# translation of nl.po to Nederlands # WebCit messages for UK English # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under the GNU General Public License # # Wim Kuilman , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-06 22:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 22:32+0100\n" "Last-Translator: Wim Kuilman \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../auth.c:23 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: ../auth.c:24 ../auth.c:72 msgid "New User" msgstr "Nieuwe gebruiker" #: ../auth.c:25 msgid "Problem User" msgstr "Probleemgebruiker" #: ../auth.c:26 msgid "Local User" msgstr "Lokale gebruiker" #: ../auth.c:27 msgid "Network User" msgstr "Netwerkgebruiker" #: ../auth.c:28 msgid "Preferred User" msgstr "Voorkeursgebruiker" #: ../auth.c:29 msgid "Aide" msgstr "Verantwoordelijke" #: ../auth.c:52 #, c-format msgid "" "
  • If you already have an account on %s, enter your user name " "and password and click "Login."
  • If you are a new user, " "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " "
  • Please log off properly when finished.
  • You must use a browser that " "supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if " "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " "receive any instant messages.
" msgstr "" "
  • Als u al een account heeft op %s, vul uw gebruikersnaam " "en wachtwoord in en klik op"Inloggen."
  • Als u een nieuwe " "gebruiker bent, vul naam en wachtwoord in dat u wilt gebruiken en klik " "op "Nieuwe gebruiker."
  • Log netjes uit als u klaar bent.
  • U " "moet een browser gebruiken die frames en cookies ondersteunt. " "
  • Houd ook in gedachten dat als uw browser pop-up vensters blokkeert, u geen " "directe berichten kunt ontvangen.
" #: ../auth.c:68 ../who.c:263 msgid "User name:" msgstr "Gebruikersnaam: " #: ../auth.c:69 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: ../auth.c:70 msgid "Language:" msgstr "Taal: " #: ../auth.c:71 msgid "Login" msgstr "Inloggen" #: ../auth.c:73 ../paging.c:492 msgid "Exit" msgstr "Stoppen" #: ../auth.c:75 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "%s - met Citadel-technologie" #: ../auth.c:174 ../auth.c:542 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn." #: ../auth.c:195 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd." #: ../auth.c:303 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de " "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder." #: ../auth.c:310 msgid "Log in again" msgstr "Opnieuw inloggen" #: ../auth.c:313 msgid "Close window" msgstr "Sluit venster" #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251 msgid "Validate new users" msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren" #: ../auth.c:354 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden." #: ../auth.c:395 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n" #: ../auth.c:403 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: " #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137 msgid "Change your password" msgstr "Wijzig uw wachtwoord" #: ../auth.c:495 msgid "Enter new password:" msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: " #: ../auth.c:499 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Nogmaals als bevestiging: " #: ../auth.c:504 msgid "Change password" msgstr "Wijzig wachtwoord" #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2960 ../messages.c:3082 #: ../messages.c:3192 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:615 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: ../auth.c:523 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Afgebroken: Wachtwoord niet gewijzigd." #: ../auth.c:534 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd." #: ../availability.c:140 msgid "availability unknown" msgstr "beschikbaarheid niet bekend" #: ../availability.c:161 msgid "free" msgstr "vrij" #: ../availability.c:171 msgid "BUSY" msgstr "BEZET" #: ../calendar.c:24 msgid "" "This message contains calendaring/scheduling information, but support for " "calendars is not available on this particular system. Please ask your " "system administrator to install a new version of the Citadel web service " "with calendaring enabled.
\n" msgstr "" "Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor " "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder aub. " "een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor " "agenda's
\n" #: ../calendar.c:38 msgid "" "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact " "your system administrator.
\n" msgstr "" "Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de Webcit " "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft " "contact op met uw systeembeheerder.
\n" #: ../calendar.c:50 msgid "" "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit " "service has not been installed with calendar support. Please contact your " "system administrator.
\n" msgstr "" "Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de " "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem " "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.
\n" #: ../calendar.c:107 msgid "Meeting invitation" msgstr "Uitnodiging bijeenkomst" #: ../calendar.c:116 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging" #: ../calendar.c:125 msgid "Published event" msgstr "Gepubliceerde gebeurtenis" #: ../calendar.c:130 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Dit is een onbekend agenda item." #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102 msgid "Summary:" msgstr "Samenvatting: " #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110 msgid "Location:" msgstr "Locatie: " #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135 msgid "Date:" msgstr "Datum: " #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141 msgid "Starting date/time:" msgstr "Startdatum/-tijd: " #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152 msgid "Ending date/time:" msgstr "Einddatum/-tijd: " #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving: " #: ../calendar.c:210 msgid "Attendee:" msgstr "Deelnemer: " #: ../calendar.c:250 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat." #: ../calendar.c:254 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "Deze gebeurtenis zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat." #: ../calendar.c:259 msgid "Update:" msgstr "Update: " #: ../calendar.c:260 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLICT: " #: ../calendar.c:278 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?" #: ../calendar.c:279 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: ../calendar.c:280 msgid "Tentative" msgstr "Voorlopig" #: ../calendar.c:281 msgid "Decline" msgstr "Afwijzen" #: ../calendar.c:305 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "Klik Update om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te werken." #: ../calendar.c:306 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: ../calendar.c:307 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../calendar.c:334 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Er was een fout bij het plaatsen van dit agenda-item." #: ../calendar.c:361 msgid "Respond to meeting request" msgstr "Antwoorden op verzoek bijeenkomst." #: ../calendar.c:380 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is " "bijgewerkt." #: ../calendar.c:384 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. " "Het staat 'met potlood' in uw agenda." #: ../calendar.c:388 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw " "agenda opgenomen." #: ../calendar.c:393 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst." #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457 msgid "Return to messages" msgstr "Terug naar berichten." #: ../calendar.c:422 msgid "Update your calendar with this RSVP" msgstr "Werk uw agenda bij met dit verzoek om antwoord." #: ../calendar.c:441 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit verzoek om antwoord weer te geven." #: ../calendar.c:443 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is niet bijgewerkt." #: ../calendar.c:544 msgid "Edit task" msgstr "Taak bewerken" #: ../calendar.c:571 msgid "Start date:" msgstr "Startdatum:" #: ../calendar.c:584 msgid "Due date:" msgstr "Streefdatum: " #: ../calendar.c:614 ../event.c:387 msgid "Save" msgstr "Bewaar" #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #: ../calendar_tools.c:73 msgid "Month: " msgstr "Maand: " #: ../calendar_tools.c:87 msgid "Day: " msgstr "Dag: " #: ../calendar_tools.c:97 msgid "Year: " msgstr "Jaar: " #: ../calendar_tools.c:115 msgid "Hour: " msgstr "Uur: " #: ../calendar_tools.c:135 msgid "Minute: " msgstr "Minuut: " #: ../calendar_tools.c:204 msgid "(status unknown)" msgstr "(status onbekend)" #: ../calendar_tools.c:220 msgid "(needs action)" msgstr "(actie gevraagd)" #: ../calendar_tools.c:223 msgid "(accepted)" msgstr "(geaccepteerd)" #: ../calendar_tools.c:226 msgid "(declined)" msgstr "(afgewezen)" #: ../calendar_tools.c:229 msgid "(tenative)" msgstr "(voorwaardelijk)" #: ../calendar_tools.c:232 msgid "(delegated)" msgstr "(gedelegeerd)" #: ../calendar_tools.c:235 msgid "(completed)" msgstr "(afgehandeld)" #: ../calendar_tools.c:238 msgid "(in process)" msgstr "(in bewerking)" #: ../calendar_tools.c:241 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../calendar_view.c:17 msgid "The calendar view is not available." msgstr "De agenda view is niet beschikbaar." #: ../calendar_view.c:24 msgid "The tasks view is not available." msgstr "De taken view is niet beschikbaar." #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446 msgid "Notes:" msgstr "Notities: " #: ../calendar_view.c:521 msgid "Week" msgstr "Week" #: ../calendar_view.c:523 msgid "Hours" msgstr "Uren" #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2343 ../sieve.c:944 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218 msgid "End" msgstr "Einde" #: ../calendar_view.c:1016 msgid "Name of task" msgstr "Naam van taak" #: ../calendar_view.c:1018 msgid "Date due" msgstr "Streefdatum" #: ../event.c:76 msgid "Add or edit an event" msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken" #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../event.c:153 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../event.c:207 msgid "All day event" msgstr "Gebeurtenis hele dag" #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586 msgid "Notes" msgstr "Notities" #: ../event.c:288 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../event.c:293 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(u bent de organisator)" #: ../event.c:311 msgid "Show time as:" msgstr "Toon tijd als:" #: ../event.c:333 msgid "Free" msgstr "Vrij" #: ../event.c:340 msgid "Busy" msgstr "Bezet" #: ../event.c:346 msgid "Attendees" msgstr "Deelnemers" #: ../event.c:349 msgid "(One per line)" msgstr "(Een per regel)" #: ../event.c:389 msgid "Check attendee availability" msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers" #: ../floors.c:34 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen" #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66 #: ../wiki.c:76 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../floors.c:62 msgid "Floor number" msgstr "Nummer verdieping" #: ../floors.c:64 msgid "Floor name" msgstr "Naam verdieping" #: ../floors.c:66 msgid "Number of rooms" msgstr "Aantal kamers" #: ../floors.c:68 msgid "Floor CSS" msgstr "CSS kamer" #: ../floors.c:81 msgid "(delete floor)" msgstr "(verwijder verdieping)" #: ../floors.c:87 msgid "(edit graphic)" msgstr "(bewerk plaatje)" #: ../floors.c:100 msgid "Change name" msgstr "Wijzig naam " #: ../floors.c:113 msgid "Change CSS" msgstr "Wijzig CSS" #: ../floors.c:125 msgid "Create new floor" msgstr "Maak nieuwe verdieping aan" #: ../floors.c:146 #, c-format msgid "Floor has been deleted." msgstr "Verdieping is verwijderd" #: ../floors.c:169 #, c-format msgid "New floor has been created." msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt" #: ../graphics.c:27 msgid "Image upload" msgstr "Plaatje uploaden" #: ../graphics.c:45 msgid "" "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in " "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)." msgstr "" "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-" "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)." #: ../graphics.c:50 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: " #: ../graphics.c:54 msgid "Upload" msgstr "Uploaden" #: ../graphics.c:56 msgid "Reset form" msgstr "Wis formulier" #: ../graphics.c:74 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Uploaden van plaatje is afgebroken." #: ../graphics.c:81 msgid "You didn't upload a file." msgstr "U heeft geen bestand geüpload." #: ../html2html.c:110 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s" #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391 msgid "Find out more about Citadel" msgstr "Kom meer te weten over Citadel" #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392 msgid "CITADEL" msgstr "CITADEL" #: ../iconbar.c:110 msgid "switch to room list" msgstr "Switch naar kamer lijst" #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540 msgid "Your summary page" msgstr "Uw samenvattingspagina" #: ../iconbar.c:133 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Ga naar uw email inbox" #: ../iconbar.c:140 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: ../iconbar.c:158 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda" #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../iconbar.c:175 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek" #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: ../iconbar.c:192 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities" #: ../iconbar.c:209 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst" #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: ../iconbar.c:224 msgid "List all of your accessible rooms" msgstr "Lijst van voor u toegankelijke kamers" #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634 msgid "Rooms" msgstr "Kamers" #: ../iconbar.c:240 msgid "See who is online right now" msgstr "Bekijk wie nu online is" #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650 msgid "Who is online?" msgstr "Wie is online?" #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../iconbar.c:275 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide kamer commando's, Account info, en Chat" #: ../iconbar.c:282 msgid "Advanced" msgstr "Uitgebreid" #: ../iconbar.c:292 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Functies kamer- en systeembeheer" #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018 msgid "Administration" msgstr "Beheer " #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411 #: ../mainmenu.c:110 msgid "Log off" msgstr "Uitloggen" #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403 msgid "Log off now?" msgstr "Nu uitloggen?" #: ../iconbar.c:326 msgid "Customize this menu" msgstr "Dit menu aanpassen" #: ../iconbar.c:327 msgid "customize this menu" msgstr "dit menu aanpassen" #: ../iconbar.c:396 msgid "switch to menu" msgstr "Switch naar menu" #: ../iconbar.c:481 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Lijst icoontjes aanpassen." #: ../iconbar.c:493 msgid "Display icons as:" msgstr "Laat icooontjes zien als: " #: ../iconbar.c:499 msgid "pictures and text" msgstr "plaatjes en tekst" #: ../iconbar.c:500 msgid "pictures only" msgstr "alleen plaatjes" #: ../iconbar.c:501 msgid "text only" msgstr "alleen tekst" #: ../iconbar.c:506 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Selecteer de icoontjes die u graag weergegeven wilt zien in het 'icon bar' aan " "de linkerzijde van het scherm" #: ../iconbar.c:524 msgid "Site logo" msgstr "Site logo" #: ../iconbar.c:525 msgid "An icon describing this site" msgstr "Een icoontje dat deze site beschrijft" #: ../iconbar.c:554 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Mail (inbox)" #: ../iconbar.c:555 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox" #: ../iconbar.c:571 msgid "Your personal address book" msgstr "Uw persoonlijk adresboek" #: ../iconbar.c:587 msgid "Your personal notes" msgstr "Uw persoonlijke notities" #: ../iconbar.c:604 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke agenda" #: ../iconbar.c:619 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke taaklijst" #: ../iconbar.c:635 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Door dit icoontje te selecteren wordt een lijst van alle toegankelijke kamers " "(of mappen) getoond" #: ../iconbar.c:651 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "Door dit icoontje te selecteren wordt een lijst getoond van alle gebruikers die " "nu zijn ingelogd." #: ../iconbar.c:667 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Door dit icoontje te selecteren komt u in real-time chat mode met andere " "gebruikers in dezelfde kamer." #: ../iconbar.c:684 msgid "Advanced options" msgstr "Uitgebreide opties" #: ../iconbar.c:685 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties." #: ../iconbar.c:701 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadel logo" #: ../iconbar.c:702 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje." #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:613 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 #: ../vcard_edit.c:333 msgid "Save changes" msgstr "Bewaar wijzigingen" #: ../iconbar.c:766 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " "continue." msgstr "" "Uw icon bar is bijgewerkt. Maak alstublieft hieruit een keuze om verder te " "gaan." #: ../inetconf.c:46 msgid "Local host aliases" msgstr "Local host aliases" #: ../inetconf.c:47 msgid "Directory domains" msgstr "Directory domeinen" #: ../inetconf.c:48 msgid "Gateway domains" msgstr "Gateway domeinen" #: ../inetconf.c:49 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart hosts" #: ../inetconf.c:50 msgid "RBL hosts" msgstr "RBL hosts" #: ../inetconf.c:51 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssasin hosts" #: ../inetconf.c:53 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)" #: ../inetconf.c:54 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(domeinen in het Systeembrede Adresboek)" #: ../inetconf.c:55 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)" #: ../inetconf.c:56 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)" #: ../inetconf.c:57 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)" #: ../inetconf.c:58 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)" #: ../inetconf.c:95 msgid "Internet configuration" msgstr "Internet configuratie" #: ../inetconf.c:122 msgid "Delete this entry?" msgstr "Deze vermelding verwijderen?" #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120 msgid "(Delete)" msgstr "(Verwijder)" #: ../inetconf.c:174 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s is verwijderd." #: ../listsub.c:44 msgid "List subscription" msgstr "Abonneer op lijst" #: ../listsub.c:56 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst" #: ../listsub.c:76 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd" #: ../listsub.c:78 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "U abonneert %s op de %s mailinglijst. De listserver heeft u " "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het " "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het " "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten." "

Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te " "bevestigen
\n" #: ../listsub.c:91 msgid "Go back..." msgstr "Ga terug..." #: ../mainmenu.c:23 msgid "Basic commands" msgstr "Basiscommando's" #: ../mainmenu.c:32 msgid "List known rooms" msgstr "Lijst van bekende kamers" #: ../mainmenu.c:34 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?" #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667 msgid "Goto next room" msgstr "Ga naar volgende kamer" #: ../mainmenu.c:42 msgid "...with unread messages" msgstr "...met ongelezen berichten" #: ../mainmenu.c:47 msgid "Skip to next room" msgstr "Spring naar volgende kamer" #: ../mainmenu.c:50 msgid "(come back here later)" msgstr "(kom hier later terug)" #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468 msgid "Ungoto" msgstr "Ongedaan maken" #: ../mainmenu.c:60 #, c-format msgid "(oops! Back to %s)" msgstr "(oeps! Terug naar %s)" #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477 msgid "Read new messages" msgstr "Lees nieuwe berichten" #: ../mainmenu.c:71 msgid "...in this room" msgstr "...in deze kamer" #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577 msgid "Read all messages" msgstr "Lees alle berichten" #: ../mainmenu.c:79 msgid "...old and new" msgstr "...oude en nieuwe" #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642 msgid "Enter a message" msgstr "Bericht toevoegen" #: ../mainmenu.c:87 msgid "(post in this room)" msgstr "(in deze kamer plaatsen)" #: ../mainmenu.c:94 msgid "Summary page" msgstr "Samenvattingspagina" #: ../mainmenu.c:97 msgid "Summary of my account" msgstr "Samenvatting van mijn account" #: ../mainmenu.c:102 msgid "User list" msgstr "Gebruikerslijst" #: ../mainmenu.c:105 msgid "(all registered users)" msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)" #: ../mainmenu.c:113 msgid "Bye!" msgstr "Tot ziens!" #: ../mainmenu.c:122 msgid "Your info" msgstr "Uw informatie" #: ../mainmenu.c:127 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Wijzig uw voorkeuren en instellingen" #: ../mainmenu.c:132 msgid "Update your contact information" msgstr "Werk uw contactinformatie bij" #: ../mainmenu.c:142 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Voeg uw 'CV' toe" #: ../mainmenu.c:147 msgid "Edit your online photo" msgstr "Bewerk uw online foto" #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Bekijk/bewerk mailfilters op de server" #: ../mainmenu.c:159 msgid "Advanced room commands" msgstr "Uitgebreide kamer commando's" #: ../mainmenu.c:165 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Bewerk of verwijder deze kamer" #: ../mainmenu.c:171 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Ga naar een 'verborgen' kamer" #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1958 msgid "Create a new room" msgstr "Maak een nieuwe kamer aan" #: ../mainmenu.c:181 #, c-format msgid "Zap (forget) this room (%s)" msgstr "Zap (vergeet) deze kamer (%s)" #: ../mainmenu.c:186 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Toon alle vergeten kamers" #: ../mainmenu.c:205 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menu Systeembeheer" #: ../mainmenu.c:214 msgid "Global Configuration" msgstr "Instellingen Totaal" #: ../mainmenu.c:219 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen" #: ../mainmenu.c:224 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen" #: ../mainmenu.c:229 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in" #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten" #: ../mainmenu.c:241 msgid "User account management" msgstr "Beheer gebruikeraccounts" #: ../mainmenu.c:246 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Toevoegen, wijzigen, verwijderen gebruikeraccounts" #: ../mainmenu.c:256 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Kamer en Verdiepingen" #: ../mainmenu.c:261 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen" #: ../mainmenu.c:283 msgid "Enter a server command" msgstr "Voer een servercommando in" #: ../mainmenu.c:292 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die " "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan " "is dit scherm van weinig nut voor u." #: ../mainmenu.c:299 msgid "Enter command:" msgstr "Voer commando in: " #: ../mainmenu.c:302 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): " #: ../mainmenu.c:306 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "Verwijderde host header is %s://%s" #: ../mainmenu.c:308 msgid "Send command" msgstr "Verstuur commando" #: ../mainmenu.c:337 msgid "Server command results" msgstr "Resultaten servercommando" #: ../messages.c:491 msgid " (work)" msgstr " (werk)" #: ../messages.c:493 msgid " (home)" msgstr " (home)" #: ../messages.c:495 msgid " (cell)" msgstr " (mobiel)" #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:250 msgid "Address:" msgstr "Adres: " #: ../messages.c:566 msgid "Telephone:" msgstr "Telefoon: " #: ../messages.c:571 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail: " #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276 msgid "ERROR:" msgstr "FOUT: " #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388 msgid "unexpected end of message" msgstr "onverwacht einde van bericht" #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297 msgid "from " msgstr "van " #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313 msgid "in " msgstr "in " #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334 msgid "to " msgstr "naar " #: ../messages.c:817 msgid "View" msgstr "View" #: ../messages.c:819 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../messages.c:866 ../messages.c:2917 msgid "CC:" msgstr "CC: " #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp: " #: ../messages.c:898 ../rss.c:28 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: ../messages.c:913 msgid "ReplyQuoted" msgstr "AangehaaldAntwoord" #: ../messages.c:930 msgid "ReplyAll" msgstr "AntwoordAllen" #: ../messages.c:938 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: ../messages.c:945 ../messages.c:3190 msgid "Move" msgstr "Verplaats" #: ../messages.c:950 msgid "Delete this message?" msgstr "Verwijder dit bericht?" #: ../messages.c:956 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: ../messages.c:961 msgid "Print" msgstr "Print" #: ../messages.c:1072 #, c-format msgid "I don't know how to display %s" msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen" #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634 msgid "edit" msgstr "bewerk" #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905 msgid "(no subject)" msgstr "(geen onderwerp)" #: ../messages.c:1725 msgid "(no name)" msgstr "(geen naam)" #: ../messages.c:1777 msgid "This address book is empty." msgstr "Dit adresboek is leeg." #: ../messages.c:2213 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken." #: ../messages.c:2223 msgid "No new messages." msgstr "Geen nieuwe berichten." #: ../messages.c:2225 msgid "No old messages." msgstr "Geen oude berichten." #: ../messages.c:2227 msgid "No messages here." msgstr "Hier geen berichten." #: ../messages.c:2345 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: ../messages.c:2347 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../messages.c:2460 msgid "Reading #" msgstr "Lezen #" #: ../messages.c:2513 #, c-format msgid "of %d messages." msgstr "van %d berichten." #: ../messages.c:2699 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst." #: ../messages.c:2705 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard." #: ../messages.c:2725 #, c-format msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Bericht is verstuurd.\n" #: ../messages.c:2728 #, c-format msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Bericht is geplaatst.\n" #: ../messages.c:2863 msgid " from " msgstr " van " #: ../messages.c:2873 msgid " in " msgstr " in " #: ../messages.c:2906 msgid "To:" msgstr "Naar: " #: ../messages.c:2928 msgid "BCC:" msgstr "BCC: " #: ../messages.c:2946 msgid "Subject (optional):" msgstr "Onderwerp (optioneel): " #: ../messages.c:2955 ../messages.c:3077 ../paging.c:53 msgid "Send message" msgstr "Verstuur bericht" #: ../messages.c:2957 ../messages.c:3079 msgid "Post message" msgstr "Plaats bericht" #: ../messages.c:2973 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- doorgestuurd bericht ---" #: ../messages.c:3054 msgid "Attachments:" msgstr "Bijlagen: " #: ../messages.c:3069 msgid "Attach file:" msgstr "Bijlage toevoegen: " #: ../messages.c:3072 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../messages.c:3137 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Het bericht is niet verplaatst." #: ../messages.c:3163 msgid "Confirm move of message" msgstr "Bevestig verplaatsen bericht" #: ../messages.c:3170 msgid "Move this message to:" msgstr "Verplaats dit bericht naar: " #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183 msgid "Add a new node" msgstr "Voeg een nieuw knooppunt toe" #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:117 #, c-format msgid "Node name" msgstr "Naam knooppunt" #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133 msgid "Shared secret" msgstr "Gedeeld geheim" #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137 msgid "Host or IP address" msgstr "Host of IP adres" #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141 msgid "Port number" msgstr "Poortnummer" #: ../netconf.c:84 msgid "Add node" msgstr "voeg knooppunt toe" #: ../netconf.c:110 msgid "Edit node configuration for " msgstr "Bewerk knooppunt instellingen voor " #: ../netconf.c:176 msgid "Network configuration" msgstr "Netwerk instellingen" #: ../netconf.c:189 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Nu ingestelde knooppunten" #: ../netconf.c:204 msgid "(Edit)" msgstr "(Bewerk)" #: ../netconf.c:229 msgid "Confirm delete" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: ../netconf.c:236 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen " #: ../netconf.c:243 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../netconf.c:246 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../netconf.c:309 msgid "Back to menu" msgstr "Terug naar het menu" #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430 msgid "An error has occurred." msgstr "Er is een fout opgetreden." #: ../paging.c:24 msgid "Send instant message" msgstr "Stuur direct bericht" #: ../paging.c:33 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Stuur direct bericht naar: " #: ../paging.c:45 msgid "Enter message text:" msgstr "Voeg tekst bericht toe: " #: ../paging.c:73 msgid "Message was not sent." msgstr "Bericht is niet verstuurd." #: ../paging.c:87 msgid "Message has been sent to " msgstr "Bericht is verstuurd naar " #: ../paging.c:152 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger " "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser " "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van " "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen." #: ../paging.c:291 ../paging.c:453 msgid "An error occurred while setting up the chat socket." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket." #: ../paging.c:318 msgid "Now exiting chat mode." msgstr "Verlaat nu chatmode." #: ../paging.c:489 msgid "Send" msgstr "Versturen" #: ../paging.c:490 msgid "Help" msgstr "Help" #: ../paging.c:491 msgid "List users" msgstr "Gebruikerslijst" #: ../preferences.c:205 msgid "Preferences and settings" msgstr "Voorkeuren en instellingen" #: ../preferences.c:226 msgid "Room list view" msgstr "Bekijk als kamerstructuur" #: ../preferences.c:232 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)" #: ../preferences.c:238 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Tabel (kamer) instelling" #: ../preferences.c:249 msgid "Calendar hour format" msgstr "Agenda uurformaat" #: ../preferences.c:255 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 uurs (vm/nm)" #: ../preferences.c:261 msgid "24 hour" msgstr "24 uur" #: ../preferences.c:272 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Dag in agenda begint om: " #: ../preferences.c:301 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Dag in agenda eindigt om: " #: ../preferences.c:330 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?" #: ../preferences.c:348 msgid "No signature" msgstr "Geen ondertekening" #: ../preferences.c:354 msgid "Use this signature:" msgstr "Gebruik deze ondertekening: " #: ../preferences.c:378 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: " #: ../preferences.c:388 msgid "Change" msgstr "Wijzig" #: ../preferences.c:407 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd." #: ../roomops.c:19 msgid "Bulletin Board" msgstr "Bulletin Board" #: ../roomops.c:20 msgid "Mail Folder" msgstr "Mailmap" #: ../roomops.c:21 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: ../roomops.c:23 msgid "Task List" msgstr "Takenlijst" #: ../roomops.c:24 msgid "Notes List" msgstr "Lijst notities" #: ../roomops.c:25 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:26 msgid "Calendar List" msgstr "Agendalijst" #: ../roomops.c:258 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Zapped (vergeten) kamers" #: ../roomops.c:264 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Klik op willekeurige kamer om te unzappen en ga naar die kamer.\n" #: ../roomops.c:358 msgid "View as:" msgstr "Toon als: " #: ../roomops.c:396 msgid "Search: " msgstr "Zoek: " #: ../roomops.c:446 #, c-format msgid "%d new of %d messages" msgstr "%d nieuw van %d berichten" #: ../roomops.c:491 msgid "View contacts" msgstr "Toon contacten" #: ../roomops.c:502 msgid "Day view" msgstr "Toon dag" #: ../roomops.c:511 msgid "Month view" msgstr "Toon maand" #: ../roomops.c:522 msgid "Calendar list" msgstr "Agendalijst" #: ../roomops.c:533 msgid "View tasks" msgstr "Toon taken" #: ../roomops.c:544 msgid "View notes" msgstr "Toon notities" #: ../roomops.c:555 msgid "View message list" msgstr "Toon berichtenlijst" #: ../roomops.c:566 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki home" #: ../roomops.c:591 msgid "Add new contact" msgstr "Nieuw contact toevoegen" #: ../roomops.c:604 msgid "Add new event" msgstr "Nieuwe gebeurtenis toevoegen" #: ../roomops.c:613 msgid "Add new task" msgstr "Nieuwe taak toevoegen" #: ../roomops.c:622 msgid "Add new note" msgstr "Nieuwe notitie toevoegen" #: ../roomops.c:633 msgid "Edit this page" msgstr "Bewerk deze pagina" #: ../roomops.c:655 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende kamer met " "ongelezen berichten" #: ../roomops.c:656 msgid "Skip this room" msgstr "Spring deze kamer over" #: ../roomops.c:666 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende kamer met ongelezen " "berichten" #: ../roomops.c:1034 msgid "Configuration" msgstr "Instellingen" #: ../roomops.c:1050 msgid "Message expire policy" msgstr "Instelling bericht verlopen" #: ../roomops.c:1066 msgid "Access controls" msgstr "Toegangscontrole" #: ../roomops.c:1082 msgid "Sharing" msgstr "Delen" #: ../roomops.c:1098 msgid "Mailing list service" msgstr "Mailinglist service" #: ../roomops.c:1120 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Weet u zeker dat u deze kamer wilt verwijderen?" #: ../roomops.c:1122 msgid "Delete this room" msgstr "Verwijder deze kamer" #: ../roomops.c:1125 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze kamer" #: ../roomops.c:1128 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Bewerk het Infobestand van deze kamer" #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970 msgid "Name of room: " msgstr "Naam van de kamer: " #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974 msgid "Resides on floor: " msgstr "Bevindt zich op verdieping: " #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016 msgid "Type of room:" msgstr "Soort kamer: " #: ../roomops.c:1165 msgid "Public room" msgstr "Openbare kamer" #: ../roomops.c:1173 msgid "Private - guess name" msgstr "Privé - raad naam" #: ../roomops.c:1180 msgid "Private - require password:" msgstr "Privé - wachtwoord nodig: " #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging" #: ../roomops.c:1194 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers kamer vergeten" #: ../roomops.c:1202 msgid "Preferred users only" msgstr "Alleen beheerders" #: ../roomops.c:1208 msgid "Read-only room" msgstr "Alleen-lezen kamer" #: ../roomops.c:1215 msgid "File directory room" msgstr "Bestandsmappen kamer" #: ../roomops.c:1218 msgid "Directory name: " msgstr "Naam van map: " #: ../roomops.c:1226 msgid "Uploading allowed" msgstr "Uploaden toegestaan" #: ../roomops.c:1232 msgid "Downloading allowed" msgstr "Downloaden toegestaan" #: ../roomops.c:1238 msgid "Visible directory" msgstr "Zichtbare map" #: ../roomops.c:1247 msgid "Network shared room" msgstr "Netwerkgedeelde kamer" #: ../roomops.c:1253 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)" #: ../roomops.c:1258 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonieme berichten" #: ../roomops.c:1266 msgid "No anonymous messages" msgstr "Geen anonieme berichten" #: ../roomops.c:1272 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Alle berichten zijn anoniem" #: ../roomops.c:1278 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht" #: ../roomops.c:1284 msgid "Room aide: " msgstr "Beheerder kamer: " #: ../roomops.c:1356 msgid "Shared with" msgstr "Gedeeld met" #: ../roomops.c:1359 msgid "Not shared with" msgstr "Niet gedeeld met" #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409 msgid "Remote node name" msgstr "Knooppunt op afstand" #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411 msgid "Remote room name" msgstr "Kamernaam op afstand" #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ../roomops.c:1401 msgid "Unshare" msgstr "Niet delen" #: ../roomops.c:1438 msgid "Share" msgstr "Delen" #: ../roomops.c:1447 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "Als u een kamer deelt, moet het van twee kanten komen. Een knooppunt " "toevoegen aan de 'gedeelde'lijst stuurt berichten naar buiten, maar om " "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om " "berichten naar uw systeem te verzenden.
  • Als de naam van de kamer op " "afstand leeg is weet u zeker dat de kamernaam gelijk wordt geacht aan de " "kamer op het knooppunt op afstand.
  • Als de kamernaam op afstand verschilt " "moet de kamer op afstand zelf ook een naamingesteld krijgen.
    \n" #: ../roomops.c:1468 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "De inhoud van deze kamer wordt als as individuele berichten " "gemaild naar de volgende ontvangers:

    \n" #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515 msgid "(remove)" msgstr "(verwijder)" #: ../roomops.c:1498 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" "De inhoud van deze kamer wordt in in samengevoegde vorm gemaild " "naar de volgende ontvangers:

    \n" #: ../roomops.c:1529 msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "Deze kamer is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen." #: ../roomops.c:1532 msgid "Click to disable." msgstr "Klik om uit te zetten." #: ../roomops.c:1534 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: " #: ../roomops.c:1540 msgid "" "This room is not configured to allow self-service subscribe/" "unsubscribe requests." msgstr "" "Deze kamer is niet ingesteld voor self-service bij abonneren/" "verwijderen." #: ../roomops.c:1544 msgid "Click to enable." msgstr "Klik om aan te zetten." #: ../roomops.c:1573 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze kamer" #: ../roomops.c:1579 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze kamer" #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:552 ../siteconfig.c:577 #, c-format msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen" #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:556 ../siteconfig.c:581 #, c-format msgid "Expire by message count" msgstr "Verlopen door aantal berichten" #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:560 ../siteconfig.c:585 #, c-format msgid "Expire by message age" msgstr "Verlopen door ouderdom bericht" #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:562 ../siteconfig.c:587 #, c-format msgid "Number of messages or days: " msgstr "Aantal berichten of dagen: " #: ../roomops.c:1600 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping" #: ../roomops.c:1606 msgid "Use the system default" msgstr "Gebruik systeemstandaard" #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053 ../sieve.c:523 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard." #: ../roomops.c:1820 ../sieve.c:579 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard." #: ../roomops.c:1852 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "Gebruiker %s uit deze kamer verwijderd. %s.\n" #: ../roomops.c:1866 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "Gebruiker %s uitgenodigd in deze kamer %s.\n" #: ../roomops.c:1894 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze kamer. Om een gebruiker te " "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik " "'Verwijder'" #: ../roomops.c:1914 msgid "Kick" msgstr "Verwijder" #: ../roomops.c:1918 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze kamer vul hieronder de " "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'." #: ../roomops.c:1924 msgid "Invite:" msgstr "Uitnodigen: " #: ../roomops.c:1929 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: ../roomops.c:1993 msgid "Default view for room: " msgstr "Standaard weergave voor kamer: " #: ../roomops.c:2025 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)" #: ../roomops.c:2032 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)" #: ../roomops.c:2039 msgid "Private - require password: " msgstr "Privé - wachtwoord nodig: " #: ../roomops.c:2055 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)" #: ../roomops.c:2060 msgid "Create new room" msgstr "Maak een nieuwe kamer aan" #: ../roomops.c:2128 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe kamer aangemaakt" #: ../roomops.c:2171 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Ga naar een verborgen kamer" #: ../roomops.c:2182 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Als u de naam kent van een verborgen (raad naam) kamer of een kamer met " "wachtwoord, kunt u de kamer binnenkomen door de naam in te vullen.Als u " "eenmaal toegang heeft tot een privékamer, zal het verschijnen in uw normale " "lijst met kamers, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren." #: ../roomops.c:2194 msgid "Enter room name:" msgstr "Geef naam kamer: " #: ../roomops.c:2201 msgid "Enter room password:" msgstr "Geef wachtwoord kamer: " #: ../roomops.c:2210 msgid "Go there" msgstr "Ga er naar toe" #: ../roomops.c:2263 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige kamer" #: ../roomops.c:2268 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Als u deze optie selecteert verdwijnt, %s uit uw kamerlijst. Is " "dat wat u wilt?
    \n" #: ../roomops.c:2273 msgid "Zap this room" msgstr "Zap deze kamer" #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009 msgid "Room list" msgstr "Lijst van kamers" #: ../roomops.c:3006 msgid "Folder list" msgstr "Lijst van mappen" #: ../rss.c:34 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../rss.c:73 msgid "Not logged in" msgstr "Niet ingelogd" #: ../rss.c:92 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n" #: ../sieve.c:91 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: " #: ../sieve.c:95 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering" #: ../sieve.c:99 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Filter het volgens onderstaande regels" #: ../sieve.c:104 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde " "gebruikers)" #: ../sieve.c:115 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd." #: ../sieve.c:130 msgid "The currently active script is: " msgstr "Het nu actieve script is: " #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts" #: ../sieve.c:608 msgid "Add a new script" msgstr "Voeg een nieuw script toe" #: ../sieve.c:611 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op " "'Aanmaken'" #: ../sieve.c:616 msgid "Script name: " msgstr "Naam van het script: " #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: ../sieve.c:623 msgid "Edit scripts" msgstr "Scripts bewerken" #: ../sieve.c:626 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script" #: ../sieve.c:632 msgid "Delete scripts" msgstr "Verwijder scripts" #: ../sieve.c:635 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik " "'Verwijder'." #: ../sieve.c:658 msgid "Delete script" msgstr "Verwijder script" #: ../sieve.c:658 msgid "Delete this script?" msgstr "Deze script verwijderen?" #: ../sieve.c:695 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Een script met die naam bestaat al" #: ../sieve.c:704 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor editing " "en activering." #: ../sieve.c:921 msgid "Move rule up" msgstr "Regel naar boven" #: ../sieve.c:926 msgid "Move rule down" msgstr "Regel naar beneden" #: ../sieve.c:931 msgid "Delete rule" msgstr "Verwijder regel" #: ../sieve.c:939 msgid "If" msgstr "als" #: ../sieve.c:942 msgid "From" msgstr "van" #: ../sieve.c:943 msgid "To or Cc" msgstr "Aan of Cc" #: ../sieve.c:945 msgid "Reply-to" msgstr "Antwoord aan" #: ../sieve.c:947 msgid "Resent-From" msgstr "Afwijzen-Van" #: ../sieve.c:948 msgid "Resent-To" msgstr "Afwijzen-Aan" #: ../sieve.c:949 msgid "Envelope From" msgstr "Envelop Van" #: ../sieve.c:950 msgid "Envelope To" msgstr "Envelop Aan" #: ../sieve.c:951 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../sieve.c:952 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../sieve.c:953 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../sieve.c:954 msgid "Message size" msgstr "Berichtgrootte" #: ../sieve.c:955 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../sieve.c:974 msgid "contains" msgstr "bevat" #: ../sieve.c:975 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: ../sieve.c:976 msgid "is" msgstr "is" #: ../sieve.c:977 msgid "is not" msgstr "is niet" #: ../sieve.c:978 msgid "matches" msgstr "komt overeen met" #: ../sieve.c:979 msgid "does not match" msgstr "komt niet overeen met" #: ../sieve.c:999 msgid "(All messages)" msgstr "(Alle berichten)" #: ../sieve.c:1003 msgid "is larger than" msgstr "is groter dan" #: ../sieve.c:1004 msgid "is smaller than" msgstr "is kleiner dan" #: ../sieve.c:1027 msgid "Keep" msgstr "Bewaar" #: ../sieve.c:1028 msgid "Discard silently" msgstr "Stil verwijderen" #: ../sieve.c:1029 msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #: ../sieve.c:1030 msgid "Move message to" msgstr "Verplaats bericht naar" #: ../sieve.c:1031 msgid "Forward to" msgstr "Doorsturen naar" #: ../sieve.c:1032 msgid "Vacation" msgstr "Vakantie" #: ../sieve.c:1069 msgid "Message:" msgstr "Bericht: " #: ../sieve.c:1079 msgid "continue processing" msgstr "doorgaan met bewerking" #: ../sieve.c:1080 msgid "stop" msgstr "stop" #: ../sieve.c:1083 msgid "and then" msgstr "en dan" #: ../siteconfig.c:39 msgid "Site configuration" msgstr "Site instellingen" #: ../siteconfig.c:62 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../siteconfig.c:63 msgid "Access" msgstr "Toegang" #: ../siteconfig.c:64 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../siteconfig.c:65 msgid "Tuning" msgstr "Afstemmen" #: ../siteconfig.c:66 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: ../siteconfig.c:67 msgid "Auto-purger" msgstr "Auto-wisser" #: ../siteconfig.c:68 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indexing/Journaling" #: ../siteconfig.c:72 msgid "General site configuration items" msgstr "Algemene items site instellingen" #: ../siteconfig.c:76 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy" #: ../siteconfig.c:80 msgid "Network services" msgstr "Netwerk services" #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:92 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de " "Citadel server opnieuw heeft gestart." #: ../siteconfig.c:86 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Uitgebreide server fine-tuning" #: ../siteconfig.c:90 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in." #: ../siteconfig.c:94 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze " "opties zullen geen effect hebben." #: ../siteconfig.c:100 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in." #: ../siteconfig.c:101 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of kamerniveau." #: ../siteconfig.c:105 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indexering en Journaling" #: ../siteconfig.c:106 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Waarschuwing: deze mogelijkheden vragen veel." #: ../siteconfig.c:124 #, c-format msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Fully qualified domain name" #: ../siteconfig.c:131 #, c-format msgid "Human-readable node name" msgstr "Leesbare knooppuntnaam" #: ../siteconfig.c:138 #, c-format msgid "Telephone number" msgstr "Telefoonnummer" #: ../siteconfig.c:145 #, c-format msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé kamers aanmaken" #: ../siteconfig.c:153 #, c-format msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)" #: ../siteconfig.c:160 #, c-format msgid "Initial access level for new users" msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers" #: ../siteconfig.c:174 #, c-format msgid "Require registration for new users" msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers" #: ../siteconfig.c:182 #, c-format msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers" #: ../siteconfig.c:190 #, c-format msgid "Name of quarantine room" msgstr "Naam van de quarantainekamer" #: ../siteconfig.c:197 #, c-format msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)" #: ../siteconfig.c:204 #, c-format msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Toegang tot Internetmail beperken" #: ../siteconfig.c:212 #, c-format msgid "Geographic location of this system" msgstr "Geografische locatie van dit systeem" #: ../siteconfig.c:219 #, c-format msgid "Name of system administrator" msgstr "Naam van de systeembeheerder" #: ../siteconfig.c:226 #, c-format msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)" #: ../siteconfig.c:233 #, c-format msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)" #: ../siteconfig.c:240 #, c-format msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Standaard opruimen kamer (dagen)" #: ../siteconfig.c:247 #, c-format msgid "Name of room to log pages" msgstr "Naam van de kamer voor log pagina's" #: ../siteconfig.c:254 #, c-format msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Benodigd toegangsniveau om kamer aan te maken" #: ../siteconfig.c:268 #, c-format msgid "Maximum message length" msgstr "Maximale lengte bericht" #: ../siteconfig.c:275 #, c-format msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Minimum aantal worker threads" #: ../siteconfig.c:282 #, c-format msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Maximum aantal worker threads" #: ../siteconfig.c:289 #, c-format msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:296 #, c-format msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:303 #, c-format msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP" #: ../siteconfig.c:311 #, c-format msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Sta beheerders toe kamers te zappen (vergeten)" #: ../siteconfig.c:319 #, c-format msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:326 #, c-format msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Network run frequency (in seconden)" #: ../siteconfig.c:333 #, c-format msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account" #: ../siteconfig.c:341 #, c-format msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt" #: ../siteconfig.c:357 #, c-format msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)" #: ../siteconfig.c:364 #, c-format msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)" #: ../siteconfig.c:371 #, c-format msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: ../siteconfig.c:378 #, c-format msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: ../siteconfig.c:385 #, c-format msgid "Password for bind DN" msgstr "Wachtwoord voor bind DN" #: ../siteconfig.c:393 #, c-format msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')" #: ../siteconfig.c:400 #, c-format msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:407 #, c-format msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:414 #, c-format msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:421 #, c-format msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable" #: ../siteconfig.c:428 #, c-format msgid "Enable full text index" msgstr "Geef full-text index vrij" #: ../siteconfig.c:436 #, c-format msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs" #: ../siteconfig.c:444 #, c-format msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP" #: ../siteconfig.c:452 #, c-format msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains" msgstr "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen" #: ../siteconfig.c:460 #, c-format msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit" #: ../siteconfig.c:468 #, c-format msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit" #: ../siteconfig.c:476 #, c-format msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten" #: ../siteconfig.c:487 #, c-format msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone" #: ../siteconfig.c:515 #, c-format msgid "" "Postfix TCP Dictionary " "Port (-1 to disable)" msgstr "" "Postfix TCP Dictionary " "Port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:522 #, c-format msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:548 #, c-format msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare kamers" #: ../siteconfig.c:569 #, c-format msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen" #: ../siteconfig.c:573 #, c-format msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Zelfde instelling als openbare kamers" #: ../siteconfig.c:700 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt." #: ../smtpqueue.c:168 msgid "Message ID" msgstr "Message ID" #: ../smtpqueue.c:170 msgid "Date/time submitted" msgstr "Datum/tijd ingesteld" #: ../smtpqueue.c:172 msgid "Last attempt" msgstr "Laatste poging" #: ../smtpqueue.c:176 msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" #: ../smtpqueue.c:188 msgid "The queue is empty." msgstr "De queue is leeg" #: ../smtpqueue.c:194 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken." #: ../smtpqueue.c:247 msgid "Refresh this page" msgstr "Ververs deze pagina" #: ../subst.c:216 msgid "ERROR: could not open template " msgstr "FOUT: kon template niet openen" #: ../summary.c:35 msgid "(nothing)" msgstr "(niets)" #: ../summary.c:50 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: ../summary.c:87 msgid "Who's online now" msgstr "Wie is nu online" #: ../summary.c:122 msgid "(None)" msgstr "(Niemand)" #: ../summary.c:135 msgid "(This server does not support task lists)" msgstr "(Deze server ondersteunt geen taaklijsten)" #: ../summary.c:151 msgid "Today on your calendar" msgstr "Vandaag op uw agenda" #: ../summary.c:164 msgid "(Nothing)" msgstr "(Niets)" #: ../summary.c:176 msgid "(This server does not support calendars)" msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)" #: ../summary.c:188 msgid "About this server" msgstr "Over deze server" #: ../summary.c:192 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system " "administrator is %s." msgstr "" "U bent verbonden met %s, waarop loopt %s met %s, en gevestigd in %s. Uw " "systeembeheerder is %s." #: ../summary.c:259 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Samenvattingspagina voor %s" #: ../sysmsgs.c:40 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Bewerk %s" #: ../sysmsgs.c:44 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat " "the formatting, indent a line at least one space." msgstr "" "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm " "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een " "spatie bevat." #: ../sysmsgs.c:79 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard." #: ../sysmsgs.c:98 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s is opgeslagen." #: ../useredit.c:31 msgid "Edit or delete users" msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers" #: ../useredit.c:40 msgid "Add users" msgstr "Voeg gebruikers toe" #: ../useredit.c:43 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam " "hieronder in en klik op 'Aanmaken'." #: ../useredit.c:48 msgid "New user: " msgstr "Nieuwe gebruiker: " #: ../useredit.c:57 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers" #: ../useredit.c:60 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik " "op 'Bewerk'" #: ../useredit.c:83 msgid "Edit configuration" msgstr "Bewerk instellingen" #: ../useredit.c:84 msgid "Edit address book entry" msgstr "Bewerk adresboek item" #: ../useredit.c:86 msgid "Delete user" msgstr "Verwijder gebruiker" #: ../useredit.c:86 msgid "Delete this user?" msgstr "Verwijder deze gebruiker?" #: ../useredit.c:204 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek " "item." #: ../useredit.c:283 msgid "Edit user account: " msgstr "Bewerk gebruikersaccount: " #: ../useredit.c:303 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../useredit.c:310 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden" #: ../useredit.c:319 msgid "Number of logins" msgstr "Aantal logins" #: ../useredit.c:326 msgid "Messages submitted" msgstr "Bericht geplaatst" #: ../useredit.c:333 msgid "Access level" msgstr "Toegangsniveau" #: ../useredit.c:347 msgid "User ID number" msgstr "Gebruiker ID nummer" #: ../useredit.c:355 msgid "Date and time of last login" msgstr "Datum en tijd laatste login" #: ../useredit.c:370 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Opruimen na dit aantal dagen" #: ../useredit.c:402 msgid "Changes were not saved." msgstr "Wijzigingen niet bewaard." #: ../useredit.c:486 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt." #: ../userlist.c:48 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Gebruikerslijst voor %s" #: ../userlist.c:66 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../userlist.c:67 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../userlist.c:68 msgid "Access Level" msgstr "Toegangsniveau" #: ../userlist.c:69 msgid "Last Login" msgstr "Laatste login" #: ../userlist.c:70 msgid "Total Logins" msgstr "Totaal aantal logins" #: ../userlist.c:71 msgid "Total Posts" msgstr "Totaal aantal berichten" #: ../userlist.c:129 msgid "User profile" msgstr "Gebruikersprofiel" #: ../userlist.c:165 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s" #: ../vcard_edit.c:182 msgid "Edit contact information" msgstr "Bewerk contactinformatie" #: ../vcard_edit.c:198 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #: ../vcard_edit.c:198 msgid "First" msgstr "Voornaam" #: ../vcard_edit.c:198 msgid "Middle" msgstr "Tussenvoegsel" #: ../vcard_edit.c:198 msgid "Last" msgstr "Achternaam" #: ../vcard_edit.c:198 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: ../vcard_edit.c:219 msgid "Display name:" msgstr "Naamweergave: " #: ../vcard_edit.c:226 msgid "Title:" msgstr "Titel: " #: ../vcard_edit.c:233 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie: " #: ../vcard_edit.c:244 msgid "PO box:" msgstr "Postbus: " #: ../vcard_edit.c:260 msgid "City:" msgstr "Plaats: " #: ../vcard_edit.c:266 msgid "State:" msgstr "Prov.: " #: ../vcard_edit.c:272 msgid "ZIP code:" msgstr "Postcode: " #: ../vcard_edit.c:278 msgid "Country:" msgstr "Land: " #: ../vcard_edit.c:288 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefoon privé: " #: ../vcard_edit.c:294 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefoon werk: " #: ../vcard_edit.c:305 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Primair e-mailadres: " #: ../vcard_edit.c:312 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Internet e-mail aliases" #: ../webcit.c:679 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n" #: ../webcit.c:763 msgid "Make this my start page" msgstr "Maak hiervan mijn startpagina" #: ../webcit.c:782 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd." #: ../webcit.c:818 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorisatie vereist" #: ../webcit.c:820 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U " "konniet worden ingelogd in: %s\n" #: ../webcit.c:1247 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n" "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet ook Citadel versie %d.%" "02d of nieuwer hebben.\n" "\n" "\n" #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488 msgid "Room info" msgstr "Informatie kamer" #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493 msgid "Your bio" msgstr "Uw CV" #: ../webcit.c:1501 msgid "your photo" msgstr "uw foto" #: ../webcit.c:1507 msgid "the icon for this room" msgstr "het icoontje voor deze kamer" #: ../webcit.c:1521 msgid "the icon for this floor" msgstr "het icoontje voor deze verdieping" #: ../who.c:27 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../who.c:28 msgid "Room" msgstr "Kamer" #: ../who.c:29 msgid "From host" msgstr "Van host" #: ../who.c:62 msgid "(kill)" msgstr "(beëindig)" #: ../who.c:65 msgid "(edit)" msgstr "(bewerk)" #: ../who.c:141 msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?" #: ../who.c:151 #, c-format msgid "Users currently on %s" msgstr "Gebruikers op dit moment op %s" #: ../who.c:166 #, c-format msgid "" "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message " "to that user." msgstr "" "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een " "direct bericht naar die gebruiker te sturen." #: ../who.c:228 msgid "Edit your session display" msgstr "Bewerk uw sessie weergave" #: ../who.c:232 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Deze scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de " "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te zetten, die u " "voordien had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iet in te " "vullen in het betreffende veld." #: ../who.c:244 msgid "Room name:" msgstr "Naam kamer: " #: ../who.c:249 msgid "Change room name" msgstr "Wijzig naam kamer" #: ../who.c:253 msgid "Host name:" msgstr "Hostnaam:" #: ../who.c:258 msgid "Change host name" msgstr "Wijzig hostnaam" #: ../who.c:268 msgid "Change user name" msgstr "Wijzig gebruikersnaam" #: ../wiki.c:64 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Er is geen kamer genaamd '%s'" #: ../wiki.c:74 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s'is geen Wiki kamer." #: ../wiki.c:100 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'" #: ../wiki.c:102 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Selecteer de 'Bewerk deze pagina' link in de banner van de kamer als u deze " "pagina wilt aanmaken."