #: ../sieve.c:115 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd." #: ../sieve.c:130 msgid "The currently active script is: " msgstr "Het nu actieve script is: " #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts" #: ../sieve.c:608 msgid "Add a new script" msgstr "Voeg een nieuw script toe" #: ../sieve.c:611 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op " "'Aanmaken'" #: ../sieve.c:616 msgid "Script name: " msgstr "Naam van het script: " #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: ../sieve.c:623 msgid "Edit scripts" msgstr "Scripts bewerken" #: ../sieve.c:626 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script" #: ../sieve.c:632 msgid "Delete scripts" msgstr "Verwijder scripts" #: ../sieve.c:635 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik " "'Verwijder'." #: ../sieve.c:658 msgid "Delete script" msgstr "Verwijder script" #: ../sieve.c:658 msgid "Delete this script?" msgstr "Deze script verwijderen?" #: ../sieve.c:695 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Een script met die naam bestaat al" #: ../sieve.c:704 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor editing " "en activering." #: ../sieve.c:921 msgid "Move rule up" msgstr "Regel naar boven" #: ../sieve.c:926 msgid "Move rule down" msgstr "Regel naar beneden" #: ../sieve.c:931 msgid "Delete rule" msgstr "Verwijder regel" #: ../sieve.c:939 msgid "If" msgstr "als" #: ../sieve.c:942 msgid "From" msgstr "van" #: ../sieve.c:943 msgid "To or Cc" msgstr "Aan of Cc" #: ../sieve.c:945 msgid "Reply-to" msgstr "Antwoord aan" #: ../sieve.c:947 msgid "Resent-From" msgstr "Afwijzen-Van" #: ../sieve.c:948 msgid "Resent-To" msgstr "Afwijzen-Aan" #: ../sieve.c:949 msgid "Envelope From" msgstr "Envelop Van" #: ../sieve.c:950 msgid "Envelope To" msgstr "Envelop Aan" #: ../sieve.c:951 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../sieve.c:952 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../sieve.c:953 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../sieve.c:954 msgid "Message size" msgstr "Berichtgrootte" #: ../sieve.c:955 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../sieve.c:974 msgid "contains" msgstr "bevat" #: ../sieve.c:975 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: ../sieve.c:976 msgid "is" msgstr "is" #: ../sieve.c:977 msgid "is not" msgstr "is niet" #: ../sieve.c:978 msgid "matches" msgstr "komt overeen met" #: ../sieve.c:979 msgid "does not match" msgstr "komt niet overeen met" #: ../sieve.c:999 msgid "(All messages)" msgstr "(Alle berichten)" #: ../sieve.c:1003 msgid "is larger than" msgstr "is groter dan" #: ../sieve.c:1004 msgid "is smaller than" msgstr "is kleiner dan" #: ../sieve.c:1027 msgid "Keep" msgstr "Bewaar" #: ../sieve.c:1028 msgid "Discard silently" msgstr "Stil verwijderen" #: ../sieve.c:1029 msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #: ../sieve.c:1030 msgid "Move message to" msgstr "Verplaats bericht naar" #: ../sieve.c:1031 msgid "Forward to" msgstr "Doorsturen naar" #: ../sieve.c:1032 msgid "Vacation" msgstr "Vakantie" #: ../sieve.c:1069 msgid "Message:" msgstr "Bericht: " #: ../sieve.c:1079 msgid "continue processing" msgstr "doorgaan met bewerking" #: ../sieve.c:1080 msgid "stop" msgstr "stop" #: ../sieve.c:1083 msgid "and then" msgstr "en dan" #: ../sieve.c:1104 #, fuzzy msgid "Add rule" msgstr "Voeg gebruikers toe" #: ../siteconfig.c:39 msgid "Site configuration" msgstr "Site instellingen" #: ../siteconfig.c:62 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../siteconfig.c:63 msgid "Access" msgstr "Toegang" #: ../siteconfig.c:64 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../siteconfig.c:65 msgid "Tuning" msgstr "Afstemmen" #: ../siteconfig.c:66 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: ../siteconfig.c:67 msgid "Auto-purger" msgstr "Auto-wisser" #: ../siteconfig.c:68 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indexing/Journaling" #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110 #, fuzzy msgid "Push Email" msgstr "Email" #: ../siteconfig.c:73 msgid "General site configuration items" msgstr "Algemene items site instellingen" #: ../siteconfig.c:77 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy" #: ../siteconfig.c:81 msgid "Network services" msgstr "Netwerk services" #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de " "Citadel server opnieuw heeft gestart." #: ../siteconfig.c:87 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Uitgebreide server fine-tuning" #: ../siteconfig.c:91 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in." #: ../siteconfig.c:95 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze " "opties zullen geen effect hebben." #: ../siteconfig.c:101 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in." #: ../siteconfig.c:102 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of kamerniveau." #: ../siteconfig.c:106 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indexering en Journaling" #: ../siteconfig.c:107 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Waarschuwing: deze mogelijkheden vragen veel." #: ../siteconfig.c:127 #, c-format msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Fully qualified domain name" #: ../siteconfig.c:134 #, c-format msgid "Human-readable node name" msgstr "Leesbare knooppuntnaam" #: ../siteconfig.c:141 #, c-format msgid "Telephone number" msgstr "Telefoonnummer" #: ../siteconfig.c:148 #, c-format msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé kamers aanmaken" #: ../siteconfig.c:156 #, c-format msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)" #: ../siteconfig.c:163 #, c-format msgid "Initial access level for new users" msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers" #: ../siteconfig.c:177 #, c-format msgid "Require registration for new users" msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers" #: ../siteconfig.c:185 #, c-format msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers" #: ../siteconfig.c:193 #, c-format msgid "Name of quarantine room" msgstr "Naam van de quarantainekamer" #: ../siteconfig.c:200 #, c-format msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)" #: ../siteconfig.c:207 #, c-format msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Toegang tot Internetmail beperken" #: ../siteconfig.c:215 #, c-format msgid "Geographic location of this system" msgstr "Geografische locatie van dit systeem" #: ../siteconfig.c:222 #, c-format msgid "Name of system administrator" msgstr "Naam van de systeembeheerder" #: ../siteconfig.c:229 #, c-format msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)" #: ../siteconfig.c:236 #, c-format msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)" #: ../siteconfig.c:243 #, c-format msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Standaard opruimen kamer (dagen)" #: ../siteconfig.c:250 #, c-format msgid "Name of room to log pages" msgstr "Naam van de kamer voor log pagina's" #: ../siteconfig.c:257 #, c-format msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Benodigd toegangsniveau om kamer aan te maken" #: ../siteconfig.c:271 #, c-format msgid "Maximum message length" msgstr "Maximale lengte bericht" #: ../siteconfig.c:278 #, c-format msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Minimum aantal worker threads" #: ../siteconfig.c:285 #, c-format msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Maximum aantal worker threads" #: ../siteconfig.c:292 #, c-format msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:299 #, c-format msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:306 #, c-format msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP" #: ../siteconfig.c:314 #, c-format msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Sta beheerders toe kamers te zappen (vergeten)" #: ../siteconfig.c:322 #, c-format msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:329 #, c-format msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Network run frequency (in seconden)" #: ../siteconfig.c:336 #, c-format msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account" #: ../siteconfig.c:344 #, c-format msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt" #: ../siteconfig.c:360 #, c-format msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)" #: ../siteconfig.c:367 #, c-format msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)" #: ../siteconfig.c:374 #, c-format msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: ../siteconfig.c:381 #, c-format msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: ../siteconfig.c:388 #, c-format msgid "Password for bind DN" msgstr "Wachtwoord voor bind DN" #: ../siteconfig.c:396 #, c-format msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')" #: ../siteconfig.c:403 #, c-format msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:410 #, c-format msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:417 #, c-format msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:424 #, c-format msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable" #: ../siteconfig.c:431 #, c-format msgid "Enable full text index" msgstr "Geef full-text index vrij" #: ../siteconfig.c:439 #, c-format msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs" #: ../siteconfig.c:447 #, c-format msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP" #: ../siteconfig.c:455 #, c-format msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains" msgstr "" "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen" #: ../siteconfig.c:463 #, c-format msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit" #: ../siteconfig.c:471 #, c-format msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit" #: ../siteconfig.c:479 #, c-format msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten" #: ../siteconfig.c:490 #, c-format msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone" #: ../siteconfig.c:518 #, c-format msgid "" "Postfix TCP Dictionary " "Port (-1 to disable)" msgstr "" "Postfix TCP Dictionary " "Port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:525 #, c-format msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:532 #, c-format msgid "Enable host based authentication mode" msgstr "" #: ../siteconfig.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)" #: ../siteconfig.c:546 #, c-format msgid "Funambol server port " msgstr "" #: ../siteconfig.c:553 #, c-format msgid "Funambol sync source" msgstr "" #: ../siteconfig.c:560 #, c-format msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)" msgstr "" #: ../siteconfig.c:587 #, c-format msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare kamers" #: ../siteconfig.c:608 #, c-format msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen" #: ../siteconfig.c:612 #, c-format msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Zelfde instelling als openbare kamers" #: ../siteconfig.c:745 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt." #: ../smtpqueue.c:168 msgid "Message ID" msgstr "Message ID" #: ../smtpqueue.c:170 msgid "Date/time submitted" msgstr "Datum/tijd ingesteld" #: ../smtpqueue.c:172 msgid "Last attempt" msgstr "Laatste poging" #: ../smtpqueue.c:176 msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" #: ../smtpqueue.c:188 msgid "The queue is empty." msgstr "De queue is leeg" #: ../smtpqueue.c:194 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken." #: ../smtpqueue.c:247 msgid "Refresh this page" msgstr "Ververs deze pagina" #: ../subst.c:216 msgid "ERROR: could not open template " msgstr "FOUT: kon template niet openen" #: ../summary.c:35 msgid "(nothing)" msgstr "(niets)" #: ../summary.c:50 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: ../summary.c:87 msgid "Who's online now" msgstr "Wie is nu online" #: ../summary.c:122 msgid "(None)" msgstr "(Niemand)" #: ../summary.c:135 msgid "(This server does not support task lists)" msgstr "(Deze server ondersteunt geen taaklijsten)" #: ../summary.c:151 msgid "Today on your calendar" msgstr "Vandaag op uw agenda" #: ../summary.c:164 msgid "(Nothing)" msgstr "(Niets)" #: ../summary.c:176 msgid "(This server does not support calendars)" msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)" #: ../summary.c:188 msgid "About this server" msgstr "Over deze server" #: ../summary.c:192 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system " "administrator is %s." msgstr "" "U bent verbonden met %s, waarop loopt %s met %s, en gevestigd in %s. Uw " "systeembeheerder is %s." #: ../summary.c:259 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Samenvattingspagina voor %s" #: ../sysmsgs.c:40 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Bewerk %s" #: ../sysmsgs.c:44 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat " "the formatting, indent a line at least one space." msgstr "" "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm " "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een " "spatie bevat." #: ../sysmsgs.c:79 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard." #: ../sysmsgs.c:98 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s is opgeslagen." #: ../useredit.c:31 msgid "Edit or delete users" msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers" #: ../useredit.c:40 msgid "Add users" msgstr "Voeg gebruikers toe" #: ../useredit.c:43 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam " "hieronder in en klik op 'Aanmaken'." #: ../useredit.c:48 msgid "New user: " msgstr "Nieuwe gebruiker: " #: ../useredit.c:57 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers" #: ../useredit.c:60 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik " "op 'Bewerk'" #: ../useredit.c:83 msgid "Edit configuration" msgstr "Bewerk instellingen" #: ../useredit.c:84 msgid "Edit address book entry" msgstr "Bewerk adresboek item" #: ../useredit.c:86 msgid "Delete user" msgstr "Verwijder gebruiker" #: ../useredit.c:86 msgid "Delete this user?" msgstr "Verwijder deze gebruiker?" #: ../useredit.c:204 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek " "item." #: ../useredit.c:283 msgid "Edit user account: " msgstr "Bewerk gebruikersaccount: " #: ../useredit.c:303 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../useredit.c:310 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden" #: ../useredit.c:319 msgid "Number of logins" msgstr "Aantal logins" #: ../useredit.c:326 msgid "Messages submitted" msgstr "Bericht geplaatst" #: ../useredit.c:333 msgid "Access level" msgstr "Toegangsniveau" #: ../useredit.c:347 msgid "User ID number" msgstr "Gebruiker ID nummer" #: ../useredit.c:355 msgid "Date and time of last login" msgstr "Datum en tijd laatste login" #: ../useredit.c:370 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Opruimen na dit aantal dagen" #: ../useredit.c:402 msgid "Changes were not saved." msgstr "Wijzigingen niet bewaard." #: ../useredit.c:486 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt." #: ../userlist.c:48 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Gebruikerslijst voor %s" #: ../userlist.c:66 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../userlist.c:67 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../userlist.c:68 msgid "Access Level" msgstr "Toegangsniveau" #: ../userlist.c:69 msgid "Last Login" msgstr "Laatste login" #: ../userlist.c:70 msgid "Total Logins" msgstr "Totaal aantal logins" #: ../userlist.c:71 msgid "Total Posts" msgstr "Totaal aantal berichten" #: ../userlist.c:129 msgid "User profile" msgstr "Gebruikersprofiel" #: ../userlist.c:165 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s" #: ../vcard_edit.c:182 msgid "Edit contact information" msgstr "Bewerk contactinformatie" #: ../vcard_edit.c:198 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #: ../vcard_edit.c:198 msgid "First" msgstr "Voornaam" #: ../vcard_edit.c:198 msgid "Middle" msgstr "Tussenvoegsel" #: ../vcard_edit.c:198 msgid "Last" msgstr "Achternaam" #: ../vcard_edit.c:198 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: ../vcard_edit.c:219 msgid "Display name:" msgstr "Naamweergave: " #: ../vcard_edit.c:226 msgid "Title:" msgstr "Titel: " #: ../vcard_edit.c:233 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie: " #: ../vcard_edit.c:244 msgid "PO box:" msgstr "Postbus: " #: ../vcard_edit.c:260 msgid "City:" msgstr "Plaats: " #: ../vcard_edit.c:266 msgid "State:" msgstr "Prov.: " #: ../vcard_edit.c:272 msgid "ZIP code:" msgstr "Postcode: " #: ../vcard_edit.c:278 msgid "Country:" msgstr "Land: " #: ../vcard_edit.c:288 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefoon privé: " #: ../vcard_edit.c:294 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefoon werk: " #: ../vcard_edit.c:305 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Primair e-mailadres: " #: ../vcard_edit.c:312 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Internet e-mail aliases" #: ../webcit.c:684 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n" #: ../webcit.c:768 msgid "Make this my start page" msgstr "Maak hiervan mijn startpagina" #: ../webcit.c:787 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd." #: ../webcit.c:823 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorisatie vereist" #: ../webcit.c:825 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U " "konniet worden ingelogd in: %s\n" #: ../webcit.c:1243 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n" "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet ook Citadel versie %d.%" "02d of nieuwer hebben.\n" "\n" "\n" #: ../webcit.c:1482 ../webcit.c:1484 msgid "Room info" msgstr "Informatie kamer" #: ../webcit.c:1487 ../webcit.c:1489 msgid "Your bio" msgstr "Uw CV" #: ../webcit.c:1497 msgid "your photo" msgstr "uw foto" #: ../webcit.c:1503 msgid "the icon for this room" msgstr "het icoontje voor deze kamer" #: ../webcit.c:1517 msgid "the icon for this floor" msgstr "het icoontje voor deze verdieping" #: ../who.c:27 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../who.c:28 msgid "Room" msgstr "Kamer" #: ../who.c:29 msgid "From host" msgstr "Van host" #: ../who.c:62 msgid "(kill)" msgstr "(beëindig)" #: ../who.c:65 msgid "(edit)" msgstr "(bewerk)" #: ../who.c:141 msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?" #: ../who.c:151 #, c-format msgid "Users currently on %s" msgstr "Gebruikers op dit moment op %s" #: ../who.c:166 #, c-format msgid "" "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message " "to that user." msgstr "" "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een " "direct bericht naar die gebruiker te sturen." #: ../who.c:228 msgid "Edit your session display" msgstr "Bewerk uw sessie weergave" #: ../who.c:232 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Deze scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de " "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te zetten, die u " "voordien had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iet in te " "vullen in het betreffende veld." #: ../who.c:244 msgid "Room name:" msgstr "Naam kamer: " #: ../who.c:249 msgid "Change room name" msgstr "Wijzig naam kamer" #: ../who.c:253 msgid "Host name:" msgstr "Hostnaam:" #: ../who.c:258 msgid "Change host name" msgstr "Wijzig hostnaam" #: ../who.c:268 msgid "Change user name" msgstr "Wijzig gebruikersnaam" #: ../wiki.c:64 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Er is geen kamer genaamd '%s'" #: ../wiki.c:74 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s'is geen Wiki kamer." #: ../wiki.c:100 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'" #: ../wiki.c:102 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Selecteer de 'Bewerk deze pagina' link in de banner van de kamer als u deze " "pagina wilt aanmaken." #~ msgid "%s - powered by Citadel" #~ msgstr "%s - met Citadel-technologie"