X-Git-Url: https://code.citadel.org/?a=blobdiff_plain;f=webcit%2Fpo%2Fde.po;h=9c26f47e95b4bef8bfdadd44a64801baab60b2ad;hb=8208c1e4a236fada293ab6f3f111b560a84d2c09;hp=713623470ba3f1f1e224f3d638b5a153a74449d6;hpb=28be1d1f6217a06ee09ab8b342c15321cfe292e5;p=citadel.git diff --git a/webcit/po/de.po b/webcit/po/de.po index 713623470..9c26f47e9 100644 --- a/webcit/po/de.po +++ b/webcit/po/de.po @@ -1,335 +1,310 @@ # translation of de.po to -# Wilfried Goesgens , 2005, 2006. -# Wilfried Goesgens , 2006. +# Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org +# Wilfried Gösgens , 2005 - 2009. +# Stefan Kleinschmidt # German localization -# Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens -# This file is distributed under the GPL -# FIRST AUTHOR 2005 -# "äöäö +# Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens +# This file is distributed under the revised BSD license +# "ä ö ü msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: de\n" +"Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-14 20:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-15 21:33+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n" "Last-Translator: Wilfried Goesgens \n" -"Language-Team: \n" +"Language-Team: \n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: ../auth.c:23 +#: ../addressbook_popup.c:192 +msgid "Add" +msgstr "Hinzufügen" + +#. an erased user +#: ../auth.c:38 msgid "Deleted" -msgstr "gelöscht" +msgstr "Gelöscht" -#: ../auth.c:24 ../auth.c:72 +#. a new user +#: ../auth.c:41 msgid "New User" msgstr "Neuer Benutzer" -#: ../auth.c:25 +#. a trouble maker +#: ../auth.c:44 msgid "Problem User" msgstr "Problematischer Benutzer" -#: ../auth.c:26 +#. user with normal privileges +#: ../auth.c:47 msgid "Local User" msgstr "Lokaler Benutzer" -#: ../auth.c:27 +#. a user that may access network resources +#: ../auth.c:50 msgid "Network User" msgstr "Netzwerk Benutzer" -#: ../auth.c:28 +#. a moderator +#: ../auth.c:53 msgid "Preferred User" msgstr "nur Privilegierte Benutzer" -#: ../auth.c:29 +#. chief +#: ../auth.c:56 msgid "Aide" msgstr "Verantwortlicher" -#: ../auth.c:52 -#, c-format -msgid "" -"
  • If you already have an account on %s, enter your user name " -"and password and click "Login."
  • If you are a new user, " -"enter the name and password you wish to use, and click "New User." " -"
  • Please log off properly when finished.
  • You must use a browser that " -"supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if " -"your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " -"receive any instant messages.
" -msgstr "" -"
    \n" -"
  • Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s haben, Benutzername und " -"Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken.
  • \n" -"
  • Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und " -"Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.
  • \n" -"
  • Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.
  • \n" -"
  • Ihr Browser muss Frames und Cookies unterstützen
  • \n" -"
  • Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer " -"fallen
  • \n" -"
" - -#: ../auth.c:68 ../who.c:263 -msgid "User name:" -msgstr "Benutzername:" - -#: ../auth.c:69 -msgid "Password:" -msgstr "Passwort:" - -#: ../auth.c:70 -msgid "Language:" -msgstr "Sprache:" - -#: ../auth.c:71 -msgid "Login" -msgstr "Anmelden" - -#: ../auth.c:73 ../paging.c:492 -msgid "Exit" -msgstr "Ende" - -#: ../auth.c:75 -#, c-format -msgid "%s - powered by Citadel" -msgstr "" - -#: ../auth.c:174 ../auth.c:542 +#: ../auth.c:211 ../auth.c:882 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig." -#: ../auth.c:195 +#. If we get to this point then something failed. +#: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert" -#: ../auth.c:303 +#: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74 +msgid "Log off" +msgstr "Abmelden" + +#: ../auth.c:572 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder " -"aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator." +"aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator." -#: ../auth.c:310 -msgid "Log in again" -msgstr "Erneut Anmelden" +#: ../auth.c:578 +msgid "Read More..." +msgstr "Weiter lesen..." -#: ../auth.c:313 -msgid "Close window" -msgstr "Fenster Schließen" +#: ../auth.c:583 +msgid "Log in again" +msgstr "Erneut anmelden" -#: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251 +#: ../auth.c:614 msgid "Validate new users" msgstr "Neue Benutzer überprüfen" -#: ../auth.c:354 +#: ../auth.c:637 msgid "No users require validation at this time." -msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden" +msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden." + +#: ../auth.c:685 +msgid "very weak" +msgstr "sehr schwach" + +#: ../auth.c:688 +msgid "weak" +msgstr "schwach" -#: ../auth.c:395 +#: ../auth.c:691 +msgid "ok" +msgstr "in Ordnung" + +#: ../auth.c:695 +msgid "strong" +msgstr "stark" + +#: ../auth.c:713 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n" -#: ../auth.c:403 +#: ../auth.c:721 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers" -#: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137 +#: ../auth.c:808 msgid "Change your password" msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort" -#: ../auth.c:495 +#: ../auth.c:832 msgid "Enter new password:" -msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein" +msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:" -#: ../auth.c:499 +#: ../auth.c:836 msgid "Enter it again to confirm:" -msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:" +msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:" -#: ../auth.c:504 +#: ../auth.c:842 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" -#: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58 -#: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2960 ../messages.c:3082 -#: ../messages.c:3192 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 -#: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062 -#: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:615 -#: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273 +#: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497 +#: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358 +#: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" -#: ../auth.c:523 +#: ../auth.c:863 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt." -#: ../auth.c:534 +#: ../auth.c:874 msgid "They don't match. Password was not changed." -msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert" +msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert." -#: ../availability.c:140 +#. +#. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn +#. * something else, that's what we'll go with. +#. +#: ../availability.c:154 msgid "availability unknown" msgstr "Verfügbarkeit unbekannt" -#: ../availability.c:161 +#: ../availability.c:175 msgid "free" msgstr "frei" -#: ../availability.c:171 +#: ../availability.c:185 msgid "BUSY" msgstr "BESCHÄFTIGT" -#: ../calendar.c:24 -msgid "" -"This message contains calendaring/scheduling information, but support for " -"calendars is not available on this particular system. Please ask your " -"system administrator to install a new version of the Citadel web service " -"with calendaring enabled.
\n" -msgstr "" -"Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die " -"Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte " -"fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services " -"mit unterstützung für Kalender.
\n" +#: ../bbsview_renderer.c:289 +msgid "Go to page: " +msgstr "Zur Seite gehen:" -#: ../calendar.c:38 -msgid "" -"Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " -"WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact " -"your system administrator.
\n" -msgstr "" -"Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr " -"WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie " -"sich an Ihren Systemadministrator.
\n" +#: ../bbsview_renderer.c:323 +msgid "First" +msgstr "Anfang" -#: ../calendar.c:50 -msgid "" -"Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit " -"service has not been installed with calendar support. Please contact your " -"system administrator.
\n" -msgstr "" -"Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit " -"System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an " -"Ihren Systemadministrator.
\n" +#: ../bbsview_renderer.c:329 +msgid "Last" +msgstr "Ende" -#: ../calendar.c:107 +#: ../calendar.c:81 msgid "Meeting invitation" msgstr "Einladung für ein Treffen" -#: ../calendar.c:116 +#: ../calendar.c:84 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung" -#: ../calendar.c:125 +#: ../calendar.c:87 msgid "Published event" msgstr "Öffentliches Ereignis" -#: ../calendar.c:130 +#: ../calendar.c:90 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum" -#: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102 +#: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957 +#: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247 msgid "Summary:" -msgstr "Zusammenfassung:" +msgstr "Übersicht:" -#: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110 +#: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962 +#: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087 msgid "Location:" msgstr "Ort:" -#: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135 +#: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968 msgid "Date:" msgstr "Datum:" -#: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141 +#: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011 +#: ../calendar_view.c:1097 msgid "Starting date/time:" -msgstr "Startzeit/Datum:" +msgstr "Startzeit/-Datum:" -#: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152 +#: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013 +#: ../calendar_view.c:1099 msgid "Ending date/time:" -msgstr "Endzeit/Datum:" +msgstr "Endzeit/-Datum:" -#: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596 +#: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38 msgid "Description:" -msgstr "Beschreibung" +msgstr "Beschreibung:" + +#: ../calendar.c:173 ../event.c:93 +msgid "Recurrence" +msgstr "Serie" -#: ../calendar.c:210 +#: ../calendar.c:174 ../event.c:508 +msgid "This is a recurring event" +msgstr "Terminserie hinzufügen" + +#: ../calendar.c:183 msgid "Attendee:" -msgstr "Teilnehmer" +msgstr "Teilnehmer:" -#: ../calendar.c:250 +#: ../calendar.c:223 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist." -#: ../calendar.c:254 +#: ../calendar.c:227 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender " "vorgemerkt ist." -#: ../calendar.c:259 +#: ../calendar.c:232 msgid "Update:" msgstr "Update:" -#: ../calendar.c:260 +#: ../calendar.c:233 msgid "CONFLICT:" msgstr "KONFLIKT:" -#: ../calendar.c:278 +#: ../calendar.c:256 msgid "How would you like to respond to this invitation?" -msgstr "Wie möchten sie auf die Einladung reagieren?" +msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?" -#: ../calendar.c:279 +#: ../calendar.c:257 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" -#: ../calendar.c:280 +#: ../calendar.c:258 msgid "Tentative" msgstr "Vorläufig" -#: ../calendar.c:281 +#: ../calendar.c:259 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" -#: ../calendar.c:305 +#: ../calendar.c:276 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" -"Klicken sie Aktualisieren um diese Änderung in ihren Kalender zu " +"Klicken Sie Aktualisieren um diese Änderung in ihren Kalender zu " "übernehmen." -#: ../calendar.c:306 +#: ../calendar.c:277 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" -#: ../calendar.c:307 +#: ../calendar.c:278 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" -#: ../calendar.c:334 +#: ../calendar.c:300 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden." -#: ../calendar.c:361 -msgid "Respond to meeting request" -msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten" - -#: ../calendar.c:380 +#: ../calendar.c:333 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen." -#: ../calendar.c:384 +#: ../calendar.c:337 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" -"Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender " +"Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender " "vorgemerkt." -#: ../calendar.c:388 +#: ../calendar.c:341 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." @@ -337,2765 +312,3402 @@ msgstr "" "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde NICHT in Ihren " "Kalender übernommen." -#: ../calendar.c:393 +#: ../calendar.c:346 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet." -#: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457 -msgid "Return to messages" -msgstr "Zurück zur Nachricht" - -#: ../calendar.c:422 -msgid "Update your calendar with this RSVP" -msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen" - -#: ../calendar.c:441 +#. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term +#. that the recipient of an ical-invitation should please +#. answer this request. +#: ../calendar.c:381 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen." -#: ../calendar.c:443 +#: ../calendar.c:383 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde nicht übernommen." -#: ../calendar.c:544 -msgid "Edit task" -msgstr "Aufgabe bearbeiten" - -#: ../calendar.c:571 -msgid "Start date:" -msgstr "Anfangsdatum:" - -#: ../calendar.c:584 -msgid "Due date:" -msgstr "Fälligkeitsdatum:" - -#: ../calendar.c:614 ../event.c:387 -msgid "Save" -msgstr "Speichern" - -#: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348 -msgid "Delete" -msgstr "Löschen" - -#: ../calendar_tools.c:73 -msgid "Month: " -msgstr "Monat: " +#: ../calendar.c:921 +msgid "Calendar day view begins at:" +msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:" -#: ../calendar_tools.c:87 -msgid "Day: " -msgstr "Tag: " +#: ../calendar.c:922 +msgid "Calendar day view ends at:" +msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:" -#: ../calendar_tools.c:97 -msgid "Year: " -msgstr "Jahr: " +#: ../calendar.c:923 +msgid "Week starts on:" +msgstr "Wochen starten am:" -#: ../calendar_tools.c:115 +#: ../calendar_tools.c:101 msgid "Hour: " msgstr "Stunde: " -#: ../calendar_tools.c:135 +#: ../calendar_tools.c:121 msgid "Minute: " msgstr "Minute: " -#: ../calendar_tools.c:204 +#: ../calendar_tools.c:192 msgid "(status unknown)" msgstr "(Zustand unbekannt)" -#: ../calendar_tools.c:220 +#: ../calendar_tools.c:208 msgid "(needs action)" msgstr "(zu bearbeiten)" -#: ../calendar_tools.c:223 +#: ../calendar_tools.c:211 msgid "(accepted)" msgstr "(Angenommen)" -#: ../calendar_tools.c:226 +#: ../calendar_tools.c:214 msgid "(declined)" msgstr "(Abgelehnt)" -#: ../calendar_tools.c:229 +#: ../calendar_tools.c:217 msgid "(tenative)" msgstr "(Vorläufig)" -#: ../calendar_tools.c:232 +#: ../calendar_tools.c:220 msgid "(delegated)" -msgstr "(abgesendet)" +msgstr "(delegiert)" -#: ../calendar_tools.c:235 +#: ../calendar_tools.c:223 msgid "(completed)" msgstr "(Vollständig)" -#: ../calendar_tools.c:238 +#: ../calendar_tools.c:226 msgid "(in process)" msgstr "(in Bearbeitung)" -#: ../calendar_tools.c:241 +#: ../calendar_tools.c:229 msgid "(none)" msgstr "(keine)" -#: ../calendar_view.c:17 -msgid "The calendar view is not available." -msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar." +#: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935 +#: ../event.c:862 +msgid "Untitled Event" +msgstr "Ereignis ohne Titel" + +#: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000 +#: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995 +msgid "From" +msgstr "Von" + +#: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972 +msgid "Starting date:" +msgstr "Anfangsdatum:" + +#: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974 +msgid "Ending date:" +msgstr "Endzeit/-Datum:" -#: ../calendar_view.c:24 -msgid "The tasks view is not available." -msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar." +#: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093 +msgid "Date/time:" +msgstr "Datum/Zeit:" -#: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446 +#: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016 +#: ../calendar_view.c:1103 msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" -#: ../calendar_view.c:521 +#: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719 +msgid "previous" +msgstr "" + +#: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320 +msgid "next" +msgstr "" + +#: ../calendar_view.c:754 msgid "Week" msgstr "Woche" -#: ../calendar_view.c:523 +#: ../calendar_view.c:756 msgid "Hours" msgstr "Stunden" -#: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2343 ../sieve.c:944 +#: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10 +#: ../static/t/summary_header.html:8 msgid "Subject" msgstr "Betreff" -#: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164 +#: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231 msgid "Start" msgstr "Anfang" -#: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218 +#: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280 msgid "End" msgstr "Ende" -#: ../calendar_view.c:1016 -msgid "Name of task" -msgstr "Name der Aufgaben" +#: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274 +msgid "All day event" +msgstr "Ganztägiger Termin" -#: ../calendar_view.c:1018 -msgid "Date due" -msgstr "Fälligkeitsdatum" +#: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022 +msgid "Ongoing event" +msgstr "Mehrtägiger Termin" + +#: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428 +msgid "Untitled Task" +msgstr "Task ohne Titel" + +#: ../downloads.c:284 +#, c-format +msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" +msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n" + +#: ../event.c:73 +msgid "seconds" +msgstr "Sekunden" + +#: ../event.c:74 +msgid "minutes" +msgstr "Minuten" + +#: ../event.c:75 +msgid "hours" +msgstr "Stunden" #: ../event.c:76 +msgid "days" +msgstr "Tage" + +#: ../event.c:77 +msgid "weeks" +msgstr "Wochen" + +#: ../event.c:78 +msgid "months" +msgstr "Monate" + +#: ../event.c:79 +msgid "years" +msgstr "Jahre" + +#: ../event.c:80 +msgid "never" +msgstr "nie" + +#: ../event.c:84 +msgid "first" +msgstr "erster" + +#: ../event.c:85 +msgid "second" +msgstr "zweiter" + +#: ../event.c:86 +msgid "third" +msgstr "dritter" + +#: ../event.c:87 +msgid "fourth" +msgstr "vierter" + +#: ../event.c:88 +msgid "fifth" +msgstr "fünfter" + +#: ../event.c:91 +msgid "Event" +msgstr "Ereignis" + +#: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452 +msgid "Attendees" +msgstr "Teilnehmer" + +#: ../event.c:168 msgid "Add or edit an event" msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern" -#: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539 +#: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" -#: ../event.c:153 +#: ../event.c:220 msgid "Location" msgstr "Ort" -#: ../event.c:207 -msgid "All day event" -msgstr "Ganztägiger Termin" - -#: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586 +#: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32 msgid "Notes" msgstr "Notiz" -#: ../event.c:288 +#: ../event.c:372 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" -#: ../event.c:293 +#: ../event.c:377 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(Sie sind der Organisator)" -#: ../event.c:311 +#: ../event.c:395 msgid "Show time as:" msgstr "Zeit anzeigen als:" -#: ../event.c:333 +#: ../event.c:418 msgid "Free" msgstr "Frei" -#: ../event.c:340 +#: ../event.c:426 msgid "Busy" msgstr "Besetzt" -#: ../event.c:346 -msgid "Attendees" -msgstr "Teilnehmer" - -#: ../event.c:349 +#: ../event.c:443 msgid "(One per line)" msgstr "(einen pro Zeile)" -#: ../event.c:389 -msgid "Check attendee availability" -msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen" +#: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27 +msgid "Contacts" +msgstr "Adressen" -#: ../floors.c:34 -msgid "Add/change/delete floors" -msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen" +#: ../event.c:516 +msgid "Recurrence rule" +msgstr "Serientermin" -#: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66 -#: ../wiki.c:76 -msgid "Error" -msgstr "Fehler" +#: ../event.c:520 +msgid "Repeats every" +msgstr "Wiederholt sich alle" -#: ../floors.c:62 -msgid "Floor number" -msgstr "Etage Nummer" +#. begin 'weekday_selector' div +#: ../event.c:538 +msgid "on these weekdays:" +msgstr "an diesem Werktag:" -#: ../floors.c:64 -msgid "Floor name" -msgstr "Etagen Name" +#: ../event.c:596 +#, c-format +msgid "on day %s%d%s of the month" +msgstr "am tag %s%d%s des Monats" -#: ../floors.c:66 -msgid "Number of rooms" -msgstr "Zahl der Räume" +#: ../event.c:605 ../event.c:667 +msgid "on the " +msgstr "an dem " -#: ../floors.c:68 -msgid "Floor CSS" -msgstr "Etagen CSS" +#: ../event.c:629 +msgid "of the month" +msgstr "des Monats" -#: ../floors.c:81 -msgid "(delete floor)" -msgstr "(Etage Löschen)" +#: ../event.c:658 +msgid "every " +msgstr "jedes " -#: ../floors.c:87 -msgid "(edit graphic)" -msgstr "(Bild verändern)" +#: ../event.c:659 +msgid "year on this date" +msgstr "Jahr an diesem Tag" -#: ../floors.c:100 -msgid "Change name" -msgstr "Namen Ändern" +#: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 +#: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 +msgid "of" +msgstr "im" -#: ../floors.c:113 -msgid "Change CSS" -msgstr "CSS Ändern" +#: ../event.c:715 +msgid "Recurrence range" +msgstr "Serie endet..." -#: ../floors.c:125 -msgid "Create new floor" -msgstr "Neue Etage" +#: ../event.c:723 +msgid "No ending date" +msgstr "Kein Enddatum" -#: ../floors.c:146 -#, c-format -msgid "Floor has been deleted." -msgstr "Etage gelöscht." +#: ../event.c:730 +msgid "Repeat this event" +msgstr "Diesen Eintrag wiederholt sich" -#: ../floors.c:169 -#, c-format -msgid "New floor has been created." -msgstr "Eine neue Etage wurde generiert." +#: ../event.c:733 +msgid "times" +msgstr "mal" + +#: ../event.c:741 +msgid "Repeat this event until " +msgstr "Diese Serie geht bis " + +#: ../event.c:767 ../tasks.c:356 +msgid "Save" +msgstr "Speichern" -#: ../graphics.c:27 +#: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30 +#: ../static/t/view_message.html:38 +msgid "Delete" +msgstr "Löschen" + +#: ../event.c:769 +msgid "Check attendee availability" +msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen" + +#: ../fmt_date.c:310 +msgid "Time format" +msgstr "Uhrzeitformat" + +#: ../graphics.c:42 msgid "Image upload" -msgstr "Bild Hochgeladen" +msgstr "Bild hochladen" -#: ../graphics.c:45 -msgid "" -"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in " -"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)." -msgstr "" -"Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-" -"Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)." +#: ../graphics.c:58 +msgid "You can upload an image directly from your computer" +msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen." -#: ../graphics.c:50 +#: ../graphics.c:61 msgid "Please select a file to upload:" -msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:" +msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:" -#: ../graphics.c:54 +#: ../graphics.c:67 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" -#: ../graphics.c:56 +#: ../graphics.c:69 msgid "Reset form" -msgstr "Formular Löschen" +msgstr "Formular löschen" -#: ../graphics.c:74 +#: ../graphics.c:92 msgid "Graphics upload has been cancelled." -msgstr "Bild hochladen abgebrochen." +msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen." -#: ../graphics.c:81 +#: ../graphics.c:99 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen." -#: ../html2html.c:110 -#, c-format -msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" -msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s" - -#: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391 -msgid "Find out more about Citadel" -msgstr "Mehr über Citadel herausfinden" +#: ../graphics.c:146 +msgid "your photo" +msgstr "Ihr Photo" -#: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392 -msgid "CITADEL" -msgstr "CITADEL" +#: ../graphics.c:152 +msgid "the icon for this room" +msgstr "Das Symbol für diesen Raum " -#: ../iconbar.c:110 -msgid "switch to room list" -msgstr "Auf Raumliste wechseln" +#: ../graphics.c:159 +msgid "the Greetingpicture for the login prompt" +msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite" -#: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540 -msgid "Your summary page" -msgstr "Meine Übersichtsseite" +#: ../graphics.c:166 +msgid "the Logoff banner picture" +msgstr "das Abmeldeseiten Foto" -#: ../iconbar.c:133 -msgid "Go to your email inbox" -msgstr "Zum Posteingang" +#: ../graphics.c:175 +msgid "the icon for this floor" +msgstr "Das Symbol für diese Etage" -#: ../iconbar.c:140 -msgid "Mail" -msgstr "Posteingang" +#: ../html2html.c:136 +#, c-format +msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" +msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s" -#: ../iconbar.c:158 -msgid "Go to your personal calendar" -msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender" +#: ../iconbar.c:248 +msgid "Iconbar Setting" +msgstr "" -#: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22 -msgid "Calendar" -msgstr "Kalender" +#: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161 +#: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241 +#: ../netconf.c:249 +#, c-format +msgid "Invalid Parameter" +msgstr "Ungültiger Parameter" -#: ../iconbar.c:175 -msgid "Go to your personal address book" -msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch" +#: ../inetconf.c:127 +#, c-format +msgid "%s has been deleted." +msgstr "%s wurde gelöscht." -#: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570 -msgid "Contacts" -msgstr "Adressen" +#. added status message +#: ../inetconf.c:145 +msgid "added." +msgstr "" -#: ../iconbar.c:192 -msgid "Go to your personal notes" -msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen" +#: ../listsub.c:37 +msgid "List subscription" +msgstr "Listenteilnehmer" -#: ../iconbar.c:209 -msgid "Go to your personal task list" -msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste" +#: ../listsub.c:50 +msgid "List subscribe/unsubscribe" +msgstr "Liste abonnieren/abmelden" -#: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109 -msgid "Tasks" -msgstr "Aufgaben" +#: ../listsub.c:70 +msgid "Confirmation request sent" +msgstr "Anfrage bestätigt" -#: ../iconbar.c:224 -msgid "List all of your accessible rooms" -msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten" +#: ../listsub.c:72 +#, c-format +msgid "" +"You are subscribing %s to the %s mailing list. The " +"listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " +"click on to confirm your subscription. This extra step is for your " +"protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " +"without your consent.

Please click on the link which is being e-" +"mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" +msgstr "" +"Sie abonnieren für %s die %s Liste. Der Listenserver hat " +"Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche " +"Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung " +"auf einer Liste anmelden kann.
\n" -#: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634 -msgid "Rooms" -msgstr "Räume" +#: ../listsub.c:85 +msgid "Go back..." +msgstr "Zurück..." -#: ../iconbar.c:240 -msgid "See who is online right now" -msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist" +#: ../messages.c:55 +msgid "ERROR:" +msgstr "FEHLER:" -#: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650 -msgid "Who is online?" -msgstr "Wer ist da?" +#: ../messages.c:73 +#, fuzzy +msgid "Empty message" +msgstr "Beitrag senden" -#: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666 -msgid "Chat" -msgstr "Chat" +#: ../messages.c:1061 +#, c-format +msgid "Cancelled. Message was not posted." +msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet." -#: ../iconbar.c:275 -msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" +#: ../messages.c:1067 +#, c-format +msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "" -"Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, " -"Chatten" +"Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben." -#: ../iconbar.c:282 -msgid "Advanced" -msgstr "Erweitert" +#: ../messages.c:1119 +msgid "Saved to Drafts failed: " +msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: " -#: ../iconbar.c:292 -msgid "Room and system administration functions" -msgstr "Räume und Verwaltung" +#: ../messages.c:1185 +#, fuzzy +msgid "Refusing to post empty message.\n" +msgstr "Zurück zur Nachricht" -#: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018 -msgid "Administration" -msgstr "Verwaltung" +#: ../messages.c:1211 +msgid "Message has been saved to Drafts.\n" +msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n" -#: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411 -#: ../mainmenu.c:110 -msgid "Log off" -msgstr "Abmelden" +#: ../messages.c:1220 +msgid "Message has been sent.\n" +msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n" -#: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403 -msgid "Log off now?" -msgstr "Jetzt abmelden?" +#: ../messages.c:1223 +msgid "Message has been posted.\n" +msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n" -#: ../iconbar.c:326 -msgid "Customize this menu" -msgstr "Dieses Menü bearbeiten" +#: ../messages.c:1444 +#, c-format +msgid "The message was not moved." +msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben." -#: ../iconbar.c:327 -msgid "customize this menu" -msgstr "Dieses Menü Bearbeiten" +#: ../messages.c:1466 +msgid "Confirm move of message" +msgstr "Verschieben bestätigen" -#: ../iconbar.c:396 -msgid "switch to menu" -msgstr "Zurück zum Menü" +#: ../messages.c:1474 +msgid "Move this message to:" +msgstr "Meldung verschieben nach:" -#: ../iconbar.c:481 -msgid "Customize the icon bar" -msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten" +#: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28 +#: ../static/t/view_message.html:37 +msgid "Move" +msgstr "Verschieben" -#: ../iconbar.c:493 -msgid "Display icons as:" -msgstr "Icons anzeigen als:" +#: ../messages.c:1537 +#, c-format +msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" +msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s/%s\n" -#: ../iconbar.c:499 -msgid "pictures and text" -msgstr "Bilder und Text" +#: ../messages.c:1597 +#, c-format +msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" +msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n" -#: ../iconbar.c:500 -msgid "pictures only" -msgstr "Nur Bilder" +#: ../messages.c:1759 +msgid "Attach signature to email messages?" +msgstr "EMail-Signatur anhängen?" -#: ../iconbar.c:501 -msgid "text only" -msgstr "Nur Text" +#: ../messages.c:1762 +msgid "Use this signature:" +msgstr "Diese Signatur benutzen:" -#: ../iconbar.c:506 -msgid "" -"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " -"the left side of the screen." -msgstr "" -"Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten " -"anwählen" +#: ../messages.c:1764 +msgid "Default character set for email headers:" +msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:" -#: ../iconbar.c:524 -msgid "Site logo" -msgstr "Seiten Logo" +#: ../messages.c:1767 +msgid "Preferred email address" +msgstr "Bevorzugte EMailadresse" -#: ../iconbar.c:525 -msgid "An icon describing this site" -msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt" +#: ../messages.c:1769 +msgid "Preferred display name for email messages" +msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender" -#: ../iconbar.c:554 -msgid "Mail (inbox)" -msgstr "Posteingang" +#: ../messages.c:1773 +msgid "Preferred display name for bulletin board posts" +msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen" -#: ../iconbar.c:555 -msgid "A shortcut to your email Inbox" -msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang" +#: ../messages.c:1776 +msgid "Mailbox view mode" +msgstr "Anzeigemodus des Posteingangs" -#: ../iconbar.c:571 -msgid "Your personal address book" -msgstr "Ihr eigenes Adressbuch" +#: ../msg_renderers.c:523 +msgid "edit" +msgstr "bearbeiten" -#: ../iconbar.c:587 -msgid "Your personal notes" -msgstr "Ihre Notizen" +#: ../msg_renderers.c:1023 +msgid "I don't know how to display " +msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen:" -#: ../iconbar.c:604 -msgid "A shortcut to your personal calendar" -msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender" +#: ../msg_renderers.c:1242 +msgid "(no subject)" +msgstr "(kein Betreff)" -#: ../iconbar.c:619 -msgid "A shortcut to your personal task list" -msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste" +#: ../notes.c:345 +msgid "Click on any note to edit it." +msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren" -#: ../iconbar.c:635 -msgid "" -"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " -"available." -msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten." +#: ../openid.c:19 +msgid "Manage Account/OpenID Associations" +msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten" -#: ../iconbar.c:651 -msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." -msgstr "Wer ist gerade angemeldet?" +#: ../openid.c:37 +msgid "Do you really want to delete this OpenID?" +msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?" -#: ../iconbar.c:667 -msgid "" -"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " -"room." -msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum" +#: ../openid.c:38 +msgid "(delete)" +msgstr "(Löschen)" -#: ../iconbar.c:684 -msgid "Advanced options" -msgstr "Erweiterte Optionen" +#: ../openid.c:46 +msgid "Add an OpenID: " +msgstr "Eine OpenID hinzufügen: " -#: ../iconbar.c:685 -msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." -msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen" +#: ../openid.c:49 +msgid "Attach" +msgstr "Verbinden" -#: ../iconbar.c:701 -msgid "Citadel logo" -msgstr "Citadel Logo" +#: ../openid.c:53 +#, c-format +msgid "%s does not permit authentication via OpenID." +msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID" -#: ../iconbar.c:702 -msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" -msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen" +#: ../paging.c:35 +msgid "Send instant message" +msgstr "Kurznachricht senden" -#: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627 -#: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:613 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 -#: ../vcard_edit.c:333 -msgid "Save changes" -msgstr "Änderungen übernehmen" +#: ../paging.c:44 +msgid "Send an instant message to: " +msgstr "Kurznachricht senden an: " + +#: ../paging.c:58 +msgid "Enter message text:" +msgstr "Nachrichtentext eingeben:" + +#: ../paging.c:66 +msgid "Send message" +msgstr "Meldung senden" + +#: ../paging.c:86 +msgid "Message was not sent." +msgstr "Kurznachricht nicht gesendet." + +#: ../paging.c:100 +msgid "Message has been sent to " +msgstr "Kurznachricht gesendet an " + +#: ../preferences.c:846 +msgid "Cancelled. No settings were changed." +msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert." + +#: ../preferences.c:1058 +msgid "Make this my start page" +msgstr "Als Startseite setzen" + +#: ../preferences.c:1097 +msgid "This isn't allowed to become the start page." +msgstr "" + +#: ../preferences.c:1101 +msgid "You no longer have a start page selected." +msgstr "Startseite gelöscht" + +#: ../preferences.c:1152 +msgid "Prefered startpage" +msgstr "Bevorzugte Startseite" + +#: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58 +msgid "Higher access is required to access this function." +msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte " + +#: ../roomlist.c:101 +msgid "My Folders" +msgstr "Meine Ordner" + +#: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571 +msgid "Cancelled. Changes were not saved." +msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen." + +#: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627 +msgid "Your changes have been saved." +msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert." + +#: ../roomops.c:847 +#, fuzzy, c-format +msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." +msgstr "Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt.\n" + +#: ../roomops.c:863 +#, fuzzy, c-format +msgid "User '%s' invited to room '%s'." +msgstr "Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.\n" + +#: ../roomops.c:893 +msgid "Cancelled. No new room was created." +msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt." + +#: ../roomops.c:1159 +msgid "Floor has been deleted." +msgstr "Etage gelöscht." + +#: ../roomops.c:1183 +msgid "New floor has been created." +msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt." + +#: ../roomops.c:1262 +msgid "Room list view" +msgstr "Raumlisten Anzeige" + +#: ../roomops.c:1265 +msgid "Show empty floors" +msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen" + +#: ../roomtokens.c:512 +msgid "file" +msgstr "Datei" + +#: ../roomtokens.c:514 +msgid "files" +msgstr "Dateien" + +#: ../roomviews.c:42 +msgid "Bulletin Board" +msgstr "Forum" + +#: ../roomviews.c:43 +msgid "Mail Folder" +msgstr "Mail-Ordner" + +#: ../roomviews.c:44 +msgid "Address Book" +msgstr "Adressbuch" + +#: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" + +#: ../roomviews.c:46 +msgid "Task List" +msgstr "Aufgabenliste" + +#: ../roomviews.c:47 +msgid "Notes List" +msgstr "Notizliste" + +#: ../roomviews.c:48 +msgid "Wiki" +msgstr "Wiki" + +#: ../roomviews.c:49 +msgid "Calendar List" +msgstr "Kalenderliste" + +#: ../roomviews.c:50 +msgid "Journal" +msgstr "Journal" + +#: ../roomviews.c:51 +msgid "Blog" +msgstr "" + +#: ../serv_func.c:186 +msgid "" +"This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " +"any additional logins at this time. Please try again later or contact your " +"system administrator." +msgstr "" +"Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue " +"Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es " +"später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter." + +#: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220 +msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." +msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit." + +#: ../serv_func.c:229 +#, c-format +msgid "" +"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" +"In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " +"newer.\n" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n" +"Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n" +"\n" +"\n" + +#: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103 +msgid "View/edit server-side mail filters" +msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern" + +#: ../sieve.c:28 +msgid "" +"This installation of Citadel was built without support for server-side mail " +"filtering.
Please contact your system administrator if you require this " +"feature.
" +msgstr "" +"Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut
" +"Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen." + +#: ../sieve.c:117 +msgid "When new mail arrives: " +msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: " + +#: ../sieve.c:121 +msgid "Leave it in my inbox without filtering" +msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern" + +#: ../sieve.c:125 +msgid "Filter it according to rules selected below" +msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern" + +#: ../sieve.c:130 +msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" +msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)" + +#: ../sieve.c:141 +msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." +msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert." + +#: ../sieve.c:156 +msgid "The currently active script is: " +msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:" + +#: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644 +msgid "Add or delete scripts" +msgstr "Script bearbeiten/löschen" + +#: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000 +msgid "Save changes" +msgstr "Änderungen übernehmen" + +#: ../sieve.c:657 +msgid "Add a new script" +msgstr "Neues Script hinzufügen" + +#: ../sieve.c:660 +msgid "" +"To create a new script, enter the desired script name in the box below and " +"click 'Create'." +msgstr "" +"Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld " +"eintragen und 'Anlegen' Klicken" + +#: ../sieve.c:666 +msgid "Script name: " +msgstr "Script-Name: " + +#: ../sieve.c:669 +msgid "Create" +msgstr "Anlegen" + +#: ../sieve.c:674 +msgid "Edit scripts" +msgstr "Script bearbeiten" + +#: ../sieve.c:677 +msgid "Return to the script editing screen" +msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular" + +#: ../sieve.c:684 +msgid "Delete scripts" +msgstr "Script Löschen" + +#: ../sieve.c:687 +msgid "" +"To delete an existing script, select the script name from the list and click " +"'Delete'." +msgstr "" +"Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und " +"dann 'Löschen' Klicken" + +#: ../sieve.c:711 +msgid "Delete script" +msgstr "Script löschen" + +#: ../sieve.c:711 +msgid "Delete this script?" +msgstr "Dieses Script löschen?" + +#: ../sieve.c:748 +msgid "A script by that name already exists." +msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!" + +#: ../sieve.c:757 +msgid "" +"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " +"and activate it." +msgstr "" +"Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular " +"aktiviert werden." + +#: ../sieve.c:974 +msgid "Move rule up" +msgstr "Regel nach oben bewegen" + +#: ../sieve.c:979 +msgid "Move rule down" +msgstr "Regel nach unten bewegen" + +#: ../sieve.c:984 +msgid "Delete rule" +msgstr "Regel löschen" + +#: ../sieve.c:992 +msgid "If" +msgstr "Wenn" + +#: ../sieve.c:996 +msgid "To or Cc" +msgstr "To oder Cc" + +#: ../sieve.c:998 +msgid "Reply-to" +msgstr "Reply-to" + +#: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11 +#: ../static/t/summary_header.html:9 +msgid "Sender" +msgstr "Absender" + +#: ../sieve.c:1000 +msgid "Resent-From" +msgstr "Resent-From" + +#: ../sieve.c:1001 +msgid "Resent-To" +msgstr "Resent-To" + +#: ../sieve.c:1002 +msgid "Envelope From" +msgstr "Envelope From" + +#: ../sieve.c:1003 +msgid "Envelope To" +msgstr "Envelope To" + +#: ../sieve.c:1004 +msgid "X-Mailer" +msgstr "X-Mailer" + +#: ../sieve.c:1005 +msgid "X-Spam-Flag" +msgstr "X-Spam-Flag" + +#: ../sieve.c:1006 +msgid "X-Spam-Status" +msgstr "X-Spam-Status" + +#: ../sieve.c:1007 +msgid "List-ID" +msgstr "Listen-ID" + +#: ../sieve.c:1008 +msgid "Message size" +msgstr "Nachrichten größe" + +#: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: ../sieve.c:1028 +msgid "contains" +msgstr "beinhaltet" + +#: ../sieve.c:1029 +msgid "does not contain" +msgstr "beinhaltet nicht" + +#: ../sieve.c:1030 +msgid "is" +msgstr "ist" + +#: ../sieve.c:1031 +msgid "is not" +msgstr "ist nicht" + +#: ../sieve.c:1032 +msgid "matches" +msgstr "trifft zu" + +#: ../sieve.c:1033 +msgid "does not match" +msgstr "trifft nicht zu" -#: ../iconbar.c:766 +#: ../sieve.c:1053 +msgid "(All messages)" +msgstr "(Alle Beiträge)" + +#: ../sieve.c:1057 +msgid "is larger than" +msgstr "ist größer als" + +#: ../sieve.c:1058 +msgid "is smaller than" +msgstr "ist kleiner als" + +#: ../sieve.c:1081 +msgid "Keep" +msgstr "Behalten" + +#: ../sieve.c:1082 +msgid "Discard silently" +msgstr "still verwerfen" + +#: ../sieve.c:1083 +msgid "Reject" +msgstr "Abweisen" + +#: ../sieve.c:1084 +msgid "Move message to" +msgstr "Meldung verschieben nach" + +#: ../sieve.c:1085 +msgid "Forward to" +msgstr "Weiterleiten an" + +#: ../sieve.c:1086 +msgid "Vacation" +msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung" + +#: ../sieve.c:1123 +msgid "Message:" +msgstr "Nachricht:" + +#: ../sieve.c:1133 +msgid "continue processing" +msgstr "weiter Bearbeiten" + +#: ../sieve.c:1134 +msgid "stop" +msgstr "stop" + +#: ../sieve.c:1137 +msgid "and then" +msgstr "und dann" + +#: ../sieve.c:1158 +msgid "Add rule" +msgstr "Neue Regel" + +#: ../siteconfig.c:254 +msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" +msgstr "" + +#: ../siteconfig.c:313 +msgid "Your system configuration has been updated." +msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen" + +#: ../smtpqueue.c:133 +msgid "(Delete)" +msgstr "(Löschen)" + +#: ../smtpqueue.c:191 +msgid "Message ID" +msgstr "Nachrichten-ID" + +#: ../smtpqueue.c:193 +msgid "Date/time submitted" +msgstr "Versandzeitpunkt" + +#: ../smtpqueue.c:195 +msgid "Last attempt" +msgstr "Letzter Versuch" + +#: ../smtpqueue.c:199 +msgid "Recipients" +msgstr "Empfänger" + +#: ../smtpqueue.c:214 +msgid "The queue is empty." +msgstr "Diese Warteschlange ist leer." + +#: ../smtpqueue.c:220 +msgid "You do not have permission to view this resource." +msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen." + +#: ../smtpqueue.c:236 +msgid "View the outbound SMTP queue" +msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen" + +#: ../smtpqueue.c:252 +msgid "Refresh this page" +msgstr "Diese Seite neu laden" + +#: ../summary.c:101 +msgid "(None)" +msgstr "(Keine)" + +#: ../summary.c:153 +msgid "(Nothing)" +msgstr "(Nichts)" + +#: ../summary.c:167 +#, c-format +msgid "" +"You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in " +"%s. Your system administrator is %s." +msgstr "" +"Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist " +"%." + +#: ../summary.c:195 +msgid "Messages" +msgstr "Nachrichten" + +#: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37 +msgid "Tasks" +msgstr "Aufgaben" + +#: ../summary.c:221 +msgid "Today on your calendar" +msgstr "Heute in ihrem Kalender" + +#: ../summary.c:236 +msgid "Who's online now" +msgstr "Wer ist gerade angemeldet" + +#: ../summary.c:249 +msgid "About this server" +msgstr "Über diesen Server" + +#: ../summary.c:275 +#, c-format +msgid "Summary page for %s" +msgstr "Zusammenfassung für %s" + +#: ../sysmsgs.c:33 +#, c-format +msgid "Edit %s" +msgstr "%s bearbeiten" + +#: ../sysmsgs.c:36 +#, c-format +msgid "" +"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " +"forced by preceding the next line by a blank." +msgstr "" +"Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert." +"Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem " +"Leerschritt beginnt." + +#: ../sysmsgs.c:70 +#, c-format +msgid "Cancelled. %s was not saved." +msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert." + +#: ../sysmsgs.c:89 +#, c-format +msgid "%s has been saved." +msgstr "%s wurde gespeichert." + +#: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98 +msgid "Room info" +msgstr "Rauminfo" + +#: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105 +msgid "Your bio" +msgstr "Ihre Biographie" + +#: ../tasks.c:95 +msgid "Completed?" +msgstr "Vollständig?" + +#: ../tasks.c:97 +msgid "Name of task" +msgstr "Name der Aufgaben" + +#: ../tasks.c:99 +msgid "Date due" +msgstr "Fälligkeitsdatum" + +#: ../tasks.c:101 +msgid "Category" +msgstr "Kategorie" + +#: ../tasks.c:103 +msgid "Show All" +msgstr "Alle anzeigen" + +#: ../tasks.c:228 +msgid "Edit task" +msgstr "Aufgabe bearbeiten" + +#: ../tasks.c:258 +msgid "Start date:" +msgstr "Anfangsdatum:" + +#: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296 +msgid "No date" +msgstr "Kein Datum" + +#: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299 +msgid "or" +msgstr "oder" + +#: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313 +msgid "Time associated" +msgstr "assoziierte Uhrzeit " + +#: ../tasks.c:288 +msgid "Due date:" +msgstr "Fälligkeitsdatum:" + +#: ../tasks.c:317 +msgid "Completed:" +msgstr "Vollständig:" + +#: ../tasks.c:328 +msgid "Category:" +msgstr "Kategorie:" + +#: ../useredit.c:533 +msgid "" +"An error occurred while trying to create or edit this address book entry." +msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags." + +#: ../useredit.c:610 +msgid "Changes were not saved." +msgstr "Änderungen verworfen." + +#: ../useredit.c:700 +#, c-format +msgid "A new user has been created." +msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt." + +#: ../useredit.c:705 msgid "" -"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " -"continue." -msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren." +"You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " +"host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " +"the host system, not within Citadel." +msgstr "" +"Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die " +"Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden." + +#: ../userlist.c:39 +#, c-format +msgid "User list for %s" +msgstr "Benutzerliste für %s" + +#: ../userlist.c:57 +msgid "User Name" +msgstr "Benutzername" + +#: ../userlist.c:58 +msgid "Number" +msgstr "Zahl" + +#: ../userlist.c:59 +msgid "Access Level" +msgstr "Zugangsberechtigung" + +#: ../userlist.c:60 +msgid "Last Login" +msgstr "Letzte Anmeldung" + +#: ../userlist.c:61 +msgid "Total Logins" +msgstr "Anmeldungen gesamt" + +#: ../userlist.c:62 +msgid "Total Posts" +msgstr "Summe aller Beiträge" + +#: ../userlist.c:119 +msgid "User profile" +msgstr "Benutzerprofil" + +#: ../userlist.c:157 +#, c-format +msgid "Click here to send an instant message to %s" +msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden" + +#: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120 +msgid "(no name)" +msgstr "(kein Name)" + +#: ../vcard_edit.c:385 +msgid " (work)" +msgstr " (Firma)" + +#: ../vcard_edit.c:387 +msgid " (home)" +msgstr " (Privat)" + +#: ../vcard_edit.c:389 +msgid " (cell)" +msgstr " (Handy)" + +#: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905 +msgid "Address:" +msgstr "Adresse:" + +#: ../vcard_edit.c:468 +msgid "Telephone:" +msgstr "Telefon" + +#: ../vcard_edit.c:473 +msgid "E-mail:" +msgstr "E-Mail:" + +#: ../vcard_edit.c:563 +msgid "This address book is empty." +msgstr "Dieses Adressbuch ist leer." + +#: ../vcard_edit.c:577 +msgid "An internal error has occurred." +msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten." + +#: ../vcard_edit.c:728 +msgid "Error" +msgstr "Fehler" + +#: ../vcard_edit.c:832 +msgid "Edit contact information" +msgstr "Kontaktdaten bearbeiten" + +#: ../vcard_edit.c:853 +msgid "Prefix" +msgstr "Anrede" + +#: ../vcard_edit.c:853 +msgid "First Name" +msgstr "Vorname" + +#: ../vcard_edit.c:853 +msgid "Middle Name" +msgstr "Mittelinitial" + +#: ../vcard_edit.c:853 +msgid "Last Name" +msgstr "Nachname" + +#: ../vcard_edit.c:853 +msgid "Suffix" +msgstr "Zähler" + +#: ../vcard_edit.c:874 +msgid "Display name:" +msgstr "Namen anzeigen:" + +#: ../vcard_edit.c:881 +msgid "Title:" +msgstr "Titel:" + +#: ../vcard_edit.c:888 +msgid "Organization:" +msgstr "Organisation:" + +#: ../vcard_edit.c:899 +msgid "PO box:" +msgstr "Postfach:" -#: ../inetconf.c:46 -msgid "Local host aliases" -msgstr "Andere Namen für diese Maschine" +#: ../vcard_edit.c:915 +msgid "City:" +msgstr "Stadt:" -#: ../inetconf.c:47 -msgid "Directory domains" -msgstr "Verzeichnis Namen" +#: ../vcard_edit.c:921 +msgid "State:" +msgstr "Bundesland:" -#: ../inetconf.c:48 -msgid "Gateway domains" -msgstr "Übergangs Domains" +#: ../vcard_edit.c:927 +msgid "ZIP code:" +msgstr "Postleitzahl:" -#: ../inetconf.c:49 -msgid "Smart hosts" -msgstr "Smart Hosts" +#: ../vcard_edit.c:933 +msgid "Country:" +msgstr "Land:" -#: ../inetconf.c:50 -msgid "RBL hosts" -msgstr "Blacklist-Maschinen" +#: ../vcard_edit.c:943 +msgid "Home telephone:" +msgstr "Telefon:" -#: ../inetconf.c:51 -msgid "SpamAssassin hosts" -msgstr "SpamAssassin Maschinen" +#: ../vcard_edit.c:949 +msgid "Work telephone:" +msgstr "Telefon/Büro:" -#: ../inetconf.c:53 -msgid "(domains for which this host receives mail)" -msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)" +#: ../vcard_edit.c:955 +msgid "Mobile telephone:" +msgstr "Mobiltelefon:" -#: ../inetconf.c:54 -msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" -msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)" +#: ../vcard_edit.c:961 +msgid "Fax number:" +msgstr "Faxnummer." -#: ../inetconf.c:55 -msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" -msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)" +#: ../vcard_edit.c:972 +msgid "Primary Internet e-mail address" +msgstr "Haupt-EMailadresse" -#: ../inetconf.c:56 -msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" -msgstr "" -"(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)" +#: ../vcard_edit.c:979 +msgid "Internet e-mail aliases" +msgstr "Internet EMail-Aliase" -#: ../inetconf.c:57 -msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" -msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)" +#: ../vcard_edit.c:1046 +msgid "Unable to enter the room to save your message" +msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern" -#: ../inetconf.c:58 -msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" -msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)" +#: ../vcard_edit.c:1055 +msgid "Aborting." +msgstr "Abgebrochen." -#: ../inetconf.c:95 -msgid "Internet configuration" -msgstr "Internet Konfiguration" +#: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137 +msgid "An error has occurred." +msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." -#: ../inetconf.c:122 -msgid "Delete this entry?" -msgstr "Eintrag Löschen?" +#: ../vcard_edit.c:1193 +msgid "Could Not decode vcard photo\n" +msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n" -#: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120 -msgid "(Delete)" -msgstr "(Löschen)" +#: ../webcit.c:339 +msgid "Authorization Required" +msgstr "Authentifizierung benötigt" -#: ../inetconf.c:174 +#: ../webcit.c:348 #, c-format -msgid "%s has been deleted." -msgstr "%s wurde gelöscht." +msgid "" +"The resource you requested requires a valid username and password. You could " +"not be logged in: %s\n" +msgstr "" +"Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort." +"Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n" -#: ../listsub.c:44 -msgid "List subscription" -msgstr "Listen Teilnehmer" +#: ../who.c:151 +msgid "Edit your session display" +msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten" -#: ../listsub.c:56 -msgid "List subscribe/unsubscribe" -msgstr "Liste abonnieren/abmelden" +#: ../who.c:155 +msgid "" +"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " +"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " +"click the appropriate 'change' button without typing anything in the " +"corresponding box. " +msgstr "" +"Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte " +"ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den " +"'Raumnamen ändern' Knopf drücken" -#: ../listsub.c:76 -msgid "Confirmation request sent" -msgstr "Anfrage bestätigt" +#: ../who.c:168 +msgid "Room name:" +msgstr "Raumname:" + +#: ../who.c:173 +msgid "Change room name" +msgstr "Raumnamen ändern" + +#: ../who.c:177 +msgid "Host name:" +msgstr "Rechnername:" + +#: ../who.c:182 +msgid "Change host name" +msgstr "Rechnernamen ändern" + +#: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19 +#: ../static/t/openid_manual_create.html:15 +msgid "User name:" +msgstr "Benutzername:" + +#: ../who.c:192 +msgid "Change user name" +msgstr "Benutzernamen ändern" -#: ../listsub.c:78 +#: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268 #, c-format -msgid "" -"You are subscribing %s to the %s mailing list. The " -"listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " -"click on to confirm your subscription. This extra step is for your " -"protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " -"without your consent.

Please click on the link which is being e-" -"mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" -msgstr "" -"Sie abonnieren für %s die %s Liste. Der Listenserver hat " -"Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche " -"Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne " -"Ihre Zustimmung anmelden kann.
\n" +msgid "There is no room called '%s'." +msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'." -#: ../listsub.c:91 -msgid "Go back..." -msgstr "Zurück..." +#: ../wiki.c:60 +#, c-format +msgid "'%s' is not a Wiki room." +msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum." -#: ../mainmenu.c:23 -msgid "Basic commands" -msgstr "Einfache Kommandos" +#: ../wiki.c:94 +#, c-format +msgid "There is no page called '%s' here." +msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'." -#: ../mainmenu.c:32 -msgid "List known rooms" -msgstr "Bekannte Räume aufzählen" +#: ../wiki.c:96 +msgid "" +"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " +"create this page." +msgstr "" +"Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen " +"Raum erzeugen möchten." -#: ../mainmenu.c:34 -msgid "Where can I go from here?" -msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?" +#: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12 +#: ../static/t/summary_header.html:10 +msgid "Date" +msgstr "Datum" -#: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667 -msgid "Goto next room" -msgstr "Zum nächsten Raum" +#: ../wiki.c:168 +msgid "Author" +msgstr "Autor" -#: ../mainmenu.c:42 -msgid "...with unread messages" -msgstr "... mit ungelesenenand new" -msgstr "... alte und neue" +#: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anonym" -#: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642 -msgid "Enter a message" -msgstr "Beitrag verfassen" +#: ../static/t/edit_message.html:47 +msgid "in" +msgstr "in" -#: ../mainmenu.c:87 -msgid "(post in this room)" -msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)" +#: ../static/t/edit_message.html:51 +msgid "To:" +msgstr "An:" -#: ../mainmenu.c:94 -msgid "Summary page" -msgstr "Übersichtsseite" +#: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16 +msgid "CC:" +msgstr "CC:" -#: ../mainmenu.c:97 -msgid "Summary of my account" -msgstr "Meine Citadele" +#: ../static/t/edit_message.html:68 +msgid "BCC:" +msgstr "BCC:" -#: ../mainmenu.c:102 -msgid "User list" -msgstr "Benutzerliste" +#: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17 +msgid "Subject:" +msgstr "Betreff:" -#: ../mainmenu.c:105 -msgid "(all registered users)" -msgstr "(alle Benutzer)" +#: ../static/t/edit_message.html:76 +msgid "Subject (optional):" +msgstr "Betreff (optional):" -#: ../mainmenu.c:113 -msgid "Bye!" -msgstr "Auf Wiedersehen!" +#: ../static/t/edit_message.html:92 +msgid "--- forwarded message ---" +msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---" -#: ../mainmenu.c:122 -msgid "Your info" -msgstr "Ihre Biographie" +#: ../static/t/edit_message.html:112 +msgid "Attachments:" +msgstr "Anhänge:" -#: ../mainmenu.c:127 -msgid "Change your preferences and settings" -msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern" +#: ../static/t/edit_message.html:116 +msgid "Attach file:" +msgstr "Datei anhängen:" -#: ../mainmenu.c:132 -msgid "Update your contact information" -msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern" +#: ../static/t/files.html:3 +msgid "Files available for download in" +msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in" -#: ../mainmenu.c:142 -msgid "Enter your 'bio'" -msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben" +#: ../static/t/files.html:18 +msgid "Filename" +msgstr "Dateiname" -#: ../mainmenu.c:147 -msgid "Edit your online photo" -msgstr "Ihr Photo ändern" +#: ../static/t/files.html:19 +msgid "Size" +msgstr "Größe" -#: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79 -msgid "View/edit server-side mail filters" -msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von Serverweiten Mail Filtern" +#: ../static/t/files.html:20 +msgid "Content" +msgstr "Inhalt" -#: ../mainmenu.c:159 -msgid "Advanced room commands" -msgstr "Erweiterte Raum Kommandos" +#: ../static/t/files.html:21 +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" -#: ../mainmenu.c:165 -msgid "Edit or delete this room" -msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen" +#: ../static/t/files.html:35 +msgid "Upload a file:" +msgstr "Eine Datei hochladen:" -#: ../mainmenu.c:171 -msgid "Go to a 'hidden' room" -msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen" +#: ../static/t/floors_edit_one.html:11 +msgid "(delete floor)" +msgstr "(Etage löschen)" -#: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1958 -msgid "Create a new room" -msgstr "Einen neuen Raum erzeugen" +#: ../static/t/floors_edit_one.html:13 +msgid "(edit graphic)" +msgstr "(Bild verändern)" -#: ../mainmenu.c:181 -#, c-format -msgid "Zap (forget) this room (%s)" -msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)" +#: ../static/t/floors.html:4 +msgid "Add/change/delete floors" +msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen" -#: ../mainmenu.c:186 -msgid "List all forgotten rooms" -msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten" +#: ../static/t/floors.html:10 +msgid "Floor number" +msgstr "Etagen-Nr." -#: ../mainmenu.c:205 -msgid "System Administration Menu" -msgstr "System Administrator Menü" +#: ../static/t/floors.html:11 +msgid "Floor name" +msgstr "Etagen-Name" -#: ../mainmenu.c:214 -msgid "Global Configuration" -msgstr "Globale Konfiguration" +#: ../static/t/floors.html:12 +msgid "Number of rooms" +msgstr "Zahl der Räume" -#: ../mainmenu.c:219 -msgid "Edit site-wide configuration" -msgstr "Systemvorgaben bearbeiten" +#: ../static/t/floors.html:13 +msgid "Floor CSS" +msgstr "Etagen CSS" -#: ../mainmenu.c:224 -msgid "Domain names and Internet mail configuration" -msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration" +#: ../static/t/iconbar.html:17 +msgid "Mail" +msgstr "Posteingang" -#: ../mainmenu.c:229 -msgid "Configure replication with other Citadel servers" -msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren" +#: ../static/t/iconbar.html:42 +msgid "Rooms" +msgstr "Räume" -#: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230 -msgid "View the outbound SMTP queue" -msgstr "Mailversandt-Warteschlange anzeigen" +#: ../static/t/iconbar.html:47 +msgid "Online users" +msgstr "Angemeldete Benutzer" -#: ../mainmenu.c:241 -msgid "User account management" -msgstr "Benutzer verwalten" +#: ../static/t/iconbar.html:51 +msgid "Loading" +msgstr "Lade" -#: ../mainmenu.c:246 -msgid "Add, change, delete user accounts" -msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen " +#: ../static/t/iconbar.html:56 +msgid "Chat" +msgstr "Chat" -#: ../mainmenu.c:256 -msgid "Rooms and Floors" -msgstr "Räume und Etagen" +#: ../static/t/iconbar.html:62 +msgid "Advanced" +msgstr "Erweitert" -#: ../mainmenu.c:261 -msgid "Add, change, or delete floors" -msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen" +#: ../static/t/iconbar.html:68 +msgid "Administration" +msgstr "Verwaltung" -#: ../mainmenu.c:283 -msgid "Enter a server command" -msgstr "Ein Server-Kommando eingeben" +#: ../static/t/iconbar.html:77 +msgid "customize this menu" +msgstr "Dieses Menü Bearbeiten" -#: ../mainmenu.c:292 -msgid "" -"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " -"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " -"will not be of much use to you." -msgstr "" -"Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit " -"verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird " -"dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein" +#: ../static/t/iconbar.html:80 +msgid "switch to room list" +msgstr "Auf Raumliste wechseln" -#: ../mainmenu.c:299 -msgid "Enter command:" -msgstr "Kommando Eingeben:" +#: ../static/t/iconbar.html:81 +msgid "switch to menu" +msgstr "Zurück zum Menü" -#: ../mainmenu.c:302 -msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" -msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):" +#: ../static/t/iconbar.html:82 +msgid "My folders" +msgstr "Meine Ordner" -#: ../mainmenu.c:306 -#, c-format -msgid "Detected host header is %s://%s" -msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s" +#: ../static/t/knrooms.html:5 +msgid "Room list" +msgstr "Raumlisten Anzeige" -#: ../mainmenu.c:308 -msgid "Send command" -msgstr "Kommando Senden" +#: ../static/t/knrooms.html:5 +msgid "Folder list" +msgstr "Ordner Liste" -#: ../mainmenu.c:337 -msgid "Server command results" -msgstr "Server Kommando Ergebnisse" +#: ../static/t/knrooms.html:19 +msgid "View as room list" +msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln" -#: ../messages.c:491 -msgid " (work)" -msgstr " (Firma)" +#: ../static/t/knrooms.html:20 +msgid "View as folder list" +msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln" -#: ../messages.c:493 -msgid " (home)" -msgstr " (Privat)" +#: ../static/t/knrooms.html:40 +msgid "Room Listing" +msgstr "Raumlisten Anzeige" -#: ../messages.c:495 -msgid " (cell)" -msgstr " (Handy)" +#: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4 +msgid "" +"WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " +"of this system will not work properly." +msgstr "" -#: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:250 -msgid "Address:" -msgstr "Adresse:" +#: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8 +msgid "powered by" +msgstr "betrieben mit" -#: ../messages.c:566 -msgid "Telephone:" -msgstr "Telefon" +#: ../static/t/login.html:21 +msgid "Password:" +msgstr "Passwort:" -#: ../messages.c:571 -msgid "E-mail:" -msgstr "Email:" +#: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21 +msgid "Language:" +msgstr "Sprache:" -#: ../messages.c:679 ../messages.c:1276 -msgid "ERROR:" -msgstr "FEHLER" +#: ../static/t/login.html:39 +msgid "Log in using OpenID" +msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden" -#: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388 -msgid "unexpected end of message" -msgstr "unerwartetes Meldungsende" +#: ../static/t/login.html:43 +msgid "If you already have an account on" +msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf" -#: ../messages.c:715 ../messages.c:1297 -msgid "from " -msgstr "von " +#: ../static/t/login.html:44 +msgid "enter your user name and password and click "Login."" +msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken" -#: ../messages.c:743 ../messages.c:1313 -msgid "in " -msgstr "in " +#: ../static/t/login.html:45 +msgid "" +"If you are a new user, enter the name and password you wish to use, " +"and click "New User." " +msgstr "" +"Wenn Sie noch keinen Benutzer haben einen Loginnamen und Passwort " +"eingeben die verwendet werden sollen; dann "Neuer Benutzer" Klicken" -#: ../messages.c:764 ../messages.c:1334 -msgid "to " -msgstr "an " +#: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37 +msgid "Please log off properly when finished. " +msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. " -#: ../messages.c:817 -msgid "View" -msgstr "Anzeigen" +#: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 +msgid "See the" +msgstr "Die" -#: ../messages.c:819 -msgid "Download" -msgstr "Herunterladen" +#: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 +msgid "recommended browser list" +msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen" -#: ../messages.c:866 ../messages.c:2917 -msgid "CC:" -msgstr "CC:" +#: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 +msgid "" +"if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " +"turned on. " +msgstr "" +"wenn es Probleme mit Webcit gibt..
  • Cookies müßen aktiviert " +"sein. " -#: ../messages.c:874 ../messages.c:1370 -msgid "Subject:" -msgstr "Betreff:" +#: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39 +msgid "" +"Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " +"windows, you will not be able to receive any instant messages." +msgstr "" +"Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen." -#: ../messages.c:898 ../rss.c:28 -msgid "Reply" -msgstr "Antworten" +#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 +#: ../static/t/msg_listselector_top.html:2 +msgid "Reading #" +msgstr "Lese #" -#: ../messages.c:913 -msgid "ReplyQuoted" -msgstr "Antworten&Zitieren" +#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 +#: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10 +msgid "messages" +msgstr "Nachrichten" -#: ../messages.c:930 -msgid "ReplyAll" -msgstr "AntwortenAnAlle" +#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 +#: ../static/t/msg_listselector_top.html:12 +msgid "oldest to newest" +msgstr "alte vor neu" -#: ../messages.c:938 -msgid "Forward" -msgstr "Weiterleiten" +#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 +#: ../static/t/msg_listselector_top.html:20 +msgid "newest to oldest" +msgstr "neue vor alte" -#: ../messages.c:945 ../messages.c:3190 -msgid "Move" -msgstr "Verschieben" +#: ../static/t/msg_listview.html:20 +msgid "Loading messages from server, please wait" +msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten" -#: ../messages.c:950 -msgid "Delete this message?" -msgstr "Diese Nachricht Löschen?" +#: ../static/t/msg_listview.html:27 +msgid "Open in new window" +msgstr "in neuem Fenster öffnen" -#: ../messages.c:956 -msgid "Headers" -msgstr "Kopfzeilen" +#: ../static/t/msg_listview.html:29 +msgid "Copy" +msgstr "Kopieren" -#: ../messages.c:961 +#: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41 msgid "Print" msgstr "Drucken" -#: ../messages.c:1072 -#, c-format -msgid "I don't know how to display %s" -msgstr "Kann %s nicht darstellen" - -#: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634 -msgid "edit" -msgstr "bearbeiten" - -#: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905 -msgid "(no subject)" -msgstr "(kein Betreff)" +#: ../static/t/navbar.html:5 +msgid "Ungoto" +msgstr "Zurück" -#: ../messages.c:1725 -msgid "(no name)" -msgstr "(kein Name)" +#: ../static/t/navbar.html:13 +msgid "Read new messages" +msgstr "Aktualisieren" -#: ../messages.c:1777 -msgid "This address book is empty." -msgstr "Dieses Adressbuch ist leer." +#: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117 +msgid "Read all messages" +msgstr "Alle Beiträge" -#: ../messages.c:2213 -msgid "Click on any note to edit it." -msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren" +#: ../static/t/navbar.html:25 +msgid "Enter a message" +msgstr "neuer Beitrag" -#: ../messages.c:2223 -msgid "No new messages." -msgstr "Keine neue Nachricht." +#: ../static/t/navbar.html:34 +msgid "View contacts" +msgstr "Kontakte anzeigen" -#: ../messages.c:2225 -msgid "No old messages." -msgstr "Keine alte Nachricht" +#: ../static/t/navbar.html:40 +msgid "Add new contact" +msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen" -#: ../messages.c:2227 -msgid "No messages here." -msgstr "Keine Beiträge hier" +#: ../static/t/navbar.html:49 +msgid "Day view" +msgstr "Tagesübersicht" -#: ../messages.c:2345 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174 -msgid "Sender" -msgstr "Absender" +#: ../static/t/navbar.html:55 +msgid "Month view" +msgstr "Monatsübersicht" -#: ../messages.c:2347 -msgid "Date" -msgstr "Datum" +#: ../static/t/navbar.html:61 +msgid "Add new event" +msgstr "Neuen Termin hinzufügen" -#: ../messages.c:2460 -msgid "Reading #" -msgstr "Lese #" +#: ../static/t/navbar.html:70 +msgid "Calendar list" +msgstr "Kalenderliste" -#: ../messages.c:2513 -#, c-format -msgid "of %d messages." -msgstr "von %d Nachrichten" +#: ../static/t/navbar.html:79 +msgid "View tasks" +msgstr "Aufgaben anzeigen" -#: ../messages.c:2699 -#, c-format -msgid "Cancelled. Message was not posted." -msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht." +#: ../static/t/navbar.html:85 +msgid "Add new task" +msgstr "Neue Aufgabe" -#: ../messages.c:2705 -#, c-format -msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." -msgstr "" -"Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben." +#: ../static/t/navbar.html:94 +msgid "View notes" +msgstr "Nachrichten anzeigen" -#: ../messages.c:2725 -#, c-format -msgid "Message has been sent.\n" -msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n" +#: ../static/t/navbar.html:102 +msgid "Add new note" +msgstr "Neue Notiz" -#: ../messages.c:2728 -#, c-format -msgid "Message has been posted.\n" -msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n" +#: ../static/t/navbar.html:111 +msgid "Refresh message list" +msgstr "Aktualisieren" -#: ../messages.c:2863 -msgid " from " -msgstr " von " +#: ../static/t/navbar.html:123 +msgid "Write mail" +msgstr "Email schreiben" -#: ../messages.c:2873 -msgid " in " -msgstr " in " +#: ../static/t/navbar.html:133 +msgid "Wiki home" +msgstr "Wiki-Startseite" -#: ../messages.c:2906 -msgid "To:" -msgstr "An:" +#: ../static/t/navbar.html:140 +msgid "Edit this page" +msgstr "Diese Seite bearbeiten" -#: ../messages.c:2928 -msgid "BCC:" -msgstr "BCC:" +#: ../static/t/navbar.html:147 +msgid "History" +msgstr "Ältere Versionen" -#: ../messages.c:2946 -msgid "Subject (optional):" -msgstr "Betreff (optional):" +#: ../static/t/navbar.html:155 +msgid "Skip this room" +msgstr "Raum weglassen" -#: ../messages.c:2955 ../messages.c:3077 ../paging.c:53 -msgid "Send message" -msgstr "Meldung senden" +#: ../static/t/navbar.html:161 +msgid "Goto next room" +msgstr "nächster Raum" -#: ../messages.c:2957 ../messages.c:3079 -msgid "Post message" -msgstr "Beitrag einreichen" +#: ../static/t/newstartpage.html:4 +msgid "New start page" +msgstr "Neue Startseite setzen" -#: ../messages.c:2973 -msgid "--- forwarded message ---" -msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---" +#: ../static/t/newstartpage.html:9 +msgid "Your start page has been changed." +msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert" -#: ../messages.c:3054 -msgid "Attachments:" -msgstr "Anhänge:" +#: ../static/t/newstartpage.html:12 +msgid "" +"(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " +"you begin on when you log on to" +msgstr "" +"(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte " +"Seite beim anmelden an" -#: ../messages.c:3069 -msgid "Attach file:" -msgstr "Datei anhängen:" +#: ../static/t/no_new_msgs.html:3 +msgid "No new messages." +msgstr "Keine neuen Nachrichten." + +#: ../static/t/openid_login.html:19 +msgid "OpenID URL:" +msgstr "OpenID URL:" + +#: ../static/t/openid_login.html:31 +msgid "Log in using a user name and password" +msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden" + +#: ../static/t/openid_login.html:34 +msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"." +msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken" + +#: ../static/t/openid_login.html:36 +msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." +msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen" + +#: ../static/t/openid_manual_create.html:4 +#, fuzzy +msgid " - powered by Citadel" +msgstr "%s - mit Citadel Technologie" + +#: ../static/t/openid_manual_create.html:8 +#, fuzzy +msgid "Your OpenID" +msgstr "Ihre OpenIDs verwalten" + +#: ../static/t/openid_manual_create.html:8 +#, fuzzy +msgid "was successfully verified." +msgstr "Dein OpenID %s wurde erfolgreich verifiziert." + +#: ../static/t/openid_manual_create.html:9 +#, fuzzy +msgid "However, the user name" +msgstr "Benutzernamen ändern" + +#: ../static/t/openid_manual_create.html:9 +#, fuzzy +msgid "conflicts with an existing user." +msgstr "" +"Wie auch immer, der Benutzername '%s' kollidiert mit einem bereits " +"vorhandenen Benutzer" -#: ../messages.c:3072 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523 -msgid "Add" -msgstr "Hinzufügen" +#: ../static/t/openid_manual_create.html:11 +msgid "Please specify the user name you would like to use." +msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst." -#: ../messages.c:3137 -#, c-format -msgid "The message was not moved." -msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben." +#: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7 +msgid "Preferences and settings" +msgstr "Einstellungen" -#: ../messages.c:3163 -msgid "Confirm move of message" -msgstr "Verschieben bestätigen" +#: ../static/t/roombanner.html:10 +msgid "new of" +msgstr "" -#: ../messages.c:3170 -msgid "Move this message to:" -msgstr "Meldung verschieben nach:" +#: ../static/t/roombanner.html:24 +msgid "Select page: " +msgstr "Seite wählen" -#: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183 -msgid "Add a new node" -msgstr "Neuen Knoten hinzufügen" +#: ../static/t/searchomatic.html:4 +msgid "Search: " +msgstr "Suchen: " -#: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:117 -#, c-format -msgid "Node name" -msgstr "Name des Knotens" +#: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4 +msgid "Old messages" +msgstr "Alte Nachrichten" -#: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133 -msgid "Shared secret" -msgstr "Gemeinsames Passwort" +#: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8 +msgid "New messages" +msgstr "Neue Nachrichten" -#: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137 -msgid "Host or IP address" -msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse" +#: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4 +msgid "from " +msgstr "von " -#: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141 -msgid "Port number" -msgstr "Portnummer" +#: ../static/t/view_message.html:15 +msgid "to" +msgstr "an" -#: ../netconf.c:84 -msgid "Add node" -msgstr "Knoten Hinzufügen" +#: ../static/t/view_message.html:19 +msgid "Edit" +msgstr "Bearbeiten" -#: ../netconf.c:110 -msgid "Edit node configuration for " -msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten" +#: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26 +#: ../static/t/view_message.html:31 +msgid "Reply" +msgstr "Antworten" -#: ../netconf.c:176 -msgid "Network configuration" -msgstr "Netzwerk Konfiguration" +#: ../static/t/view_message.html:22 +msgid "ReplyQuoted" +msgstr "Antworten&Zitieren" -#: ../netconf.c:189 -msgid "Currently configured nodes" -msgstr "Schon konfigurierte Knoten" +#: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32 +msgid "ReplyAll" +msgstr "AntwortenAnAlle" -#: ../netconf.c:204 -msgid "(Edit)" -msgstr "(Bearbeiten)" +#: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33 +msgid "Forward" +msgstr "Weiterleiten" -#: ../netconf.c:229 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Löschen bestätigen" +#: ../static/t/view_message.html:40 +msgid "Headers" +msgstr "Kopfzeilen" -#: ../netconf.c:236 -msgid "Are you sure you want to delete " -msgstr "wirklich Löschen?" +#: ../static/t/viewomatic.html:4 +msgid "View as:" +msgstr "Anzeigen als:" -#: ../netconf.c:243 -msgid "Yes" -msgstr "Ja" +#: ../static/t/who.html:14 +msgid "Users currently on " +msgstr "Angemeldete Benutzer auf " -#: ../netconf.c:246 -msgid "No" -msgstr "Nein" +#~ msgid "Exit" +#~ msgstr "Ende" -#: ../netconf.c:309 -msgid "Back to menu" -msgstr "Zurück zum Menü" +#~ msgid "Change name" +#~ msgstr "Namen ändern" -#: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430 -msgid "An error has occurred." -msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." +#~ msgid "Change CSS" +#~ msgstr "CSS ändern" -#: ../paging.c:24 -msgid "Send instant message" -msgstr "Kurznachricht senden" +#~ msgid "Create new floor" +#~ msgstr "Neue Etage" -#: ../paging.c:33 -msgid "Send an instant message to: " -msgstr "Kurznachricht senden an: " +#~ msgid "Customize the icon bar" +#~ msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten" -#: ../paging.c:45 -msgid "Enter message text:" -msgstr "Nachrichtentext eingeben:" +#~ msgid "Display icons as:" +#~ msgstr "Icons anzeigen als:" -#: ../paging.c:73 -msgid "Message was not sent." -msgstr "Kurznachricht nicht gesendet." +#~ msgid "pictures and text" +#~ msgstr "Bilder und Text" -#: ../paging.c:87 -msgid "Message has been sent to " -msgstr "Kurznachricht gesendet an " +#~ msgid "pictures only" +#~ msgstr "Nur Bilder" -#: ../paging.c:152 -msgid "" -"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " -"Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " -"blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " -"this site if you wish to receive instant messages." -msgstr "" -"Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich " -"nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. " -"Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite " -"erlauben." +#~ msgid "text only" +#~ msgstr "Nur Text" -#: ../paging.c:291 ../paging.c:453 -msgid "An error occurred while setting up the chat socket." -msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets." +#~ msgid "" +#~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu " +#~ "on the left side of the screen." +#~ msgstr "" +#~ "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben " +#~ "möchten" -#: ../paging.c:318 -msgid "Now exiting chat mode." -msgstr "Beende den Chat-Modus." +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ja" -#: ../paging.c:489 -msgid "Send" -msgstr "Absenden" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nein" -#: ../paging.c:490 -msgid "Help" -msgstr "Hilfe" +#~ msgid "Site logo" +#~ msgstr "Seitenlogo" -#: ../paging.c:491 -msgid "List users" -msgstr "Benutzer auflisten" +#~ msgid "An icon describing this site" +#~ msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt" -#: ../preferences.c:205 -msgid "Preferences and settings" -msgstr "Einstellungen" +#~ msgid "Your summary page" +#~ msgstr "Meine Übersichtsseite" -#: ../preferences.c:226 -msgid "Room list view" -msgstr "Raumlisten Anzeige" +#~ msgid "Mail (inbox)" +#~ msgstr "Posteingang" -#: ../preferences.c:232 -msgid "Tree (folders) view" -msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige" +#~ msgid "A shortcut to your email Inbox" +#~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang" -#: ../preferences.c:238 -msgid "Table (rooms) view" -msgstr "Tabelle (Raum) anzeige" +#~ msgid "Your personal address book" +#~ msgstr "Ihr eigenes Adressbuch" -#: ../preferences.c:249 -msgid "Calendar hour format" -msgstr "Kalender Uhrzeitsformat" +#~ msgid "Your personal notes" +#~ msgstr "Ihre Notizen" -#: ../preferences.c:255 -msgid "12 hour (am/pm)" -msgstr "12 Stunden (AM/PM)" +#~ msgid "A shortcut to your personal calendar" +#~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender" -#: ../preferences.c:261 -msgid "24 hour" -msgstr "24 Stunden" +#~ msgid "A shortcut to your personal task list" +#~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste" -#: ../preferences.c:272 -msgid "Calendar day view begins at:" -msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:" +#~ msgid "" +#~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " +#~ "available." +#~ msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten." -#: ../preferences.c:301 -msgid "Calendar day view ends at:" -msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:" +#~ msgid "Yes with users list" +#~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste" -#: ../preferences.c:330 -msgid "Attach signature to email messages?" -msgstr "Emails Signieren?" +#~ msgid "Who is online?" +#~ msgstr "Wer ist da?" -#: ../preferences.c:348 -msgid "No signature" -msgstr "Keine Signatur" +#~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." +#~ msgstr "Wer ist gerade angemeldet?" -#: ../preferences.c:354 -msgid "Use this signature:" -msgstr "Diese Signatur benutzen" +#~ msgid "" +#~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the " +#~ "same room." +#~ msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum" -#: ../preferences.c:378 -msgid "Default character set for email headers:" -msgstr "Vorgabe Zeichensatz für E-Mail Kopfzeilen" +#~ msgid "Advanced options" +#~ msgstr "Erweiterte Optionen" -#: ../preferences.c:388 -msgid "Change" -msgstr "Ändern" +#~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." +#~ msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen" -#: ../preferences.c:407 -msgid "Cancelled. No settings were changed." -msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert." +#~ msgid "Citadel logo" +#~ msgstr "Citadel Logo" -#: ../roomops.c:19 -msgid "Bulletin Board" -msgstr "Forum" +#~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" +#~ msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen" -#: ../roomops.c:20 -msgid "Mail Folder" -msgstr "Mail Übersicht" +#~ msgid "System Administration Menu" +#~ msgstr "Systemverwaltungsmenü" -#: ../roomops.c:21 -msgid "Address Book" -msgstr "Adresse:" +#~ msgid "Room Aide Menu" +#~ msgstr "Raumverantwortlichen Menü" -#: ../roomops.c:23 -msgid "Task List" -msgstr "Aufgaben Liste" +#~ msgid "Local host aliases" +#~ msgstr "Aliase für diese Maschine" -#: ../roomops.c:24 -msgid "Notes List" -msgstr "Notizen" +#~ msgid "Directory domains" +#~ msgstr "Verzeichnis Namen" -#: ../roomops.c:25 -msgid "Wiki" -msgstr "Wiki" +#~ msgid "Smart hosts" +#~ msgstr "Smart Hosts" -#: ../roomops.c:26 -msgid "Calendar List" -msgstr "Kalender Liste" +#, fuzzy +#~ msgid "Fallback smart hosts" +#~ msgstr "Smart Hosts" -#: ../roomops.c:258 -msgid "Zapped (forgotten) rooms" -msgstr "Raum Vergessen" +#~ msgid "RBL hosts" +#~ msgstr "Blacklist-Maschinen" -#: ../roomops.c:264 -msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" -msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n" +#~ msgid "SpamAssassin hosts" +#~ msgstr "SpamAssassin-Maschinen" -#: ../roomops.c:358 -msgid "View as:" -msgstr "Anzeigen als:" +#~ msgid "ClamAV clamd hosts" +#~ msgstr "ClamAV Clamd Maschine" -#: ../roomops.c:396 -msgid "Search: " -msgstr "Suchen: " +#~ msgid "Masqueradable domains" +#~ msgstr "Masquarading-Domains" -#: ../roomops.c:446 -#, c-format -msgid "%d new of %d messages" -msgstr "%d neu von %d Nachrichten" +#~ msgid "User name" +#~ msgstr "Benutzername" -#: ../roomops.c:491 -msgid "View contacts" -msgstr "Kontakte Anzeigen" +#~ msgid "Room" +#~ msgstr "Raum" -#: ../roomops.c:502 -msgid "Day view" -msgstr "Tages Übersicht" +#~ msgid "From host" +#~ msgstr "Client DNS Name / IP" -#: ../roomops.c:511 -msgid "Month view" -msgstr "Monats Übersicht" +#~ msgid "Click on a name to read user info. Click on" +#~ msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf " -#: ../roomops.c:522 -msgid "Calendar list" -msgstr "Kalender Liste" +#~ msgid "to send an instant message to that user." +#~ msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden." -#: ../roomops.c:533 -msgid "View tasks" -msgstr "Aufgaben anzeigen" +#~ msgid "" +#~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " +#~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a " +#~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow " +#~ "popups from this site if you wish to receive instant messages." +#~ msgstr "" +#~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich " +#~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. " +#~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese " +#~ "Seite erlauben." -#: ../roomops.c:544 -msgid "View notes" -msgstr "Nachrichten anzeigen" +#~ msgid "Change your preferences and settings" +#~ msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern" -#: ../roomops.c:555 -msgid "View message list" -msgstr "Aktualisieren" +#~ msgid "Update your contact information" +#~ msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern" -#: ../roomops.c:566 -msgid "Wiki home" -msgstr "Wiki Startseite" +#~ msgid "Enter your 'bio'" +#~ msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben" -#: ../roomops.c:591 -msgid "Add new contact" -msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen" +#~ msgid "Edit your online photo" +#~ msgstr "Ihr Photo ändern" -#: ../roomops.c:604 -msgid "Add new event" -msgstr "Neuen Termin hinzufügen" +#~ msgid "Edit your push email settings" +#~ msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen" -#: ../roomops.c:613 -msgid "Add new task" -msgstr "Neue Aufgabe" +#~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute." +#~ msgstr "" +#~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar " +#~ "sein." -#: ../roomops.c:622 -msgid "Add new note" -msgstr "Neue Notiz" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Herunterladen" -#: ../roomops.c:633 -msgid "Edit this page" -msgstr "Diese Seite bearbeiten" +#~ msgid "Global Configuration" +#~ msgstr "Globale Konfiguration" -#: ../roomops.c:655 -msgid "" -"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" -msgstr "" -"Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen " -"Nachrichten gehen" +#~ msgid "User account management" +#~ msgstr "Benutzer verwalten" -#: ../roomops.c:656 -msgid "Skip this room" -msgstr "Raum Überspringen" +#~ msgid "Shutdown Citadel" +#~ msgstr "Citadel Restarten" -#: ../roomops.c:666 -msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" -msgstr "" -"Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit " -"ungelesenen Nachrichten gehen" +#~ msgid "Rooms and Floors" +#~ msgstr "Räume und Etagen" -#: ../roomops.c:1034 -msgid "Configuration" -msgstr "Konfiguration" +#~ msgid "Push Email" +#~ msgstr "Mobile Push-EMail" -#: ../roomops.c:1050 -msgid "Message expire policy" -msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe" +#~ msgid "Funambol server host (blank to disable)" +#~ msgstr "" +#~ "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)" -#: ../roomops.c:1066 -msgid "Access controls" -msgstr "Zugangs-Kontrolle" +#~ msgid "Funambol server port " +#~ msgstr "Funambol Serverport" -#: ../roomops.c:1082 -msgid "Sharing" -msgstr "Teilen" +#~ msgid "Funambol sync source" +#~ msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle" -#: ../roomops.c:1098 -msgid "Mailing list service" -msgstr "Mailinglisten Service" +#~ msgid "Funambol auth details (user:pass)" +#~ msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)" -#: ../roomops.c:1120 -msgid "Are you sure you want to delete this room?" -msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?" +#~ msgid "External pager tool (blank to disable)" +#~ msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)" -#: ../roomops.c:1122 -msgid "Delete this room" -msgstr "Raum Löschen" +#~ msgid "Tree (folders) view" +#~ msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige" -#: ../roomops.c:1125 -msgid "Set or change the icon for this room's banner" -msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern" +#~ msgid "Table (rooms) view" +#~ msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige" -#: ../roomops.c:1128 -msgid "Edit this room's Info file" -msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern" +#~ msgid "12 hour (am/pm)" +#~ msgstr "12 Stunden (AM/PM)" -#: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970 -msgid "Name of room: " -msgstr "Name des Raums: " +#~ msgid "24 hour" +#~ msgstr "24 Stunden" -#: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974 -msgid "Resides on floor: " -msgstr "Ist in der Etage: " +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "Sonntag" -#: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016 -msgid "Type of room:" -msgstr "Raum-Typ:" +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "Montag" -#: ../roomops.c:1165 -msgid "Public room" -msgstr "Öffentlicher Raum" +#~ msgid "No signature" +#~ msgstr "Keine Signatur" -#: ../roomops.c:1173 -msgid "Private - guess name" -msgstr "Privat - Namen raten" +#~ msgid "Full-functionality" +#~ msgstr "Volle Funktion" -#: ../roomops.c:1180 -msgid "Private - require password:" -msgstr "Privat - Passwort nötig" +#~ msgid "Safe mode" +#~ msgstr "Eingeschränkter modus" -#: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047 -msgid "Private - invitation only" -msgstr "Privat - nur mit Einladung" +#~ msgid "Change" +#~ msgstr "Ändern" -#: ../roomops.c:1194 -msgid "If private, cause current users to forget room" -msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?" +#~ msgid "Edit user account: " +#~ msgstr "Benutzer bearbeiten: " -#: ../roomops.c:1202 -msgid "Preferred users only" -msgstr "nur Privilegierte Benutzer" +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Passwort" -#: ../roomops.c:1208 -msgid "Read-only room" -msgstr "Nicht Schreibbarer Raum" +#~ msgid "Permission to send Internet mail" +#~ msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden" -#: ../roomops.c:1215 -msgid "File directory room" -msgstr "Dateiverzeichnis Raum" +#~ msgid "Number of logins" +#~ msgstr "Anzahl der Anmeldungen" -#: ../roomops.c:1218 -msgid "Directory name: " -msgstr "Verzeichnisname: " +#~ msgid "Messages submitted" +#~ msgstr "Nachricht abgeschickt" -#: ../roomops.c:1226 -msgid "Uploading allowed" -msgstr "Hochladen erlaubt" +#~ msgid "Access level" +#~ msgstr "Zugangsberechtigung" -#: ../roomops.c:1232 -msgid "Downloading allowed" -msgstr "Herunterladen erlaubt" +#~ msgid "User ID number" +#~ msgstr "Benutzer-ID" -#: ../roomops.c:1238 -msgid "Visible directory" -msgstr "Sichtbares Verzeichnis" +#~ msgid "Date and time of last login" +#~ msgstr "Datum der letzten Anmeldung" -#: ../roomops.c:1247 -msgid "Network shared room" -msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum" +#~ msgid "Auto-purge after this many days" +#~ msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen" -#: ../roomops.c:1253 -msgid "Permanent (does not auto-purge)" -msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen" +#~ msgid "POP3" +#~ msgstr "POP3" -#: ../roomops.c:1258 -msgid "Anonymous messages" -msgstr "Anonyme Nachrichten" +#~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" +#~ msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)" -#: ../roomops.c:1266 -msgid "No anonymous messages" -msgstr "Keine anonyme Nachrichten" +#~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" +#~ msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)" -#: ../roomops.c:1272 -msgid "All messages are anonymous" -msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym" +#~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds" +#~ msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)" -#: ../roomops.c:1278 -msgid "Prompt user when entering messages" -msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt" +#~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" +#~ msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)" -#: ../roomops.c:1284 -msgid "Room aide: " -msgstr "Raumverantwortlicher: " +#~ msgid "Message to your Users:" +#~ msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:" -#: ../roomops.c:1356 -msgid "Shared with" -msgstr "Geteilt mit" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " +#~ "continue." +#~ msgstr "" +#~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren." -#: ../roomops.c:1359 -msgid "Not shared with" -msgstr "Nicht geteilt mit" +#~ msgid "General site configuration items" +#~ msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration" -#: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409 -msgid "Remote node name" -msgstr "Entfernter Knotenname" +#~ msgid "Change Login Logo" +#~ msgstr "Anmeldelogo wechseln" -#: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411 -msgid "Remote room name" -msgstr "Entfernter Raumname" +#~ msgid "Change Logout Logo" +#~ msgstr "Abmeldelogo wechseln" -#: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413 -msgid "Actions" -msgstr "Aktionen" +#~ msgid "Node name" +#~ msgstr "Name des Knotens" -#: ../roomops.c:1401 -msgid "Unshare" -msgstr "Freigabe Wiederrufen" +#~ msgid "Fully qualified domain name" +#~ msgstr "Vollqualifizierter Domänenname" -#: ../roomops.c:1438 -msgid "Share" -msgstr "Freigabe" +#~ msgid "Human-readable node name" +#~ msgstr "Menschenlesbarer Knotenname" -#: ../roomops.c:1447 -msgid "" -"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " -"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " -"other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " -"
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " -"identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " -"remote node must also configure the name of the room here.
    \n" -msgstr "" -"Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden " -"Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet " -"lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich " -"Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt.
  • Wenn der andere " -"Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen " -"Raumnamen hier auch konfigurieren..
    \n" - -#: ../roomops.c:1468 -msgid "" -"The contents of this room are being mailed as individual messages " -"to the following list recipients:

    \n" -msgstr "" -"Der Inhalt dieses Raums wird per Email als einzelne Nachricht an " -"die Folgenden Empfänger versendet:

    \n" +#~ msgid "Telephone number" +#~ msgstr "Telefonnummer" -#: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515 -msgid "(remove)" -msgstr "(Löschen)" +#~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" +#~ msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)" -#: ../roomops.c:1498 -msgid "" -"The contents of this room are being mailed in digest form to the " -"following list recipients:

    \n" -msgstr "" -" Der Inhalt dieses Raums wird als Tageszusammenfassung an die " -"folgende Liste versendet:

    \n" +#~ msgid "Geographic location of this system" +#~ msgstr "Geografische Position dieses Systems" -#: ../roomops.c:1529 -msgid "" -"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests." -msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren." +#~ msgid "Name of system administrator" +#~ msgstr "Name des Verwalters" -#: ../roomops.c:1532 -msgid "Click to disable." -msgstr "Klicken zum Abschalten" +#~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items" +#~ msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone" -#: ../roomops.c:1534 -msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " -msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: " +#~ msgid "Add a new node" +#~ msgstr "Neuen Knoten hinzufügen" -#: ../roomops.c:1540 -msgid "" -"This room is not configured to allow self-service subscribe/" -"unsubscribe requests." -msgstr "" -"Dieser Raum ist nicht für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben" +#~ msgid "Shared secret" +#~ msgstr "Gemeinsames Passwort" -#: ../roomops.c:1544 -msgid "Click to enable." -msgstr "Klicken zum Anschalten" +#~ msgid "Host or IP address" +#~ msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse" -#: ../roomops.c:1573 -msgid "Message expire policy for this room" -msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum" +#~ msgid "Port number" +#~ msgstr "Portnummer" -#: ../roomops.c:1579 -msgid "Use the default policy for this floor" -msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden " +#~ msgid "Add node?" +#~ msgstr "Knoten Hinzufügen?" -#: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:552 ../siteconfig.c:577 -#, c-format -msgid "Never automatically expire messages" -msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen" +#~ msgid "(kill)" +#~ msgstr "(beenden)" -#: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:556 ../siteconfig.c:581 -#, c-format -msgid "Expire by message count" -msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen" +#~ msgid "idle since" +#~ msgstr "inaktiv seit" -#: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:560 ../siteconfig.c:585 -#, c-format -msgid "Expire by message age" -msgstr "Lösche Nachrichten älter als" +#~ msgid "Minutes" +#~ msgstr "Minuten" -#: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:562 ../siteconfig.c:587 -#, c-format -msgid "Number of messages or days: " -msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: " +#~ msgid "active" +#~ msgstr "aktiv" -#: ../roomops.c:1600 -msgid "Message expire policy for this floor" -msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage" +#, fuzzy +#~ msgid "(Edit)" +#~ msgstr "(bearbeiten)" -#: ../roomops.c:1606 -msgid "Use the system default" -msgstr "Die Systemvorgabe benutzen" +#~ msgid "Confirm delete" +#~ msgstr "Löschen bestätigen" -#: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053 ../sieve.c:523 -msgid "Cancelled. Changes were not saved." -msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen." +#~ msgid "Are you sure you want to delete " +#~ msgstr "wirklich löschen?" -#: ../roomops.c:1820 ../sieve.c:579 -msgid "Your changes have been saved." -msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert" +#~ msgid "Add, change, delete user accounts" +#~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen " -#: ../roomops.c:1852 -#, c-format -msgid "User %s kicked out of room %s.\n" -msgstr "Benutzer %s des Raums %s verbannt\n" +#~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" +#~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)" -#: ../roomops.c:1866 -#, c-format -msgid "User %s invited to room %s.\n" -msgstr "Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.\n" +#~ msgid "Send" +#~ msgstr "Absenden" -#: ../roomops.c:1894 -msgid "" -"The users listed below have access to this room. To remove a user from the " -"access list, select the user name from the list and click 'Kick'." -msgstr "" -"Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von " -"der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken" +#, fuzzy +#~ msgid "Restart Citadel" +#~ msgstr "Neue Startseite setzen" -#: ../roomops.c:1914 -msgid "Kick" -msgstr "Bannen" +#~ msgid "Post message" +#~ msgstr "Beitrag senden" -#: ../roomops.c:1918 -msgid "" -"To grant another user access to this room, enter the user name in the box " -"below and click 'Invite'." -msgstr "" -"Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den " -"Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken" +#, fuzzy +#~ msgid "Save to Drafts" +#~ msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: " -#: ../roomops.c:1924 -msgid "Invite:" -msgstr "Einladen:" +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "(Löschen)" -#: ../roomops.c:1929 -msgid "Invite" -msgstr "Einladen" +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Anmelden" -#: ../roomops.c:1993 -msgid "Default view for room: " -msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: " +#~ msgid "Users currently on" +#~ msgstr "Angemeldete Benutzer auf" -#: ../roomops.c:2025 -msgid "Public (automatically appears to everyone)" -msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)" +#~ msgid "Pictures in" +#~ msgstr "Bilder in" -#: ../roomops.c:2032 -msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" -msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)" +#~ msgid "Edit or delete users" +#~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen" -#: ../roomops.c:2039 -msgid "Private - require password: " -msgstr "Privat - erfordert Passwort: " +#~ msgid "You need to be aide to view this." +#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen." -#: ../roomops.c:2055 -msgid "Personal (mailbox for you only)" -msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)" +#~ msgid "Add users" +#~ msgstr "Neuer Benutzer" -#: ../roomops.c:2060 -msgid "Create new room" -msgstr "Neuer Raum" +#~ msgid "Edit or Delete users" +#~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen" -#: ../roomops.c:2128 -msgid "Cancelled. No new room was created." -msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt." +#~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " +#~ msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird" -#: ../roomops.c:2171 -msgid "Go to a hidden room" -msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen" +#~ msgid "Indexing and Journaling" +#~ msgstr "Indizierung und Protokollierung" -#: ../roomops.c:2182 -msgid "" -"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " -"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " -"room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " -"returning here." -msgstr "" -"Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten " -"Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar " -"ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet." +#~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive." +#~ msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv." -#: ../roomops.c:2194 -msgid "Enter room name:" -msgstr "Raumname eingeben:" +#~ msgid "Enable full text index" +#~ msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten" -#: ../roomops.c:2201 -msgid "Enter room password:" -msgstr "Raumpasswort eingeben:" +#~ msgid "Perform journaling of email messages" +#~ msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren" -#: ../roomops.c:2210 -msgid "Go there" -msgstr "Betreten" +#~ msgid "Perform journaling of non-email messages" +#~ msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren" -#: ../roomops.c:2263 -msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" -msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)" +#~ msgid "Email destination of journalized messages" +#~ msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten" -#: ../roomops.c:2268 -#, c-format -msgid "" -"If you select this option, %s will disappear from your room list. " -"Is this what you wish to do?
    \n" -msgstr "" -"Wenn Sie diese Option wählen, wird %saus der Raumliste " -"verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?
    \n" +#~ msgid "" +#~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box " +#~ "below and click 'Create'." +#~ msgstr "" +#~ "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld " +#~ "eintragen und 'Anlegen' Klicken" -#: ../roomops.c:2273 -msgid "Zap this room" -msgstr "Raum vergessen" +#~ msgid "New user: " +#~ msgstr "Neuer Benutzer: " -#: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009 -msgid "Room list" -msgstr "Raumlisten Anzeige" +#~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" +#~ msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)" -#: ../roomops.c:3006 -msgid "Folder list" -msgstr "Ordner Liste" +#~ msgid "Advanced server fine-tuning controls" +#~ msgstr "Erweiterte Server Einstellungen" -#: ../rss.c:34 -msgid "Email" -msgstr "Email" +#~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" +#~ msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):" -#: ../rss.c:73 -msgid "Not logged in" -msgstr "Nicht angemeldet" +#~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)" -#: ../rss.c:92 -msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" -msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n" +#~ msgid "Default user purge time (days)" +#~ msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)" -#: ../sieve.c:91 -msgid "When new mail arrives: " -msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: " +#~ msgid "Default room purge time (days)" +#~ msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)" -#: ../sieve.c:95 -msgid "Leave it in my inbox without filtering" -msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern" +#~ msgid "Maximum message length" +#~ msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)" -#: ../sieve.c:99 -msgid "Filter it according to rules selected below" -msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern" +#~ msgid "Minimum number of worker threads" +#~ msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads" -#: ../sieve.c:104 -msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" -msgstr "Mit manuell bearbeiteten Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)" +#~ msgid "Maximum number of worker threads" +#~ msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads" -#: ../sieve.c:115 -msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." -msgstr "Deine ankommenden Mails werden nicht gefiltert" +#~ msgid "Automatically delete committed database logs" +#~ msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen" -#: ../sieve.c:130 -msgid "The currently active script is: " -msgstr "Das zur zeit aktive Script ist:" +#~ msgid "" +#~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and " +#~ "click 'Edit'." +#~ msgstr "" +#~ "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und " +#~ "dann 'Bearbeiten' Klicken" -#: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599 -msgid "Add or delete scripts" -msgstr "Script Bearbeiten/Löschen" +#~ msgid "Edit configuration" +#~ msgstr "Konfiguration bearbeiten" -#: ../sieve.c:608 -msgid "Add a new script" -msgstr "Neues Script hinzufügen" +#~ msgid "Edit address book entry" +#~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten" -#: ../sieve.c:611 -msgid "" -"To create a new script, enter the desired script name in the box below and " -"click 'Create'." -msgstr "" -"Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld " -"eintragen und 'Anlegen' Klicken" +#~ msgid "Delete user" +#~ msgstr "Benutzer löschen" -#: ../sieve.c:616 -msgid "Script name: " -msgstr "Script Name: " +#~ msgid "Delete this user?" +#~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?" -#: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51 -msgid "Create" -msgstr "Anlegen" +#, fuzzy +#~ msgid "Delete File" +#~ msgstr "Regel löschen" -#: ../sieve.c:623 -msgid "Edit scripts" -msgstr "Script bearbeiten" +#~ msgid "Slideshow" +#~ msgstr "Diashow" -#: ../sieve.c:626 -msgid "Return to the script editing screen" -msgstr "Zurück zum Bearbeiten Formular" +#~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" +#~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)" -#: ../sieve.c:632 -msgid "Delete scripts" -msgstr "Script Löschen" +#~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" +#~ msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren" -#: ../sieve.c:635 -msgid "" -"To delete an existing script, select the script name from the list and click " -"'Delete'." -msgstr "" -"Um ein vorhandenes Script zu Löschen das Script aus der Liste auswählen und " -"dann 'Löschen' Klicken" +#~ msgid "" +#~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " +#~ "Citadel server." +#~ msgstr "" +#~ "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers " +#~ "aktiv." -#: ../sieve.c:658 -msgid "Delete script" -msgstr "Script Löschen" +#~ msgid "" +#~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " +#~ "options will have no effect." +#~ msgstr "" +#~ "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese " +#~ "Option wird keine Auswirkung haben." -#: ../sieve.c:658 -msgid "Delete this script?" -msgstr "Dieses Script löschen?" +#~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" +#~ msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)" -#: ../sieve.c:695 -msgid "A script by that name already exists." -msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!" +#~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" +#~ msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)" -#: ../sieve.c:704 -msgid "" -"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " -"and activate it." -msgstr "" -"Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-bearbeiten Formular " -"aktiviert werden." +#~ msgid "Base DN" +#~ msgstr "Base DN im Verzeichnisserver" -#: ../sieve.c:921 -msgid "Move rule up" -msgstr "Regel nach oben bewegen" +#~ msgid "Bind DN" +#~ msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver" -#: ../sieve.c:926 -msgid "Move rule down" -msgstr "Regel nach unten bewegen" +#~ msgid "Password for bind DN" +#~ msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver" -#: ../sieve.c:931 -msgid "Delete rule" -msgstr "Regel Löschen" +#~ msgid "Edit or delete this room" +#~ msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen" -#: ../sieve.c:939 -msgid "If" -msgstr "Wenn" +#~ msgid "Go to a 'hidden' room" +#~ msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen" -#: ../sieve.c:942 -msgid "From" -msgstr "From" +#~ msgid "Create a new room" +#~ msgstr "Einen neuen Raum erzeugen" -#: ../sieve.c:943 -msgid "To or Cc" -msgstr "To oder Cc" +#~ msgid "Zap (forget) this room" +#~ msgstr "Diesen Raum vergessen" -#: ../sieve.c:945 -msgid "Reply-to" -msgstr "Reply-to" +#~ msgid "List all forgotten rooms" +#~ msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten" -#: ../sieve.c:947 -msgid "Resent-From" -msgstr "Resent-From" +#~ msgid "" +#~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " +#~ "restarted after that... " +#~ msgstr "" +#~ "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird " +#~ "dann neu gestarted." -#: ../sieve.c:948 -msgid "Resent-To" -msgstr "Resent-To" +#~ msgid "Delete this message?" +#~ msgstr "Diese Nachricht löschen?" -#: ../sieve.c:949 -msgid "Envelope From" -msgstr "Envelope From" +#~ msgid "Edit site-wide configuration" +#~ msgstr "Systemvorgaben bearbeiten" -#: ../sieve.c:950 -msgid "Envelope To" -msgstr "Envelope To" +#~ msgid "Domain names and Internet mail configuration" +#~ msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration" -#: ../sieve.c:951 -msgid "X-Mailer" -msgstr "X-Mailer" +#~ msgid "Configure replication with other Citadel servers" +#~ msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren" -#: ../sieve.c:952 -msgid "X-Spam-Flag" -msgstr "X-Spam-Flag" +#~ msgid "Powered by Citadel" +#~ msgstr "mit Citadel Technologie" -#: ../sieve.c:953 -msgid "X-Spam-Status" -msgstr "X-Spam-Status" +#~ msgid "Go to your email inbox" +#~ msgstr "Zum Posteingang" -#: ../sieve.c:954 -msgid "Message size" -msgstr "Nachrichten größe" +#~ msgid "Go to your personal calendar" +#~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender" -#: ../sieve.c:955 -msgid "All" -msgstr "Alle" +#~ msgid "Go to your personal address book" +#~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch" -#: ../sieve.c:974 -msgid "contains" -msgstr "beinhaltet" +#~ msgid "Go to your personal notes" +#~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen" -#: ../sieve.c:975 -msgid "does not contain" -msgstr "beinhaltet nicht" +#~ msgid "Go to your personal task list" +#~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste" -#: ../sieve.c:976 -msgid "is" -msgstr "ist" +#~ msgid "List all your accessible rooms" +#~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten" -#: ../sieve.c:977 -msgid "is not" -msgstr "ist nicht" +#~ msgid "See who is online right now" +#~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist" -#: ../sieve.c:978 -msgid "matches" -msgstr "trifft zu" +#~ msgid "" +#~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" +#~ msgstr "" +#~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten " +#~ "Bearbeiten, Chatten" -#: ../sieve.c:979 -msgid "does not match" -msgstr "trifft nicht zu" +#~ msgid "Room and system administration functions" +#~ msgstr "Räume und Verwaltung" -#: ../sieve.c:999 -msgid "(All messages)" -msgstr "(Alle Beiträge)" +#~ msgid "Log off now?" +#~ msgstr "Jetzt abmelden?" -#: ../sieve.c:1003 -msgid "is larger than" -msgstr "ist größer als" +#~ msgid "Delete this entry?" +#~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?" -#: ../sieve.c:1004 -msgid "is smaller than" -msgstr "ist kleiner als" +#~ msgid "(domains for which this host receives mail)" +#~ msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)" -#: ../sieve.c:1027 -msgid "Keep" -msgstr "Behalten" +#~ msgid "Network configuration" +#~ msgstr "Netzwerk-Konfiguration" -#: ../sieve.c:1028 -msgid "Discard silently" -msgstr "still verwerfen" +#~ msgid "Currently configured nodes" +#~ msgstr "Schon konfigurierte Knoten" -#: ../sieve.c:1029 -msgid "Reject" -msgstr "Abweisen" +#~ msgid "Configure automatic expiry of old messages" +#~ msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren" -#: ../sieve.c:1030 -msgid "Move message to" -msgstr "Meldung verschieben nach" +#~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden." -#: ../sieve.c:1031 -msgid "Forward to" -msgstr "Weiterleiten an" +#~ msgid "Hour to run database auto-purge" +#~ msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen" -#: ../sieve.c:1032 -msgid "Vacation" -msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung" +#~ msgid "Default message expire policy for public rooms" +#~ msgstr "" +#~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen" -#: ../sieve.c:1069 -msgid "Message:" -msgstr "Nachricht:" +#~ msgid "Never automatically expire messages" +#~ msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen" -#: ../sieve.c:1079 -msgid "continue processing" -msgstr "weiter Bearbeiten" +#~ msgid "Expire by message count" +#~ msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen" -#: ../sieve.c:1080 -msgid "stop" -msgstr "stop" +#~ msgid "Expire by message age" +#~ msgstr "Lösche Nachrichten älter als" -#: ../sieve.c:1083 -msgid "and then" -msgstr "und dann" +#~ msgid "Number of messages or days: " +#~ msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: " -#: ../sieve.c:1104 -msgid "Add rule" -msgstr "Neue Regel" +#~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes" +#~ msgstr "" +#~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen" -#: ../siteconfig.c:39 -msgid "Site configuration" -msgstr "Standortskonfiguration" +#~ msgid "Same policy as public rooms" +#~ msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen" -#: ../siteconfig.c:62 -msgid "General" -msgstr "Allgemein" +#~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" +#~ msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)" -#: ../siteconfig.c:63 -msgid "Access" -msgstr "Zugang" +#~ msgid "Access controls and site policy settings" +#~ msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte" -#: ../siteconfig.c:64 -msgid "Network" -msgstr "Netzwerk" +#~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" +#~ msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen" -#: ../siteconfig.c:65 -msgid "Tuning" -msgstr "Feinabstimmung" +#~ msgid "Quarantine messages from problem users" +#~ msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren" -#: ../siteconfig.c:66 -msgid "Directory" -msgstr "Verzeichnisdienste" +#~ msgid "Name of quarantine room" +#~ msgstr "Name des Quarantäne-Raums" -#: ../siteconfig.c:67 -msgid "Auto-purger" -msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher" +#~ msgid "Name of room to log pages" +#~ msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten" -#: ../siteconfig.c:68 -msgid "Indexing/Journaling" -msgstr "Indizierung/Protokollierung" +#, fuzzy +#~ msgid "Authentication mode" +#~ msgstr "Systemauthentifizierung benutzen" -#: ../siteconfig.c:72 -msgid "General site configuration items" -msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration" +#, fuzzy +#~ msgid "Self contained" +#~ msgstr "Integriert" -#: ../siteconfig.c:76 -msgid "Access controls and site policy settings" -msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte" +#, fuzzy +#~ msgid "Host based" +#~ msgstr "Rechnername:" -#: ../siteconfig.c:80 -msgid "Network services" -msgstr "Netzwerk Dienste" +#~ msgid "Master user name (blank to disable)" +#~ msgstr "" +#~ "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum " +#~ "Abschalten)" -#: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:92 -msgid "" -"Changes made on this screen will not take effect until you restart the " -"Citadel server." -msgstr "" -"Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv" +#~ msgid "Master user password" +#~ msgstr "Passwort des priviligierten Benuters" -#: ../siteconfig.c:86 -msgid "Advanced server fine-tuning controls" -msgstr "Erweiterte Server Einstellungen" +#~ msgid "Initial access level for new users" +#~ msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer" -#: ../siteconfig.c:90 -msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" -msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren" +#~ msgid "Access level required to create rooms" +#~ msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen" -#: ../siteconfig.c:94 -msgid "" -"NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " -"options will have no effect." -msgstr "" -"Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option " -"wird keine Auswirkung haben." +#~ msgid "" +#~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" +#~ msgstr "" +#~ "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status " +#~ "geben." -#: ../siteconfig.c:100 -msgid "Configure automatic expiry of old messages" -msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren" +#~ msgid "Restrict access to Internet mail" +#~ msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken" -#: ../siteconfig.c:101 -msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." -msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden." +#~ msgid "Disable self-service user account creation" +#~ msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten" -#: ../siteconfig.c:105 -msgid "Indexing and Journaling" -msgstr "Indizierung und Protokollierung" +#~ msgid "Require registration for new users" +#~ msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich" -#: ../siteconfig.c:106 -msgid "Warning: these facilities are resource intensive." -msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv" +#~ msgid "Add, change, or delete floors" +#~ msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen" -#: ../siteconfig.c:124 -#, c-format -msgid "Fully qualified domain name" -msgstr "FQDN" +#~ msgid "Delete this note?" +#~ msgstr "Diese Notiz löschen?" -#: ../siteconfig.c:131 -#, c-format -msgid "Human-readable node name" -msgstr "Menschenlesbarer Knotenname" +#~ msgid "Restart Now" +#~ msgstr "Jetzt neustarten" -#: ../siteconfig.c:138 -#, c-format -msgid "Telephone number" -msgstr "Telefonnummer" +#~ msgid "Restart after paging users" +#~ msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten" -#: ../siteconfig.c:145 -#, c-format -msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" -msgstr "" -"Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben" +#~ msgid "Restart when all users are idle" +#~ msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind" -#: ../siteconfig.c:153 -#, c-format -msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" -msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)" +#~ msgid "Configure Push Email" +#~ msgstr "Push-EMail Konfigurieren" -#: ../siteconfig.c:160 -#, c-format -msgid "Initial access level for new users" -msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer" +#~ msgid "Push email and SMS settings" +#~ msgstr "Push Email und SMS Einstellungen" -#: ../siteconfig.c:174 -#, c-format -msgid "Require registration for new users" -msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich" +#~ msgid "" +#~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " +#~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " +#~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol " +#~ "Server automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist " +#~ "und sie auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren." -#: ../siteconfig.c:182 -#, c-format -msgid "Quarantine messages from problem users" -msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren" +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " +#~ "text message to you when new mail arrives." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der " +#~ "Zusammenfassung der mail senden lassen." -#: ../siteconfig.c:190 -#, c-format -msgid "Name of quarantine room" -msgstr "Name des moderierungs Raums" +#, fuzzy +#~ msgid "Notify Funambol server" +#~ msgstr "Funambol Serverport" -#: ../siteconfig.c:197 -#, c-format -msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" -msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)" +#, fuzzy +#~ msgid "Send a text message to..." +#~ msgstr "Kurznachricht senden an: " -#: ../siteconfig.c:204 -#, c-format -msgid "Restrict access to Internet mail" -msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren" +#~ msgid "" +#~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, " +#~ "like +61415011501)" +#~ msgstr "" +#~ "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen " +#~ "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)" -#: ../siteconfig.c:212 -#, c-format -msgid "Geographic location of this system" -msgstr "Geographische Position dieses Systems" +#, fuzzy +#~ msgid "Don‘t send any notifications" +#~ msgstr "Nicht benachrichtigen" -#: ../siteconfig.c:219 -#, c-format -msgid "Name of system administrator" -msgstr "Name des Verwalters" +#~ msgid "Site configuration" +#~ msgstr "Standortskonfiguration" -#: ../siteconfig.c:226 -#, c-format -msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" -msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Allgemein" -#: ../siteconfig.c:233 -#, c-format -msgid "Default user purge time (days)" -msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)" +#~ msgid "Access" +#~ msgstr "Zugang" -#: ../siteconfig.c:240 -#, c-format -msgid "Default room purge time (days)" -msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)" +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Netzwerk" -#: ../siteconfig.c:247 -#, c-format -msgid "Name of room to log pages" -msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten" +#~ msgid "Tuning" +#~ msgstr "Feinabstimmung" -#: ../siteconfig.c:254 -#, c-format -msgid "Access level required to create rooms" -msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen" +#, fuzzy +#~ msgid "Directory" +#~ msgstr "Verzeichnisname: " -#: ../siteconfig.c:268 -#, c-format -msgid "Maximum message length" -msgstr "Maximale Nachrichten Länge" +#~ msgid "Auto-purger" +#~ msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher" -#: ../siteconfig.c:275 -#, c-format -msgid "Minimum number of worker threads" -msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads" +#~ msgid "Indexing/Journaling" +#~ msgstr "Indizierung/Protokollierung" -#: ../siteconfig.c:282 -#, c-format -msgid "Maximum number of worker threads" -msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads" +#~ msgid "Pop3" +#~ msgstr "Pop3" -#: ../siteconfig.c:289 -#, c-format -msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" -msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)" +#~ msgid "Do you really want to kill this session?" +#~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?" -#: ../siteconfig.c:296 -#, c-format -msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" -msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)" +#~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" +#~ msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)" -#: ../siteconfig.c:303 -#, c-format -msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" -msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren" +#~ msgid "List known rooms" +#~ msgstr "Bekannte Räume aufzählen" -#: ../siteconfig.c:311 -#, c-format -msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" -msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen" +#~ msgid "Where can I go from here?" +#~ msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?" -#: ../siteconfig.c:319 -#, c-format -msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" -msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)" +#~ msgid "...with unread messages" +#~ msgstr "... mit ungelesenen Meldungen" -#: ../siteconfig.c:326 -#, c-format -msgid "Network run frequency (in seconds)" -msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)" +#~ msgid "Skip to next room" +#~ msgstr "Weiter zum nächsten Raum" -#: ../siteconfig.c:333 -#, c-format -msgid "Disable self-service user account creation" -msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten" +#~ msgid "(come back here later)" +#~ msgstr "(später zurückkehren)" -#: ../siteconfig.c:341 -#, c-format -msgid "Hour to run database auto-purge" -msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen" +#~ msgid "oops! Back to " +#~ msgstr "Hoppla! Zurück zu" -#: ../siteconfig.c:357 -#, c-format -msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" -msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)" +#~ msgid "...in this room" +#~ msgstr "... in diesem Raum" -#: ../siteconfig.c:364 -#, c-format -msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" -msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)" +#~ msgid "...old and new" +#~ msgstr "... alte und neue" -#: ../siteconfig.c:371 -#, c-format -msgid "Base DN" -msgstr "Base DN im Verzeichnisserver" +#~ msgid "(post in this room)" +#~ msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)" -#: ../siteconfig.c:378 -#, c-format -msgid "Bind DN" -msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver" +#~ msgid "File library" +#~ msgstr "Datei-Bibliothek" -#: ../siteconfig.c:385 -#, c-format -msgid "Password for bind DN" -msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver" +#~ msgid "(List files available for download)" +#~ msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)" -#: ../siteconfig.c:393 -#, c-format -msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" -msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)" +#~ msgid "Summary page" +#~ msgstr "Übersichtsseite" -#: ../siteconfig.c:400 -#, c-format -msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" -msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)" +#~ msgid "Summary of my account" +#~ msgstr "Mein Benutzerkonto" -#: ../siteconfig.c:407 -#, c-format -msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" -msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)" +#~ msgid "User list" +#~ msgstr "Benutzerliste" -#: ../siteconfig.c:414 -#, c-format -msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" -msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)" +#~ msgid "(all registered users)" +#~ msgstr "(alle Benutzer)" -#: ../siteconfig.c:421 -#, c-format -msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" -msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)" +#~ msgid "Bye!" +#~ msgstr "Auf Wiedersehen!" -#: ../siteconfig.c:428 -#, c-format -msgid "Enable full text index" -msgstr "Volltext Indexdienst anschalten" +#~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" +#~ msgstr "" +#~ "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)" -#: ../siteconfig.c:436 -#, c-format -msgid "Automatically delete committed database logs" -msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen" +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Anzeigen" -#: ../siteconfig.c:444 -#, c-format -msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" -msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?" +#~ msgid "Network services" +#~ msgstr "Netzwerkdienste" -#: ../siteconfig.c:452 -#, c-format -msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains" -msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)" +#~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" +#~ msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)" -#: ../siteconfig.c:460 -#, c-format -msgid "Perform journaling of email messages" -msgstr "Email Nachrichten Protokollieren" +#~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" +#~ msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren" -#: ../siteconfig.c:468 -#, c-format -msgid "Perform journaling of non-email messages" -msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren" +#~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" +#~ msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen" -#: ../siteconfig.c:476 -#, c-format -msgid "Email destination of journalized messages" -msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten" +#~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" +#~ msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)" -#: ../siteconfig.c:487 -#, c-format -msgid "Default timezone for unzoned calendar items" -msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalender Datensätze ohne" +#~ msgid "Network run frequency (in seconds)" +#~ msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)" -#: ../siteconfig.c:515 -#, c-format -msgid "" -"Postfix TCP Dictionary " -"Port (-1 to disable)" -msgstr "" -"Postfix TCP Wörterbuch " -"Port (-1 zum abschalten)" +#~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" +#~ msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)" -#: ../siteconfig.c:522 -#, c-format -msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" -msgstr "ManageSieve Server Port (-1 zum abschalten)" +#~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" +#~ msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)" -#: ../siteconfig.c:548 -#, c-format -msgid "Default message expire policy for public rooms" -msgstr "" -"Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen" +#~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" +#~ msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)" -#: ../siteconfig.c:569 -#, c-format -msgid "Default message expire policy for private mailboxes" -msgstr "" -"Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen" +#~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" +#~ msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)" -#: ../siteconfig.c:573 -#, c-format -msgid "Same policy as public rooms" -msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen" +#~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" +#~ msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?" -#: ../siteconfig.c:700 -msgid "Your system configuration has been updated." -msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen" +#~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" +#~ msgstr "" +#~ "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- " +#~ "Installation zu verwenden" -#: ../smtpqueue.c:168 -msgid "Message ID" -msgstr "Nachrichten ID" +#~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port" +#~ msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port" -#: ../smtpqueue.c:170 -msgid "Date/time submitted" -msgstr "Versandtzeitpunkt" +#~ msgid "-1 to disable" +#~ msgstr "-1 zum Abschalten" -#: ../smtpqueue.c:172 -msgid "Last attempt" -msgstr "Letzter Versuch" +#~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" +#~ msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)" -#: ../smtpqueue.c:176 -msgid "Recipients" -msgstr "Empfänger" +#~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" +#~ msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen" -#: ../smtpqueue.c:188 -msgid "The queue is empty." -msgstr "Diese Warteschlange ist leer." +#~ msgid "Keep original from headers in IMAP" +#~ msgstr "Original IMAP-Header behalten" -#: ../smtpqueue.c:194 -msgid "You do not have permission to view this resource." -msgstr "Du hast keine Berechtigung, um diesen Dialog einzusehen." +#~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" +#~ msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)" -#: ../smtpqueue.c:247 -msgid "Refresh this page" -msgstr "Diese Seite neu laden" +#~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" +#~ msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)" -#: ../subst.c:216 -msgid "ERROR: could not open template " -msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen" +#~ msgid "Save changes?" +#~ msgstr "Änderungen übernehmen?" -#: ../summary.c:35 -msgid "(nothing)" -msgstr "(Nichts)" +#~ msgid "Enter a server command" +#~ msgstr "Ein Server-Kommando eingeben" -#: ../summary.c:50 -msgid "Messages" -msgstr "Nachrichten" +#~ msgid "" +#~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " +#~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this " +#~ "screen will not be of much use to you." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit " +#~ "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird " +#~ "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen " +#~ "sein." -#: ../summary.c:87 -msgid "Who's online now" -msgstr "Wer ist gerade angemeldet" +#~ msgid "Enter command:" +#~ msgstr "Kommando eingeben:" -#: ../summary.c:122 -msgid "(None)" -msgstr "(Keine)" +#~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" +#~ msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):" -#: ../summary.c:135 -msgid "(This server does not support task lists)" -msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)" +#~ msgid "Detected host header is %s://%s" +#~ msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s" -#: ../summary.c:151 -msgid "Today on your calendar" -msgstr "Heute auf ihrem Kalender" +#~ msgid "Send command" +#~ msgstr "Kommando senden" -#: ../summary.c:164 -msgid "(Nothing)" -msgstr "(Nichts)" +#~ msgid "Server command results" +#~ msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse" -#: ../summary.c:176 -msgid "(This server does not support calendars)" -msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)" +#~ msgid "Zapped (forgotten) rooms" +#~ msgstr "Vergessene Räume" -#: ../summary.c:188 -msgid "About this server" -msgstr "Über diesen Server" +#~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" +#~ msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n" -#: ../summary.c:192 -#, c-format -msgid "" -"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system " -"administrator is %s." -msgstr "" -"Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %" -"s" +#~ msgid "Close window" +#~ msgstr "Fenster schließen" -#: ../summary.c:259 -#, c-format -msgid "Summary page for %s" -msgstr "Zusammenfassung für %s" +#~ msgid "%d new of %d messages%s" +#~ msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s" -#: ../sysmsgs.c:40 -#, c-format -msgid "Edit %s" -msgstr "%s editieren" +#~ msgid "" +#~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" +#~ msgstr "" +#~ "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen " +#~ "Nachrichten gehen" -#: ../sysmsgs.c:44 -#, c-format -msgid "" -"Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat " -"the formatting, indent a line at least one space." -msgstr "" -"%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile " -"um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten." +#~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" +#~ msgstr "" +#~ "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit " +#~ "ungelesenen Nachrichten gehen" -#: ../sysmsgs.c:79 -#, c-format -msgid "Cancelled. %s was not saved." -msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert." +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Konfiguration" -#: ../sysmsgs.c:98 -#, c-format -msgid "%s has been saved." -msgstr "%s wurde gespeichert." +#~ msgid "Message expire policy" +#~ msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe" -#: ../useredit.c:31 -msgid "Edit or delete users" -msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen" +#~ msgid "Access controls" +#~ msgstr "Zugangskontrolle" -#: ../useredit.c:40 -msgid "Add users" -msgstr "Neuer Benutzer" +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "Teilen" -#: ../useredit.c:43 -msgid "" -"To create a new user account, enter the desired user name in the box below " -"and click 'Create'." -msgstr "" -"Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld " -"eintragenund 'Anlegen' Klicken" +#~ msgid "Mailing list service" +#~ msgstr "Mailinglistendienst" -#: ../useredit.c:48 -msgid "New user: " -msgstr "Neuer Benutzer: " +#~ msgid "Remote retrieval" +#~ msgstr "Sammeldienste" -#: ../useredit.c:57 -msgid "Edit or Delete users" -msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen" +#~ msgid "Are you sure you want to delete this room?" +#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?" -#: ../useredit.c:60 -msgid "" -"To edit an existing user account, select the user name from the list and " -"click 'Edit'." -msgstr "" -"Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und " -"dann 'Bearbeiten' Klicken" +#~ msgid "Delete this room" +#~ msgstr "Raum löschen" -#: ../useredit.c:83 -msgid "Edit configuration" -msgstr "Konfiguration Bearbeiten" +#~ msgid "Set or change the icon for this room's banner" +#~ msgstr "Das Logo des Raums ändern" -#: ../useredit.c:84 -msgid "Edit address book entry" -msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten" +#~ msgid "Edit this room's Info file" +#~ msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern" -#: ../useredit.c:86 -msgid "Delete user" -msgstr "Benutzer Löschen" +#~ msgid "Name of room: " +#~ msgstr "Name des Raums: " -#: ../useredit.c:86 -msgid "Delete this user?" -msgstr "Diesen Benutzer löschen?" +#~ msgid "Resides on floor: " +#~ msgstr "Befindet sich auf Etage: " -#: ../useredit.c:204 -msgid "" -"An error occurred while trying to create or edit this address book entry." -msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags" +#~ msgid "Type of room:" +#~ msgstr "Raum-Typ:" -#: ../useredit.c:283 -msgid "Edit user account: " -msgstr "Benutzer Bearbeiten : " +#~ msgid "Public (automatically appears to everyone)" +#~ msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)" -#: ../useredit.c:303 -msgid "Password" -msgstr "Passwort" +#~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" +#~ msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)" -#: ../useredit.c:310 -msgid "Permission to send Internet mail" -msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren" +#~ msgid "Private - require password: " +#~ msgstr "Privat - erfordert Passwort: " -#: ../useredit.c:319 -msgid "Number of logins" -msgstr "Anzahl der Anmeldungen" +#~ msgid "Private - invitation only" +#~ msgstr "Privat - nur mit Einladung" -#: ../useredit.c:326 -msgid "Messages submitted" -msgstr "Nachricht abgeschickt" +#~ msgid "Personal (mailbox for you only)" +#~ msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)" -#: ../useredit.c:333 -msgid "Access level" -msgstr "Zugangsberechtigung" +#~ msgid "If private, cause current users to forget room" +#~ msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?" -#: ../useredit.c:347 -msgid "User ID number" -msgstr "Benutzer ID" +#~ msgid "Preferred users only" +#~ msgstr "nur privilegierte Benutzer" -#: ../useredit.c:355 -msgid "Date and time of last login" -msgstr "Datum der letzten Anmeldung" +#~ msgid "Read-only room" +#~ msgstr "Schreibgeschützter Raum" -#: ../useredit.c:370 -msgid "Auto-purge after this many days" -msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen" +#~ msgid "All users allowed to post may also delete messages" +#~ msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen" -#: ../useredit.c:402 -msgid "Changes were not saved." -msgstr "Änderungen verworfen." +#~ msgid "File directory room" +#~ msgstr "Dateiverzeichnis-Raum" -#: ../useredit.c:486 -#, c-format -msgid "A new user has been created." -msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt." +#~ msgid "Directory name: " +#~ msgstr "Verzeichnisname: " -#: ../userlist.c:48 -#, c-format -msgid "User list for %s" -msgstr "Benutzerliste für %s" +#~ msgid "Uploading allowed" +#~ msgstr "Hochladen erlaubt" -#: ../userlist.c:66 -msgid "User Name" -msgstr "Benutzername" +#~ msgid "Downloading allowed" +#~ msgstr "Herunterladen erlaubt" -#: ../userlist.c:67 -msgid "Number" -msgstr "Zahl" +#~ msgid "Visible directory" +#~ msgstr "Sichtbares Verzeichnis" -#: ../userlist.c:68 -msgid "Access Level" -msgstr "Zugangsberechtigung" +#~ msgid "Network shared room" +#~ msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum" -#: ../userlist.c:69 -msgid "Last Login" -msgstr "Letzte Anmeldung" +#~ msgid "Permanent (does not auto-purge)" +#~ msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)" -#: ../userlist.c:70 -msgid "Total Logins" -msgstr "Anmeldungen gesammt" +#~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" +#~ msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)" -#: ../userlist.c:71 -msgid "Total Posts" -msgstr "Summe aller Beiträge" +#~ msgid "Anonymous messages" +#~ msgstr "Anonyme Nachrichten" -#: ../userlist.c:129 -msgid "User profile" -msgstr "Benutzerprofil" +#~ msgid "No anonymous messages" +#~ msgstr "Keine anonyme Nachrichten" -#: ../userlist.c:165 -#, c-format -msgid "Click here to send an instant message to %s" -msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden" +#~ msgid "All messages are anonymous" +#~ msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym" -#: ../vcard_edit.c:182 -msgid "Edit contact information" -msgstr "Kontaktdaten bearbeiten" +#~ msgid "Prompt user when entering messages" +#~ msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt" -#: ../vcard_edit.c:198 -msgid "Prefix" -msgstr "Anrede" +#~ msgid "Room aide: " +#~ msgstr "Raumverantwortlicher: " -#: ../vcard_edit.c:198 -msgid "First" -msgstr "Vorname" +#~ msgid "Shared with" +#~ msgstr "Geteilt mit" -#: ../vcard_edit.c:198 -msgid "Middle" -msgstr "Mittelinitial" +#~ msgid "Not shared with" +#~ msgstr "Nicht geteilt mit" -#: ../vcard_edit.c:198 -msgid "Last" -msgstr "Nachname" +#~ msgid "Remote node name" +#~ msgstr "Entfernter Knotenname" -#: ../vcard_edit.c:198 -msgid "Suffix" -msgstr "Zähler" +#~ msgid "Remote room name" +#~ msgstr "Entfernter Raumname" -#: ../vcard_edit.c:219 -msgid "Display name:" -msgstr "Namen anzeigen:" +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Aktionen" -#: ../vcard_edit.c:226 -msgid "Title:" -msgstr "Titel:" +#~ msgid "Unshare" +#~ msgstr "Freigabe widerrufen" -#: ../vcard_edit.c:233 -msgid "Organization:" -msgstr "Organisation:" +#~ msgid "Share" +#~ msgstr "Freigabe" -#: ../vcard_edit.c:244 -msgid "PO box:" -msgstr "Postfach:" +#~ msgid "" +#~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to " +#~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, " +#~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as " +#~ "well.
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room " +#~ "name is identical on the remote node.
  • If the remote room name is " +#~ "different, the remote node must also configure the name of the room here." +#~ "
    \n" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er " +#~ "an beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe " +#~ "anzubinden sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht " +#~ "umgekehrt, sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht " +#~ "übermittelt.
  • wenn der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer " +#~ "ist, wird angenommen dass er genauso heißt wie der Lokale.
  • Wenn der " +#~ "andere Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er hier " +#~ "den Raumnamen auch konfigurieren.
    \n" -#: ../vcard_edit.c:260 -msgid "City:" -msgstr "Stadt:" +#~ msgid "" +#~ "The contents of this room are being mailed as individual messages to the following list recipients:

    \n" +#~ msgstr "" +#~ "Der Inhalt dieses Raums wird per Email als einzelne Nachricht " +#~ "an die Folgenden Empfänger versendet:

    \n" -#: ../vcard_edit.c:266 -msgid "State:" -msgstr "Bundesland:" +#~ msgid "(remove)" +#~ msgstr "(Löschen)" -#: ../vcard_edit.c:272 -msgid "ZIP code:" -msgstr "Postleitzahl:" +#~ msgid "" +#~ "The contents of this room are being mailed in digest form to " +#~ "the following list recipients:

    \n" +#~ msgstr "" +#~ " Der Inhalt dieses Raums wird als Tageszusammenfassung an die " +#~ "folgende Liste versendet:

    \n" -#: ../vcard_edit.c:278 -msgid "Country:" -msgstr "Land:" +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Liste" -#: ../vcard_edit.c:288 -msgid "Home telephone:" -msgstr "Telefon:" +#~ msgid "Digest" +#~ msgstr "Zusammenfassung" -#: ../vcard_edit.c:294 -msgid "Work telephone:" -msgstr "Telefon/Büro:" +#~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books" +#~ msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen" -#: ../vcard_edit.c:305 -msgid "Primary Internet e-mail address" -msgstr "Erste Email-Adresse" +#~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." +#~ msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben." -#: ../vcard_edit.c:312 -msgid "Internet e-mail aliases" -msgstr "Internet Email Aliase" +#~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " +#~ msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: " -#: ../webcit.c:684 -#, c-format -msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" -msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n" +#~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." +#~ msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden" -#: ../webcit.c:768 -msgid "Make this my start page" -msgstr "Als Startseite setzen" +#~ msgid "Room post publication needs Aide permission." +#~ msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien." -#: ../webcit.c:787 -msgid "You no longer have a start page selected." -msgstr "Startseite gelöscht" +#~ msgid "Message expire policy for this room" +#~ msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum" -#: ../webcit.c:823 -msgid "Authorization Required" -msgstr "Authentifizierung benötigt" +#~ msgid "Use the default policy for this floor" +#~ msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden " -#: ../webcit.c:825 -#, c-format -msgid "" -"The resource you requested requires a valid username and password. You could " -"not be logged in: %s\n" -msgstr "" -"Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort." -"Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n" +#~ msgid "Message expire policy for this floor" +#~ msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage" -#: ../webcit.c:1252 -#, c-format -msgid "" -"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" -"In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " -"newer.\n" -"\n" -"\n" -msgstr "" -"Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n" -"Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n" -"\n" -"\n" +#~ msgid "Use the system default" +#~ msgstr "Die Systemvorgabe benutzen" -#: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493 -msgid "Room info" -msgstr "Raum Info" +#~ msgid "" +#~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " +#~ "room:" +#~ msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:" -#: ../webcit.c:1496 ../webcit.c:1498 -msgid "Your bio" -msgstr "Ihre Biographie" +#~ msgid "Remote host" +#~ msgstr "POP3 Server" -#: ../webcit.c:1506 -msgid "your photo" -msgstr "Ihr Photo" +#~ msgid "Keep messages on server?" +#~ msgstr "Mails auf dem Server belassen?" -#: ../webcit.c:1512 -msgid "the icon for this room" -msgstr "Das Symbol für diesen Raum " +#~ msgid "Interval" +#~ msgstr "Rhythmus" -#: ../webcit.c:1526 -msgid "the icon for this floor" -msgstr "Das Symbol für diese Etage" +#~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" +#~ msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:" -#: ../who.c:27 -msgid "User name" -msgstr "Benutzername" +#~ msgid "Feed URL" +#~ msgstr "Feed URL" -#: ../who.c:28 -msgid "Room" -msgstr "Raum" +#~ msgid "" +#~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from " +#~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'." +#~ msgstr "" +#~ "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer " +#~ "von der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' " +#~ "drücken" -#: ../who.c:29 -msgid "From host" -msgstr "Client DNS Name / IP" +#~ msgid "Kick" +#~ msgstr "Bannen" -#: ../who.c:62 -msgid "(kill)" -msgstr "(beenden)" +#~ msgid "" +#~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " +#~ "below and click 'Invite'." +#~ msgstr "" +#~ "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den " +#~ "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken" -#: ../who.c:65 -msgid "(edit)" -msgstr "(bearbeiten)" +#~ msgid "Invite:" +#~ msgstr "Einladen:" -#: ../who.c:141 -msgid "Do you really want to kill this session?" -msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?" +#~ msgid "Invite" +#~ msgstr "Einladen" -#: ../who.c:151 -#, c-format -msgid "Users currently on %s" -msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s" +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Benutzer" -#: ../who.c:166 -#, c-format -msgid "" -"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message " -"to that user." -msgstr "" -"Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm " -"eine Kurznachricht zu senden." +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Benutzerliste" -#: ../who.c:228 -msgid "Edit your session display" -msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten" +#~ msgid "Default view for room: " +#~ msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: " -#: ../who.c:232 -msgid "" -"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " -"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " -"click the appropriate 'change' button without typing anything in the " -"corresponding box. " -msgstr "" -"Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte " -"zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den " -"'Raumname setzen' Knopf drücken" +#~ msgid "Create new room" +#~ msgstr "Neuer Raum" -#: ../who.c:244 -msgid "Room name:" -msgstr "Raumname:" +#~ msgid "Go to a hidden room" +#~ msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen" -#: ../who.c:249 -msgid "Change room name" -msgstr "Raumname setzen" +#~ msgid "" +#~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " +#~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a " +#~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't " +#~ "have to keep returning here." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder " +#~ "passwortgeschützten Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn " +#~ "er einmal sichtbar ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen." -#: ../who.c:253 -msgid "Host name:" -msgstr "Rechnername:" +#~ msgid "Enter room name:" +#~ msgstr "Raumname eingeben:" -#: ../who.c:258 -msgid "Change host name" -msgstr "Rechnername setzen" +#~ msgid "Enter room password:" +#~ msgstr "Raumpasswort eingeben:" + +#~ msgid "Go there" +#~ msgstr "Betreten" + +#~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" +#~ msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)" + +#~ msgid "" +#~ "If you select this option, %s will disappear from your room " +#~ "list. Is this what you wish to do?
    \n" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie diese Option wählen, wird %s aus der Raumliste " +#~ "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?
    \n" + +#~ msgid "Zap this room" +#~ msgstr "Raum vergessen" + +#~ msgid "(nothing)" +#~ msgstr "(Nichts)" + +#~ msgid "unexpected end of message" +#~ msgstr "unerwartetes Meldungsende" + +#~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket." +#~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets." + +#~ msgid "Now exiting chat mode." +#~ msgstr "Schliesse das Chat-Fenster" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Hilfe" + +#~ msgid "List users" +#~ msgstr "Benutzer auflisten" + +#~ msgid "No messages here." +#~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden" + +#, fuzzy +#~ msgid "no more messages" +#~ msgstr "Anonyme Nachrichten" + +#~ msgid "" +#~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " +#~ "continue.
    You may need to force " +#~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect" +#~ msgstr "" +#~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren." +#~ "
    Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein " +#~ "Neuladen zu erzwingen." + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "EMail" + +#~ msgid "Not logged in" +#~ msgstr "Nicht angemeldet" + +#~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" +#~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n" + +#~ msgid "%s from" +#~ msgstr "%s von " + +#~ msgid "%s in %s" +#~ msgstr "%s in %s" + +#~ msgid " on %s" +#~ msgstr " an %s" + +#~ msgid "%s" +#~ msgstr "%s" + +#~ msgid "" +#~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Login".
    • Click here to " +#~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " +#~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " +#~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " +#~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " +#~ "receive any instant messages.
    " +#~ msgstr "" +#~ "
      \n" +#~ "
    • Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s haben, Benutzername und " +#~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken.
    • \n" +#~ "
    • Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und " +#~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.
    • \n" +#~ "
    • Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.
    • \n" +#~ "
    • Ihr Browser muss Frames und Cookies unterstützen
    • \n" +#~ "
    • Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer " +#~ "fallen
    • \n" +#~ "
    " + +#~ msgid "" +#~ "enter your user name and password and click "Login."
  • If " +#~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " +#~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " +#~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" +#~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." +#~ msgstr "" +#~ "
      \n" +#~ "
    • Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s haben, Benutzername und " +#~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken.
    • \n" +#~ "
    • Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und " +#~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.
    • \n" +#~ "
    • Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.
    • \n" +#~ "
    • Ihr Browser muss Frames und Cookies unterstützen
    • \n" +#~ "
    • Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer " +#~ "fallen
    • \n" +#~ "
    " + +#~ msgid "Find out more about Citadel" +#~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden" + +#~ msgid "CITADEL" +#~ msgstr "CITADEL" + +#~ msgid "Customize this menu" +#~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten" + +#~ msgid "Internet configuration" +#~ msgstr "Internet-Konfiguration" + +#~ msgid "of %d messages." +#~ msgstr "von %d Nachrichten" + +#~ msgid " from " +#~ msgstr " von " + +#~ msgid " in " +#~ msgstr " in " + +#~ msgid "Edit node configuration for " +#~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten" + +#~ msgid "" +#~ "Postfix TCP " +#~ "Dictionary Port (-1 to disable)" +#~ msgstr "" +#~ "Postfix TCP " +#~ "Wörterbuch Port (-1 zum abschalten)" + +#~ msgid "ERROR: could not open template " +#~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen" + +#~ msgid "" +#~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " +#~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " +#~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " +#~ "service with calendaring enabled.
    \n" +#~ msgstr "" +#~ "Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die " +#~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte " +#~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-" +#~ "Services mit unterstützung für Kalender.
    \n" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " +#~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " +#~ "contact your system administrator.
    \n" +#~ msgstr "" +#~ "Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil " +#~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte " +#~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.
    \n" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " +#~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " +#~ "contact your system administrator.
    \n" +#~ msgstr "" +#~ "Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr " +#~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden " +#~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.
    \n" + +#~ msgid "Day: " +#~ msgstr "Tag: " + +#~ msgid "Year: " +#~ msgstr "Jahr: " + +#~ msgid "The calendar view is not available." +#~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar." + +#~ msgid "The tasks view is not available." +#~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar." + +#~ msgid "Gateway domains" +#~ msgstr "Gateway-Domains" + +#~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" +#~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)" + +#~ msgid "(This server does not support task lists)" +#~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)" + +#~ msgid "(This server does not support calendars)" +#~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)" + +#~ msgid "" +#~ "This room is not configured to allow self-service subscribe/" +#~ "unsubscribe requests." +#~ msgstr "" +#~ "Dieser Raum ist nicht für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben" + +#~ msgid "Click to enable." +#~ msgstr "Klicken zum Anschalten" -#: ../who.c:268 -msgid "Change user name" -msgstr "Benutzername ändern" +#~ msgid "Back to menu" +#~ msgstr "Zurück zum Menü" -#: ../wiki.c:64 -#, c-format -msgid "There is no room called '%s'." -msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'." +#~ msgid "Respond to meeting request" +#~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten" -#: ../wiki.c:74 -#, c-format -msgid "'%s' is not a Wiki room." -msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum." +#~ msgid "Update your calendar with this RSVP" +#~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen" -#: ../wiki.c:100 -#, c-format -msgid "There is no page called '%s' here." -msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier." +#~ msgid "Public room" +#~ msgstr "Öffentlicher Raum" -#: ../wiki.c:102 -msgid "" -"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " -"create this page." -msgstr "" -"Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen " -"Raum erzeugen möchtest." +#~ msgid "Private - guess name" +#~ msgstr "Privat - Namen raten" -#~ msgid "%s - powered by Citadel" -#~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie" +#~ msgid "Private - require password:" +#~ msgstr "Privat - Passwort nötig"