# translation of nl.po to Nederlands # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under the GNU General Public License # # Wim Kuilman , 2006, 2007. # Wim Kuilman , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-17 11:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-28 17:43+0100\n" "Last-Translator: Wim Kuilman \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3480 ../roomops.c:1681 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1947 ../roomops.c:2003 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../auth.c:23 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: ../auth.c:24 ../auth.c:72 msgid "New User" msgstr "Nieuwe gebruiker" #: ../auth.c:25 msgid "Problem User" msgstr "Probleemgebruiker" #: ../auth.c:26 msgid "Local User" msgstr "Lokale gebruiker" #: ../auth.c:27 msgid "Network User" msgstr "Netwerkgebruiker" #: ../auth.c:28 msgid "Preferred User" msgstr "Voorkeursgebruiker" #: ../auth.c:29 msgid "Aide" msgstr "Beheerder" #: ../auth.c:52 #, c-format msgid "" "
  • If you already have an account on %s, enter your user name " "and password and click "Login."
  • If you are a new user, " "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " "
  • Please log off properly when finished.
  • You must use a browser that " "supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if " "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " "receive any instant messages.
" msgstr "" "
  • Als u al een account heeft op %s, vul dan uw gebruikersnaam " "en wachtwoord in en klik op "Inloggen."
  • Als u een nieuwe " "gebruiker bent, vul uw gebruikersnaam in en het wachtwoord dat u wilt " "gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker."
  • Log correct uit als u " "klaar bent.
  • Uw browser moet frames en cookies " "ondersteunen.
  • Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen " "directe berichten kunnen ontvangen.
" #: ../auth.c:68 ../useredit.c:306 ../who.c:374 msgid "User name:" msgstr "Gebruikersnaam: " #: ../auth.c:69 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: ../auth.c:70 msgid "Language:" msgstr "Taal: " #: ../auth.c:71 msgid "Login" msgstr "Inloggen" #: ../auth.c:73 ../paging.c:494 msgid "Exit" msgstr "Stoppen" #: ../auth.c:75 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "%s - op basis van Citadel" #: ../auth.c:174 ../auth.c:545 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn." #: ../auth.c:195 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd." #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107 msgid "Log off" msgstr "Uitloggen" #: ../auth.c:309 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de " "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder." #: ../auth.c:315 msgid "Read More..." msgstr "Lees verder..." #: ../auth.c:320 msgid "Log in again" msgstr "Opnieuw inloggen" #: ../auth.c:323 ../roomops.c:303 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182 msgid "Validate new users" msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren" #: ../auth.c:366 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden." #: ../auth.c:407 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n" #: ../auth.c:415 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: " #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124 msgid "Change your password" msgstr "Uw wachtwoord wijzigen" #: ../auth.c:495 msgid "Enter new password:" msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: " #: ../auth.c:499 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Nogmaals als bevestiging: " #: ../auth.c:505 msgid "Change password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: ../auth.c:507 ../calendar.c:584 ../event.c:407 ../graphics.c:51 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3226 ../messages.c:3591 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:420 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2498 ../roomops.c:2645 #: ../roomops.c:2712 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:725 ../sysmsgs.c:57 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:384 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../auth.c:526 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd." #: ../auth.c:537 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd." #: ../availability.c:145 msgid "availability unknown" msgstr "beschikbaarheid niet bekend" #: ../availability.c:166 msgid "free" msgstr "vrij" #: ../availability.c:176 msgid "BUSY" msgstr "BEZET" #: ../calendar.c:24 msgid "" "This message contains calendaring/scheduling information, but support for " "calendars is not available on this particular system. Please ask your " "system administrator to install a new version of the Citadel web service " "with calendaring enabled.
\n" msgstr "" "Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor " "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a.u." "b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor " "agenda's
\n" #: ../calendar.c:38 msgid "" "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact " "your system administrator.
\n" msgstr "" "Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de Webcit " "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft " "contact op met uw systeembeheerder.
\n" #: ../calendar.c:50 msgid "" "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit " "service has not been installed with calendar support. Please contact your " "system administrator.
\n" msgstr "" "Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de " "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem " "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.
\n" #: ../calendar.c:111 msgid "Meeting invitation" msgstr "Uitnodiging bijeenkomst" #: ../calendar.c:114 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging" #: ../calendar.c:117 msgid "Published event" msgstr "Gepubliceerde afspraak" #: ../calendar.c:120 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Dit is een onbekend agenda item." #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:528 ../calendar_view.c:271 #: ../calendar_view.c:898 ../calendar_view.c:936 ../calendar_view.c:1015 msgid "Summary:" msgstr "Omschrijving: " #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:903 #: ../calendar_view.c:941 ../calendar_view.c:1020 msgid "Location:" msgstr "Locatie: " #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:912 msgid "Date:" msgstr "Datum: " #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:946 #: ../calendar_view.c:1025 msgid "Starting date/time:" msgstr "Startdatum/-tijd: " #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:319 ../calendar_view.c:948 #: ../calendar_view.c:1027 msgid "Ending date/time:" msgstr "Einddatum/-tijd: " #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:564 ../downloads.c:77 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving: " #: ../calendar.c:204 msgid "Attendee:" msgstr "Deelnemer: " #: ../calendar.c:244 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat." #: ../calendar.c:248 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat." #: ../calendar.c:253 msgid "Update:" msgstr "Update: " #: ../calendar.c:254 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLICT: " #: ../calendar.c:277 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?" #: ../calendar.c:278 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: ../calendar.c:279 msgid "Tentative" msgstr "Voorwaardelijk" #: ../calendar.c:280 msgid "Decline" msgstr "Afwijzen" #: ../calendar.c:304 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Klik Bijwerken om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te " "werken." #: ../calendar.c:305 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: ../calendar.c:306 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../calendar.c:332 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item." #: ../calendar.c:366 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is " "bijgewerkt." #: ../calendar.c:370 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. " "Het staat 'met potlood' in uw agenda." #: ../calendar.c:374 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw " "agenda opgenomen." #: ../calendar.c:379 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst." #: ../calendar.c:410 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven." #: ../calendar.c:412 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is niet bijgewerkt." #: ../calendar.c:511 msgid "Edit task" msgstr "Taak bewerken" #: ../calendar.c:539 msgid "Start date:" msgstr "Startdatum:" #: ../calendar.c:552 msgid "Due date:" msgstr "Streefdatum: " #: ../calendar.c:582 ../event.c:404 msgid "Save" msgstr "Bewaren" #: ../calendar.c:583 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:1056 #: ../messages.c:2502 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../calendar_tools.c:73 msgid "Month: " msgstr "Maand: " #: ../calendar_tools.c:87 msgid "Day: " msgstr "Dag: " #: ../calendar_tools.c:97 msgid "Year: " msgstr "Jaar: " #: ../calendar_tools.c:115 msgid "Hour: " msgstr "Uur: " #: ../calendar_tools.c:135 msgid "Minute: " msgstr "Minuut: " #: ../calendar_tools.c:202 msgid "(status unknown)" msgstr "(status onbekend)" #: ../calendar_tools.c:218 msgid "(needs action)" msgstr "(actie gevraagd)" #: ../calendar_tools.c:221 msgid "(accepted)" msgstr "(geaccepteerd)" #: ../calendar_tools.c:224 msgid "(declined)" msgstr "(afgewezen)" #: ../calendar_tools.c:227 msgid "(tenative)" msgstr "(voorwaardelijk)" #: ../calendar_tools.c:230 msgid "(delegated)" msgstr "(gedelegeerd)" #: ../calendar_tools.c:233 msgid "(completed)" msgstr "(afgehandeld)" #: ../calendar_tools.c:236 msgid "(in process)" msgstr "(in bewerking)" #: ../calendar_tools.c:239 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:897 ../calendar_view.c:935 #: ../calendar_view.c:1014 ../sieve.c:987 msgid "From" msgstr "van" #: ../calendar_view.c:329 ../calendar_view.c:915 ../calendar_view.c:951 #: ../calendar_view.c:1030 ../roomops.c:1631 msgid "Notes:" msgstr "Notities: " #: ../calendar_view.c:717 msgid "Week" msgstr "Week" #: ../calendar_view.c:719 msgid "Hours" msgstr "Uren" #: ../calendar_view.c:720 ../messages.c:2497 ../sieve.c:989 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ../calendar_view.c:721 ../event.c:168 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../calendar_view.c:722 ../event.c:222 msgid "End" msgstr "Eind" #: ../calendar_view.c:896 ../calendar_view.c:922 ../event.c:211 msgid "All day event" msgstr "Gebeurtenis hele dag" #: ../calendar_view.c:934 ../calendar_view.c:958 msgid "Ongoing event" msgstr "Doorlopende afspraak" #: ../calendar_view.c:1458 msgid "Name of task" msgstr "Naam van taak" #: ../calendar_view.c:1460 msgid "Date due" msgstr "Streefdatum" #: ../calendar_view.c:1515 msgid "The calendar view is not available." msgstr "De agenda view is niet beschikbaar." #: ../calendar_view.c:1522 msgid "The tasks view is not available." msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar." #: ../downloads.c:21 #, c-format msgid "Files available for download in %s" msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in %s" #: ../downloads.c:31 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../downloads.c:32 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../downloads.c:33 msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: ../downloads.c:34 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../downloads.c:75 msgid "Upload a file:" msgstr "Upload een bestand:" #: ../downloads.c:79 ../graphics.c:47 msgid "Upload" msgstr "Uploaden" #: ../downloads.c:86 msgid "Slideshow" msgstr "Diashow" #: ../downloads.c:107 #, c-format msgid "Pictures in %s" msgstr "Plaatjes in %s" #: ../downloads.c:206 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n" #: ../event.c:79 msgid "Add or edit an event" msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken" #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../event.c:157 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601 msgid "Notes" msgstr "Notities" #: ../event.c:292 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../event.c:297 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(u bent de organisator)" #: ../event.c:315 msgid "Show time as:" msgstr "Toon tijd als:" #: ../event.c:337 msgid "Free" msgstr "Vrij" #: ../event.c:344 msgid "Busy" msgstr "Bezet" #: ../event.c:350 ../event.c:362 msgid "Attendees" msgstr "Deelnemers" #: ../event.c:353 msgid "(One per line)" msgstr "(Een per regel)" #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3322 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: ../event.c:406 msgid "Check attendee availability" msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers" #: ../floors.c:33 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen" #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66 #: ../wiki.c:76 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../floors.c:61 msgid "Floor number" msgstr "Nummer verdieping" #: ../floors.c:63 msgid "Floor name" msgstr "Naam verdieping" #: ../floors.c:65 msgid "Number of rooms" msgstr "Aantal ruimtes" #: ../floors.c:67 msgid "Floor CSS" msgstr "CSS ruimte" #: ../floors.c:80 msgid "(delete floor)" msgstr "(verwijder verdieping)" #: ../floors.c:86 msgid "(edit graphic)" msgstr "(bewerk afbeelding)" #: ../floors.c:100 msgid "Change name" msgstr "Naam wijzigen" #: ../floors.c:114 msgid "Change CSS" msgstr "CSS wijzigen" #: ../floors.c:127 msgid "Create new floor" msgstr "Maak nieuwe verdieping aan" #: ../floors.c:148 #, c-format msgid "Floor has been deleted." msgstr "Verdieping is verwijderd" #: ../floors.c:171 #, c-format msgid "New floor has been created." msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt" #: ../graphics.c:27 msgid "Image upload" msgstr "Afbeelding uploaden" #: ../graphics.c:38 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden." #: ../graphics.c:41 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: " #: ../graphics.c:49 msgid "Reset form" msgstr "Formulier wissen" #: ../graphics.c:71 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken." #: ../graphics.c:78 msgid "You didn't upload a file." msgstr "U heeft geen bestand geüpload." #: ../html2html.c:123 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s" #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399 msgid "Find out more about Citadel" msgstr "Meer informatie over Citadel" #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400 msgid "CITADEL" msgstr "CITADEL" #: ../iconbar.c:108 msgid "switch to room list" msgstr "Switch naar lijst ruimtes" #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551 msgid "Your summary page" msgstr "Uw samenvattingspagina" #: ../iconbar.c:131 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Ga naar uw email inbox" #: ../iconbar.c:138 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: ../iconbar.c:156 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda" #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:20 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../iconbar.c:173 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek" #: ../iconbar.c:190 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities" #: ../iconbar.c:207 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst" #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:207 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: ../iconbar.c:222 msgid "List all of your accessible rooms" msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes" #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654 msgid "Rooms" msgstr "Ruimtes" #: ../iconbar.c:238 msgid "See who is online right now" msgstr "Bekijk wie nu online is" #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674 msgid "Who is online?" msgstr "Wie is online?" #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../iconbar.c:279 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "" "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz." #: ../iconbar.c:286 msgid "Advanced" msgstr "Uitgebreid" #: ../iconbar.c:296 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer" #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151 msgid "Administration" msgstr "Beheer " #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413 msgid "Log off now?" msgstr "Nu uitloggen?" #: ../iconbar.c:330 msgid "Customize this menu" msgstr "Dit menu aanpassen" #: ../iconbar.c:331 msgid "customize this menu" msgstr "Dit menu aanpassen" #: ../iconbar.c:406 msgid "switch to menu" msgstr "Switch naar menu" #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Lijst menuitems aanpassen." #: ../iconbar.c:502 msgid "Display icons as:" msgstr "Laat menuitems zien als: " #: ../iconbar.c:508 msgid "pictures and text" msgstr "plaatjes en tekst" #: ../iconbar.c:509 msgid "pictures only" msgstr "alleen plaatjes" #: ../iconbar.c:510 msgid "text only" msgstr "alleen tekst" #: ../iconbar.c:515 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan de " "linkerzijde van het scherm" #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1916 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1916 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../iconbar.c:533 msgid "Site logo" msgstr "Logo van de site" #: ../iconbar.c:534 msgid "An icon describing this site" msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling" #: ../iconbar.c:567 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Mail (inbox)" #: ../iconbar.c:568 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox" #: ../iconbar.c:585 msgid "Your personal address book" msgstr "Uw persoonlijk adresboek" #: ../iconbar.c:602 msgid "Your personal notes" msgstr "Uw persoonlijke notities" #: ../iconbar.c:620 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Uw persoonlijke agenda" #: ../iconbar.c:637 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Uw persoonlijke takenlijst" #: ../iconbar.c:655 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) getoond" #: ../iconbar.c:673 msgid "Yes with users list" msgstr "Ja met gebruikerslijst" #: ../iconbar.c:675 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment zijn " "ingelogd." #: ../iconbar.c:693 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde " "ruimte." #: ../iconbar.c:711 msgid "Advanced options" msgstr "Uitgebreide opties" #: ../iconbar.c:712 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties." #: ../iconbar.c:730 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadel logo" #: ../iconbar.c:731 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje." #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:723 ../sysmsgs.c:55 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358 msgid "Save changes" msgstr "Wijzigingen bewaren" #: ../iconbar.c:805 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " "continue." msgstr "" "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan." #: ../inetconf.c:50 msgid "Local host aliases" msgstr "Local host aliases" #: ../inetconf.c:51 msgid "Directory domains" msgstr "Directory domeinen" #: ../inetconf.c:52 msgid "Gateway domains" msgstr "Gateway domeinen" #: ../inetconf.c:53 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart hosts" #: ../inetconf.c:54 msgid "RBL hosts" msgstr "RBL hosts" #: ../inetconf.c:55 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssasin hosts" #: ../inetconf.c:56 msgid "Masqueradable domains" msgstr "Masqueradable domeinen" #: ../inetconf.c:58 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)" #: ../inetconf.c:59 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)" #: ../inetconf.c:60 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)" #: ../inetconf.c:61 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)" #: ../inetconf.c:62 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)" #: ../inetconf.c:63 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)" #: ../inetconf.c:64 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')" #: ../inetconf.c:100 msgid "Internet configuration" msgstr "Internet configuratie" #: ../inetconf.c:136 msgid "Delete this entry?" msgstr "Deze vermelding verwijderen?" #: ../inetconf.c:190 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s is verwijderd." #: ../listsub.c:39 msgid "List subscription" msgstr "Abonneer op lijst" #: ../listsub.c:51 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst" #: ../listsub.c:72 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd" #: ../listsub.c:74 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "U abonneert %s op de %s mailinglijst. De listserver heeft u " "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het " "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het " "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten." "

Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te " "bevestigen
\n" #: ../listsub.c:87 msgid "Go back..." msgstr "Ga terug..." #: ../mainmenu.c:24 msgid "Basic commands" msgstr "Basiscommando's" #: ../mainmenu.c:31 msgid "List known rooms" msgstr "Lijst van bekende ruimtes" #: ../mainmenu.c:33 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?" #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731 msgid "Goto next room" msgstr "Ga naar volgende ruimte" #: ../mainmenu.c:39 msgid "...with unread messages" msgstr "...met ongelezen berichten" #: ../mainmenu.c:43 msgid "Skip to next room" msgstr "Ga naar volgende ruimte" #: ../mainmenu.c:45 msgid "(come back here later)" msgstr "(kom hier later terug)" #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517 msgid "Ungoto" msgstr "Ongedaan maken" #: ../mainmenu.c:52 #, c-format msgid "(oops! Back to %s)" msgstr "(oeps! Terug naar %s)" #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526 msgid "Read new messages" msgstr "Lees nieuwe berichten" #: ../mainmenu.c:65 msgid "...in this room" msgstr "...in deze ruimte" #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626 msgid "Read all messages" msgstr "Lees alle berichten" #: ../mainmenu.c:71 msgid "...old and new" msgstr "...oude en nieuwe" #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706 msgid "Enter a message" msgstr "Bericht opstellen" #: ../mainmenu.c:77 msgid "(post in this room)" msgstr "(in deze ruimte plaatsen)" #: ../mainmenu.c:82 msgid "File library" msgstr "Bestandsbibliotheek" #: ../mainmenu.c:84 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)" #: ../mainmenu.c:95 msgid "Summary page" msgstr "Samenvattingspagina" #: ../mainmenu.c:97 msgid "Summary of my account" msgstr "Samenvatting van mijn account" #: ../mainmenu.c:101 msgid "User list" msgstr "Gebruikerslijst" #: ../mainmenu.c:103 msgid "(all registered users)" msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)" #: ../mainmenu.c:109 msgid "Bye!" msgstr "Tot ziens!" #: ../mainmenu.c:121 msgid "Your info" msgstr "Uw informatie" #: ../mainmenu.c:122 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen" #: ../mainmenu.c:123 msgid "Update your contact information" msgstr "Uw contactinformatie bijwerken" #: ../mainmenu.c:125 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Uw 'CV' toevoegen" #: ../mainmenu.c:126 msgid "Edit your online photo" msgstr "Uw online foto bewerken" #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken" #: ../mainmenu.c:128 msgid "Edit your push email settings" msgstr "Bewerk je push email instellingen" #: ../mainmenu.c:132 #, c-format msgid "Zap (forget) this room (%s)" msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte (%s)" #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142 msgid "Advanced room commands" msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes" #: ../mainmenu.c:136 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte" #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte" #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2384 msgid "Create a new room" msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan" #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Toon alle vergeten ruimtes" #: ../mainmenu.c:162 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menu Systeembeheer" #: ../mainmenu.c:172 msgid "Global Configuration" msgstr "Instellingen Totaal" #: ../mainmenu.c:173 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen" #: ../mainmenu.c:174 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen" #: ../mainmenu.c:175 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in" #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:244 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten" #: ../mainmenu.c:180 msgid "User account management" msgstr "Beheer gebruikeraccounts" #: ../mainmenu.c:181 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen" #: ../mainmenu.c:187 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "Citadel afsluiten" #: ../mainmenu.c:188 msgid "Restart Now" msgstr "Nu opnieuw opstarten" #: ../mainmenu.c:189 msgid "Restart after paging users" msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers." #: ../mainmenu.c:190 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief" #: ../mainmenu.c:194 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Ruimtes en Verdiepingen" #: ../mainmenu.c:195 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen " #: ../mainmenu.c:211 msgid "Enter a server command" msgstr "Voer een servercommando in" #: ../mainmenu.c:221 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die " "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan " "is dit scherm van weinig nut voor u." #: ../mainmenu.c:229 msgid "Enter command:" msgstr "Voer commando in: " #: ../mainmenu.c:232 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): " #: ../mainmenu.c:236 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "Gevonden host header is %s://%s" #: ../mainmenu.c:238 msgid "Send command" msgstr "Verstuur commando" #: ../mainmenu.c:267 msgid "Server command results" msgstr "Resultaten servercommando" #: ../mainmenu.c:365 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..." #: ../mainmenu.c:381 msgid "Message to your Users:" msgstr "Bericht aan uw gebruikers:" #: ../mainmenu.c:388 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute." msgstr "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar." #: ../mainmenu.c:407 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server zal " "daarna opstarten..." #: ../messages.c:578 msgid " (work)" msgstr " (werk)" #: ../messages.c:580 msgid " (home)" msgstr " (thuis)" #: ../messages.c:582 msgid " (cell)" msgstr " (mobiel)" #: ../messages.c:593 ../vcard_edit.c:263 msgid "Address:" msgstr "Adres: " #: ../messages.c:653 msgid "Telephone:" msgstr "Telefoon: " #: ../messages.c:658 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail: " #: ../messages.c:771 ../messages.c:1416 msgid "ERROR:" msgstr "FOUT: " #: ../messages.c:792 ../messages.c:1425 ../messages.c:1526 msgid "unexpected end of message" msgstr "onverwacht einde van bericht" #: ../messages.c:805 ../messages.c:1437 msgid "from " msgstr "van " #: ../messages.c:833 ../messages.c:1451 msgid "in " msgstr "in " #: ../messages.c:855 ../messages.c:1472 msgid "to " msgstr "aan " #: ../messages.c:934 msgid "View" msgstr "View" #: ../messages.c:936 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../messages.c:1003 ../rss.c:28 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: ../messages.c:1018 msgid "ReplyQuoted" msgstr "AntwoordQuoted" #: ../messages.c:1035 msgid "ReplyAll" msgstr "AntwoordAllen" #: ../messages.c:1043 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: ../messages.c:1050 ../messages.c:3589 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../messages.c:1056 msgid "Delete this message?" msgstr "Verwijder dit bericht?" #: ../messages.c:1062 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: ../messages.c:1067 msgid "Print" msgstr "Print" #: ../messages.c:1075 ../messages.c:3321 ../messages.c:3329 msgid "CC:" msgstr "CC: " #: ../messages.c:1082 ../messages.c:1508 ../messages.c:3368 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp: " #: ../messages.c:1204 #, c-format msgid "I don't know how to display %s" msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen" #: ../messages.c:1244 ../messages.c:1782 msgid "edit" msgstr "bewerken" #: ../messages.c:1744 ../messages.c:2061 msgid "(no subject)" msgstr "(geen onderwerp)" #: ../messages.c:1875 msgid "(no name)" msgstr "(geen naam)" #: ../messages.c:1929 msgid "This address book is empty." msgstr "Dit adresboek is leeg." #: ../messages.c:1943 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Er is een interne fout opgetreden." #: ../messages.c:2368 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken." #: ../messages.c:2378 msgid "No new messages." msgstr "Geen nieuwe berichten." #: ../messages.c:2380 msgid "No old messages." msgstr "Geen oude berichten." #: ../messages.c:2382 msgid "No messages here." msgstr "Hier geen berichten." #: ../messages.c:2499 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: ../messages.c:2501 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../messages.c:2532 ../messages.c:2703 msgid "Reading #" msgstr "Lezen #" #: ../messages.c:2581 ../messages.c:2752 ../sieve.c:1000 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../messages.c:2584 ../messages.c:2755 #, c-format msgid "of %d messages." msgstr "van %d berichten." #: ../messages.c:2593 ../messages.c:2764 msgid "oldest to newest" msgstr "oudste naar nieuwste" #: ../messages.c:2602 ../messages.c:2772 msgid "newest to oldest" msgstr "nieuwste naar oudste" #: ../messages.c:3018 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst." #: ../messages.c:3024 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard." #: ../messages.c:3046 #, c-format msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Bericht is verstuurd.\n" #: ../messages.c:3049 #, c-format msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Bericht is geplaatst.\n" #: ../messages.c:3221 ../paging.c:53 msgid "Send message" msgstr "Bericht versturen" #: ../messages.c:3223 msgid "Post message" msgstr "Bericht plaatsen" #: ../messages.c:3240 msgid " from " msgstr " van " #: ../messages.c:3266 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: ../messages.c:3291 msgid " in " msgstr " in " #: ../messages.c:3301 ../messages.c:3321 msgid "To:" msgstr "Naar: " #: ../messages.c:3321 ../messages.c:3344 msgid "BCC:" msgstr "BCC: " #: ../messages.c:3371 msgid "Subject (optional):" msgstr "Onderwerp (optioneel): " #: ../messages.c:3390 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- doorgestuurd bericht ---" #: ../messages.c:3462 msgid "Attachments:" msgstr "Bijlagen: " #: ../messages.c:3477 msgid "Attach file:" msgstr "Bijlage toevoegen: " #: ../messages.c:3535 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Het bericht is niet verplaatst." #: ../messages.c:3560 msgid "Confirm move of message" msgstr "Bevestig verplaatsen bericht" #: ../messages.c:3568 msgid "Move this message to:" msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: " #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189 msgid "Add a new node" msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen" #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:121 #, c-format msgid "Node name" msgstr "Naam knooppunt" #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139 msgid "Shared secret" msgstr "Gedeeld geheim" #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143 msgid "Host or IP address" msgstr "Host of IP adres" #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147 msgid "Port number" msgstr "Poortnummer" #: ../netconf.c:89 msgid "Add node" msgstr "Knooppunt toevoegen" #: ../netconf.c:114 msgid "Edit node configuration for " msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor " #: ../netconf.c:181 msgid "Network configuration" msgstr "Netwerk instellingen" #: ../netconf.c:195 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Nu ingestelde knooppunten" #: ../netconf.c:210 msgid "(Edit)" msgstr "(Bewerken)" #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135 msgid "(Delete)" msgstr "(Verwijderen)" #: ../netconf.c:234 msgid "Confirm delete" msgstr "Verwijdering bevestigen" #: ../netconf.c:242 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen " #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462 msgid "An error has occurred." msgstr "Er is een fout opgetreden." #: ../paging.c:23 msgid "Send instant message" msgstr "Stuur direct bericht" #: ../paging.c:32 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Stuur direct bericht naar: " #: ../paging.c:45 msgid "Enter message text:" msgstr "Tekst bericht toevoegen: " #: ../paging.c:73 msgid "Message was not sent." msgstr "Bericht is niet verstuurd." #: ../paging.c:87 msgid "Message has been sent to " msgstr "Bericht is verstuurd naar " #: ../paging.c:152 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger " "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser " "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van " "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen." #: ../paging.c:291 ../paging.c:454 msgid "An error occurred while setting up the chat socket." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket." #: ../paging.c:318 msgid "Now exiting chat mode." msgstr "Nu chatmode verlaten." #: ../paging.c:491 msgid "Send" msgstr "Versturen" #: ../paging.c:492 msgid "Help" msgstr "Help" #: ../paging.c:493 msgid "List users" msgstr "Gebruikerslijst" #: ../preferences.c:183 msgid "Preferences and settings" msgstr "Voorkeuren en instellingen" #: ../preferences.c:201 msgid "Room list view" msgstr "Bekijk als ruimte" #: ../preferences.c:207 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)" #: ../preferences.c:213 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Tabel (ruimte) instelling" #: ../preferences.c:223 msgid "Time format" msgstr "uurformaat" #: ../preferences.c:230 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 uurs (vm/nm)" #: ../preferences.c:237 msgid "24 hour" msgstr "24 uur" #: ../preferences.c:248 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Dag in agenda begint om: " #: ../preferences.c:277 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Dag in agenda eindigt om: " #: ../preferences.c:306 msgid "Week starts on:" msgstr "Week begint op:" #: ../preferences.c:332 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?" #: ../preferences.c:350 msgid "No signature" msgstr "Geen ondertekening" #: ../preferences.c:356 msgid "Use this signature:" msgstr "Gebruik deze ondertekening: " #: ../preferences.c:380 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: " #: ../preferences.c:394 msgid "Show empty floors" msgstr "Toon lege verdiepingen" #: ../preferences.c:419 msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: ../preferences.c:443 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd." #: ../pushemail.c:13 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "Push email en SMS instellingen" #: ../roomops.c:17 msgid "Bulletin Board" msgstr "Bulletin Board" #: ../roomops.c:18 msgid "Mail Folder" msgstr "Mailmap" #: ../roomops.c:19 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: ../roomops.c:21 msgid "Task List" msgstr "Takenlijst" #: ../roomops.c:22 msgid "Notes List" msgstr "Lijst notities" #: ../roomops.c:23 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:24 msgid "Calendar List" msgstr "Agendalijst" #: ../roomops.c:25 msgid "Journal" msgstr "Verslag" #: ../roomops.c:259 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes" #: ../roomops.c:265 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n" #: ../roomops.c:385 msgid "View as:" msgstr "Toon als: " #: ../roomops.c:424 msgid "Search: " msgstr "Zoek: " #: ../roomops.c:488 msgid "files" msgstr "bestanden" #: ../roomops.c:488 msgid "file" msgstr "bestand" #: ../roomops.c:496 #, c-format msgid "%d new of %d messages%s" msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s" #: ../roomops.c:540 msgid "View contacts" msgstr "Toon contacten" #: ../roomops.c:551 msgid "Day view" msgstr "Toon dag" #: ../roomops.c:560 msgid "Month view" msgstr "Toon maand" #: ../roomops.c:571 msgid "Calendar list" msgstr "Agendalijst" #: ../roomops.c:582 msgid "View tasks" msgstr "Toon taken" #: ../roomops.c:593 msgid "View notes" msgstr "Toon notities" #: ../roomops.c:604 msgid "View message list" msgstr "Toon berichtenlijst" #: ../roomops.c:615 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki home" #: ../roomops.c:641 msgid "Add new contact" msgstr "Nieuw contact toevoegen" #: ../roomops.c:654 msgid "Add new event" msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen" #: ../roomops.c:664 msgid "Add new task" msgstr "Nieuwe taak toevoegen" #: ../roomops.c:674 msgid "Add new note" msgstr "Nieuwe notitie toevoegen" #: ../roomops.c:686 msgid "Edit this page" msgstr "Deze pagina bewerken" #: ../roomops.c:696 msgid "Write mail" msgstr "Bericht opstellen" #: ../roomops.c:719 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met " "ongelezen berichten" #: ../roomops.c:720 msgid "Skip this room" msgstr "Deze ruimte overslaan" #: ../roomops.c:730 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen " "berichten" #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165 msgid "Configuration" msgstr "Instellingen" #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177 msgid "Message expire policy" msgstr "Instelling bericht verlopen" #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189 msgid "Access controls" msgstr "Toegangscontrole" #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201 msgid "Sharing" msgstr "Delen" #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213 msgid "Mailing list service" msgstr "Mailinglist service" #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227 msgid "Remote retrieval" msgstr "Herstel op afstand" #: ../roomops.c:1242 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?" #: ../roomops.c:1244 msgid "Delete this room" msgstr "Deze ruimte verwijderen" #: ../roomops.c:1247 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte" #: ../roomops.c:1250 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte" #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie." #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2393 msgid "Name of room: " msgstr "Naam van de ruimte: " #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2399 msgid "Resides on floor: " msgstr "Bevindt zich op verdieping: " #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2445 msgid "Type of room:" msgstr "Soort ruimte: " #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2455 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)" #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2463 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)" #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2471 msgid "Private - require password: " msgstr "Privé - wachtwoord nodig: " #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2480 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging" #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2489 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)" #: ../roomops.c:1366 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten" #: ../roomops.c:1374 msgid "Preferred users only" msgstr "Alleen beheerders" #: ../roomops.c:1380 msgid "Read-only room" msgstr "Alleen-lezen ruimte" #: ../roomops.c:1386 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen" #: ../roomops.c:1393 msgid "File directory room" msgstr "Ruimte met Bestandsmappen" #: ../roomops.c:1396 msgid "Directory name: " msgstr "Naam van map: " #: ../roomops.c:1404 msgid "Uploading allowed" msgstr "Uploaden toegestaan" #: ../roomops.c:1410 msgid "Downloading allowed" msgstr "Downloaden toegestaan" #: ../roomops.c:1416 msgid "Visible directory" msgstr "Zichtbare map" #: ../roomops.c:1425 msgid "Network shared room" msgstr "Netwerkgedeelde ruimte" #: ../roomops.c:1431 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)" #: ../roomops.c:1437 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)" #: ../roomops.c:1442 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonieme berichten" #: ../roomops.c:1450 msgid "No anonymous messages" msgstr "Geen anonieme berichten" #: ../roomops.c:1456 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Alle berichten zijn anoniem" #: ../roomops.c:1462 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht" #: ../roomops.c:1468 msgid "Room aide: " msgstr "Ruimte Beheerder: " #: ../roomops.c:1543 msgid "Shared with" msgstr "Gedeeld met" #: ../roomops.c:1546 msgid "Not shared with" msgstr "Niet gedeeld met" #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594 msgid "Remote node name" msgstr "Knooppunt op afstand" #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596 msgid "Remote room name" msgstr "Naam van ruimte op afstand" #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ../roomops.c:1586 msgid "Unshare" msgstr "Niet delen" #: ../roomops.c:1623 msgid "Share" msgstr "Delen" #: ../roomops.c:1632 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt " "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om " "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om " "berichten naar uw systeem te verzenden.
  • Als de naam van de ruimte op " "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht " "aan de ruimte op het knooppunt op afstand.
  • Als de naam van de ruimte op " "afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld " "krijgen.
    \n" #: ../roomops.c:1656 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "De berichten in deze ruimte worden als losse berichten gemaild " "naar de volgende ontvangers:

    \n" #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1922 ../roomops.c:1986 msgid "(remove)" msgstr "(verwijderen)" #: ../roomops.c:1686 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" "De berichten in deze ruimte worden als als één pakket gemaild naar " "de volgende ontvangers:

    \n" #: ../roomops.c:1724 msgid "List" msgstr "Los" #: ../roomops.c:1725 msgid "Digest" msgstr "Pakket" #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken" #: ../roomops.c:1737 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen." #: ../roomops.c:1741 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: " #: ../roomops.c:1747 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen." #: ../roomops.c:1753 msgid "Room post publication needs Aide permission." msgstr "Beheersrechten nodig" #: ../roomops.c:1797 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte" #: ../roomops.c:1803 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte" #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:661 ../siteconfig.c:686 #, c-format msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen" #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:665 ../siteconfig.c:690 #, c-format msgid "Expire by message count" msgstr "Verlopen door aantal berichten" #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:669 ../siteconfig.c:694 #, c-format msgid "Expire by message age" msgstr "Verlopen door ouderdom bericht" #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:671 ../siteconfig.c:696 #, c-format msgid "Number of messages or days: " msgstr "Aantal berichten of dagen: " #: ../roomops.c:1824 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping" #: ../roomops.c:1830 msgid "Use the system default" msgstr "Gebruik systeemstandaard" #: ../roomops.c:1877 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:" #: ../roomops.c:1882 msgid "Remote host" msgstr "Hosts op afstand" #: ../roomops.c:1884 ../who.c:131 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../roomops.c:1888 msgid "Keep messages on server?" msgstr "Bewaar berichten op de server?" #: ../roomops.c:1954 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:" #: ../roomops.c:1960 msgid "Feed URL" msgstr "Feed URL" #: ../roomops.c:2073 ../roomops.c:3593 ../sieve.c:568 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard." #: ../roomops.c:2235 ../sieve.c:624 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard." #: ../roomops.c:2267 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.\n" #: ../roomops.c:2281 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.\n" #: ../roomops.c:2309 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te " "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik " "'Verwijderen'" #: ../roomops.c:2330 msgid "Kick" msgstr "Verwijderen" #: ../roomops.c:2334 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de " "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'." #: ../roomops.c:2341 msgid "Invite:" msgstr "Uitnodigen: " #: ../roomops.c:2346 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: ../roomops.c:2353 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../roomops.c:2354 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: ../roomops.c:2420 msgid "Default view for room: " msgstr "Standaard weergave voor ruimte: " #: ../roomops.c:2496 msgid "Create new room" msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan" #: ../roomops.c:2566 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt" #: ../roomops.c:2611 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Ga naar een verborgen ruimte" #: ../roomops.c:2615 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met " "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u " "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale " "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren." #: ../roomops.c:2627 msgid "Enter room name:" msgstr "Geef naam ruimte: " #: ../roomops.c:2634 msgid "Enter room password:" msgstr "Geef wachtwoord ruimte: " #: ../roomops.c:2644 msgid "Go there" msgstr "Ga er naar toe" #: ../roomops.c:2698 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte" #: ../roomops.c:2704 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Als u deze optie selecteert verdwijnt %s uit uw lijst met ruimtes. " "Is dat wat u wilt?
    \n" #: ../roomops.c:2710 msgid "Zap this room" msgstr "Zap deze ruimte" #: ../roomops.c:3540 ../roomops.c:3546 msgid "Room list" msgstr "Lijst van ruimtes" #: ../roomops.c:3543 msgid "Folder list" msgstr "Lijst van mappen" #: ../rss.c:34 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../rss.c:73 msgid "Not logged in" msgstr "Niet ingelogd" #: ../rss.c:92 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n" #: ../sieve.c:32 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
    Please contact your system administrator if you require this " "feature.
    " msgstr "" "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor " "mailfilters.
    Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig " "heeft." #: ../sieve.c:121 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: " #: ../sieve.c:125 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering" #: ../sieve.c:129 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Filter het volgens onderstaande regels" #: ../sieve.c:134 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde " "gebruikers)" #: ../sieve.c:145 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd." #: ../sieve.c:160 msgid "The currently active script is: " msgstr "Het nu actieve script is: " #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts" #: ../sieve.c:651 msgid "Add a new script" msgstr "Voeg een nieuw script toe" #: ../sieve.c:654 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op " "'Aanmaken'" #: ../sieve.c:660 msgid "Script name: " msgstr "Naam van het script: " #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: ../sieve.c:667 msgid "Edit scripts" msgstr "Scripts bewerken" #: ../sieve.c:670 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script" #: ../sieve.c:676 msgid "Delete scripts" msgstr "Scripts verwijderen" #: ../sieve.c:679 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik " "'Verwijderen'." #: ../sieve.c:703 msgid "Delete script" msgstr "Script verwijderen" #: ../sieve.c:703 msgid "Delete this script?" msgstr "Dit script verwijderen?" #: ../sieve.c:740 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Een script met die naam bestaat al" #: ../sieve.c:749 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor " "bewerking en activering." #: ../sieve.c:966 msgid "Move rule up" msgstr "Regel naar boven" #: ../sieve.c:971 msgid "Move rule down" msgstr "Regel naar beneden" #: ../sieve.c:976 msgid "Delete rule" msgstr "Verwijder regel" #: ../sieve.c:984 msgid "If" msgstr "als" #: ../sieve.c:988 msgid "To or Cc" msgstr "Aan of Cc" #: ../sieve.c:990 msgid "Reply-to" msgstr "Antwoord aan" #: ../sieve.c:992 msgid "Resent-From" msgstr "Afwijzen-Van" #: ../sieve.c:993 msgid "Resent-To" msgstr "Afwijzen-Aan" #: ../sieve.c:994 msgid "Envelope From" msgstr "Envelop Van" #: ../sieve.c:995 msgid "Envelope To" msgstr "Envelop Aan" #: ../sieve.c:996 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../sieve.c:997 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../sieve.c:998 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../sieve.c:999 msgid "Message size" msgstr "Berichtgrootte" #: ../sieve.c:1019 msgid "contains" msgstr "bevat" #: ../sieve.c:1020 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: ../sieve.c:1021 msgid "is" msgstr "is" #: ../sieve.c:1022 msgid "is not" msgstr "is niet" #: ../sieve.c:1023 msgid "matches" msgstr "komt overeen met" #: ../sieve.c:1024 msgid "does not match" msgstr "komt niet overeen met" #: ../sieve.c:1044 msgid "(All messages)" msgstr "(Alle berichten)" #: ../sieve.c:1048 msgid "is larger than" msgstr "is groter dan" #: ../sieve.c:1049 msgid "is smaller than" msgstr "is kleiner dan" #: ../sieve.c:1072 msgid "Keep" msgstr "Bewaren" #: ../sieve.c:1073 msgid "Discard silently" msgstr "Stil verwijderen" #: ../sieve.c:1074 msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #: ../sieve.c:1075 msgid "Move message to" msgstr "Verplaats bericht naar" #: ../sieve.c:1076 msgid "Forward to" msgstr "Doorsturen naar" #: ../sieve.c:1077 msgid "Vacation" msgstr "Vakantie" #: ../sieve.c:1114 msgid "Message:" msgstr "Bericht: " #: ../sieve.c:1124 msgid "continue processing" msgstr "doorgaan met bewerking" #: ../sieve.c:1125 msgid "stop" msgstr "stop" #: ../sieve.c:1128 msgid "and then" msgstr "en dan" #: ../sieve.c:1149 msgid "Add rule" msgstr "Voeg regel toe" #: ../siteconfig.c:38 msgid "Site configuration" msgstr "Site instellingen" #: ../siteconfig.c:59 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../siteconfig.c:60 msgid "Access" msgstr "Toegang" #: ../siteconfig.c:61 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../siteconfig.c:62 msgid "Tuning" msgstr "Afstemmen" #: ../siteconfig.c:63 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: ../siteconfig.c:64 msgid "Auto-purger" msgstr "Auto-wisser" #: ../siteconfig.c:65 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indexing/Journaling" #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107 msgid "Push Email" msgstr "Push Email" #: ../siteconfig.c:70 msgid "General site configuration items" msgstr "Algemene items site instellingen" #: ../siteconfig.c:74 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy" #: ../siteconfig.c:78 msgid "Network services" msgstr "Netwerk services" #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de " "Citadel server opnieuw heeft gestart." #: ../siteconfig.c:84 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Uitgebreide server fine-tuning" #: ../siteconfig.c:88 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in." #: ../siteconfig.c:92 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze " "opties zullen geen effect hebben." #: ../siteconfig.c:98 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in." #: ../siteconfig.c:99 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau." #: ../siteconfig.c:103 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indexering en Journaling" #: ../siteconfig.c:104 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem." #: ../siteconfig.c:113 msgid "Change Login Logo" msgstr "Wijzig logo Inloggen" #: ../siteconfig.c:114 msgid "Change Logout Logo" msgstr "Wijzig logo Uitloggen" #: ../siteconfig.c:128 #, c-format msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Fully qualified domain name" #: ../siteconfig.c:135 #, c-format msgid "Human-readable node name" msgstr "Leesbare knooppuntnaam" #: ../siteconfig.c:142 #, c-format msgid "Telephone number" msgstr "Telefoonnummer" #: ../siteconfig.c:149 #, c-format msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes " "aanmaken" #: ../siteconfig.c:157 #, c-format msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)" #: ../siteconfig.c:164 #, c-format msgid "Initial access level for new users" msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers" #: ../siteconfig.c:178 #, c-format msgid "Require registration for new users" msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers" #: ../siteconfig.c:186 #, c-format msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers" #: ../siteconfig.c:194 #, c-format msgid "Name of quarantine room" msgstr "Naam van de quarantaineruimte" #: ../siteconfig.c:201 #, c-format msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)" #: ../siteconfig.c:208 #, c-format msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Toegang tot Internetmail beperken" #: ../siteconfig.c:216 #, c-format msgid "Geographic location of this system" msgstr "Geografische locatie van dit systeem" #: ../siteconfig.c:223 #, c-format msgid "Name of system administrator" msgstr "Naam van de systeembeheerder" #: ../siteconfig.c:230 #, c-format msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)" #: ../siteconfig.c:237 #, c-format msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)" #: ../siteconfig.c:244 #, c-format msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)" #: ../siteconfig.c:251 #, c-format msgid "Name of room to log pages" msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's" #: ../siteconfig.c:258 #, c-format msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken" #: ../siteconfig.c:272 #, c-format msgid "Maximum message length" msgstr "Maximale lengte bericht" #: ../siteconfig.c:279 #, c-format msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Minimum aantal worker threads" #: ../siteconfig.c:286 #, c-format msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Maximum aantal worker threads" #: ../siteconfig.c:293 #, c-format msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:300 #, c-format msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:307 #, c-format msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP" #: ../siteconfig.c:315 #, c-format msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)" #: ../siteconfig.c:323 #, c-format msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:330 #, c-format msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Network run frequency (in seconden)" #: ../siteconfig.c:337 #, c-format msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account" #: ../siteconfig.c:345 #, c-format msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt" #: ../siteconfig.c:361 #, c-format msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)" #: ../siteconfig.c:368 #, c-format msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)" #: ../siteconfig.c:375 #, c-format msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: ../siteconfig.c:382 #, c-format msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: ../siteconfig.c:389 #, c-format msgid "Password for bind DN" msgstr "Wachtwoord voor bind DN" #: ../siteconfig.c:397 #, c-format msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')" #: ../siteconfig.c:404 #, c-format msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:411 #, c-format msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:418 #, c-format msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:425 #, c-format msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable" #: ../siteconfig.c:432 #, c-format msgid "Enable full text index" msgstr "Geef full-text index vrij" #: ../siteconfig.c:440 #, c-format msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs" #: ../siteconfig.c:448 #, c-format msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP" #: ../siteconfig.c:456 #, c-format msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains" msgstr "" "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen" #: ../siteconfig.c:464 #, c-format msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit" #: ../siteconfig.c:472 #, c-format msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit" #: ../siteconfig.c:480 #, c-format msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten" #: ../siteconfig.c:491 #, c-format msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone" #: ../siteconfig.c:535 #, c-format msgid "" "Postfix TCP Dictionary " "Port (-1 to disable)" msgstr "" "Postfix TCP Dictionary " "Port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:542 #, c-format msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:549 #, c-format msgid "Enable host based authentication mode" msgstr "Sta host based authenticatie toe " #: ../siteconfig.c:557 #, c-format msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Funambol server (blanco is uit)" #: ../siteconfig.c:564 #, c-format msgid "Funambol server port " msgstr "Funambol serverpoort " #: ../siteconfig.c:571 #, c-format msgid "Funambol sync source" msgstr "Funambol sync bron" #: ../siteconfig.c:578 #, c-format msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)" msgstr "Funambol auth details (user:pass in Base64)" #: ../siteconfig.c:585 #, c-format msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT" #: ../siteconfig.c:593 #, c-format msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)" #: ../siteconfig.c:600 #, c-format msgid "Master user password" msgstr "Wachtwoord beheerder: " #: ../siteconfig.c:608 #, c-format msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)" #: ../siteconfig.c:615 #, c-format msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP" #: ../siteconfig.c:623 #, c-format msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 om uit te schakelen)" #: ../siteconfig.c:630 #, c-format msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)" #: ../siteconfig.c:657 #, c-format msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes" #: ../siteconfig.c:678 #, c-format msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen" #: ../siteconfig.c:682 #, c-format msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes" #: ../siteconfig.c:822 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt." #: ../smtpqueue.c:183 msgid "Message ID" msgstr "Message ID" #: ../smtpqueue.c:185 msgid "Date/time submitted" msgstr "Datum/tijd ingesteld" #: ../smtpqueue.c:187 msgid "Last attempt" msgstr "Laatste poging" #: ../smtpqueue.c:191 msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" #: ../smtpqueue.c:203 msgid "The queue is empty." msgstr "De queue is leeg" #: ../smtpqueue.c:209 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken." #: ../smtpqueue.c:262 msgid "Refresh this page" msgstr "Ververs deze pagina" #: ../subst.c:256 msgid "ERROR: could not open template " msgstr "FOUT: kon template niet openen" #: ../summary.c:35 msgid "(nothing)" msgstr "(niets)" #: ../summary.c:97 msgid "(None)" msgstr "(Niemand)" #: ../summary.c:110 msgid "(This server does not support task lists)" msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)" #: ../summary.c:136 msgid "(Nothing)" msgstr "(Niets)" #: ../summary.c:148 msgid "(This server does not support calendars)" msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)" #: ../summary.c:160 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system " "administrator is %s." msgstr "" "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, en gevestigd in %s. Uw " "systeembeheerder is %s." #: ../summary.c:194 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: ../summary.c:220 msgid "Today on your calendar" msgstr "Vandaag op uw agenda" #: ../summary.c:235 msgid "Who's online now" msgstr "Wie is nu online" #: ../summary.c:248 msgid "About this server" msgstr "Over deze server" #: ../summary.c:274 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Samenvattingspagina voor %s" #: ../sysmsgs.c:40 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Bewerk %s" #: ../sysmsgs.c:43 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm " "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een " "spatie bevat." #: ../sysmsgs.c:77 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard." #: ../sysmsgs.c:96 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s is opgeslagen." #: ../useredit.c:29 msgid "Edit or delete users" msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen" #: ../useredit.c:39 msgid "Add users" msgstr "Gebruikers toevoegen" #: ../useredit.c:42 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam " "hieronder in en klik op 'Aanmaken'." #: ../useredit.c:48 msgid "New user: " msgstr "Nieuwe gebruiker: " #: ../useredit.c:57 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen" #: ../useredit.c:60 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik " "op 'Bewerken'" #: ../useredit.c:84 msgid "Edit configuration" msgstr "Instellingen bewerken" #: ../useredit.c:85 msgid "Edit address book entry" msgstr "Item adresboek bewerken" #: ../useredit.c:87 msgid "Delete user" msgstr "Gebruiker verwijderen" #: ../useredit.c:87 msgid "Delete this user?" msgstr "Deze gebruiker verwijderen?" #: ../useredit.c:205 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek " "item." #: ../useredit.c:283 msgid "Edit user account: " msgstr "Gebruikersaccount bewerken:" #: ../useredit.c:320 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden" #: ../useredit.c:329 msgid "Number of logins" msgstr "Aantal logins" #: ../useredit.c:336 msgid "Messages submitted" msgstr "Bericht geplaatst" #: ../useredit.c:343 msgid "Access level" msgstr "Toegangsniveau" #: ../useredit.c:357 msgid "User ID number" msgstr "Gebruiker ID nummer" #: ../useredit.c:365 msgid "Date and time of last login" msgstr "Datum en tijd laatste login" #: ../useredit.c:380 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Opruimen na dit aantal dagen" #: ../useredit.c:415 msgid "Changes were not saved." msgstr "Wijzigingen niet bewaard." #: ../useredit.c:509 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt." #: ../useredit.c:516 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "Je probbert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl je " "hostbased authenticatie gebruikt. Dan moet je een nieuwe gebruiker aanmaken " "op het hostsysteem en niet in Citadel." #: ../userlist.c:47 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Gebruikerslijst voor %s" #: ../userlist.c:65 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../userlist.c:66 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../userlist.c:67 msgid "Access Level" msgstr "Toegangsniveau" #: ../userlist.c:68 msgid "Last Login" msgstr "Laatste login" #: ../userlist.c:69 msgid "Total Logins" msgstr "Totaal aantal logins" #: ../userlist.c:70 msgid "Total Posts" msgstr "Totaal aantal berichten" #: ../userlist.c:127 msgid "User profile" msgstr "Gebruikersprofiel" #: ../userlist.c:165 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s" #: ../vcard_edit.c:190 msgid "Edit contact information" msgstr "Bewerk contactinformatie" #: ../vcard_edit.c:211 msgid "Prefix" msgstr "Aanhef" #: ../vcard_edit.c:211 msgid "First" msgstr "Voornaam" #: ../vcard_edit.c:211 msgid "Middle" msgstr "Voorvoegsel" #: ../vcard_edit.c:211 msgid "Last" msgstr "Achternaam" #: ../vcard_edit.c:211 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: ../vcard_edit.c:232 msgid "Display name:" msgstr "Naamweergave: " #: ../vcard_edit.c:239 msgid "Title:" msgstr "Titel: " #: ../vcard_edit.c:246 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie: " #: ../vcard_edit.c:257 msgid "PO box:" msgstr "Postbus: " #: ../vcard_edit.c:273 msgid "City:" msgstr "Plaats: " #: ../vcard_edit.c:279 msgid "State:" msgstr "Prov.: " #: ../vcard_edit.c:285 msgid "ZIP code:" msgstr "Postcode: " #: ../vcard_edit.c:291 msgid "Country:" msgstr "Land: " #: ../vcard_edit.c:301 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefoon thuis: " #: ../vcard_edit.c:307 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefoon werk: " #: ../vcard_edit.c:313 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Mobiele telefoon: " #: ../vcard_edit.c:319 msgid "Fax number:" msgstr "Faxnummer:" #: ../vcard_edit.c:330 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Primair e-mailadres: " #: ../vcard_edit.c:337 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Internet e-mail aliases" #: ../webcit.c:824 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n" #: ../webcit.c:908 msgid "Make this my start page" msgstr "Maak hiervan mijn startpagina" #: ../webcit.c:927 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd." #: ../webcit.c:963 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorisatie vereist" #: ../webcit.c:965 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon " "niet worden ingelogd in: %s\n" #: ../webcit.c:1402 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n" "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie %d.%" "02d of nieuwer hebben.\n" "\n" "\n" #: ../webcit.c:1667 ../webcit.c:1669 msgid "Room info" msgstr "Informatie over deze ruimte" #: ../webcit.c:1672 ../webcit.c:1674 msgid "Your bio" msgstr "Uw CV" #: ../webcit.c:1683 msgid "your photo" msgstr "uw foto" #: ../webcit.c:1690 msgid "the icon for this room" msgstr "het icoontje voor deze ruimte" #: ../webcit.c:1697 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt" #: ../webcit.c:1704 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner" #: ../webcit.c:1719 msgid "the icon for this floor" msgstr "het icoontje voor deze verdieping" #: ../who.c:132 msgid "Room" msgstr "Ruimte" #: ../who.c:133 msgid "From host" msgstr "Van host" #: ../who.c:161 msgid "(kill)" msgstr "(beëindig)" #: ../who.c:164 msgid "(edit)" msgstr "(bewerk)" #: ../who.c:185 msgid "idle since" msgstr "" #: ../who.c:187 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Minuut: " #: ../who.c:248 msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?" #: ../who.c:255 ../who.c:267 #, c-format msgid "Users currently on %s" msgstr "Gebruikers op dit moment op %s" #: ../who.c:276 #, c-format msgid "" "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message " "to that user." msgstr "" "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een " "direct bericht naar die gebruiker te sturen." #: ../who.c:338 msgid "Edit your session display" msgstr "Bewerk uw sessie weergave" #: ../who.c:342 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de " "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u " "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te " "vullen in het betreffende veld." #: ../who.c:355 msgid "Room name:" msgstr "Naam ruimte: " #: ../who.c:360 msgid "Change room name" msgstr "Naam ruimte wijzigen" #: ../who.c:364 msgid "Host name:" msgstr "Hostnaam:" #: ../who.c:369 msgid "Change host name" msgstr "Hostnaam wijzigen" #: ../who.c:379 msgid "Change user name" msgstr "Gebruikersnaam wijzigen" #: ../wiki.c:64 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'" #: ../wiki.c:74 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte." #: ../wiki.c:100 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'" #: ../wiki.c:102 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u " "deze pagina wilt aanmaken."