X-Git-Url: https://code.citadel.org/?a=blobdiff_plain;f=webcit%2Fpo%2Fes.po;h=b39ea82dbf59fa4001e1db77cd5fb8cc05959aee;hb=a8e44d31659376694a4c0c820b856722485049c2;hp=732cc3c60166a0e09c87ca69c0314d61d92915e7;hpb=74f5c635f43239bcb54ef371809680136f0e56af;p=citadel.git diff --git a/webcit/po/es.po b/webcit/po/es.po index 732cc3c60..b39ea82db 100644 --- a/webcit/po/es.po +++ b/webcit/po/es.po @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Nuevo Usuario" #: ../src/auth.c:25 msgid "Problem User" -msgstr "Usuario Problemático" +msgstr "Usuario Problemático" #: ../src/auth.c:26 msgid "Local User" @@ -55,12 +55,12 @@ msgid "" "receive any instant messages.
" msgstr "" "" +"y contraseña y seleccione "Login."
  • Si es un usuario nuevo, " +"introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." " +"
  • Por favor, cierre su conexión adecuadamente al terminar.
  • Debe utilizar un explorador que " +"soporte frames y cookies.
  • Tenga también en cuenta que si " +"su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir " +"mensajería instantánea.
    " #: ../src/auth.c:68 ../src/who.c:263 msgid "User name:" @@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Nombre de usuario:" #: ../src/auth.c:69 msgid "Password:" -msgstr "Contraseña" +msgstr "Contraseña" #: ../src/auth.c:70 msgid "Language:" @@ -89,11 +89,11 @@ msgstr "%s - Motor Citadel" #: ../src/auth.c:174 ../src/auth.c:542 msgid "Blank passwords are not allowed." -msgstr "No se permiten contraseñas en blanco" +msgstr "No se permiten contraseñas en blanco" #: ../src/auth.c:195 msgid "Your password was not accepted." -msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada" +msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada" #: ../src/auth.c:303 msgid "" @@ -113,11 +113,11 @@ msgstr "Cerrar ventana" #: ../src/auth.c:334 ../src/mainmenu.c:241 msgid "Validate new users" -msgstr "Validación de nuevos usuarios" +msgstr "Validación de nuevos usuarios" #: ../src/auth.c:354 msgid "No users require validation at this time." -msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento" +msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento" #: ../src/auth.c:395 #, c-format @@ -130,19 +130,19 @@ msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:" #: ../src/auth.c:466 ../src/mainmenu.c:137 msgid "Change your password" -msgstr "Cambie su contraseña" +msgstr "Cambie su contraseña" #: ../src/auth.c:495 msgid "Enter new password:" -msgstr "Introducir nueva contraseña" +msgstr "Introducir nueva contraseña" #: ../src/auth.c:499 msgid "Enter it again to confirm:" -msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:" +msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:" #: ../src/auth.c:504 msgid "Change password" -msgstr "Cambia contraseña" +msgstr "Cambia contraseña" #: ../src/auth.c:506 ../src/calendar.c:616 ../src/event.c:390 #: ../src/graphics.c:58 ../src/iconbar.c:712 ../src/mainmenu.c:300 @@ -157,11 +157,11 @@ msgstr "Cancelar" #: ../src/auth.c:523 msgid "Cancelled. Password was not changed." -msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña." +msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña." #: ../src/auth.c:534 msgid "They don't match. Password was not changed." -msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia." +msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia." #: ../src/availability.c:140 msgid "availability unknown" @@ -182,10 +182,10 @@ msgid "" "system administrator to install a new version of the Citadel web service " "with calendaring enabled.
    \n" msgstr "" -"Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas y calendarios,pero" +"Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas y calendarios,pero" "los calendarios no son soportados por este sistema particular. Por favor, pida a su administrador " -"de sistemas que instale una nueva versión del servicio web Citadel " -"con activación de calendarios.
    \n" +"de sistemas que instale una nueva versión del servicio web Citadel " +"con activación de calendarios.

    \n" #: ../src/calendar.c:38 msgid "" @@ -194,7 +194,7 @@ msgid "" "your system administrator.
    \n" msgstr "" "No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que " -"WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con " +"WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con " "su administrador de sistemas.
    \n" #: ../src/calendar.c:50 @@ -203,17 +203,17 @@ msgid "" "service has not been installed with calendar support. Please contact your " "system administrator.
    \n" msgstr "" -"No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje porque su servicio WebCit " -"se instaló sin soporte para calendarios. Por favor, contacte con su " +"No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje porque su servicio WebCit " +"se instaló sin soporte para calendarios. Por favor, contacte con su " "adminstrador de sistemas.
    \n" #: ../src/calendar.c:107 msgid "Meeting invitation" -msgstr "Invitación a reunión" +msgstr "Invitación a reunión" #: ../src/calendar.c:116 msgid "Attendee's reply to your invitation" -msgstr "Respuesta en atención a la invitación" +msgstr "Respuesta en atención a la invitación" #: ../src/calendar.c:125 msgid "Published event" @@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "Sumario" #: ../src/calendar.c:148 msgid "Location:" -msgstr "Localización" +msgstr "Localización" #: ../src/calendar.c:174 msgid "Date:" @@ -241,11 +241,11 @@ msgstr "Fecha/hora de comienzo:" #: ../src/calendar.c:192 msgid "Ending date/time:" -msgstr "Fecha/hora de finalización:" +msgstr "Fecha/hora de finalización:" #: ../src/calendar.c:201 ../src/calendar.c:596 msgid "Description:" -msgstr "Descripción:" +msgstr "Descripción:" #: ../src/calendar.c:210 msgid "Attendee:" @@ -254,12 +254,12 @@ msgstr "Attn.:" #: ../src/calendar.c:250 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." -msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario." +msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario." #: ../src/calendar.c:254 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." -msgstr "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario." +msgstr "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario." #: ../src/calendar.c:259 msgid "Update:" @@ -271,7 +271,7 @@ msgstr "CONFLICTO" #: ../src/calendar.c:278 msgid "How would you like to respond to this invitation?" -msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?" +msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?" #: ../src/calendar.c:279 msgid "Accept" @@ -303,33 +303,33 @@ msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario." #: ../src/calendar.c:361 msgid "Respond to meeting request" -msgstr "Responder a convocatoria de reunión" +msgstr "Responder a convocatoria de reunión" #: ../src/calendar.c:380 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" -"Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu " +"Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu " "calendario" #: ../src/calendar.c:384 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" -"Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó" -"'a lápiz' en tu calendario" +"Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó" +"'a lápiz' en tu calendario" #: ../src/calendar.c:388 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" -"Declinaste la convocatoria de reunión. No se anotó " +"Declinaste la convocatoria de reunión. No se anotó " "en tu calendario" #: ../src/calendar.c:393 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." -msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión." +msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión." #: ../src/calendar.c:403 ../src/calendar.c:457 msgid "Return to messages" @@ -341,13 +341,13 @@ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP" #: ../src/calendar.c:441 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." -msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. " +msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. " #: ../src/calendar.c:443 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." -msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario no se actualizó " +msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario no se actualizó " #: ../src/calendar.c:544 msgid "Edit task" @@ -359,7 +359,7 @@ msgstr "Fecha de inicio" #: ../src/calendar.c:584 msgid "Due date:" -msgstr "Fecha finalización" +msgstr "Fecha finalización" #: ../src/calendar.c:614 ../src/event.c:387 msgid "Save" @@ -376,11 +376,11 @@ msgstr "Mes" #: ../src/calendar_tools.c:87 msgid "Day: " -msgstr "Día" +msgstr "Día" #: ../src/calendar_tools.c:97 msgid "Year: " -msgstr "Año" +msgstr "Año" #: ../src/calendar_tools.c:115 msgid "Hour: " @@ -396,7 +396,7 @@ msgstr "(estado desconocido)" #: ../src/calendar_tools.c:220 msgid "(needs action)" -msgstr "(requiere actuación)" +msgstr "(requiere actuación)" #: ../src/calendar_tools.c:223 msgid "(accepted)" @@ -428,11 +428,11 @@ msgstr "(ninguno)" #: ../src/calendar_view.c:17 msgid "The calendar view is not available." -msgstr "La visualización del calendario no está disponible." +msgstr "La visualización del calendario no está disponible." #: ../src/calendar_view.c:24 msgid "The tasks view is not available." -msgstr "La visualización de tareas no está disponible." +msgstr "La visualización de tareas no está disponible." #: ../src/calendar_view.c:435 msgid "Week" @@ -460,11 +460,11 @@ msgstr "Nombre de la tarea" #: ../src/calendar_view.c:932 msgid "Date due" -msgstr "Fecha coclusión" +msgstr "Fecha coclusión" #: ../src/event.c:76 ../src/paging.c:78 msgid "Add or edit an event" -msgstr "Añadir o editar un evento" +msgstr "Añadir o editar un evento" #: ../src/event.c:142 ../src/iconbar.c:123 ../src/iconbar.c:539 msgid "Summary" @@ -472,11 +472,11 @@ msgstr "Sumario" #: ../src/event.c:153 msgid "Location" -msgstr "Localización" +msgstr "Localización" #: ../src/event.c:207 msgid "All day event" -msgstr "Todos los eventos del día" +msgstr "Todos los eventos del día" #: ../src/event.c:246 ../src/iconbar.c:199 ../src/iconbar.c:586 msgid "Notes" @@ -508,7 +508,7 @@ msgstr "Attn." #: ../src/event.c:349 msgid "(One per line)" -msgstr "(Uno por línea)" +msgstr "(Uno por línea)" #: ../src/event.c:389 msgid "Check attendee availability" @@ -516,7 +516,7 @@ msgstr "Comprobar posibilidad de atender" #: ../src/floors.c:34 msgid "Add/change/delete floors" -msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles" +msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles" #: ../src/floors.c:51 ../src/siteconfig.c:49 ../src/vcard_edit.c:78 #: ../src/wiki.c:66 ../src/wiki.c:76 @@ -525,7 +525,7 @@ msgstr "Error" #: ../src/floors.c:62 msgid "Floor number" -msgstr "Número de nivel" +msgstr "Número de nivel" #: ../src/floors.c:64 msgid "Floor name" @@ -533,7 +533,7 @@ msgstr "Nombre de nivel" #: ../src/floors.c:66 msgid "Number of rooms" -msgstr "Número de salas" +msgstr "Número de salas" #: ../src/floors.c:68 msgid "Floor CSS" @@ -545,7 +545,7 @@ msgstr "(borrar sala)" #: ../src/floors.c:87 msgid "(edit graphic)" -msgstr "(editar gráfico)" +msgstr "(editar gráfico)" #: ../src/floors.c:100 msgid "Change name" @@ -578,8 +578,8 @@ msgid "" "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in " "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)." msgstr "" -"Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que esté" -"en formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)." +"Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que esté" +"en formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)." #: ../src/graphics.c:50 msgid "Please select a file to upload:" @@ -599,16 +599,16 @@ msgstr "Carga de gafico cancelada." #: ../src/graphics.c:81 msgid "You didn't upload a file." -msgstr "No subiste ningún fichero." +msgstr "No subiste ningún fichero." #: ../src/html2html.c:109 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" -msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s" +msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s" #: ../src/iconbar.c:105 ../src/iconbar.c:391 msgid "Find out more about Citadel" -msgstr "Saber más sobre Citadel" +msgstr "Saber más sobre Citadel" #: ../src/iconbar.c:106 ../src/iconbar.c:392 msgid "CITADEL" @@ -620,11 +620,11 @@ msgstr "cambiar a lista de salas" #: ../src/iconbar.c:116 ../src/iconbar.c:540 msgid "Your summary page" -msgstr "Tu página sumario" +msgstr "Tu página sumario" #: ../src/iconbar.c:133 msgid "Go to your email inbox" -msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante" +msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante" #: ../src/iconbar.c:140 msgid "Mail" @@ -668,11 +668,11 @@ msgstr "Salas" #: ../src/iconbar.c:240 msgid "See who is online right now" -msgstr "Ver quien está online ahora mismo" +msgstr "Ver quien está online ahora mismo" #: ../src/iconbar.c:247 ../src/iconbar.c:650 msgid "Who is online?" -msgstr "¿Quién está en línea?" +msgstr "¿Quién está en línea?" #: ../src/iconbar.c:265 ../src/iconbar.c:666 msgid "Chat" @@ -680,7 +680,7 @@ msgstr "Chat" #: ../src/iconbar.c:275 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" -msgstr "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de cuentas,y Chat" +msgstr "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de cuentas,y Chat" #: ../src/iconbar.c:282 msgid "Advanced" @@ -688,11 +688,11 @@ msgstr "Avanzado" #: ../src/iconbar.c:292 msgid "Room and system administration functions" -msgstr "Funciones de administración de sala y sistema" +msgstr "Funciones de administración de sala y sistema" #: ../src/iconbar.c:299 ../src/roomops.c:997 msgid "Administration" -msgstr "Administración" +msgstr "Administración" #: ../src/iconbar.c:307 ../src/iconbar.c:316 ../src/iconbar.c:402 #: ../src/iconbar.c:411 ../src/mainmenu.c:110 @@ -701,19 +701,19 @@ msgstr "Log off (desconectar)" #: ../src/iconbar.c:308 ../src/iconbar.c:403 msgid "Log off now?" -msgstr "¿Desconectar ahora?" +msgstr "¿Desconectar ahora?" #: ../src/iconbar.c:326 msgid "Customize this menu" -msgstr "Personalizar este menú" +msgstr "Personalizar este menú" #: ../src/iconbar.c:327 msgid "customize this menu" -msgstr "personalizar este menú" +msgstr "personalizar este menú" #: ../src/iconbar.c:396 msgid "switch to menu" -msgstr "cambiar a menú" +msgstr "cambiar a menú" #: ../src/iconbar.c:481 msgid "Customize the icon bar" @@ -725,22 +725,22 @@ msgstr "Mostrar iconos como:" #: ../src/iconbar.c:499 msgid "pictures and text" -msgstr "imágenes y texto" +msgstr "imágenes y texto" #: ../src/iconbar.c:500 msgid "pictures only" -msgstr "sólo imágenes" +msgstr "sólo imágenes" #: ../src/iconbar.c:501 msgid "text only" -msgstr "sólo texto" +msgstr "sólo texto" #: ../src/iconbar.c:506 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" -"Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a la" +"Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a la" "izquierda de la pantalla" #: ../src/iconbar.c:524 @@ -757,7 +757,7 @@ msgstr "Correo (entrante)" #: ../src/iconbar.c:555 msgid "A shortcut to your email Inbox" -msgstr "Atajo a su buzón de correo" +msgstr "Atajo a su buzón de correo" #: ../src/iconbar.c:571 msgid "Your personal address book" @@ -780,11 +780,11 @@ msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" -"Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles" +"Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles" " (o carpetas)" #: ../src/iconbar.c:651 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." -msgstr "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios actualmente conectados." +msgstr "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios actualmente conectados." #: ../src/iconbar.c:667 msgid "" @@ -800,7 +800,7 @@ msgstr "Opciones avanzadas" #: ../src/iconbar.c:685 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." -msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel." +msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel." #: ../src/iconbar.c:701 msgid "Citadel logo" @@ -873,7 +873,7 @@ msgstr "SpamAssasin hosts" #: ../src/inetconf.c:52 msgid "(domains for which this host receives mail)" -msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)" +msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)" #: ../src/inetconf.c:53 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" @@ -885,7 +885,7 @@ msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)" #: ../src/inetconf.c:55 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" -msgstr "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)" +msgstr "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)" #: ../src/inetconf.c:56 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" @@ -897,11 +897,11 @@ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)" #: ../src/inetconf.c:94 msgid "Internet configuration" -msgstr "Configuración de internet" +msgstr "Configuración de internet" #: ../src/inetconf.c:121 msgid "Delete this entry?" -msgstr "¿Borrar esta entrada?" +msgstr "¿Borrar esta entrada?" #: ../src/inetconf.c:123 ../src/netconf.c:209 msgid "(Delete)" @@ -914,15 +914,15 @@ msgstr "%s ha sido borrado" #: ../src/listsub.c:44 msgid "List subscription" -msgstr "Lista subscripción" +msgstr "Lista subscripción" #: ../src/listsub.c:56 msgid "List subscribe/unsubscribe" -msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción" +msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción" #: ../src/listsub.c:76 msgid "Confirmation request sent" -msgstr "Enviada solicitud de confirmación" +msgstr "Enviada solicitud de confirmación" #: ../src/listsub.c:78 #, c-format @@ -934,20 +934,20 @@ msgid "" "without your consent.

    Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
    \n" msgstr "" -"Te estás suscribiendo a %s en la %s lista de correo. El " +"Te estás suscribiendo a %s en la %s lista de correo. El " "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web " -" y debe pulsarlo par confirmar su suscripción. Esta medida se toma " +" y debe pulsarlo par confirmar su suscripción. Esta medida se toma " "por su seguridad, de forma que se impida a otros suscribirle " "sin su consentimiento.

    Por favor, pulse en el link que se le ha enviado" -"y su suscripción será activada.
    \n" +"y su suscripción será activada.
    \n" #: ../src/listsub.c:91 msgid "Go back..." -msgstr "Ir atrás" +msgstr "Ir atrás" #: ../src/mainmenu.c:23 msgid "Basic commands" -msgstr "Comandos básicos" +msgstr "Comandos básicos" #: ../src/mainmenu.c:32 msgid "List known rooms" @@ -955,7 +955,7 @@ msgstr "Listar salas conocidas" #: ../src/mainmenu.c:34 msgid "Where can I go from here?" -msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?" +msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?" #: ../src/mainmenu.c:39 ../src/roomops.c:646 msgid "Goto next room" @@ -963,7 +963,7 @@ msgstr "Ir a la siguiente sala" #: ../src/mainmenu.c:42 msgid "...with unread messages" -msgstr "...con mensajes no leídos" +msgstr "...con mensajes no leídos" #: ../src/mainmenu.c:47 msgid "Skip to next room" @@ -971,16 +971,16 @@ msgstr "Saltar a la siguiente sala" #: ../src/mainmenu.c:50 msgid "(come back here later)" -msgstr "(volver aquí después)" +msgstr "(volver aquí después)" #: ../src/mainmenu.c:57 ../src/roomops.c:450 msgid "Ungoto" -msgstr "Atrás" +msgstr "Atrás" #: ../src/mainmenu.c:60 #, c-format msgid "(oops! Back to %s)" -msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)" +msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)" #: ../src/mainmenu.c:68 ../src/roomops.c:459 msgid "Read new messages" @@ -1008,7 +1008,7 @@ msgstr "(postear a esta sala)" #: ../src/mainmenu.c:94 msgid "Summary page" -msgstr "Página sumario" +msgstr "Página sumario" #: ../src/mainmenu.c:97 msgid "Summary of my account" @@ -1024,27 +1024,27 @@ msgstr "(todos los usuarios registrados)" #: ../src/mainmenu.c:113 msgid "Bye!" -msgstr "¡Adiós!" +msgstr "¡Adiós!" #: ../src/mainmenu.c:122 msgid "Your info" -msgstr "Su información" +msgstr "Su información" #: ../src/mainmenu.c:127 msgid "Change your preferences and settings" -msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración" +msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración" #: ../src/mainmenu.c:132 msgid "Update your contact information" -msgstr "Actualizar su información de contacto" +msgstr "Actualizar su información de contacto" #: ../src/mainmenu.c:142 msgid "Enter your 'bio'" -msgstr "Introducir 'bio' (biografía)" +msgstr "Introducir 'bio' (biografía)" #: ../src/mainmenu.c:147 msgid "Edit your online photo" -msgstr "Editar su foto en línea" +msgstr "Editar su foto en línea" #: ../src/mainmenu.c:154 msgid "Advanced room commands" @@ -1073,31 +1073,31 @@ msgstr "Listar todas las salas olvidadas" #: ../src/mainmenu.c:200 msgid "System Administration Menu" -msgstr "Menú de Administración de Sistema" +msgstr "Menú de Administración de Sistema" #: ../src/mainmenu.c:209 msgid "Global Configuration" -msgstr "Configuración Global" +msgstr "Configuración Global" #: ../src/mainmenu.c:214 msgid "Edit site-wide configuration" -msgstr "Editar configuración general del sitio" +msgstr "Editar configuración general del sitio" #: ../src/mainmenu.c:219 msgid "Domain names and Internet mail configuration" -msgstr "Dominios y configuración de correo de internet" +msgstr "Dominios y configuración de correo de internet" #: ../src/mainmenu.c:224 msgid "Configure replication with other Citadel servers" -msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel" +msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel" #: ../src/mainmenu.c:231 msgid "User account management" -msgstr "Gestión de cuentas de usuario" +msgstr "Gestión de cuentas de usuario" #: ../src/mainmenu.c:236 msgid "Add, change, delete user accounts" -msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios" +msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios" #: ../src/mainmenu.c:246 msgid "Rooms and Floors" @@ -1105,7 +1105,7 @@ msgstr "Salas y Niveles" #: ../src/mainmenu.c:251 msgid "Add, change, or delete floors" -msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles" +msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles" #: ../src/mainmenu.c:273 msgid "Enter a server command" @@ -1118,8 +1118,8 @@ msgid "" "will not be of much use to you." msgstr "" "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que " -"no están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla " -"no te será de mucha utilidad. " +"no están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla " +"no te será de mucha utilidad. " #: ../src/mainmenu.c:289 msgid "Enter command:" @@ -1127,7 +1127,7 @@ msgstr "Introducir comando" #: ../src/mainmenu.c:292 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" -msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):" +msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):" #: ../src/mainmenu.c:296 #, c-format @@ -1156,11 +1156,11 @@ msgstr " (celular)" #: ../src/messages.c:506 ../src/vcard_edit.c:252 msgid "Address:" -msgstr "Dirección:" +msgstr "Dirección:" #: ../src/messages.c:566 msgid "Telephone:" -msgstr "Teléfono" +msgstr "Teléfono" #: ../src/messages.c:571 msgid "E-mail:" @@ -1173,7 +1173,7 @@ msgstr "ERROR" #: ../src/messages.c:702 ../src/messages.c:979 ../src/messages.c:1285 #: ../src/messages.c:1388 msgid "unexpected end of message" -msgstr "finalización inesperada de mensaje" +msgstr "finalización inesperada de mensaje" #: ../src/messages.c:715 ../src/messages.c:1297 msgid "from " @@ -1225,7 +1225,7 @@ msgstr "Mover" #: ../src/messages.c:950 msgid "Delete this message?" -msgstr "¿Borrar este mensaje?" +msgstr "¿Borrar este mensaje?" #: ../src/messages.c:956 msgid "Headers" @@ -1254,7 +1254,7 @@ msgstr "(sin nombre)" #: ../src/messages.c:1777 msgid "This address book is empty." -msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía." +msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía." #: ../src/messages.c:2202 msgid "No new messages." @@ -1266,7 +1266,7 @@ msgstr "No hay mensajes antiguos" #: ../src/messages.c:2206 msgid "No messages here." -msgstr "No hay mensajes aquí" +msgstr "No hay mensajes aquí" #: ../src/messages.c:2324 msgid "Sender" @@ -1297,7 +1297,7 @@ msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado." #: ../src/messages.c:2688 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." -msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje." +msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje." #: ../src/messages.c:2708 #, c-format @@ -1351,7 +1351,7 @@ msgstr "Adjuntar fichero" #: ../src/messages.c:3053 ../src/roomops.c:1472 ../src/roomops.c:1502 msgid "Add" -msgstr "Añadir" +msgstr "Añadir" #: ../src/messages.c:3122 msgid "Confirm move of message" @@ -1364,11 +1364,11 @@ msgstr "Mover este mensaje a:" #: ../src/messages.c:3175 #, c-format msgid "The message was not moved." -msgstr "No se movió el mensaje." +msgstr "No se movió el mensaje." #: ../src/netconf.c:68 ../src/netconf.c:183 msgid "Add a new node" -msgstr "Añadir un nuevo nodo" +msgstr "Añadir un nuevo nodo" #: ../src/netconf.c:75 ../src/netconf.c:129 ../src/siteconfig.c:112 #, c-format @@ -1381,23 +1381,23 @@ msgstr "Secreto compartido" #: ../src/netconf.c:79 ../src/netconf.c:137 msgid "Host or IP address" -msgstr "Host o dirección IP" +msgstr "Host o dirección IP" #: ../src/netconf.c:81 ../src/netconf.c:141 msgid "Port number" -msgstr "Puerto número" +msgstr "Puerto número" #: ../src/netconf.c:84 msgid "Add node" -msgstr "Añadir nodo" +msgstr "Añadir nodo" #: ../src/netconf.c:110 msgid "Edit node configuration for " -msgstr "Editar configuración de nodo para" +msgstr "Editar configuración de nodo para" #: ../src/netconf.c:176 msgid "Network configuration" -msgstr "Configuración de Red" +msgstr "Configuración de Red" #: ../src/netconf.c:189 msgid "Currently configured nodes" @@ -1413,7 +1413,7 @@ msgstr "Confirmar borrar" #: ../src/netconf.c:236 msgid "Are you sure you want to delete " -msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?" +msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?" #: ../src/netconf.c:243 msgid "Yes" @@ -1425,7 +1425,7 @@ msgstr "No" #: ../src/netconf.c:309 msgid "Back to menu" -msgstr "Volver al menú" +msgstr "Volver al menú" #: ../src/notes.c:126 msgid "An error has occurred." @@ -1433,11 +1433,11 @@ msgstr "Se produjo un error" #: ../src/paging.c:24 msgid "Send instant message" -msgstr "Enviar mensaje instantáneo" +msgstr "Enviar mensaje instantáneo" #: ../src/paging.c:33 msgid "Send an instant message to: " -msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: " +msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: " #: ../src/paging.c:49 msgid "Enter message text:" @@ -1445,7 +1445,7 @@ msgstr "Introducir texto de mensaje: " #: ../src/paging.c:89 msgid "Message was not sent." -msgstr "El mensaje no se envió." +msgstr "El mensaje no se envió." #: ../src/paging.c:99 msgid "Message has been sent to " @@ -1462,14 +1462,14 @@ msgid "" "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" -"Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventana" -"de mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente " +"Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventana" +"de mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente " "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta para" -"permitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea." +"permitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea." #: ../src/paging.c:309 ../src/paging.c:471 msgid "An error occurred while setting up the chat socket." -msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. " +msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. " #: ../src/paging.c:336 msgid "Now exiting chat mode." @@ -1489,7 +1489,7 @@ msgstr "Listar usuarios" #: ../src/preferences.c:205 msgid "Preferences and settings" -msgstr "Preferencias y configuración" +msgstr "Preferencias y configuración" #: ../src/preferences.c:226 msgid "Room list view" @@ -1497,7 +1497,7 @@ msgstr "Ver listado de salas" #: ../src/preferences.c:232 msgid "Tree (folders) view" -msgstr "Ver (carpetas) en árbol" +msgstr "Ver (carpetas) en árbol" #: ../src/preferences.c:238 msgid "Table (rooms) view" @@ -1517,7 +1517,7 @@ msgstr "24 horas" #: ../src/preferences.c:272 msgid "Calendar day view begins at:" -msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:" +msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:" #: ../src/preferences.c:301 msgid "Calendar day view ends at:" @@ -1525,7 +1525,7 @@ msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:" #: ../src/preferences.c:330 msgid "Attach signature to email messages?" -msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?" +msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?" #: ../src/preferences.c:348 msgid "No signature" @@ -1545,11 +1545,11 @@ msgstr "Cambiar" #: ../src/preferences.c:407 msgid "Cancelled. No settings were changed." -msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración." +msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración." #: ../src/roomops.c:19 msgid "Bulletin Board" -msgstr "Tablón de anuncios" +msgstr "Tablón de anuncios" #: ../src/roomops.c:20 msgid "Mail Folder" @@ -1598,11 +1598,11 @@ msgstr "Ver contactos" #: ../src/roomops.c:484 msgid "Day view" -msgstr "Visualización de día" +msgstr "Visualización de día" #: ../src/roomops.c:493 msgid "Month view" -msgstr "VIsualización mensual" +msgstr "VIsualización mensual" #: ../src/roomops.c:504 msgid "Calendar list" @@ -1626,29 +1626,29 @@ msgstr "Wiki home" #: ../src/roomops.c:573 msgid "Add new contact" -msgstr "Añadir nuevo contacto" +msgstr "Añadir nuevo contacto" #: ../src/roomops.c:583 msgid "Add new event" -msgstr "Añadir nuevo evento" +msgstr "Añadir nuevo evento" #: ../src/roomops.c:592 msgid "Add new task" -msgstr "Añadir nueva tarea" +msgstr "Añadir nueva tarea" #: ../src/roomops.c:601 msgid "Add new note" -msgstr "Añadir nueva nota" +msgstr "Añadir nueva nota" #: ../src/roomops.c:612 msgid "Edit this page" -msgstr "Editar esta página" +msgstr "Editar esta página" #: ../src/roomops.c:634 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" -"Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con mensajes no leídos +"Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con mensajes no leídos" #: ../src/roomops.c:635 msgid "Skip this room" @@ -1656,15 +1656,15 @@ msgstr "Saltarse esta sala" #: ../src/roomops.c:645 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" -msgstr "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes por leer" +msgstr "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes por leer" #: ../src/roomops.c:1013 msgid "Configuration" -msgstr "Configuración" +msgstr "Configuración" #: ../src/roomops.c:1029 msgid "Message expire policy" -msgstr "Política de expiración de mensajes" +msgstr "Política de expiración de mensajes" #: ../src/roomops.c:1045 msgid "Access controls" @@ -1680,7 +1680,7 @@ msgstr "Servicio de lista de correo" #: ../src/roomops.c:1099 msgid "Are you sure you want to delete this room?" -msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?" +msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?" #: ../src/roomops.c:1101 msgid "Delete this room" @@ -1708,19 +1708,19 @@ msgstr "Tipo de sala:" #: ../src/roomops.c:1144 msgid "Public room" -msgstr "Sala pública" +msgstr "Sala pública" #: ../src/roomops.c:1152 msgid "Private - guess name" -msgstr "Privada - invitación nominativa" +msgstr "Privada - invitación nominativa" #: ../src/roomops.c:1159 msgid "Private - require password:" -msgstr "Privada - requiere contraseña:" +msgstr "Privada - requiere contraseña:" #: ../src/roomops.c:1169 ../src/roomops.c:2026 msgid "Private - invitation only" -msgstr "Privada - sólo mediante invitación" +msgstr "Privada - sólo mediante invitación" #: ../src/roomops.c:1173 msgid "If private, cause current users to forget room" @@ -1732,7 +1732,7 @@ msgstr "Usuarios preferentes solamente" #: ../src/roomops.c:1187 msgid "Read-only room" -msgstr "Sala de sólo lectura" +msgstr "Sala de sólo lectura" #: ../src/roomops.c:1194 msgid "File directory room" @@ -1760,23 +1760,23 @@ msgstr "Sala de intercambio en red" #: ../src/roomops.c:1232 msgid "Permanent (does not auto-purge)" -msgstr "Permanente (sin purga automática)" +msgstr "Permanente (sin purga automática)" #: ../src/roomops.c:1237 msgid "Anonymous messages" -msgstr "Mensajes anónimos" +msgstr "Mensajes anónimos" #: ../src/roomops.c:1245 msgid "No anonymous messages" -msgstr "Sin mensajes anónimos" +msgstr "Sin mensajes anónimos" #: ../src/roomops.c:1251 msgid "All messages are anonymous" -msgstr "Todos los mensajes anónimos" +msgstr "Todos los mensajes anónimos" #: ../src/roomops.c:1257 msgid "Prompt user when entering messages" -msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes" +msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes" #: ../src/roomops.c:1263 msgid "Room aide: " @@ -1823,19 +1823,19 @@ msgid "" "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" -"Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un nodo a la " -"lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para recibir, los " -"otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes a su tu sistema también. " -"
  • Si el nombre de la sala remota está vacío, se asume que su nombre es idéntico " +"Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un nodo a la " +"lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para recibir, los " +"otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes a su tu sistema también. " +"
  • Si el nombre de la sala remota está vacío, se asume que su nombre es idéntico " "en el nodo remoto.
  • Si el nombre de la sala remota es diferente, el " -"nodo remoto debe configurar el nombre de la sala también aquí.
    \n" +"nodo remoto debe configurar el nombre de la sala también aquí.
    \n" #: ../src/roomops.c:1447 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" -"El contenido de esta sala está siendo enviado por correo como mensajes individuales " +"El contenido de esta sala está siendo enviado por correo como mensajes individuales " "a los siguientes receptores:

    \n" #: ../src/roomops.c:1464 ../src/roomops.c:1494 @@ -1854,7 +1854,7 @@ msgstr "" msgid "" "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" -"Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de suscripción/cancelación." +"Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de suscripción/cancelación." #: ../src/roomops.c:1511 msgid "Click to disable." @@ -1862,15 +1862,15 @@ msgstr "Pulse para desactivar" #: ../src/roomops.c:1513 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " -msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:" +msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:" #: ../src/roomops.c:1519 msgid "" "This room is not configured to allow self-service subscribe/" "unsubscribe requests." msgstr "" -"Esta sala noestá configurada para permitir autoservicio en cuanto peticiones de" -"suscripción/cancelación." +"Esta sala noestá configurada para permitir autoservicio en cuanto peticiones de" +"suscripción/cancelación." #: ../src/roomops.c:1523 msgid "Click to enable." @@ -1878,39 +1878,39 @@ msgstr "Pulse para activar." #: ../src/roomops.c:1552 msgid "Message expire policy for this room" -msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala" +msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala" #: ../src/roomops.c:1558 msgid "Use the default policy for this floor" -msgstr "Use la política por defecto para esta sala" +msgstr "Use la política por defecto para esta sala" #: ../src/roomops.c:1562 ../src/roomops.c:1589 ../src/siteconfig.c:501 #: ../src/siteconfig.c:526 #, c-format msgid "Never automatically expire messages" -msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes" +msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes" #: ../src/roomops.c:1566 ../src/roomops.c:1593 ../src/siteconfig.c:505 #: ../src/siteconfig.c:530 #, c-format msgid "Expire by message count" -msgstr "Expirar según cuenta de mensajes" +msgstr "Expirar según cuenta de mensajes" #: ../src/roomops.c:1570 ../src/roomops.c:1597 ../src/siteconfig.c:509 #: ../src/siteconfig.c:534 #, c-format msgid "Expire by message age" -msgstr "Expirar según la edad del mensaje" +msgstr "Expirar según la edad del mensaje" #: ../src/roomops.c:1572 ../src/roomops.c:1599 ../src/siteconfig.c:511 #: ../src/siteconfig.c:536 #, c-format msgid "Number of messages or days: " -msgstr "Número de mensajes o días" +msgstr "Número de mensajes o días" #: ../src/roomops.c:1579 msgid "Message expire policy for this floor" -msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel" +msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel" #: ../src/roomops.c:1585 msgid "Use the system default" @@ -1968,7 +1968,7 @@ msgstr "Vista por defecto para esta sala" #: ../src/roomops.c:2004 msgid "Public (automatically appears to everyone)" -msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)" +msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)" #: ../src/roomops.c:2011 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" @@ -1976,11 +1976,11 @@ msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)" #: ../src/roomops.c:2018 msgid "Private - require password: " -msgstr "Privada - se requiere contraseña:" +msgstr "Privada - se requiere contraseña:" #: ../src/roomops.c:2034 msgid "Personal (mailbox for you only)" -msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)" +msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)" #: ../src/roomops.c:2039 msgid "Create new room" @@ -1988,7 +1988,7 @@ msgstr "Crear nueva sala" #: ../src/roomops.c:2107 msgid "Cancelled. No new room was created." -msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó." +msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó." #: ../src/roomops.c:2150 msgid "Go to a hidden room" @@ -2001,9 +2001,9 @@ msgid "" "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" -"Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida con contraseña, puedes" +"Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida con contraseña, puedes" "entrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez que hayas ganado acceso a una sala" -"privada, aparecerá regularmente en tu lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que " +"privada, aparecerá regularmente en tu lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que " "repetir este proceso. " #: ../src/roomops.c:2173 @@ -2012,15 +2012,15 @@ msgstr "Intoduzca el nombre de sala:" #: ../src/roomops.c:2180 msgid "Enter room password:" -msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:" +msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:" #: ../src/roomops.c:2189 msgid "Go there" -msgstr "Ir allí" +msgstr "Ir allí" #: ../src/roomops.c:2242 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" -msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual" +msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual" #: ../src/roomops.c:2247 #, c-format @@ -2028,8 +2028,8 @@ msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" -"Si selecciona esta opción, %s desaparecerá de su lista de salas. " -"¿Es eso lo que desea?
    \n" +"Si selecciona esta opción, %s desaparecerá de su lista de salas. " +"¿Es eso lo que desea?
    \n" #: ../src/roomops.c:2252 msgid "Zap this room" @@ -2057,7 +2057,7 @@ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n" #: ../src/siteconfig.c:38 msgid "Site configuration" -msgstr "Configuración del sitio" +msgstr "Configuración del sitio" #: ../src/siteconfig.c:61 msgid "General" @@ -2089,11 +2089,11 @@ msgstr "Indexar/Journaling" #: ../src/siteconfig.c:71 msgid "General site configuration items" -msgstr "Elementos de configuración general del sitio" +msgstr "Elementos de configuración general del sitio" #: ../src/siteconfig.c:75 msgid "Access controls and site policy settings" -msgstr "Control de acceso y política general del sitio" +msgstr "Control de acceso y política general del sitio" #: ../src/siteconfig.c:79 msgid "Network services" @@ -2104,27 +2104,27 @@ msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" -"Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que reinicies " +"Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que reinicies " "el Servidor Citadel" #: ../src/siteconfig.c:85 msgid "Advanced server fine-tuning controls" -msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor" +msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor" #: ../src/siteconfig.c:89 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" -msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel" +msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel" #: ../src/siteconfig.c:95 msgid "Configure automatic expiry of old messages" -msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos" +msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos" #: ../src/siteconfig.c:96 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." -msgstr "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel aparte." +msgstr "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel aparte." #: ../src/siteconfig.c:100 msgid "Indexing and Journaling" -msgstr "Indexado y jornalización" +msgstr "Indexado y jornalización" #: ../src/siteconfig.c:101 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." @@ -2143,17 +2143,17 @@ msgstr "Nombre del nodo humanamente legible" #: ../src/siteconfig.c:133 #, c-format msgid "Telephone number" -msgstr "Número de teléfono" +msgstr "Número de teléfono" #: ../src/siteconfig.c:140 #, c-format msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" -msgstr "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que crea una sala privada" +msgstr "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que crea una sala privada" #: ../src/siteconfig.c:148 #, c-format msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" -msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)" +msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)" #: ../src/siteconfig.c:155 #, c-format @@ -2168,7 +2168,7 @@ msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios" #: ../src/siteconfig.c:177 #, c-format msgid "Quarantine messages from problem users" -msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos" +msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos" #: ../src/siteconfig.c:185 #, c-format @@ -2188,7 +2188,7 @@ msgstr "Restringir acceso a Correo Internet" #: ../src/siteconfig.c:207 #, c-format msgid "Geographic location of this system" -msgstr "Localización geográfica de este sistema" +msgstr "Localización geográfica de este sistema" #: ../src/siteconfig.c:214 #, c-format @@ -2198,7 +2198,7 @@ msgstr "Nombre del administrador de sistema" #: ../src/siteconfig.c:221 #, c-format msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" -msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)" +msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)" #: ../src/siteconfig.c:228 #, c-format @@ -2208,12 +2208,12 @@ msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)" #: ../src/siteconfig.c:235 #, c-format msgid "Default room purge time (days)" -msgstr "Purga por defecto de salas (días)" +msgstr "Purga por defecto de salas (días)" #: ../src/siteconfig.c:242 #, c-format msgid "Name of room to log pages" -msgstr "Nombre de la sala para páginas de log" +msgstr "Nombre de la sala para páginas de log" #: ../src/siteconfig.c:249 #, c-format @@ -2223,17 +2223,17 @@ msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas" #: ../src/siteconfig.c:263 #, c-format msgid "Maximum message length" -msgstr "Longitud máxima de mensajes" +msgstr "Longitud máxima de mensajes" #: ../src/siteconfig.c:270 #, c-format msgid "Minimum number of worker threads" -msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando" +msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando" #: ../src/siteconfig.c:277 #, c-format msgid "Maximum number of worker threads" -msgstr "Número máximo de temáticas funcionando" +msgstr "Número máximo de temáticas funcionando" #: ../src/siteconfig.c:284 #, c-format @@ -2268,7 +2268,7 @@ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)" #: ../src/siteconfig.c:328 #, c-format msgid "Disable self-service user account creation" -msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario" +msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario" #: ../src/siteconfig.c:336 #, c-format @@ -2283,7 +2283,7 @@ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)" #: ../src/siteconfig.c:359 #, c-format msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" -msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)" +msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)" #: ../src/siteconfig.c:366 #, c-format @@ -2298,12 +2298,12 @@ msgstr "Bind DN" #: ../src/siteconfig.c:380 #, c-format msgid "Password for bind DN" -msgstr "Contraseña para bind DN" +msgstr "Contraseña para bind DN" #: ../src/siteconfig.c:388 #, c-format msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" -msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')" +msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')" #: ../src/siteconfig.c:395 #, c-format @@ -2328,17 +2328,17 @@ msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)" #: ../src/siteconfig.c:423 #, c-format msgid "Enable full text index" -msgstr "Activar índice de texto completo" +msgstr "Activar índice de texto completo" #: ../src/siteconfig.c:431 #, c-format msgid "Automatically delete committed database logs" -msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados" +msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados" #: ../src/siteconfig.c:439 #, c-format msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" -msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP" +msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP" #: ../src/siteconfig.c:447 #, c-format @@ -2348,36 +2348,36 @@ msgstr "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de es #: ../src/siteconfig.c:455 #, c-format msgid "Perform journaling of email messages" -msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico" +msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico" #: ../src/siteconfig.c:463 #, c-format msgid "Perform journaling of non-email messages" -msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email" +msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email" #: ../src/siteconfig.c:471 #, c-format msgid "Email destination of journalized messages" -msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados" +msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados" #: ../src/siteconfig.c:497 #, c-format msgid "Default message expire policy for public rooms" -msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas" +msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas" #: ../src/siteconfig.c:518 #, c-format msgid "Default message expire policy for private mailboxes" -msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados" +msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados" #: ../src/siteconfig.c:522 #, c-format msgid "Same policy as public rooms" -msgstr "Misma política que para salas públicas" +msgstr "Misma política que para salas públicas" #: ../src/siteconfig.c:644 msgid "Your system configuration has been updated." -msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada" +msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada" #: ../src/subst.c:216 msgid "ERROR: could not open template " @@ -2393,7 +2393,7 @@ msgstr "Mensajes" #: ../src/summary.c:87 msgid "Who's online now" -msgstr "Quién está en línea ahora" +msgstr "Quién está en línea ahora" #: ../src/summary.c:122 msgid "(None)" @@ -2425,13 +2425,13 @@ msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system " "administrator is %s." msgstr "" -"Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu administrador de sistema " +"Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu administrador de sistema " "es %s." #: ../src/summary.c:259 #, c-format msgid "Summary page for %s" -msgstr "Página sumario para %s" +msgstr "Página sumario para %s" #: ../src/sysmsgs.c:40 #, c-format @@ -2444,19 +2444,18 @@ msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat " "the formatting, indent a line at least one space." msgstr "" -"Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del lector. " +"Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del lector. " "To defeat the formatting, indent a line at least one space." -msgstr "" #: ../src/sysmsgs.c:79 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." -msgstr "Cancelado %s no se salvó" +msgstr "Cancelado %s no se salvó" #: ../src/sysmsgs.c:98 #, c-format msgid "%s has been saved." -msgstr "%s no se salvó" +msgstr "%s no se salvó" #: ../src/useredit.c:31 msgid "Edit or delete users" @@ -2464,7 +2463,7 @@ msgstr "Editar o borrar usuarios" #: ../src/useredit.c:40 msgid "Add users" -msgstr "Añadir usuarios" +msgstr "Añadir usuarios" #: ../src/useredit.c:43 msgid "" @@ -2496,7 +2495,7 @@ msgstr "" #: ../src/useredit.c:83 msgid "Edit configuration" -msgstr "Editar configuración" +msgstr "Editar configuración" #: ../src/useredit.c:84 msgid "Edit address book entry" @@ -2508,28 +2507,28 @@ msgstr "Borrar usuario" #: ../src/useredit.c:86 msgid "Delete this user?" -msgstr "¿Borrar este usuario?" +msgstr "¿Borrar este usuario?" #: ../src/useredit.c:204 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry.." msgstr "" -"Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la libreta de direcciones." +"Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la libreta de direcciones." #: ../src/useredit.c:283 msgid "Edit user account: " msgstr "Editar cuenta de usuario:" #: ../src/useredit.c:303 msgid "Password" -msgstr "Contraseña" +msgstr "Contraseña" #: ../src/useredit.c:310 msgid "Permission to send Internet mail" -msgstr "Autorización para enviar correo Internet" +msgstr "Autorización para enviar correo Internet" #: ../src/useredit.c:319 msgid "Number of logins" -msgstr "Número de conexiones" +msgstr "Número de conexiones" #: ../src/useredit.c:326 msgid "Messages submitted" @@ -2545,7 +2544,7 @@ msgstr "ID de usuario" #: ../src/useredit.c:355 msgid "Date and time of last login" -msgstr "Fecha y hora de la última conexión" +msgstr "Fecha y hora de la última conexión" #: ../src/useredit.c:370 msgid "Auto-purge after this many days" @@ -2558,7 +2557,7 @@ msgstr "Los cambios no se salvaron" #: ../src/useredit.c:486 #, c-format msgid "A new user has been created." -msgstr "Se creó un nuevo usuario" +msgstr "Se creó un nuevo usuario" #: ../src/userlist.c:48 #, c-format @@ -2571,7 +2570,7 @@ msgstr "Nombre de Usuario" #: ../src/userlist.c:67 msgid "Number" -msgstr ""Número +msgstr "Número" #: ../src/userlist.c:68 msgid "Access Level" @@ -2579,7 +2578,7 @@ msgstr "Nivel de Acceso" #: ../src/userlist.c:69 msgid "Last Login" -msgstr "Última conexión" +msgstr "Última conexión" #: ../src/userlist.c:70 msgid "Total Logins" @@ -2596,11 +2595,11 @@ msgstr "Profile de usuario" #: ../src/userlist.c:165 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" -msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s" +msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s" #: ../src/vcard_edit.c:184 msgid "Edit contact information" -msgstr "Editar información de contacto" +msgstr "Editar información de contacto" #: ../src/vcard_edit.c:200 msgid "Prefix" @@ -2615,7 +2614,7 @@ msgid "Middle" msgstr "Medio" #: ../src/vcard_edit.c:200 -msgid "Último" +msgid "Último" msgstr "" #: ../src/vcard_edit.c:200 @@ -2628,11 +2627,11 @@ msgstr "Mostrar nombre:" #: ../src/vcard_edit.c:228 msgid "Title:" -msgstr "Título:" +msgstr "Título:" #: ../src/vcard_edit.c:235 msgid "Organization:" -msgstr "Organización:" +msgstr "Organización:" #: ../src/vcard_edit.c:246 msgid "PO box:" @@ -2648,23 +2647,23 @@ msgstr "Estado:" #: ../src/vcard_edit.c:274 msgid "ZIP code:" -msgstr "Código postal" +msgstr "Código postal" #: ../src/vcard_edit.c:280 msgid "Country:" -msgstr "País" +msgstr "País" #: ../src/vcard_edit.c:290 msgid "Home telephone:" -msgstr "Teléfono de casa" +msgstr "Teléfono de casa" #: ../src/vcard_edit.c:296 msgid "Work telephone:" -msgstr "Teléfono del trabajo" +msgstr "Teléfono del trabajo" #: ../src/vcard_edit.c:307 msgid "Primary Internet e-mail address" -msgstr "Dirección de email primaria" +msgstr "Dirección de email primaria" #: ../src/vcard_edit.c:314 msgid "Internet e-mail aliases" @@ -2673,19 +2672,19 @@ msgstr "Alias de email" #: ../src/webcit.c:685 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" -msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n" +msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n" #: ../src/webcit.c:771 msgid "Make this my start page" -msgstr "Hacer de esta mi página de inicio" +msgstr "Hacer de esta mi página de inicio" #: ../src/webcit.c:790 msgid "You no longer have a start page selected." -msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada." +msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada." #: ../src/webcit.c:826 msgid "Authorization Required" -msgstr "Autorización requerida" +msgstr "Autorización requerida" #: ../src/webcit.c:828 #, c-format @@ -2693,8 +2692,8 @@ msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" -"El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No " -"podrás conectarte a: %s\n" +"El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No " +"podrás conectarte a: %s\n" #: ../src/webcit.c:1255 #, c-format @@ -2706,18 +2705,18 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n" -"Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d o " +"Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d o " "posterior.\n" "\n" "\n" #: ../src/webcit.c:1492 ../src/webcit.c:1494 msgid "Room info" -msgstr "Información de sala" +msgstr "Información de sala" #: ../src/webcit.c:1497 ../src/webcit.c:1499 msgid "Your bio" -msgstr "Tu biografía" +msgstr "Tu biografía" #: ../src/webcit.c:1507 msgid "your photo" @@ -2753,7 +2752,7 @@ msgstr "(editar)" #: ../src/who.c:141 msgid "Do you really want to kill this session?" -msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?" +msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?" #: ../src/who.c:151 #, c-format @@ -2766,12 +2765,12 @@ msgid "" "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message " "to that user." msgstr "" -"Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para enviar un mensaje instantáneo " +"Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para enviar un mensaje instantáneo " "a ese usuario. " #: ../src/who.c:228 msgid "Edit your session display" -msgstr "Editar la vista de sus sesión" +msgstr "Editar la vista de sus sesión" #: ../src/who.c:232 msgid "" @@ -2780,9 +2779,9 @@ msgid "" "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" -"Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién está en línea' " +"Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién está en línea' " "Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado previamente, simplemente " -"pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir nada en la caja " +"pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir nada en la caja " "correspondiente. " #: ../src/who.c:244 @@ -2818,12 +2817,12 @@ msgstr "'%s' no es una sala Wiki." #: ../src/wiki.c:100 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." -msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'." +msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'." #: ../src/wiki.c:102 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" -"Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si desea" -"crear esta página." +"Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si desea" +"crear esta página."