# translation of pt_BR.po to # translation of webcit.po to # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n" "Last-Translator: Marco Gonçalves\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010 msgid "Add" msgstr "Adicionar " #: ../auth.c:17 msgid "Deleted" msgstr "Excluído" #: ../auth.c:18 ../auth.c:66 msgid "New User" msgstr "Novo Usuário" #: ../auth.c:19 msgid "Problem User" msgstr "Usuário problemático " #: ../auth.c:20 msgid "Local User" msgstr "Usuário local " #: ../auth.c:21 msgid "Network User" msgstr "Usuário remoto " #: ../auth.c:22 msgid "Preferred User" msgstr "Usuário preferencial" #: ../auth.c:23 msgid "Aide" msgstr "Aide" #: ../auth.c:46 #, c-format msgid "" "" msgstr "" "" #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372 msgid "User name:" msgstr "Nome do usuário:" #: ../auth.c:63 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../auth.c:64 ../auth.c:132 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../auth.c:65 ../auth.c:133 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../auth.c:67 ../auth.c:134 ../paging.c:494 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../auth.c:69 ../auth.c:136 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "%s - powered by Citadel" #: ../auth.c:120 #, fuzzy msgid "" "
  • Enter your OpenID URL and click "Login".
  • Please log off " "properly when finished.
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is " "configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any " "instant messages.
" msgstr "" "
  • Se você já tem uma conta em %s, digite seu nome de usuário e " "senha e clique em "Login."
  • Se você for um novo usuário, " "digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "Novo Usuário " ""
  • Se possível, faça o "log off " quando terminar de usar " "o sistema.
  • Seu navegador deverá suportar frames e cookies.
  • Se seu browser estiver configurado para bloquear pop-ups, " "você não poderá receber mensagens instantâneas.
" #: ../auth.c:131 msgid "OpenID URL:" msgstr "" #: ../auth.c:235 ../auth.c:713 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Senhas em branco não são permitidas." #: ../auth.c:258 ../auth.c:303 ../auth.c:361 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Sua senha não foi aceita" #: ../auth.c:464 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107 msgid "Log off" msgstr "Log off" #: ../auth.c:477 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor " "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de " "sistema." #: ../auth.c:483 msgid "Read More..." msgstr "Continuar..." #: ../auth.c:488 msgid "Log in again" msgstr "Refazer log in" #: ../auth.c:491 ../roomops.c:303 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela " #: ../auth.c:511 ../mainmenu.c:184 msgid "Validate new users" msgstr "Validar novos usuários" #: ../auth.c:534 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Sem usuários para validar no momento" #: ../auth.c:575 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n" #: ../auth.c:583 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:" #: ../auth.c:644 ../mainmenu.c:124 msgid "Change your password" msgstr "Modificar sua senha" #: ../auth.c:663 msgid "Enter new password:" msgstr "Digite nova senha:" #: ../auth.c:667 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Digite novamente para confirmar:" #: ../auth.c:673 msgid "Change password" msgstr "Modificar senha" #: ../auth.c:675 ../calendar.c:625 ../event.c:374 ../graphics.c:51 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:87 ../paging.c:54 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../auth.c:694 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada. " #: ../auth.c:705 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada." #: ../availability.c:129 msgid "availability unknown" msgstr "disponibilidade desconhecida" #: ../availability.c:150 msgid "free" msgstr "livre" #: ../availability.c:160 msgid "BUSY" msgstr "OCUPADO" #: ../calendar.c:57 msgid "Meeting invitation" msgstr "Convite para reunião" #: ../calendar.c:60 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Reposta do convite do participante" #: ../calendar.c:63 msgid "Published event" msgstr "Evento publicado" #: ../calendar.c:66 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário" #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:529 ../calendar_view.c:274 #: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:1029 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:282 ../calendar_view.c:917 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:1034 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:926 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:312 ../calendar_view.c:960 #: ../calendar_view.c:1039 msgid "Starting date/time:" msgstr "Dia/hora de início:" #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:962 #: ../calendar_view.c:1041 msgid "Ending date/time:" msgstr "Dia/hora de término:" #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:605 ../downloads.c:286 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../calendar.c:152 msgid "Attendee:" msgstr "Participante:" #: ../calendar.c:192 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário." #: ../calendar.c:196 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário." #: ../calendar.c:201 msgid "Update:" msgstr "Atualização:" #: ../calendar.c:202 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLITO:" #: ../calendar.c:225 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?" #: ../calendar.c:226 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../calendar.c:227 msgid "Tentative" msgstr "Incerto" #: ../calendar.c:228 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: ../calendar.c:252 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Clique em Atualizar para aceitar essa resposta e atualizar seu " "calendário." #: ../calendar.c:253 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../calendar.c:254 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../calendar.c:281 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário" #: ../calendar.c:316 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário." #: ../calendar.c:320 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' " "no seu calendário." #: ../calendar.c:324 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta não foi inclusa no seu " "calendário." #: ../calendar.c:329 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião" #: ../calendar.c:361 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP." #: ../calendar.c:363 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário não foi atualizado." #: ../calendar.c:511 msgid "Edit task" msgstr "Editar tarefa" #: ../calendar.c:540 msgid "Start date:" msgstr "Data de início:" #: ../calendar.c:548 ../calendar.c:570 #, fuzzy msgid "No date" msgstr "Notas" #: ../calendar.c:551 ../calendar.c:572 msgid "or" msgstr "" #: ../calendar.c:562 msgid "Due date:" msgstr "Data prometida:" #: ../calendar.c:584 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "(completado)" #: ../calendar.c:595 msgid "Category:" msgstr "" #: ../calendar.c:623 ../event.c:371 ../notes.c:86 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../calendar.c:624 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158 #: ../messages.c:2607 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../calendar_tools.c:80 msgid "Hour: " msgstr "Hora: " #: ../calendar_tools.c:100 msgid "Minute: " msgstr "Minuto: " #: ../calendar_tools.c:180 msgid "(status unknown)" msgstr "(estado desconhecido)" #: ../calendar_tools.c:196 msgid "(needs action)" msgstr "(necessita ação)" #: ../calendar_tools.c:199 msgid "(accepted)" msgstr "(aceitado)" #: ../calendar_tools.c:202 msgid "(declined)" msgstr "(rejeitado)" #: ../calendar_tools.c:205 msgid "(tenative)" msgstr "(temporário)" #: ../calendar_tools.c:208 msgid "(delegated)" msgstr "(delegado)" #: ../calendar_tools.c:211 msgid "(completed)" msgstr "(completado)" #: ../calendar_tools.c:214 msgid "(in process)" msgstr "(em processo)" #: ../calendar_tools.c:217 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:911 ../calendar_view.c:949 #: ../calendar_view.c:1028 ../sieve.c:987 msgid "From" msgstr "De" #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:929 ../calendar_view.c:965 #: ../calendar_view.c:1044 ../roomops.c:1631 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: ../calendar_view.c:727 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../calendar_view.c:729 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../calendar_view.c:730 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../calendar_view.c:731 ../event.c:135 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../calendar_view.c:732 ../event.c:189 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../calendar_view.c:910 ../calendar_view.c:936 ../event.c:178 msgid "All day event" msgstr "Evento ocupando todo o dia" #: ../calendar_view.c:948 ../calendar_view.c:972 msgid "Ongoing event" msgstr "Evento em curso" #: ../calendar_view.c:1485 #, fuzzy msgid "Completed?" msgstr "(completado)" #: ../calendar_view.c:1487 msgid "Name of task" msgstr "Nome da tarefa" #: ../calendar_view.c:1489 msgid "Date due" msgstr "Data prometida" #: ../calendar_view.c:1491 msgid "Category" msgstr "" #: ../calendar_view.c:1493 msgid "Show All" msgstr "" #: ../downloads.c:208 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../downloads.c:209 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../downloads.c:210 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: ../downloads.c:211 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../downloads.c:217 #, c-format msgid "Files available for download in %s" msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s" #: ../downloads.c:284 msgid "Upload a file:" msgstr "Fazer upload de um arquivo:" #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../downloads.c:295 msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação" #: ../downloads.c:316 #, c-format msgid "Pictures in %s" msgstr "Imagens em %s" #: ../downloads.c:418 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n" #: ../event.c:75 msgid "Add or edit an event" msgstr "Adicionar ou editar um evento" #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../event.c:124 msgid "Location" msgstr "Local" #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../event.c:259 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../event.c:264 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(você é o organizador)" #: ../event.c:282 msgid "Show time as:" msgstr "Mostrar hora como:" #: ../event.c:304 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../event.c:311 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../event.c:317 ../event.c:329 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../event.c:320 msgid "(One per line)" msgstr "(Um por linha)" #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../event.c:373 msgid "Check attendee availability" msgstr "Checar disponibilidade do participante" #: ../floors.c:33 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares" #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58 #: ../wiki.c:68 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../floors.c:61 msgid "Floor number" msgstr "Número do andar" #: ../floors.c:63 msgid "Floor name" msgstr "Nome do andar" #: ../floors.c:65 msgid "Number of rooms" msgstr "Numero de salas" #: ../floors.c:67 msgid "Floor CSS" msgstr "CSS do andar" #: ../floors.c:80 msgid "(delete floor)" msgstr "(excluir andar)" #: ../floors.c:86 msgid "(edit graphic)" msgstr "(editar gráfico)" #: ../floors.c:100 msgid "Change name" msgstr "Modificar nome" #: ../floors.c:114 msgid "Change CSS" msgstr "Modificar CSS" #: ../floors.c:127 msgid "Create new floor" msgstr "Criar novo andar" #: ../floors.c:148 #, c-format msgid "Floor has been deleted." msgstr "Andar foi excluído." #: ../floors.c:171 #, c-format msgid "New floor has been created." msgstr "Um novo andar foi criado." #: ../graphics.c:27 msgid "Image upload" msgstr "Upload de imagem" #: ../graphics.c:38 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador" #: ../graphics.c:41 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:" #: ../graphics.c:49 msgid "Reset form" msgstr "Limpar campos" #: ../graphics.c:71 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Upload de gráficos foi cancelado." #: ../graphics.c:78 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Você não fez upload do arquivo." #: ../html2html.c:123 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s" #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397 msgid "Find out more about Citadel" msgstr "Veja mais sobre o Citadel" #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398 msgid "CITADEL" msgstr "CITADEL" #: ../iconbar.c:106 msgid "switch to room list" msgstr "mudar para lista de salas" #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549 msgid "Your summary page" msgstr "Sua página de resumo" #: ../iconbar.c:129 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)" #: ../iconbar.c:136 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../iconbar.c:154 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Ir para o seu calendário pessoal" #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../iconbar.c:171 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal" #: ../iconbar.c:188 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Ir para notas pessoais" #: ../iconbar.c:205 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal" #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../iconbar.c:220 msgid "List all of your accessible rooms" msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis" #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: ../iconbar.c:236 msgid "See who is online right now" msgstr "Ver quem está online agora" #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670 msgid "Who is online?" msgstr "Quem está online?" #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688 msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: ../iconbar.c:277 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "" "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de conta, e " "Bate-papo" #: ../iconbar.c:284 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../iconbar.c:294 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Funções administrativas da sala e sistema" #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411 msgid "Log off now?" msgstr "Realizar log off agora?" #: ../iconbar.c:328 msgid "Customize this menu" msgstr "Personalizar esse menu" #: ../iconbar.c:329 msgid "customize this menu" msgstr "personalizar esse menu" #: ../iconbar.c:404 msgid "switch to menu" msgstr "mudar para menu" #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Personalizar a barra de ícones" #: ../iconbar.c:500 msgid "Display icons as:" msgstr "Exibir ícones como:" #: ../iconbar.c:506 msgid "pictures and text" msgstr "imagens e texto" #: ../iconbar.c:507 msgid "pictures only" msgstr "apenas imagens" #: ../iconbar.c:508 msgid "text only" msgstr "apenas texto" #: ../iconbar.c:513 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado " "esquerdo da tela" #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918 msgid "No" msgstr "Não" #: ../iconbar.c:531 msgid "Site logo" msgstr "Logotipo do site" #: ../iconbar.c:532 msgid "An icon describing this site" msgstr "Um ícone descrevendo esse site" #: ../iconbar.c:565 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Correio (caixa de entrada)" #: ../iconbar.c:566 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada" #: ../iconbar.c:583 msgid "Your personal address book" msgstr "Seu caderno de endereços pessoal" #: ../iconbar.c:600 msgid "Your personal notes" msgstr "Suas notas pessoais" #: ../iconbar.c:617 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal" #: ../iconbar.c:634 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal" #: ../iconbar.c:651 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis." #: ../iconbar.c:669 msgid "Yes with users list" msgstr "Sim com lista de usuários" #: ../iconbar.c:671 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados." #: ../iconbar.c:689 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da " "mesma sala." #: ../iconbar.c:707 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: ../iconbar.c:708 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel" #: ../iconbar.c:726 msgid "Citadel logo" msgstr "Logotipo do Citadel" #: ../iconbar.c:727 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'" #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358 msgid "Save changes" msgstr "Salvar modificações" #: ../iconbar.c:801 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " "continue." msgstr "" "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções para " "continuar" #: ../inetconf.c:45 msgid "Local host aliases" msgstr "Nomes simbólicos do computador local" #: ../inetconf.c:46 msgid "Directory domains" msgstr "Domínios do diretório" #: ../inetconf.c:47 msgid "Smart hosts" msgstr "Servidores inteligentes" #: ../inetconf.c:48 msgid "RBL hosts" msgstr "Computadores RBL" #: ../inetconf.c:49 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "Computadores SpamAssassin" #: ../inetconf.c:50 msgid "Masqueradable domains" msgstr "Domínios mascaráveis" #: ../inetconf.c:52 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)" #: ../inetconf.c:53 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)" #: ../inetconf.c:54 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "" "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para " "um desses computadores)" #: ../inetconf.c:55 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')" #: ../inetconf.c:56 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)" #: ../inetconf.c:57 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)" #: ../inetconf.c:94 msgid "Internet configuration" msgstr "Configuração da internet" #: ../inetconf.c:130 msgid "Delete this entry?" msgstr "Excluir essa entrada?" #: ../inetconf.c:184 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s foi excluído." #: ../listsub.c:39 msgid "List subscription" msgstr "Inscrição da lista" #: ../listsub.c:51 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Inscrever/desinscrever da lista" #: ../listsub.c:72 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Pedido de confirmação enviado" #: ../listsub.c:74 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Você está se inscrevendo em %s na lista %s. O servidor da " "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo " "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.

Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será " "confirmada.
\n" #: ../listsub.c:87 msgid "Go back..." msgstr "Voltar..." #: ../mainmenu.c:24 msgid "Basic commands" msgstr "Comandos básicos" #: ../mainmenu.c:31 msgid "List known rooms" msgstr "Listar salas conhecidas" #: ../mainmenu.c:33 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Aonde posso ir daqui?" #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731 msgid "Goto next room" msgstr "Ir para próxima sala" #: ../mainmenu.c:39 msgid "...with unread messages" msgstr "...com mensagens não lidas" #: ../mainmenu.c:43 msgid "Skip to next room" msgstr "Pular para próxima sala" #: ../mainmenu.c:45 msgid "(come back here later)" msgstr "(volte aqui mais tarde)" #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517 msgid "Ungoto" msgstr "Desfazer 'ir'" #: ../mainmenu.c:52 #, c-format msgid "(oops! Back to %s)" msgstr "(Voltar para %s)" #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526 msgid "Read new messages" msgstr "Ler mensagens novas" #: ../mainmenu.c:65 msgid "...in this room" msgstr "...nessa sala" #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626 msgid "Read all messages" msgstr "Ler todas as mensagens" #: ../mainmenu.c:71 msgid "...old and new" msgstr "...antigas e novas" #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706 msgid "Enter a message" msgstr "Colocar uma mensagem" #: ../mainmenu.c:77 msgid "(post in this room)" msgstr "(fixar mensagens nessa sala)" #: ../mainmenu.c:82 msgid "File library" msgstr "Biblioteca de arquivos" #: ../mainmenu.c:84 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)" #: ../mainmenu.c:95 msgid "Summary page" msgstr "Página resumo" #: ../mainmenu.c:97 msgid "Summary of my account" msgstr "Resumo da minha conta" #: ../mainmenu.c:101 msgid "User list" msgstr "Lista de usuários" #: ../mainmenu.c:103 msgid "(all registered users)" msgstr "(todos os usuários registrados)" #: ../mainmenu.c:109 msgid "Bye!" msgstr "Adeus!" #: ../mainmenu.c:121 msgid "Your info" msgstr "Informações sobre você" #: ../mainmenu.c:122 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Modificar suas preferências e configurações" #: ../mainmenu.c:123 msgid "Update your contact information" msgstr "Atualizar suas informações para contato" #: ../mainmenu.c:125 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Entre sua 'bio'" #: ../mainmenu.c:126 msgid "Edit your online photo" msgstr "Editar sua foto online" #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor" #: ../mainmenu.c:128 msgid "Edit your push email settings" msgstr "Editar suas configurações de 'push email'" #: ../mainmenu.c:129 #, fuzzy msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Modificar sua senha" #: ../mainmenu.c:134 #, c-format msgid "Zap (forget) this room (%s)" msgstr "Esquecer essa sala (%s)" #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144 msgid "Advanced room commands" msgstr "Comandos avançados de sala" #: ../mainmenu.c:138 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Editar ou excluir essa sala" #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Ir para uma sala 'escondida'" #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2391 msgid "Create a new room" msgstr "Criar uma nova sala" #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Listar todas as salas esquecidas" #: ../mainmenu.c:164 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menu de administração do sistema" #: ../mainmenu.c:174 msgid "Global Configuration" msgstr "Configuração Global" #: ../mainmenu.c:175 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Editar configurações globais do site" #: ../mainmenu.c:176 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)" #: ../mainmenu.c:177 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel" #: ../mainmenu.c:178 ../smtpqueue.c:244 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Visualizar a fila SMTP externa" #: ../mainmenu.c:182 msgid "User account management" msgstr "Manejamento de contas de usuário" #: ../mainmenu.c:183 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários" #: ../mainmenu.c:189 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "Desligar o Citadel" #: ../mainmenu.c:190 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #: ../mainmenu.c:191 msgid "Restart after paging users" msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários" #: ../mainmenu.c:192 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos" #: ../mainmenu.c:196 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Salas e andares" #: ../mainmenu.c:197 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares" #: ../mainmenu.c:213 msgid "Enter a server command" msgstr "Entrar um comando de servidor" #: ../mainmenu.c:223 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são " "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não " "será de muita utilidade para você." #: ../mainmenu.c:231 msgid "Enter command:" msgstr "Entre comando:" #: ../mainmenu.c:234 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "" #: ../mainmenu.c:238 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s" #: ../mainmenu.c:240 msgid "Send command" msgstr "Enviar comando" #: ../mainmenu.c:269 msgid "Server command results" msgstr "Resultados do comando" #: ../mainmenu.c:367 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..." #: ../mainmenu.c:383 msgid "Message to your Users:" msgstr "Mensagem para seus Usuários:" #: ../mainmenu.c:390 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute." msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto." #: ../mainmenu.c:409 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor " "Citadel será reiniciado logo após... " #: ../messages.c:635 msgid " (work)" msgstr "(trabalho) " #: ../messages.c:637 msgid " (home)" msgstr "(casa)" #: ../messages.c:639 msgid " (cell)" msgstr "(celular)" #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ../messages.c:666 msgid "Photo:" msgstr "" #: ../messages.c:718 msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" #: ../messages.c:723 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../messages.c:840 ../messages.c:1519 msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" #: ../messages.c:861 ../messages.c:1528 ../messages.c:1628 msgid "unexpected end of message" msgstr "fim de mensagem inesperado" #: ../messages.c:874 ../messages.c:1540 msgid "from " msgstr "de " #: ../messages.c:908 ../messages.c:1554 msgid "in " msgstr "em " #: ../messages.c:930 ../messages.c:1574 msgid "to " msgstr "para " #: ../messages.c:1009 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: ../messages.c:1011 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../messages.c:1114 msgid "ReplyQuoted" msgstr "ResponderComCitação" #: ../messages.c:1137 msgid "ReplyAll" msgstr "ResponderTodos" #: ../messages.c:1145 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../messages.c:1158 msgid "Delete this message?" msgstr "Excluir essa mensagem?" #: ../messages.c:1164 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../messages.c:1169 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1610 ../messages.c:3509 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../messages.c:1306 #, c-format msgid "I don't know how to display %s" msgstr "Eu não sei como exibir %s" #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1884 msgid "edit" msgstr "editar" #: ../messages.c:1846 ../messages.c:2165 msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" #: ../messages.c:1977 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: ../messages.c:2031 msgid "This address book is empty." msgstr "Esse caderno de endereços está vazio." #: ../messages.c:2045 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Um erro interno ocorreu." #: ../messages.c:2483 msgid "No new messages." msgstr "Sem mensagens novas." #: ../messages.c:2485 msgid "No old messages." msgstr "Sem mensagens velhas." #: ../messages.c:2487 msgid "No messages here." msgstr "Sem mensagens aqui." #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189 msgid "Sender" msgstr "Autor" #: ../messages.c:2606 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801 msgid "Reading #" msgstr "Lendo #" #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000 msgid "All" msgstr "Todas" #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853 #, c-format msgid "of %d messages." msgstr "de %d mensagens" #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862 msgid "oldest to newest" msgstr "antigas para mais novas" #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870 msgid "newest to oldest" msgstr "novas para mais antigas" #: ../messages.c:3085 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada." #: ../messages.c:3091 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem." #: ../messages.c:3166 #, c-format msgid "Message has been sent.\n" msgstr "A mensagem foi enviada.\n" #: ../messages.c:3169 #, c-format msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Mensagem foi fixada.\n" #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: ../messages.c:3367 msgid "Post message" msgstr "Fixar mensagem" #: ../messages.c:3384 msgid " from " msgstr " de " #: ../messages.c:3410 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: ../messages.c:3435 msgid " in " msgstr " em " #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../messages.c:3512 msgid "Subject (optional):" msgstr "Assunto (opcional):" #: ../messages.c:3531 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- mensagem encaminhada ---" #: ../messages.c:3603 msgid "Attachments:" msgstr "Anexos:" #: ../messages.c:3618 msgid "Attach file:" msgstr "Anexar arquivo:" #: ../messages.c:3676 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "A mensagem não foi movida." #: ../messages.c:3701 msgid "Confirm move of message" msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem" #: ../messages.c:3709 msgid "Move this message to:" msgstr "Mover essa mensagem para:" #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189 msgid "Add a new node" msgstr "Adicionar novo nódulo" #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126 #, c-format msgid "Node name" msgstr "Nome do nódulo" #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139 msgid "Shared secret" msgstr "Segredo compartilhado" #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143 msgid "Host or IP address" msgstr "Nome do computador ou endereço IP" #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147 msgid "Port number" msgstr "Número da porta" #: ../netconf.c:89 msgid "Add node" msgstr "Adicionar nódulo" #: ../netconf.c:114 msgid "Edit node configuration for " msgstr "Editar configuração do nódulo para" #: ../netconf.c:181 msgid "Network configuration" msgstr "Configuração da rede" #: ../netconf.c:195 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Nódulos atualmente configurados" #: ../netconf.c:210 msgid "(Edit)" msgstr "(Editar)" #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135 msgid "(Delete)" msgstr "(Excluir)" #: ../netconf.c:234 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar exclusão" #: ../netconf.c:242 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Tem certeza que quer excluir " #: ../notes.c:62 #, fuzzy msgid "Delete this note?" msgstr "Excluir essa entrada?" #: ../notes.c:88 ../notes.c:375 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Clique em uma nota para editá-la." #: ../openid.c:20 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "" #: ../openid.c:32 #, fuzzy msgid "(delete)" msgstr "(Excluir)" #: ../openid.c:39 msgid "Add an OpenID: " msgstr "" #: ../openid.c:42 #, fuzzy msgid "Attach" msgstr "Anexar arquivo:" #: ../paging.c:23 msgid "Send instant message" msgstr "Mandar mensagem instantânea" #: ../paging.c:32 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Mandar mensagem instantânea para: " #: ../paging.c:45 msgid "Enter message text:" msgstr "Entrar mensagem de texto:" #: ../paging.c:73 msgid "Message was not sent." msgstr "Mensagem não foi enviada." #: ../paging.c:87 msgid "Message has been sent to " msgstr "Mensagem foi enviada para" #: ../paging.c:152 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do " "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de um " "bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para " "permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens " "instantâneas." #: ../paging.c:291 ../paging.c:454 msgid "An error occurred while setting up the chat socket." msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo." #: ../paging.c:318 msgid "Now exiting chat mode." msgstr "Saindo do modo bate-papo." #: ../paging.c:491 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../paging.c:492 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../paging.c:493 msgid "List users" msgstr "Listar usuários" #: ../preferences.c:183 msgid "Preferences and settings" msgstr "Preferências e configurações" #: ../preferences.c:201 msgid "Room list view" msgstr "Visualização lista de salas" #: ../preferences.c:207 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Visualização em árvore (pastas)" #: ../preferences.c:213 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Visualização em tabela (salas)" #: ../preferences.c:223 msgid "Time format" msgstr "Formato de hora" #: ../preferences.c:230 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 horas (am/pm)" #: ../preferences.c:237 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: ../preferences.c:248 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: " #: ../preferences.c:277 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: " #: ../preferences.c:306 msgid "Week starts on:" msgstr "Semana começa em:" #: ../preferences.c:332 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?" #: ../preferences.c:350 msgid "No signature" msgstr "Sem assinatura" #: ../preferences.c:356 msgid "Use this signature:" msgstr "Usar essa assinatura:" #: ../preferences.c:380 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:" #: ../preferences.c:394 msgid "Show empty floors" msgstr "Exibir andares vazios" #: ../preferences.c:419 msgid "Change" msgstr "Modificar" #: ../preferences.c:443 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada." #: ../pushemail.c:14 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "Configurações de 'push email' e SMS" #: ../roomops.c:17 msgid "Bulletin Board" msgstr "Quadro de Mensagens" #: ../roomops.c:18 msgid "Mail Folder" msgstr "Pasta para Correio" #: ../roomops.c:19 msgid "Address Book" msgstr "Caderno de Endereços" #: ../roomops.c:21 msgid "Task List" msgstr "Lista de Tarefas" #: ../roomops.c:22 msgid "Notes List" msgstr "Lista de Notas" #: ../roomops.c:23 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:24 msgid "Calendar List" msgstr "Lista de Calendários" #: ../roomops.c:25 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: ../roomops.c:259 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Salas esquecidas" #: ../roomops.c:265 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "" "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n" #: ../roomops.c:385 msgid "View as:" msgstr "Visualizar como:" #: ../roomops.c:424 msgid "Search: " msgstr "Pesquisar: " #: ../roomops.c:488 msgid "files" msgstr "arquivos" #: ../roomops.c:488 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../roomops.c:496 #, c-format msgid "%d new of %d messages%s" msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s" #: ../roomops.c:540 msgid "View contacts" msgstr "Visualizar contatos" #: ../roomops.c:551 msgid "Day view" msgstr "Visualização por dia" #: ../roomops.c:560 msgid "Month view" msgstr "Visualização por mês" #: ../roomops.c:571 msgid "Calendar list" msgstr "Lista de calendários" #: ../roomops.c:582 msgid "View tasks" msgstr "Visualizar tarefas" #: ../roomops.c:593 msgid "View notes" msgstr "Visualizar notas" #: ../roomops.c:604 msgid "View message list" msgstr "Visualizar lista de mensagens" #: ../roomops.c:615 msgid "Wiki home" msgstr "Página inicial do Wiki" #: ../roomops.c:641 msgid "Add new contact" msgstr "Adicionar novo contato" #: ../roomops.c:654 msgid "Add new event" msgstr "Adicionar novo evento" #: ../roomops.c:664 msgid "Add new task" msgstr "Adicionar nova tarefa" #: ../roomops.c:674 msgid "Add new note" msgstr "Adicionar nova nota" #: ../roomops.c:686 msgid "Edit this page" msgstr "Editar essa página" #: ../roomops.c:696 msgid "Write mail" msgstr "Escrever mensagem" #: ../roomops.c:719 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala " "com mensagens não lidas." #: ../roomops.c:720 msgid "Skip this room" msgstr "Pular essa sala" #: ../roomops.c:730 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens " "não lidas." #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177 msgid "Message expire policy" msgstr "Política de vencimento de mensagens" #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189 msgid "Access controls" msgstr "Controles de acesso" #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201 msgid "Sharing" msgstr "Compartilhamento" #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213 msgid "Mailing list service" msgstr "Serviço de correio em massa" #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227 msgid "Remote retrieval" msgstr "Recuperação de mensagens remotas" #: ../roomops.c:1242 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?" #: ../roomops.c:1244 msgid "Delete this room" msgstr "Remover essa sala" #: ../roomops.c:1247 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala" #: ../roomops.c:1250 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala" #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função." #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400 msgid "Name of room: " msgstr "Nome da sala: " #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406 msgid "Resides on floor: " msgstr "Reside no andar: " #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452 msgid "Type of room:" msgstr "Tipo da sala:" #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)" #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)" #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478 msgid "Private - require password: " msgstr "Privado - requer senha: " #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privado - apenas por convite" #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)" #: ../roomops.c:1366 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala" #: ../roomops.c:1374 msgid "Preferred users only" msgstr "Usuários preferenciais apenas" #: ../roomops.c:1380 msgid "Read-only room" msgstr "Sala somente leitura" #: ../roomops.c:1386 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "" "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens" #: ../roomops.c:1393 msgid "File directory room" msgstr "Sala diretório de arquivos" #: ../roomops.c:1396 msgid "Directory name: " msgstr "Nome do diretório: " #: ../roomops.c:1404 msgid "Uploading allowed" msgstr "Uploads permitidos" #: ../roomops.c:1410 msgid "Downloading allowed" msgstr "Downloads permitidos" #: ../roomops.c:1416 msgid "Visible directory" msgstr "Diretório visível" #: ../roomops.c:1425 msgid "Network shared room" msgstr "Sala compartilhada por rede" #: ../roomops.c:1431 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanente (não se auto-destrói)" #: ../roomops.c:1437 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "" "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)" #: ../roomops.c:1442 msgid "Anonymous messages" msgstr "Mensagens anonimas" #: ../roomops.c:1450 msgid "No anonymous messages" msgstr "Sem mensagens anonimas" #: ../roomops.c:1456 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Todas as mensagens são anonimas" #: ../roomops.c:1462 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens" #: ../roomops.c:1468 msgid "Room aide: " msgstr "Aide da sala: " #: ../roomops.c:1543 msgid "Shared with" msgstr "Compartilhado com" #: ../roomops.c:1546 msgid "Not shared with" msgstr "Não compartilhado com" #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594 msgid "Remote node name" msgstr "Nome do nódulo remoto" #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596 msgid "Remote room name" msgstr "Nome da sala remota" #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../roomops.c:1586 msgid "Unshare" msgstr "Des-compartilhar" #: ../roomops.c:1623 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: ../roomops.c:1632 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. " "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas " "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para " "mandar mensagens fora de seus sistemas.
  • Se o nome da sala está em " "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.
  • Se o " "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da " "sala aqui.
    \n" #: ../roomops.c:1656 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "O conteúdo dessa sala será mandado como mensagens individuais para " "os seguintes recipientes:

    \n" #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993 msgid "(remove)" msgstr "(excluir)" #: ../roomops.c:1686 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" "O conteúdo dessa sala será mandado de forma resumida para os " "seguintes recipientes:

    \n" #: ../roomops.c:1724 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../roomops.c:1725 msgid "Digest" msgstr "Resumo" #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços" #: ../roomops.c:1737 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do " "usuário (self-service)" #: ../roomops.c:1741 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: " #: ../roomops.c:1747 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala." #: ../roomops.c:1753 msgid "Room post publication needs Aide permission." msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide." #: ../roomops.c:1797 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala" #: ../roomops.c:1803 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Usar a política padrão para esse andar" #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703 #, c-format msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente" #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707 #, c-format msgid "Expire by message count" msgstr "Expirar por número de mensagens" #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711 #, c-format msgid "Expire by message age" msgstr "Expirar por idade das mensagens" #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713 #, c-format msgid "Number of messages or days: " msgstr "Número de mensagens ou dias: " #: ../roomops.c:1824 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar" #: ../roomops.c:1830 msgid "Use the system default" msgstr "Usar o padrão do sistema" #: ../roomops.c:1877 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:" #: ../roomops.c:1882 msgid "Remote host" msgstr "Servidor remoto" #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129 msgid "User name" msgstr "Nome do usuário" #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../roomops.c:1888 msgid "Keep messages on server?" msgstr "Manter mensagens no servidor?" #: ../roomops.c:1890 #, fuzzy msgid "Interval" msgstr "Geral" #: ../roomops.c:1961 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:" #: ../roomops.c:1967 msgid "Feed URL" msgstr "URL do arquivo RSS" #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas." #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Suas modificações foram salvas" #: ../roomops.c:2274 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s.\n" #: ../roomops.c:2288 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s.\n" #: ../roomops.c:2316 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário " "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em " "'Chutar'." #: ../roomops.c:2337 msgid "Kick" msgstr "Chutar" #: ../roomops.c:2341 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário " "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'." #: ../roomops.c:2348 msgid "Invite:" msgstr "Convidar:" #: ../roomops.c:2353 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: ../roomops.c:2360 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../roomops.c:2361 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../roomops.c:2427 msgid "Default view for room: " msgstr "Visualização padrão para sala: " #: ../roomops.c:2503 msgid "Create new room" msgstr "Criar nova sala" #: ../roomops.c:2573 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada." #: ../roomops.c:2618 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Ir para uma sala oculta" #: ../roomops.c:2622 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, " "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha " "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal " "para que você não precise voltar aqui." #: ../roomops.c:2634 msgid "Enter room name:" msgstr "Digite nome da sala:" #: ../roomops.c:2641 msgid "Enter room password:" msgstr "Digite senha da sala:" #: ../roomops.c:2651 msgid "Go there" msgstr "Ir" #: ../roomops.c:2705 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual" #: ../roomops.c:2711 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Se você selecionar essa opção, %s irá desaparecer da sua lista de " "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?
    \n" #: ../roomops.c:2717 msgid "Zap this room" msgstr "Esquecer essa sala" #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555 msgid "Room list" msgstr "Lista de salas" #: ../roomops.c:3552 msgid "Folder list" msgstr "Lista de pastas" #: ../rss.c:34 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../rss.c:73 msgid "Not logged in" msgstr "Não logado" #: ../rss.c:92 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n" #: ../sieve.c:32 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
    Please contact your system administrator if you require this " "feature.
    " msgstr "" "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na " "parte do servidor (server-side).
    Contate o administrador do sistema se " "você precisa dessa função.
    " #: ../sieve.c:121 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Quando novas mensagens chegarem: " #: ../sieve.c:125 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem" #: ../sieve.c:129 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo" #: ../sieve.c:134 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários " "avançados)" #: ../sieve.c:145 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script" #: ../sieve.c:160 msgid "The currently active script is: " msgstr "O script ativo atualmente é: " #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Adicionar ou excluir scripts" #: ../sieve.c:651 msgid "Add a new script" msgstr "Adicionar novo script" #: ../sieve.c:654 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e " "clique em 'Criar'." #: ../sieve.c:660 msgid "Script name: " msgstr "Nome do script: " #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../sieve.c:667 msgid "Edit scripts" msgstr "Editar scripts" #: ../sieve.c:670 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts" #: ../sieve.c:676 msgid "Delete scripts" msgstr "Excluir scripts" #: ../sieve.c:679 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e " "clique em 'Excluir script'." #: ../sieve.c:703 msgid "Delete script" msgstr "Excluir script" #: ../sieve.c:703 msgid "Delete this script?" msgstr "Excluir esse script?" #: ../sieve.c:740 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Um script com esse nome já existe." #: ../sieve.c:749 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-" "lo." #: ../sieve.c:966 msgid "Move rule up" msgstr "Mover regra para cima" #: ../sieve.c:971 msgid "Move rule down" msgstr "Mover regra para baixo" #: ../sieve.c:976 msgid "Delete rule" msgstr "Excluir regra" #: ../sieve.c:984 msgid "If" msgstr "Se" #: ../sieve.c:988 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: ../sieve.c:990 msgid "Reply-to" msgstr "Responder para (reply-to)" #: ../sieve.c:992 msgid "Resent-From" msgstr "Reenviado-De" #: ../sieve.c:993 msgid "Resent-To" msgstr "Reenviado-Para" #: ../sieve.c:994 msgid "Envelope From" msgstr "Envelope De" #: ../sieve.c:995 msgid "Envelope To" msgstr "Envelope Para" #: ../sieve.c:996 msgid "X-Mailer" msgstr "" #: ../sieve.c:997 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "" #: ../sieve.c:998 msgid "X-Spam-Status" msgstr "" #: ../sieve.c:999 msgid "Message size" msgstr "Tamanho da mensagem" #: ../sieve.c:1019 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../sieve.c:1020 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: ../sieve.c:1021 msgid "is" msgstr "é" #: ../sieve.c:1022 msgid "is not" msgstr "não é" #: ../sieve.c:1023 msgid "matches" msgstr "bate" #: ../sieve.c:1024 msgid "does not match" msgstr "não bate" #: ../sieve.c:1044 msgid "(All messages)" msgstr "(Todas as mensagens)" #: ../sieve.c:1048 msgid "is larger than" msgstr "é maior que" #: ../sieve.c:1049 msgid "is smaller than" msgstr "é menor que" #: ../sieve.c:1072 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: ../sieve.c:1073 msgid "Discard silently" msgstr "Descartar silenciosamente" #: ../sieve.c:1074 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: ../sieve.c:1075 msgid "Move message to" msgstr "Mover mensagens para" #: ../sieve.c:1076 msgid "Forward to" msgstr "Encaminhar para" #: ../sieve.c:1077 msgid "Vacation" msgstr "Férias" #: ../sieve.c:1114 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: ../sieve.c:1124 msgid "continue processing" msgstr "continuar processando" #: ../sieve.c:1125 msgid "stop" msgstr "parar" #: ../sieve.c:1128 msgid "and then" msgstr "e depois" #: ../sieve.c:1149 msgid "Add rule" msgstr "Adicionar regra" #: ../siteconfig.c:38 msgid "Site configuration" msgstr "Configuração do sítio" #: ../siteconfig.c:59 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../siteconfig.c:60 msgid "Access" msgstr "Acesso" #: ../siteconfig.c:61 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../siteconfig.c:62 msgid "Tuning" msgstr "Afinação" #: ../siteconfig.c:63 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: ../siteconfig.c:64 msgid "Auto-purger" msgstr "Excluidor automático" #: ../siteconfig.c:65 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indexação/Journaling" #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108 msgid "Push Email" msgstr "Email Push" #: ../siteconfig.c:67 msgid "Pop3" msgstr "" #: ../siteconfig.c:71 msgid "General site configuration items" msgstr "Itens de configuração geral do sítio" #: ../siteconfig.c:75 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio" #: ../siteconfig.c:79 msgid "Network services" msgstr "Serviços de rede" #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor " "Citadel." #: ../siteconfig.c:85 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Controles de afinação-fina do servidor" #: ../siteconfig.c:89 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel" #: ../siteconfig.c:93 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções não " "terão efeito." #: ../siteconfig.c:99 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas." #: ../siteconfig.c:100 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da " "sala ou andar." #: ../siteconfig.c:104 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indexação e Journaling" #: ../siteconfig.c:105 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema." #: ../siteconfig.c:112 msgid "POP3" msgstr "" #: ../siteconfig.c:118 msgid "Change Login Logo" msgstr "Mudar Logotipo de Login" #: ../siteconfig.c:119 msgid "Change Logout Logo" msgstr "Mudar Logotipo de Logout" #: ../siteconfig.c:133 #, c-format msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)" #: ../siteconfig.c:140 #, c-format msgid "Human-readable node name" msgstr "Nome legível do nódulo" #: ../siteconfig.c:147 #, c-format msgid "Telephone number" msgstr "Número do telefone" #: ../siteconfig.c:154 #, c-format msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas." #: ../siteconfig.c:162 #, c-format msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)" #: ../siteconfig.c:169 #, c-format msgid "Initial access level for new users" msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários" #: ../siteconfig.c:183 #, c-format msgid "Require registration for new users" msgstr "Requerer registro de usuários novos" #: ../siteconfig.c:191 #, c-format msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena" #: ../siteconfig.c:199 #, c-format msgid "Name of quarantine room" msgstr "Nome da sala de quarentena" #: ../siteconfig.c:206 #, c-format msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)" #: ../siteconfig.c:213 #, c-format msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet" #: ../siteconfig.c:221 #, c-format msgid "Geographic location of this system" msgstr "Local geográfico desse sistema" #: ../siteconfig.c:228 #, c-format msgid "Name of system administrator" msgstr "Nome do administrador do sistema" #: ../siteconfig.c:235 #, c-format msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)" #: ../siteconfig.c:242 #, c-format msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)" #: ../siteconfig.c:249 #, c-format msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)" #: ../siteconfig.c:256 #, c-format msgid "Name of room to log pages" msgstr "Nome da sala para logar páginas" #: ../siteconfig.c:263 #, c-format msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas" #: ../siteconfig.c:277 #, c-format msgid "Maximum message length" msgstr "Extensão máxima de mensagem" #: ../siteconfig.c:284 #, c-format msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Número mínimo de \"worker threads\"" #: ../siteconfig.c:291 #, c-format msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Número máximo de \"worker threads\"" #: ../siteconfig.c:298 #, c-format msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)" #: ../siteconfig.c:305 #, c-format msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)" #: ../siteconfig.c:312 #, c-format msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP" #: ../siteconfig.c:320 #, c-format msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Permitir que aides esqueçam salas" #: ../siteconfig.c:328 #, c-format msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)" #: ../siteconfig.c:335 #, c-format msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)" #: ../siteconfig.c:342 #, c-format msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "" "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)" #: ../siteconfig.c:350 #, c-format msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados" #: ../siteconfig.c:366 #, c-format msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)" #: ../siteconfig.c:373 #, c-format msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)" #: ../siteconfig.c:380 #, c-format msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: ../siteconfig.c:387 #, c-format msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: ../siteconfig.c:394 #, c-format msgid "Password for bind DN" msgstr "Senha para bind DN" #: ../siteconfig.c:402 #, c-format msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')" #: ../siteconfig.c:409 #, c-format msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)" #: ../siteconfig.c:416 #, c-format msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)" #: ../siteconfig.c:423 #, c-format msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)" #: ../siteconfig.c:430 #, c-format msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)" #: ../siteconfig.c:437 #, c-format msgid "Enable full text index" msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)" #: ../siteconfig.c:445 #, c-format msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados" #: ../siteconfig.c:453 #, c-format msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente" #: ../siteconfig.c:461 #, c-format msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains" msgstr "" "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os " "domínios desse sítio" #: ../siteconfig.c:469 #, c-format msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Realizar journaling de mensagens de email" #: ../siteconfig.c:477 #, c-format msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)" #: ../siteconfig.c:485 #, c-format msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado" #: ../siteconfig.c:495 #, c-format msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida" #: ../siteconfig.c:537 #, c-format msgid "" "Postfix TCP Dictionary " "Port (-1 to disable)" msgstr "" "Porta TCP para " "\"Dicionário Postfix\" (-1 para desativar)" #: ../siteconfig.c:544 #, c-format msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:551 #, c-format msgid "Enable host based authentication mode" msgstr "Permitir modo de autenticação baseada por host" #: ../siteconfig.c:559 #, c-format msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar" #: ../siteconfig.c:566 #, c-format msgid "Funambol server port " msgstr "Porta do servidor Funambol" #: ../siteconfig.c:573 #, c-format msgid "Funambol sync source" msgstr "Fonte de sincronia Funambol" #: ../siteconfig.c:580 #, c-format msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)" msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)" #: ../siteconfig.c:587 #, c-format msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT" #: ../siteconfig.c:595 #, c-format msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)" #: ../siteconfig.c:602 #, c-format msgid "Master user password" msgstr "Senha do usuário mestre" #: ../siteconfig.c:610 #, c-format msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)" #: ../siteconfig.c:617 #, c-format msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP" #: ../siteconfig.c:625 #, c-format msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)" #: ../siteconfig.c:632 #, c-format msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "" "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)" #: ../siteconfig.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)" #: ../siteconfig.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)" #: ../siteconfig.c:674 #, c-format msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas" #: ../siteconfig.c:695 #, c-format msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas" #: ../siteconfig.c:699 #, c-format msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Usar a mesma política das salas públicas" #: ../siteconfig.c:843 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada." #: ../smtpqueue.c:183 msgid "Message ID" msgstr "ID da mensagem" #: ../smtpqueue.c:185 msgid "Date/time submitted" msgstr "Data/hora do envio" #: ../smtpqueue.c:187 msgid "Last attempt" msgstr "Última tentativa" #: ../smtpqueue.c:191 msgid "Recipients" msgstr "Recipientes" #: ../smtpqueue.c:203 msgid "The queue is empty." msgstr "A fila está vazia." #: ../smtpqueue.c:209 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso." #: ../smtpqueue.c:262 msgid "Refresh this page" msgstr "Atualizar essa página" #: ../subst.c:375 msgid "ERROR: could not open template " msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\"" #: ../summary.c:33 msgid "(nothing)" msgstr "(nada)" #: ../summary.c:92 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../summary.c:122 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nada)" #: ../summary.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %" "s. Your system administrator is %s." msgstr "" "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s. Seu " "administrador de sistema é %s." #: ../summary.c:175 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../summary.c:201 msgid "Today on your calendar" msgstr "Hoje no seu calendário" #: ../summary.c:216 msgid "Who's online now" msgstr "Quem está online agora" #: ../summary.c:229 msgid "About this server" msgstr "Sobre esse servidor" #: ../summary.c:255 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Página de resumo de %s" #: ../sysmsgs.c:40 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../sysmsgs.c:43 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova " "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco." #: ../sysmsgs.c:77 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Cancelado. %s não foi salvo" #: ../sysmsgs.c:96 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s foi salvo." #: ../useredit.c:29 msgid "Edit or delete users" msgstr "Editar ou excluir usuários" #: ../useredit.c:39 msgid "Add users" msgstr "Adicionar usuários" #: ../useredit.c:42 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na " "caixa abaixo e clique em 'Criar'." #: ../useredit.c:48 msgid "New user: " msgstr "Novo usuário: " #: ../useredit.c:57 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Editar ou Remover usuários" #: ../useredit.c:60 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na " "lista e clique em 'Editar'." #: ../useredit.c:84 msgid "Edit configuration" msgstr "Editar configuração" #: ../useredit.c:85 msgid "Edit address book entry" msgstr "Editar entrada" #: ../useredit.c:87 msgid "Delete user" msgstr "Excluir usuário" #: ../useredit.c:87 msgid "Delete this user?" msgstr "Excluir esse usuário?" #: ../useredit.c:205 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços." #: ../useredit.c:283 msgid "Edit user account: " msgstr "Editar conta de usuário: " #: ../useredit.c:320 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Permissão para enviar email na Internet" #: ../useredit.c:329 msgid "Number of logins" msgstr "Número de logins" #: ../useredit.c:336 msgid "Messages submitted" msgstr "Mensagens enviadas" #: ../useredit.c:343 msgid "Access level" msgstr "Nível de acesso" #: ../useredit.c:357 msgid "User ID number" msgstr "Número ID do usuário" #: ../useredit.c:365 msgid "Date and time of last login" msgstr "Data e hora do último login" #: ../useredit.c:380 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias" #: ../useredit.c:415 msgid "Changes were not saved." msgstr "Modificações não foram salvas." #: ../useredit.c:509 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Um novo usuário foi criado." #: ../useredit.c:516 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de " "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no " "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel." #: ../userlist.c:47 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Lista de usuários para %s" #: ../userlist.c:65 msgid "User Name" msgstr "Nome de Usuário" #: ../userlist.c:66 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../userlist.c:67 msgid "Access Level" msgstr "Nível de Acesso" #: ../userlist.c:68 msgid "Last Login" msgstr "Último Login" #: ../userlist.c:69 msgid "Total Logins" msgstr "Número total de Logins" #: ../userlist.c:70 msgid "Total Posts" msgstr "Número total de Posts" #: ../userlist.c:127 msgid "User profile" msgstr "Perfil do usuário" #: ../userlist.c:165 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s" #: ../vcard_edit.c:190 msgid "Edit contact information" msgstr "Editar informação do contato" #: ../vcard_edit.c:211 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../vcard_edit.c:211 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: ../vcard_edit.c:211 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: ../vcard_edit.c:211 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../vcard_edit.c:211 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: ../vcard_edit.c:232 msgid "Display name:" msgstr "Nome para visualização:" #: ../vcard_edit.c:239 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../vcard_edit.c:246 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: ../vcard_edit.c:257 msgid "PO box:" msgstr "Caixa de correio:" #: ../vcard_edit.c:273 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../vcard_edit.c:279 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../vcard_edit.c:285 msgid "ZIP code:" msgstr "Código postal:" #: ../vcard_edit.c:291 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../vcard_edit.c:301 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefone em casa:" #: ../vcard_edit.c:307 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefone no trabalho:" #: ../vcard_edit.c:313 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Telefone móvel:" #: ../vcard_edit.c:319 msgid "Fax number:" msgstr "Número de fax:" #: ../vcard_edit.c:330 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Endereço de e-mail primário" #: ../vcard_edit.c:337 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet" #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462 msgid "An error has occurred." msgstr "Um erro ocorreu." #: ../webcit.c:1013 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n" #: ../webcit.c:1097 msgid "Make this my start page" msgstr "Fazer dessa página minha inicial" #: ../webcit.c:1116 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada." #: ../webcit.c:1152 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorização Requerida" #: ../webcit.c:1154 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você " "pode não estar logado: %s \n" #: ../webcit.c:1597 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n" "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou " "mais novo. \n" "\n" "\n" #: ../webcit.c:1883 ../webcit.c:1885 msgid "Room info" msgstr "Informações da sala" #: ../webcit.c:1888 ../webcit.c:1890 msgid "Your bio" msgstr "Sua bio" #: ../webcit.c:1899 msgid "your photo" msgstr "sua foto" #: ../webcit.c:1906 msgid "the icon for this room" msgstr "o ícone para essa sala" #: ../webcit.c:1913 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login" #: ../webcit.c:1920 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "a figura para o banner de logoff" #: ../webcit.c:1935 msgid "the icon for this floor" msgstr "o ícone para esse andar" #: ../who.c:130 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../who.c:131 msgid "From host" msgstr "De host" #: ../who.c:159 msgid "(kill)" msgstr "(terminar)" #: ../who.c:162 msgid "(edit)" msgstr "(editar)" #: ../who.c:183 msgid "idle since" msgstr "ocioso desde" #: ../who.c:185 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: ../who.c:246 msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?" #: ../who.c:253 ../who.c:265 #, c-format msgid "Users currently on %s" msgstr "Usuários atualmente em %s" #: ../who.c:274 #, c-format msgid "" "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message " "to that user." msgstr "" "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para " "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário." #: ../who.c:336 msgid "Edit your session display" msgstr "Editar a visualização de sua sessão" #: ../who.c:340 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na " "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou " "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na " "caixa correspondente." #: ../who.c:353 msgid "Room name:" msgstr "Nome da sala:" #: ../who.c:358 msgid "Change room name" msgstr "Mudar nome da sala" #: ../who.c:362 msgid "Host name:" msgstr "Nome do host:" #: ../who.c:367 msgid "Change host name" msgstr "Mudar nome do host" #: ../who.c:377 msgid "Change user name" msgstr "Mudar nome do usuário" #: ../wiki.c:56 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Não há sala de nome '%s'." #: ../wiki.c:66 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' não é uma sala Wiki." #: ../wiki.c:92 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Não há página de nome '%s' aqui." #: ../wiki.c:94 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar " "essa página." #~ msgid "" #~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " #~ "service with calendaring enabled.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte " #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. " #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do " #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o " #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o " #~ "administrador do sistema.
    \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " #~ "contact your system administrator.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o " #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o " #~ "administrador do sistema.
    \n" #~ msgid "Month: " #~ msgstr "Mês: " #~ msgid "Day: " #~ msgstr "Dia: " #~ msgid "Year: " #~ msgstr "Ano: " #~ msgid "The calendar view is not available." #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível" #~ msgid "The tasks view is not available." #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível" #~ msgid "Gateway domains" #~ msgstr "Domínios do gateway" #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)" #~ msgid "(This server does not support task lists)" #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)" #~ msgid "(This server does not support calendars)" #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"