From: Art Cancro Date: Wed, 16 Nov 2005 02:59:00 +0000 (+0000) Subject: * Checked in po/de.po, a German translation submitted by Wilifried Goesgens. X-Git-Tag: v7.86~4460 X-Git-Url: https://code.citadel.org/?a=commitdiff_plain;h=81e855231109ea28d50a0a5e10a8e9478ae120da;p=citadel.git * Checked in po/de.po, a German translation submitted by Wilifried Goesgens. Now I just have to figure out how to activate it. ? --- diff --git a/webcit/ChangeLog b/webcit/ChangeLog index a412bed4b..0ebff19a3 100644 --- a/webcit/ChangeLog +++ b/webcit/ChangeLog @@ -1,5 +1,9 @@ $Id$ +Tue Nov 15 21:58:09 EST 2005 ajc +* Checked in po/de.po, a German translation submitted by Wilifried Goesgens. + Now I just have to figure out how to activate it. + Sun Nov 13 23:08:58 EST 2005 ajc * Added an '-f' command line option to allow WebCit to follow the 'X-Forwarded-For:' HTTP header, if present. diff --git a/webcit/po/LINGUAS b/webcit/po/LINGUAS index 63983985d..a86cb47ea 100644 --- a/webcit/po/LINGUAS +++ b/webcit/po/LINGUAS @@ -1 +1,2 @@ -# Oops, we have no translations yet :( +# Set of available languages +de diff --git a/webcit/po/de.po b/webcit/po/de.po new file mode 100644 index 000000000..21cf6be62 --- /dev/null +++ b/webcit/po/de.po @@ -0,0 +1,2540 @@ +# German localization +# Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens +# This file is distributed under the GPL +# FIRST AUTHOR 2005 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: w.goesgens@chaosindustries.de\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-29 23:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-13 15:22+100\n" +"Last-Translator: Wilfried Goesgens \n" +"Language-Team: German \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: auth.c:37 +#, c-format +msgid "" +"
  • If you already have an account on %s, enter your user name " +"and password and click "Login."
  • If you are a new user, " +"enter the name and password you wish to use, and click "New User." " +"
  • Please log off properly when finished.
  • You must use a browser that " +"supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if " +"your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " +"receive any instant messages.
" +msgstr "" +"
  • Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s, Benutzername und Passwort" +" eingeben und 'Anmelden' drücken.
  • " +"
  • Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und Passwort" +" eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.
  • " +"
  • Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.
  • " +"
  • Ihr Browser muß Frames und Coociesunterstützen
  • " +"
  • Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer fallen
  • " + +#: auth.c:53 +msgid "Login" +msgstr "Anmelden" + +#: auth.c:54 +msgid "New User" +msgstr "Neuer Benutzer" + +#: auth.c:55 paging.c:474 +msgid "Exit" +msgstr "Ende" + +#: auth.c:57 +#, c-format +msgid "%s - powered by Citadel" +msgstr "%s - mit Citadel-Technologie" + +#: auth.c:128 auth.c:463 +msgid "Blank passwords are not allowed." +msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig." + +#: auth.c:149 +msgid "Your password was not accepted." +msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert" + +#: auth.c:238 +msgid "" +"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " +"Please report this problem to your system administrator." +msgstr "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder aufrechterhalten." +"Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator." + +#: auth.c:246 +msgid "Close window" +msgstr "Fenster Schließen" + +#: auth.c:267 mainmenu.c:239 +msgid "Validate new users" +msgstr "Neue Benutzer überprüfen" + +#: auth.c:318 +#, c-format +msgid "Current access level: %d (%s)\n" +msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n" + +#: auth.c:326 +msgid "Select access level for this user:" +msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers" + +#: auth.c:388 mainmenu.c:135 +msgid "Change your password" +msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort" + +#: auth.c:417 +msgid "Enter new password:" +msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein" + +#: auth.c:421 +msgid "Enter it again to confirm:" +msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:" + +#: auth.c:426 +msgid "Change password" +msgstr "Passwort ändern" + +#: auth.c:428 calendar.c:582 event.c:385 graphics.c:57 iconbar.c:590 +#: mainmenu.c:298 messages.c:2076 messages.c:2195 netconf.c:79 netconf.c:139 +#: paging.c:56 preferences.c:244 roomops.c:1187 roomops.c:1514 roomops.c:1942 +#: roomops.c:2091 roomops.c:2155 siteconfig.c:821 sysmsgs.c:52 useredit.c:357 +#: vcard_edit.c:318 who.c:302 +msgid "Cancel" +msgstr "Abbruch" + +#: auth.c:444 +msgid "Cancelled. Password was not changed." +msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt." + +#: auth.c:455 +msgid "They don't match. Password was not changed." +msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert" + +#: availability.c:122 +msgid "availability unknown" +msgstr "verfügbarkein unbekannt" + +#: availability.c:142 +msgid "free" +msgstr "frei" + +#: availability.c:152 +msgid "BUSY" +msgstr "BESCHÄFTIGT" + +#: calendar.c:18 +msgid "" +"This message contains calendaring/scheduling information, but support for " +"calendars is not available on this particular system. Please ask your " +"system administrator to install a new version of the Citadel web service " +"with calendaring enabled.
    \n" +msgstr "Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die " +"Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte " +"fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services " +"mit unterstützung für Kalender.
    \n" + +#: calendar.c:28 +msgid "" +"Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " +"WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact " +"your system administrator.
    \n" +msgstr "Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler" +"weil ihr WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde." +"Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.
    \n" + +#: calendar.c:36 +msgid "" +"Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit " +"service has not been installed with calendar support. Please contact your " +"system administrator.
    \n" +msgstr "Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler" +"weil ihr WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde." +"Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.
    \n" + + +#: calendar.c:90 +msgid "Meeting invitation" +msgstr "Einladung für ein Treffen" + +#: calendar.c:99 +msgid "Attendee's reply to your invitation" +msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung" + +#: calendar.c:108 +msgid "Published event" +msgstr "Öffentliches Ereignis" + +#: calendar.c:113 +msgid "This is an unknown type of calendar item." +msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum" + +#: calendar.c:122 calendar.c:526 +msgid "Summary:" +msgstr "Zusammenfassung:" + +#: calendar.c:131 +msgid "Location:" +msgstr "Ort:" + +#: calendar.c:150 +msgid "Date:" +msgstr "Datum:" + +#: calendar.c:161 +msgid "Starting date/time:" +msgstr "Startzeit/Datum:" + +#: calendar.c:172 +msgid "Ending date/time:" +msgstr "Endzeit/Datum:" + +#: calendar.c:181 calendar.c:562 +msgid "Description:" +msgstr "Beschreibung" + +#: calendar.c:190 +msgid "Attendee:" +msgstr "Teilnehmer" + +#: calendar.c:230 +#, c-format +msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." +msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist." + +#: calendar.c:234 +#, c-format +msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." +msgstr "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender vorgemerkt ist." + +#: calendar.c:239 +msgid "Update:" +msgstr "Update:" + +#: calendar.c:240 +msgid "CONFLICT:" +msgstr "KONFLIKT:" + +#: calendar.c:258 +msgid "Accept" +msgstr "Annehmen" + +#: calendar.c:259 +msgid "Tentative" +msgstr "Vorläufig" + +#: calendar.c:260 +msgid "Decline" +msgstr "Ablehnen" + +#: calendar.c:285 +msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." +msgstr "Klicken sie Aktualisieren um diese Änderung in ihren Kalender zu übernehmen." + +#: calendar.c:286 +msgid "Update" +msgstr "Aktualisieren" + +#: calendar.c:287 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorieren" + +#: calendar.c:310 +msgid "There was an error parsing this calendar item." +msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden." + +#: calendar.c:336 +msgid "Respond to meeting request" +msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten" + +#: calendar.c:355 +msgid "" +"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " +"calendar." +msgstr "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender " +"übernommen." + +#: calendar.c:359 TODO: Penciled in? earmarked? vorgemerkt? +msgid "" +"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " +"'pencilled in' to your calendar." +msgstr "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in " +"Ihrem Kalender vorgemerkt." + +#: calendar.c:363 +msgid "" +"You have declined this meeting invitation. It has not been entered " +"into your calendar." +msgstr "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde NICHT in Ihren " +"Kalender übernommen." + +#: calendar.c:368 +msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." +msgstr "Eine Antwort wurde an den Einladenden versendet." + +#: calendar.c:378 calendar.c:432 +msgid "Return to messages" +msgstr "Zurück zur Nachricht" + +#: calendar.c:397 +msgid "Update your calendar with this RSVP" +msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen" + +#: calendar.c:416 +msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." +msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen." + +#: calendar.c:418 +msgid "" +"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " +"updated." +msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde nicht übernommen." + +#: calendar.c:510 +msgid "Edit task" +msgstr "Aufgabe bearbeiten" + +#: calendar.c:537 +msgid "Start date:" +msgstr "Anfangsdatum:" + +#: calendar.c:550 +msgid "Due date:" +msgstr "Fälligkeitsdatum:" + +#: calendar.c:580 event.c:382 +msgid "Save" +msgstr "Speichern" + +#: calendar.c:581 event.c:383 messages.c:698 messages.c:1593 +msgid "Delete" +msgstr "Löschen" + +#: calendar_tools.c:90 +msgid "Month: " +msgstr "Monat: " + +#: calendar_tools.c:101 +msgid "Day: " +msgstr "Tag: " + +#: calendar_tools.c:111 +msgid "Year: " +msgstr "Jahr: " + +#: calendar_tools.c:129 +msgid "Hour: " +msgstr "Stunde: " + +#: calendar_tools.c:149 +msgid "Minute: " +msgstr "Minute: " + +#: calendar_tools.c:204 +msgid "(status unknown)" +msgstr "(zustand unbekannt)" + +#: calendar_tools.c:220 +msgid "(needs action)" +msgstr "(zu bearbeiten)" + +#: calendar_tools.c:223 +msgid "(accepted)" +msgstr "(Angenommen)" + +#: calendar_tools.c:226 +msgid "(declined)" +msgstr "(Abgelehnt)" + +#: calendar_tools.c:229 +msgid "(tenative)" +msgstr "(Vorläufig)" + +#: calendar_tools.c:232 +msgid "(delegated)" +msgstr "(abgesendet)" + +#: calendar_tools.c:235 +msgid "(completed)" +msgstr "(Vollständig)" + +#: calendar_tools.c:238 +msgid "(in process)" +msgstr "(in Bearbeitung)" + +#: calendar_tools.c:241 +msgid "(none)" +msgstr "(keine)" + +#: calendar_view.c:14 +msgid "The calendar view is not available." +msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar." + +#: calendar_view.c:20 +msgid "The tasks view is not available." +msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar." + +#: calendar_view.c:614 +msgid "Name of task" +msgstr "Name der Aufgaben" + +#: calendar_view.c:616 +msgid "Date due" +msgstr "Fälligkeitsdatum" + +#: event.c:72 paging.c:76 +msgid "Add or edit an event" +msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern" + +#: event.c:138 iconbar.c:99 iconbar.c:417 messages.c:1704 +msgid "Summary" +msgstr "Zusammenfassung" + +#: event.c:149 +msgid "Location" +msgstr "Ort" + +#: event.c:160 +msgid "Start" +msgstr "Anfang" + +#: event.c:203 +msgid "All day event" +msgstr "Ganztägiger Termin" + +#: event.c:213 +msgid "End" +msgstr "Ende" + +#: event.c:240 iconbar.c:167 iconbar.c:464 +msgid "Notes" +msgstr "Notiz" + +#: event.c:283 +msgid "Organizer" +msgstr "Organisierer" + +#: event.c:288 +msgid "(you are the organizer)" +msgstr "(Sie sind der Organisierer)" + +#: event.c:306 +msgid "Show time as:" +msgstr "Zeit anzeigen als:" + +#: event.c:328 +msgid "Free" +msgstr "Frei" + +#: event.c:335 +msgid "Busy" +msgstr "Besetzt" + +#: event.c:341 +msgid "Attendees" +msgstr "Teilnehmer" + +#: event.c:344 +msgid "(One per line)" +msgstr "(einen pro Zeile)" + +#: event.c:384 +msgid "Check attendee availability" +msgstr "Teilnehmer verfügbarkeit überprüfen" + +#: floors.c:31 +msgid "Add/change/delete floors" +msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen" + +#: floors.c:48 siteconfig.c:175 vcard_edit.c:71 +msgid "Error" +msgstr "Fehler" + +#: floors.c:59 +msgid "Floor number" +msgstr "Etage Nummer" + +#: floors.c:61 +msgid "Floor name" +msgstr "Etagen Name" + +#: floors.c:63 +msgid "Number of rooms" +msgstr "Zahl der Räume" + +#: floors.c:76 +msgid "(delete floor)" +msgstr "(Etage Löschen)" + +#: floors.c:82 +msgid "(edit graphic)" +msgstr "(Bild verändern)" + +#: floors.c:95 +msgid "Change name" +msgstr "Namen Ändern" + +#: floors.c:107 +msgid "Create new floor" +msgstr "Neue Etage" + +#: floors.c:126 +#, c-format +msgid "Floor has been deleted." +msgstr "Etage gelöscht." + +#: floors.c:147 +#, c-format +msgid "New floor has been created." +msgstr "Eine neue Etage wurde generiert." + +#: graphics.c:26 +msgid "Image upload" +msgstr "Bild Hochgeladen" + +#: graphics.c:44 +msgid "" +"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in " +"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)." +msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muß " +"im GIF-Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)." + +#: graphics.c:49 +msgid "Please select a file to upload:" +msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:" + +#: graphics.c:53 +msgid "Upload" +msgstr "Hochladen" + +#: graphics.c:55 +msgid "Reset form" +msgstr "Formular Löschen" + +#: graphics.c:73 +msgid "Graphics upload has been cancelled." +msgstr "Bild hochladen abgebrochen." + +#: graphics.c:80 +msgid "You didn't upload a file." +msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen." + +#: html2html.c:52 +#, c-format +msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" +msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht alloziieren: %s" + +#: iconbar.c:84 +msgid "Find out more about Citadel" +msgstr "Mehr über Citadel herausfinden" + +#: iconbar.c:85 +msgid "CITADEL" +msgstr "CITADEL" + +#: iconbar.c:92 iconbar.c:418 +msgid "Your summary page" +msgstr "Meine Übersichtsseite" + +#: iconbar.c:109 +msgid "Go to your email inbox" +msgstr "Zum Posteingang" + +#: iconbar.c:116 +msgid "Mail" +msgstr "Post" + +#: iconbar.c:126 +msgid "Go to your personal calendar" +msgstr "Zu Ihrem Kalender" + +#: iconbar.c:133 iconbar.c:481 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" + +#: iconbar.c:143 +msgid "Go to your personal address book" +msgstr "Zu Ihrem Adressbuch" + +#: iconbar.c:150 iconbar.c:448 +msgid "Contacts" +msgstr "Addressen" + +#: iconbar.c:160 +msgid "Go to your personal notes" +msgstr "Zu Ihren persönlichen Notitzen" + +#: iconbar.c:177 +msgid "Go to your personal task list" +msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste" + +#: iconbar.c:184 iconbar.c:496 summary.c:134 +msgid "Tasks" +msgstr "Aufgaben" + +#: iconbar.c:192 +msgid "List all of your accessible rooms" +msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten" + +#: iconbar.c:199 iconbar.c:512 +msgid "Rooms" +msgstr "Räume" + +#: iconbar.c:208 +msgid "See who is online right now" +msgstr "Sehen Sie, wer grade angemeldet ist" + +#: iconbar.c:215 iconbar.c:528 +msgid "Who is online?" +msgstr "Wer ist angemeldet?" + +#: iconbar.c:233 iconbar.c:544 +msgid "Chat" +msgstr "Chat" + +#: iconbar.c:243 +msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" +msgstr "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, Chatten" + +#: iconbar.c:250 +msgid "Advanced" +msgstr "Erweitert" + +#: iconbar.c:260 +msgid "Room and system administration functions" +msgstr "Räume und Verwaltung" + +#: iconbar.c:267 roomops.c:904 +msgid "Administration" +msgstr "Verwaltung" + +#: iconbar.c:276 iconbar.c:285 mainmenu.c:108 +msgid "Log off" +msgstr "Abmelden" + +#: iconbar.c:277 +msgid "Log off now?" +msgstr "Jetzt abmelden?" + +#: iconbar.c:296 +msgid "Customize this menu" +msgstr "Dieses Menü bearbeiten" + +#: iconbar.c:297 +msgid "customize this menu" +msgstr "Dieses Menü Bearbeiten" + +#: iconbar.c:359 +msgid "Customize the icon bar" +msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten" + +#: iconbar.c:371 +msgid "Display icons as:" +msgstr "Icons anzeigen als:" + +#: iconbar.c:377 +msgid "pictures and text" +msgstr "Bilder und Text" + +#: iconbar.c:378 +msgid "pictures only" +msgstr "Nur Bilder" + +#: iconbar.c:379 +msgid "text only" +msgstr "Nur Text" + +#: iconbar.c:384 +msgid "" +"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " +"the left side of the screen." +msgstr "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten anwählen" + +#: iconbar.c:402 +msgid "Site logo" +msgstr "Seiten Logo" + +#: iconbar.c:403 +msgid "An icon describing this site" +msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt" + +#: iconbar.c:432 +msgid "Mail (inbox)" +msgstr "Posteingang" + +#: iconbar.c:433 +msgid "A shortcut to your email Inbox" +msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang" + +#: iconbar.c:449 +msgid "Your personal address book" +msgstr "Ihr eigenes Addressbuch" + +#: iconbar.c:465 +msgid "Your personal notes" +msgstr "Ihre Notitzen" + +#: iconbar.c:482 +msgid "A shortcut to your personal calendar" +msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender" + +#: iconbar.c:497 +msgid "A shortcut to your personal task list" +msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste" + +#: iconbar.c:513 +msgid "" +"Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) " +"available." +msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten." + +#: iconbar.c:529 +msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." +msgstr "Wer ist grade angemeldet?" + +#: iconbar.c:545 +msgid "" +"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " +"room." +msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum" + +#: iconbar.c:562 +msgid "Advanced options" +msgstr "Erweiterte Optionen" + +#: iconbar.c:563 +msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." +msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen" + +#: iconbar.c:579 +msgid "Citadel logo" +msgstr "Citadel Logo" + +#: iconbar.c:580 +msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" +msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen" + +#: iconbar.c:589 netconf.c:136 roomops.c:1186 roomops.c:1512 siteconfig.c:819 +#: sysmsgs.c:50 useredit.c:357 vcard_edit.c:317 +msgid "Save changes" +msgstr "Änderungen übernehmen" + +#: iconbar.c:642 +msgid "" +"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " +"continue." +msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Clicken Sie ein Icon zum fortfahren." + +#: inetconf.c:35 +msgid "localhost" +msgstr "DieseMaschine" + +#: inetconf.c:36 +msgid "directory" +msgstr "Verzeichnis" + +#: inetconf.c:37 TODO +msgid "gatewaydomain" +msgstr "Tor zur Außenwelt" + +#: inetconf.c:38 TODO +msgid "smarthost" +msgstr "Smarthost" + +#: inetconf.c:39 TODO +msgid "rbl" +msgstr "Blacklisten" + +#: inetconf.c:40 +msgid "spamassassin" +msgstr "SpammAssassin" + +#: inetconf.c:42 TODO +msgid "Local host aliases" +msgstr "Andere Namen für diese Maschine" + +#: inetconf.c:43 TODO +msgid "Directory domains" +msgstr "Verzeichnis Namen" + +#: inetconf.c:44 TODO +msgid "Gateway domains" +msgstr "Übergangs Domains" + +#: inetconf.c:45 TODO +msgid "Smart hosts" +msgstr "Smart Hosts" + +#: inetconf.c:46 +msgid "RBL hosts" +msgstr "Blacklist-Maschinen" + +#: inetconf.c:47 +msgid "SpamAssassin hosts" +msgstr "SpamAssassin Maschinen" + +#: inetconf.c:49 +msgid "(domains for which this host receives mail)" +msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)" + +#: inetconf.c:50 TODO +msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" +msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)" + +#: inetconf.c:51 +msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" +msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)" + +#: inetconf.c:52 +msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" +msgstr "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)" + +#: inetconf.c:53 +msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" +msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)" + +#: inetconf.c:54 +msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" +msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)" + +#: inetconf.c:91 +msgid "Internet configuration" +msgstr "Internet Konfiguration" + +#: inetconf.c:118 +msgid "Delete this entry?" +msgstr "Eintrag Löschen?" + +#: inetconf.c:120 netconf.c:197 +msgid "(Delete)" +msgstr "(Löschen)" + +#: inetconf.c:167 +#, c-format +msgid "%s has been deleted." +msgstr "%s wurde gelöscht." + +#: listsub.c:34 +msgid "List subscription" +msgstr "Listen Teilnehmer" + +#: listsub.c:46 +msgid "List subscribe/unsubscribe" +msgstr "Liste abbonieren/abmelden" + +#: listsub.c:65 +msgid "Confirmation request sent" +msgstr "Anfrage bestätigt" + +#: listsub.c:67 +#, c-format +msgid "" +"You are subscribing %s to the %s mailing list. The " +"listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " +"click on to confirm your subscription. This extra step is for your " +"protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " +"without your consent.

    Please click on the link which is being e-" +"mailed to you and your subscription will be confirmed.
    \n" +msgstr "Sie abbonieren für %s die %s Liste. Der Listenserver " +"hat Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche " +"Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne " +"Ihre Zustimmung anmelden kann.
    \n" + +#: listsub.c:80 +msgid "Go back..." +msgstr "Zurück..." + +#: mainmenu.c:21 +msgid "Basic commands" +msgstr "Einfache Kommandos" + +#: mainmenu.c:30 +msgid "List known rooms" +msgstr "Bekannte Räume aufzählen" + +#: mainmenu.c:32 +msgid "Where can I go from here?" +msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?" + +#: mainmenu.c:37 roomops.c:561 +msgid "Goto next room" +msgstr "Zum nächsten Raum" + +#: mainmenu.c:40 +msgid "...with unread messages" +msgstr "... mit ungelesenenand new" +msgstr "... alte und neue" + +#: mainmenu.c:82 roomops.c:536 +msgid "Enter a message" +msgstr "Beitrag verfassen" + +#: mainmenu.c:85 +msgid "(post in this room)" +msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)" + +#: mainmenu.c:92 +msgid "Summary page" +msgstr "Übersichtsseite" + +#: mainmenu.c:95 +msgid "Summary of my account" +msgstr "Meine Citadele" + +#: mainmenu.c:100 +msgid "User list" +msgstr "Benutzerliste" + +#: mainmenu.c:103 +msgid "(all registered users)" +msgstr "(alle Benutzer)" + +#: mainmenu.c:111 +msgid "Bye!" +msgstr "Auf Wiedersehen!" + +#: mainmenu.c:125 +msgid "Change your preferences and settings" +msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern" + +#: mainmenu.c:130 +msgid "Update your contact information" +msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern" + +#: mainmenu.c:140 +msgid "Enter your 'bio'" +msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben" + +#: mainmenu.c:145 +msgid "Edit your online photo" +msgstr "Ihr Photo ändern" + +#: mainmenu.c:152 +msgid "Advanced room commands" +msgstr "Erweiterte Raum Kommandos" + +#: mainmenu.c:158 +msgid "Edit or delete this room" +msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen" + +#: mainmenu.c:164 +msgid "Go to a 'hidden' room" +msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen" + +#: mainmenu.c:169 roomops.c:1842 +msgid "Create a new room" +msgstr "Einen neuen Raum erzeugen" + +#: mainmenu.c:174 +#, c-format +msgid "Zap (forget) this room (%s)" +msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)" + +#: mainmenu.c:179 +msgid "List all forgotten rooms" +msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten" + +#: mainmenu.c:198 +msgid "System Administration Menu" +msgstr "System Administrator Menü" + +#: mainmenu.c:207 +msgid "Global Configuration" +msgstr "Globale Konfiguration" + +#: mainmenu.c:212 +msgid "Edit site-wide configuration" +msgstr "System-Defaults bearbeiten" + +#: mainmenu.c:217 +msgid "Domain names and Internet mail configuration" +msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration" + +#: mainmenu.c:222 +msgid "Configure replication with other Citadel servers" +msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren" + +#: mainmenu.c:229 +msgid "User account management" +msgstr "Benutzer verwalten" + +#: mainmenu.c:234 +msgid "Add, change, delete user accounts" +msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen " + +#: mainmenu.c:244 +msgid "Rooms and Floors" +msgstr "Räume und Etagen" + +#: mainmenu.c:249 +msgid "Add, change, or delete floors" +msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen" + +#: mainmenu.c:271 +msgid "Enter a server command" +msgstr "Ein Server-Kommando eingeben" + +#: mainmenu.c:280 +msgid "" +"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " +"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " +"will not be of much use to you." +msgstr "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in " +"WebCit verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, " +"wird dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein" + +#: mainmenu.c:287 +msgid "Enter command:" +msgstr "Kommando Eingeben:" + +#: mainmenu.c:290 +msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" +msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING tranfer-mode anfordern):" + +#: mainmenu.c:294 +#, c-format +msgid "Detected host header is %s://%s" +msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s" + +#: mainmenu.c:296 +msgid "Send command" +msgstr "Kommando Senden" + +#: messages.c:341 +msgid " (work)" +msgstr " (Firma)" + +#: messages.c:343 +msgid " (home)" +msgstr " (Privat)" + +#: messages.c:345 +msgid " (cell)" +msgstr " (Handy)" + +#: messages.c:356 vcard_edit.c:234 +msgid "Address:" +msgstr "Addresse:" + +#: messages.c:416 +msgid "Telephone:" +msgstr "Telefon" + +#: messages.c:420 +msgid "E-mail:" +msgstr "Email:" + +#: messages.c:517 +msgid "ERROR:" +msgstr "FEHLER" + +#: messages.c:537 messages.c:721 +msgid "unexpected end of message" +msgstr "unerwartetes Meldungsende" + +#: messages.c:550 +msgid "from " +msgstr "von " + +#: messages.c:570 +msgid "in " +msgstr "in " + +#: messages.c:591 +msgid "to " +msgstr "an " + +#: messages.c:672 +msgid "Subject:" +msgstr "Betreff:" + +#: messages.c:688 +msgid "Reply" +msgstr "Antworten" + +#: messages.c:693 messages.c:2193 +msgid "Move" +msgstr "Verschieben" + +#: messages.c:698 +msgid "Delete this message?" +msgstr "Diese Nachricht Löschen?" + +#: messages.c:703 +msgid "Print" +msgstr "Drucken" + +#: messages.c:804 +#, c-format +msgid "I don't know how to display %s" +msgstr "Kann %s nicht darstellen" + +#: messages.c:827 messages.c:996 +msgid "edit" +msgstr "bearbeiten" + +#: messages.c:959 messages.c:1254 +msgid "(no subject)" +msgstr "(kein Betreff)" + +#: messages.c:1082 +msgid "(no name)" +msgstr "(kein Name)" + +#: messages.c:1128 +msgid "This address book is empty." +msgstr "Dieses Addressbuch ist leer." + +#: messages.c:1476 +msgid "No new messages." +msgstr "Keine neue Nachricht." + +#: messages.c:1478 +msgid "No old messages." +msgstr "Keine alte Nachricht" + +#: messages.c:1480 +msgid "No messages here." +msgstr "Keine Beiträge hier" + +#: messages.c:1590 +msgid "Subject" +msgstr "Betreff" + +#: messages.c:1591 +msgid "Sender" +msgstr "Absender" + +#: messages.c:1592 +msgid "Date" +msgstr "Datum" + +#: messages.c:1672 +#, c-format +msgid "Reading #%d of %d messages." +msgstr "Lesse #%d von %d Nachrichten." + +#: messages.c:1683 +msgid "Previous" +msgstr "Vorheriges" + +#: messages.c:1694 +msgid "Next" +msgstr "Nächstes" + +#: messages.c:1722 +msgid "Reading #" +msgstr "Lese #" + +#: messages.c:1753 +#, c-format +msgid "of %d messages." +msgstr "von %d Nachrichten" + +#: messages.c:1927 +#, c-format +msgid "Cancelled. Message was not posted." +msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht." + +#: messages.c:1933 +#, c-format +msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." +msgstr "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben." + +#: messages.c:1944 +#, c-format +msgid "Message has been sent.\n" +msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n" + +#: messages.c:1947 +#, c-format +msgid "Message has been posted.\n" +msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n" + +#: messages.c:2035 +msgid " from " +msgstr " von " + +#: messages.c:2038 +msgid " to " +msgstr " an " + +#: messages.c:2041 TODO: where is this used? +msgid " in " +msgstr " in " + +#: messages.c:2061 +msgid "Subject (optional):" +msgstr "Betreff (optional):" + +#: messages.c:2071 paging.c:55 +msgid "Send message" +msgstr "Meldung senden" + +#: messages.c:2073 +msgid "Post message" +msgstr "Beitrag einreichen" + +#: messages.c:2113 roomops.c:1379 roomops.c:1409 +msgid "Add" +msgstr "Hinzufügen" + +#: messages.c:2165 +msgid "Confirm move of message" +msgstr "Verschieben bestätigen" + +#: messages.c:2171 +msgid "Move this message to:" +msgstr "Meldung verschieben nach:" + +#: messages.c:2220 +msgid "The message was not moved." +msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben." + +#: netconf.c:61 netconf.c:171 +msgid "Add a new node" +msgstr "Neuen Knoten hinzufügen" + +#: netconf.c:68 netconf.c:119 siteconfig.c:193 +msgid "Node name" +msgstr "Name des Knotens" + +#: netconf.c:70 netconf.c:123 +msgid "Shared secret" +msgstr "Gemeinsames Passwort" + +#: netconf.c:72 netconf.c:127 +msgid "Host or IP address" +msgstr "Maschinenname oder IP-Addresse" + +#: netconf.c:74 netconf.c:131 +msgid "Port number" +msgstr "Portnummer" + +#: netconf.c:77 +msgid "Add node" +msgstr "Knoten Hinzufügen" + +#: netconf.c:100 +msgid "Edit node configuration for " +msgstr "Knoten konfiguration bearbeiten" + +#: netconf.c:164 +msgid "Network configuration" +msgstr "Netzwerk Konfiguration" + +#: netconf.c:177 +msgid "Currently configured nodes" +msgstr "Schon konfigurierte Knoten" + +#: netconf.c:192 +msgid "(Edit)" +msgstr "(Bearbeiten)" + +#: netconf.c:215 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Löschen bestätigen" + +#: netconf.c:222 +msgid "Are you sure you want to delete " +msgstr "wirklich Löschen?" + +#: netconf.c:229 +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +#: netconf.c:232 +msgid "No" +msgstr "Nein" + +#: netconf.c:291 +msgid "Back to menu" +msgstr "Zurück zum Menü" + +#: paging.c:22 TODO instant? +msgid "Send instant message" +msgstr "Kurznachricht senden" + +#: paging.c:31 +msgid "Send an instant message to: " +msgstr "Kurznachricht senden an: " + +#: paging.c:47 +msgid "Enter message text:" +msgstr "Nachrichtentext eingeben:" + +#: paging.c:87 +msgid "Message was not sent." +msgstr "Kurznachricht nicht gesendet." + +#: paging.c:97 +msgid "Message has been sent to " +msgstr "Kurznachricht gesendet an " + +#: paging.c:108 paging.c:169 +msgid "[ close window ]" +msgstr "[ Fenster Schliessen ]" + +#: paging.c:162 +msgid "Instant message from " +msgstr "Kurznachricht von " + +#: paging.c:273 paging.c:435 +msgid "An error occurred while setting up the chat socket." +msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets." + +#: paging.c:300 +msgid "Now exiting chat mode." +msgstr "Beende den Chat-Modus." + +#: paging.c:471 +msgid "Send" +msgstr "Absenden" + +#: paging.c:472 +msgid "Help" +msgstr "Hilfe" + +#: paging.c:473 +msgid "List users" +msgstr "Benutzer auflisten" + +#: preferences.c:182 +msgid "Preferences and settings" +msgstr "Einstellungen" + +#: preferences.c:201 +msgid "Room list view" +msgstr "Raumlisten Anzeige" + +#: preferences.c:207 +msgid "Tree (folders) view" +msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige" + +#: preferences.c:213 +msgid "Table (rooms) view" +msgstr "Tabelle (Raum) anzeige" + +#: preferences.c:222 +msgid "Calendar hour format" +msgstr "Kalender Uhrzeitsformat" + +#: preferences.c:228 +msgid "12 hour (am/pm)" +msgstr "12 Stunden (AM/PM)" + +#: preferences.c:234 +msgid "24 hour" +msgstr "24 Stunden" + +#: preferences.c:243 +msgid "Change" +msgstr "Ändern" + +#: preferences.c:263 +msgid "Cancelled. No settings were changed." +msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert." + +#: roomops.c:211 +msgid "Zapped (forgotten) rooms" +msgstr "Raum Vergessen" + +#: roomops.c:217 +msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" +msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n" + +#: roomops.c:305 +msgid "You have new mail" +msgstr "Sie haben Post" + +#: roomops.c:308 +#, c-format +msgid "%d new mail" +msgstr "%d neue Nachrichten" + +#: roomops.c:422 +msgid "View contacts" +msgstr "Kontakte Anzeigen" + +#: roomops.c:433 +msgid "Day view" +msgstr "Tages Übersicht" + +#: roomops.c:442 +msgid "Month view" +msgstr "Monats Übersicht" + +#: roomops.c:453 +msgid "View tasks" +msgstr "Aufgaben anzeigen" + +#: roomops.c:464 +msgid "View notes" +msgstr "Nachrichten anzeigen" + +#: roomops.c:475 +msgid "View message list" +msgstr "Nachrichtenliste anzeigen" + +#: roomops.c:500 +msgid "Add new contact" +msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen" + +#: roomops.c:509 +msgid "Add new event" +msgstr "Neuen Termin hinzufügen" + +#: roomops.c:518 +msgid "Add new task" +msgstr "Neue Aufgabe" + +#: roomops.c:527 +msgid "Add new note" +msgstr "Neue Notitz" + +#: roomops.c:549 +msgid "" +"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" +msgstr "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen Nachrichten gehen" + +#: roomops.c:550 +msgid "Skip this room" +msgstr "Raum Überspringen" + +#: roomops.c:560 +msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" +msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit ungelesenen Nachrichten gehen" + +#: roomops.c:920 +msgid "Configuration" +msgstr "Konfiguration" + +#: roomops.c:936 +msgid "Message expire policy" +msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe" + +#: roomops.c:952 +msgid "Access controls" +msgstr "Zugangs-Kontrolle" + +#: roomops.c:968 +msgid "Sharing" +msgstr "Teilen" + +#: roomops.c:984 TODO +msgid "Mailing list service" +msgstr "Mailinglisten Service" + +#: roomops.c:1006 +msgid "Are you sure you want to delete this room?" +msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?" + +#: roomops.c:1008 +msgid "Delete this room" +msgstr "Raum Löschen" + +#: roomops.c:1011 +msgid "Set or change the icon for this room's banner" +msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern" + +#: roomops.c:1014 +msgid "Edit this room's Info file" +msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern" + +#: roomops.c:1023 roomops.c:1854 +msgid "Name of room: " +msgstr "Name des Raums: " + +#: roomops.c:1030 roomops.c:1858 +msgid "Resides on floor: " +msgstr "Ist in der Etage: " + +#: roomops.c:1044 roomops.c:1896 +msgid "Type of room:" +msgstr "Raum-Typ:" + +#: roomops.c:1051 +msgid "Public room" +msgstr "Öffentlicher Raum" + +#: roomops.c:1059 +msgid "Private - guess name" +msgstr "Privat - Namen raten" + +#: roomops.c:1066 +msgid "Private - require password:" +msgstr "Privat - Passwort nötig" + +#: roomops.c:1076 roomops.c:1927 +msgid "Private - invitation only" +msgstr "Privat - nur mit Einladung" + +#: roomops.c:1080 +msgid "If private, cause current users to forget room" +msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?" + +#: roomops.c:1088 +msgid "Preferred users only" +msgstr "nur Privilegierte Benutzer" + +#: roomops.c:1094 +msgid "Read-only room" +msgstr "Nicht Schreibbarer Raum" + +#: roomops.c:1101 +msgid "File directory room" +msgstr "Dateiverzeichnis Raum" + +#: roomops.c:1104 +msgid "Directory name: " +msgstr "Verzeichnisname: " + +#: roomops.c:1112 +msgid "Uploading allowed" +msgstr "Hochladen erlaubt" + +#: roomops.c:1118 +msgid "Downloading allowed" +msgstr "Herunterladen erlaubt" + +#: roomops.c:1124 +msgid "Visible directory" +msgstr "Sichtbares Verzeichnis" + +#: roomops.c:1133 +msgid "Network shared room" +msgstr "Netzwerk geteilter Raum" + +#: roomops.c:1139 +msgid "Permanent (does not auto-purge)" +msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen" + +#: roomops.c:1144 +msgid "Anonymous messages" +msgstr "Anonyme Nachricht" + +#: roomops.c:1152 +msgid "No anonymous messages" +msgstr "Keine anonyme Nachricht" + +#: roomops.c:1158 +msgid "All messages are anonymous" +msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym" + +#: roomops.c:1164 +msgid "Prompt user when entering messages" +msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt" + +#: roomops.c:1170 +msgid "Room aide: " +msgstr "Raumverantwortlicher: " + +#: roomops.c:1242 +msgid "Shared with" +msgstr "Geteilt mit" + +#: roomops.c:1245 +msgid "Not shared with" +msgstr "Nicht geteilt mit" + +#: roomops.c:1250 roomops.c:1295 +msgid "Remote node name" +msgstr "Entfernter Knotenname" + +#: roomops.c:1252 roomops.c:1297 +msgid "Remote room name" +msgstr "Entfernter Raumname" + +#: roomops.c:1254 roomops.c:1299 +msgid "Actions" +msgstr "Aktionen" + +#: roomops.c:1287 +msgid "Unshare" +msgstr "Freigabe Wiederrufen" + +#: roomops.c:1324 +msgid "Share" +msgstr "Freigabe" + +#: roomops.c:1332 +msgid "Notes:" +msgstr "Notitzen:" + +#: roomops.c:1333 +msgid "" +"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " +"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " +"other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " +"
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " +"identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " +"remote node must also configure the name of the room here.

\n" +msgstr "" +"Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muß er an beiden " +"Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet lediglich " +"die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich Nachrichten vom anderen" +"Knoten werden nicht übermittelt.
  • Wenn der andere Knoten einen anderen Namen " +"für den Raum verwendet, muß er den hiesigen Raumnamen hier auch konfigurieren..
    \n" + +#: roomops.c:1354 +msgid "" +"The contents of this room are being mailed as individual messages " +"to the following list recipients:

    \n" +msgstr "" +"Der Inhalt dieses Raums wird per Email als einzelne Nachricht " +"an die Folgenden Empfänger versendet:

    \n" + +#: roomops.c:1371 roomops.c:1401 +msgid "(remove)" +msgstr "(Löschen)" + +#: roomops.c:1384 +msgid "" +"The contents of this room are being mailed in digest form to the " +"following list recipients:

    \n" +msgstr " Der Inhalt dieses Raums wird als Tageszusammenfassung an die " +"folgende Liste versendet:

    \n" + +#: roomops.c:1415 +msgid "" +"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests." +msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abbonieren." + +#: roomops.c:1418 +msgid "Click to disable." +msgstr "Klicken zum Abschalten" + +#: roomops.c:1420 +msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " +msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: " + +#: roomops.c:1426 +msgid "" +"This room is not configured to allow self-service subscribe/" +"unsubscribe requests." +msgstr "Dieser Raum ist nicht für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben" + +#: roomops.c:1430 +msgid "Click to enable." +msgstr "Klicken zum Anschalten" + +#: roomops.c:1459 +msgid "Message expire policy for this room" +msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum" + +#: roomops.c:1465 +msgid "Use the default policy for this floor" +msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden " + +#: roomops.c:1469 roomops.c:1495 siteconfig.c:769 siteconfig.c:794 +msgid "Never automatically expire messages" +msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen" + +#: roomops.c:1476 roomops.c:1503 siteconfig.c:777 siteconfig.c:802 +msgid "Expire by message age" +msgstr "Lösche Nachrichten älter als" + +#: roomops.c:1478 roomops.c:1505 siteconfig.c:779 siteconfig.c:804 +msgid "Number of messages or days: " +msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: " + +#: roomops.c:1485 +msgid "Message expire policy for this floor" +msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage" + +#: roomops.c:1491 +msgid "Use the system default" +msgstr "Die Systemvorgabe benutzen" + +#: roomops.c:1499 siteconfig.c:773 siteconfig.c:798 +msgid "Expire by message count" +msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen" + +#: roomops.c:1566 roomops.c:2735 +msgid "Cancelled. Changes were not saved." +msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen." + +#: roomops.c:1705 +msgid "Your changes have been saved." +msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert" + +#: roomops.c:1737 +#, c-format +msgid "User %s kicked out of room %s.\n" +msgstr "Benutzer %s des Raums %s verbannt\n" + +#: roomops.c:1751 +#, c-format +msgid "User %s invited to room %s.\n" +msgstr "Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.\n" + +#: roomops.c:1779 +msgid "" +"The users listed below have access to this room. To remove a user from the " +"access list, select the user name from the list and click 'Kick'." +msgstr "" +"Die folgenden Benuter haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von " +"der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken" + +#: roomops.c:1799 +msgid "Kick" +msgstr "Bannen" + +#: roomops.c:1803 +msgid "" +"To grant another user access to this room, enter the user name in the box " +"below and click 'Invite'." +msgstr "" +"Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den Benutzernamen" +"in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken" +#: roomops.c:1813 +msgid "Invite" +msgstr "Einladen" + +#: roomops.c:1876 +msgid "Default view for room: " +msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: " + +#: roomops.c:1905 +msgid "Public (automatically appears to everyone)" +msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)" + +#: roomops.c:1912 +msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" +msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)" + +#: roomops.c:1919 +msgid "Private - require password: " +msgstr "Privat - erfordert Passwort: " + +#: roomops.c:1935 +msgid "Personal (mailbox for you only)" +msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)" + +#: roomops.c:1940 +msgid "Create new room" +msgstr "Neuer Raum" + +#: roomops.c:2008 +msgid "Cancelled. No new room was created." +msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt." + +#: roomops.c:2051 +msgid "Go to a hidden room" +msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen" + +#: roomops.c:2062 +msgid "" +"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " +"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " +"room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " +"returning here." +msgstr "" +"Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten " +"Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar ist, " +"wird er mit den regulären Räumen gelistet." + +#: roomops.c:2074 +msgid "Enter room name:" +msgstr "Raumname eingeben:" + +#: roomops.c:2081 +msgid "Enter room password:" +msgstr "Raumpasswort eingeben:" + +#: roomops.c:2090 +msgid "Go there" +msgstr "Betreten" + +#: roomops.c:2143 +msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" +msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)" + +#: roomops.c:2148 +#, c-format +msgid "" +"If you select this option, %s will disappear from your room list. " +"Is this what you wish to do?
    \n" +msgstr "" +"Wenn Sie diese Option wählen, wird %saus der Raumliste verschwinden. " +"Wollen Sie das wirklich tun?
    \n" + +#: roomops.c:2153 +msgid "Zap this room" +msgstr "Raum vergessen" + +#: rss.c:41 +msgid "Not logged in" +msgstr "Nicht angemeldet" + +#: rss.c:60 +msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" +msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n" + +#: siteconfig.c:28 +msgid "Site configuration" +msgstr "Standortskonfiguration" + +#: siteconfig.c:51 +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#: siteconfig.c:52 siteconfig.c:128 +msgid "General site configuration items" +msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration" + +#: siteconfig.c:64 +msgid "Access" +msgstr "Zugang" + +#: siteconfig.c:65 siteconfig.c:134 +msgid "Access controls and site policy settings" +msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte" + +#: siteconfig.c:77 +msgid "Network" +msgstr "Netzwerk" + +#: siteconfig.c:78 siteconfig.c:140 +msgid "Network services" +msgstr "Netzwerk Dienste" + +#: siteconfig.c:90 +msgid "Tuning" +msgstr "Feinabstimmung" + +#: siteconfig.c:91 siteconfig.c:149 +msgid "Advanced server fine-tuning controls" +msgstr "Erweiterte Server Einstellungen" + +#: siteconfig.c:103 +msgid "Directory" +msgstr "Verzeichnisdienste" + +#: siteconfig.c:104 +msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" +msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren" + +#: siteconfig.c:116 +msgid "Auto-purger" +msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher" + +#: siteconfig.c:117 +msgid "Configure automatic expiry of old messages" +msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren" + +#: siteconfig.c:142 siteconfig.c:157 +msgid "" +"Changes made on this screen will not take effect until you restart the " +"Citadel server." +msgstr "" +"Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv" + + +#: siteconfig.c:155 +msgid "Citadel LDAP connector configuration" +msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung" + +#: siteconfig.c:164 +msgid "Message auto-purger settings" +msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer" + +#: siteconfig.c:166 +msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." +msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden." + +#: siteconfig.c:205 +msgid "Fully qualified domain name" +msgstr "FQDN" + +#: siteconfig.c:217 +msgid "Human-readable node name" +msgstr "Menschenlesbarer Knotenname" + +#: siteconfig.c:229 +msgid "Telephone number" +msgstr "Telefonnummer" + +#: siteconfig.c:241 +msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" +msgstr "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben" + +#: siteconfig.c:254 +msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" +msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)" + +#: siteconfig.c:266 +msgid "Initial access level for new users" +msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer" + +#: siteconfig.c:285 +msgid "Require registration for new users" +msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich" + +#: siteconfig.c:298 +msgid "Quarantine messages from problem users" +msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren" + +#: siteconfig.c:311 +msgid "Name of quarantine room" +msgstr "Name des moderierungs Raums" + +#: siteconfig.c:323 +msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" +msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)" + +#: siteconfig.c:335 +msgid "Restrict access to Internet mail" +msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren" + +#: siteconfig.c:348 +msgid "Geographic location of this system" +msgstr "Geographische Position dieses Systems" + +#: siteconfig.c:360 +msgid "Name of system administrator" +msgstr "Name des Verwalters" + +#: siteconfig.c:372 +msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" +msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)" + +#: siteconfig.c:384 +msgid "Default user purge time (days)" +msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)" + +#: siteconfig.c:396 +msgid "Default room purge time (days)" +msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)" + +#: siteconfig.c:408 +msgid "Name of room to log pages" +msgstr "Name des Raums zum Loggen von paging-Rufen" + +#: siteconfig.c:420 +msgid "Access level required to create rooms" +msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen" + +#: siteconfig.c:439 +msgid "Maximum message length" +msgstr "Maximale Nachrichten länge" + +#: siteconfig.c:451 +msgid "Minimum number of worker threads" +msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads" + +#: siteconfig.c:463 +msgid "Maximum number of worker threads" +msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads" + +#: siteconfig.c:475 +msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" +msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)" + +#: siteconfig.c:487 +msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" +msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)" + +#: siteconfig.c:499 +msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" +msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen" + +#: siteconfig.c:512 +msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" +msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)" + +#: siteconfig.c:524 +msgid "Network run frequency (in seconds)" +msgstr "Knoten Synchronisationsfrequenz (in Sekunden)" + +#: siteconfig.c:536 +msgid "Disable self-service user account creation" +msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten" + +#: siteconfig.c:552 +msgid "Hour to run database auto-purge" +msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen" + +#: siteconfig.c:573 +msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" +msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)" + +#: siteconfig.c:585 +msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" +msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)" + +#: siteconfig.c:597 +msgid "Base DN" +msgstr "Base DN im Verzeichnisservers" + +#: siteconfig.c:609 +msgid "Bind DN" +msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver" + +#: siteconfig.c:621 +msgid "Password for bind DN" +msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisservers" + +#: siteconfig.c:634 +msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" +msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)" + +#: siteconfig.c:646 +msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" +msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)" + +#: siteconfig.c:658 +msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" +msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)" + +#: siteconfig.c:670 +msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" +msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)" + +#: siteconfig.c:682 +msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" +msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)" + +#: siteconfig.c:694 +msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)" +msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)" + +#: siteconfig.c:707 +msgid "Automatically delete committed database logs" +msgstr "Automatisch die Datenbank transferlogs löschen" + +#: siteconfig.c:720 +msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" +msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?" + +#: siteconfig.c:733 +msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains" +msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht emfohlen bei öffentlichen Servern)" + +#: siteconfig.c:765 +msgid "Default message expire policy for public rooms" +msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen" + +#: siteconfig.c:786 +msgid "Default message expire policy for private mailboxes" +msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen" + +#: siteconfig.c:790 +msgid "Same policy as public rooms" +msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen" + +#: siteconfig.c:896 +msgid "Your system configuration has been updated." +msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen" + +#: subst.c:205 +msgid "ERROR: could not open template " +msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen" + +#: summary.c:19 +msgid "Sunday" +msgstr "Sonntag" + +#: summary.c:20 +msgid "Monday" +msgstr "Montag" + +#: summary.c:21 +msgid "Tuesday" +msgstr "Dienstag" + +#: summary.c:22 +msgid "Wednesday" +msgstr "Mittwoch" + +#: summary.c:23 +msgid "Thursday" +msgstr "Donnerstag" + +#: summary.c:24 +msgid "Friday" +msgstr "Freitag" + +#: summary.c:25 +msgid "Saturday" +msgstr "Samstag" + +#: summary.c:27 +msgid "January" +msgstr "Januar" + +#: summary.c:28 +msgid "February" +msgstr "Februar" + +#: summary.c:29 +msgid "March" +msgstr "März" + +#: summary.c:30 +msgid "April" +msgstr "April" + +#: summary.c:31 +msgid "May" +msgstr "Mai" + +#: summary.c:32 +msgid "June" +msgstr "Juni" + +#: summary.c:33 +msgid "July" +msgstr "Julie" + +#: summary.c:34 +msgid "August" +msgstr "August" + +#: summary.c:35 +msgid "September" +msgstr "September" + +#: summary.c:36 +msgid "October" +msgstr "Oktober" + +#: summary.c:37 +msgid "November" +msgstr "November" + +#: summary.c:38 +msgid "December" +msgstr "Dezember" + +#: summary.c:60 +msgid "(nothing)" +msgstr "(Nichts)" + +#: summary.c:75 +msgid "Messages" +msgstr "Nachrichten" + +#: summary.c:112 +msgid "Who's online now" +msgstr "Wer ist grade angemeldet" + +#: summary.c:147 +msgid "(None)" +msgstr "(Niemand)" + +#: summary.c:160 +msgid "(This server does not support task lists)" +msgstr "(Dieser Server unterstütz keine Aufgabenlisten)" + +#: summary.c:176 +msgid "Today on your calendar" +msgstr "Heute auf ihrem&nbs;Kalender" + +#: summary.c:189 +msgid "(Nothing)" +msgstr "(Nichts)" + +#: summary.c:201 +msgid "(This server does not support calendars)" +msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)" + +#: summary.c:213 +msgid "About this server" +msgstr "Über diesen Server" + +#: summary.c:217 +#, c-format +msgid "" +"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system " +"administrator is %s." +msgstr "" +"Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %s" + +#: summary.c:241 +#, c-format +msgid "Summary page for %s" +msgstr "Zusammenfassung für %s" + +#: sysmsgs.c:33 +#, c-format +msgid "Edit %s" +msgstr "%s editieren" + +#: sysmsgs.c:37 +#, c-format +msgid "" +"Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat " +"the formatting, indent a line at least one space." +msgstr "" +"%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile " +"um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten." + +#: sysmsgs.c:69 +#, c-format +msgid "Cancelled. %s was not saved." +msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert." + +#: sysmsgs.c:88 +#, c-format +msgid "%s has been saved." +msgstr "%s wurde gespeichert." + +#: useredit.c:24 +msgid "Edit or delete users" +msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen" + +#: useredit.c:33 +msgid "Add users" +msgstr "Neuer Benutzer" + +#: useredit.c:36 +msgid "" +"To create a new user account, enter the desired user name in the box below " +"and click 'Create'." +msgstr "" +"Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld eintragen" +"und 'Anlegen' Klicken" + +#: useredit.c:41 +msgid "New user: " +msgstr "Neuer Benutzer: " + +#: useredit.c:44 +msgid "Create" +msgstr "Anlegen" + +#: useredit.c:50 +msgid "Edit or Delete users" +msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen" + +#: useredit.c:53 +msgid "" +"To edit an existing user account, select the user name from the list and " +"click 'Edit'." +msgstr "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, " +"und dann 'Bearbeiten' Klicken" + +#: useredit.c:76 +msgid "Edit configuration" +msgstr "Konfiguration Bearbeiten" + +#: useredit.c:77 +msgid "Edit address book entry" +msgstr "Addressbuch Eintrag bearbeiten" + +#: useredit.c:79 +msgid "Delete user" +msgstr "Benutzer Löschen" + +#: useredit.c:79 +msgid "Delete this user?" +msgstr "Diesen Benutzer löschen?" + +#: useredit.c:192 +msgid "" +"An error occurred while trying to create or edit this address book entry." +msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Addressbuch-Eintrags" + +#: useredit.c:268 +msgid "Edit user account: " +msgstr "Benutzer Bearbeiten : " + +#: useredit.c:288 +msgid "Password" +msgstr "Passwort" + +#: useredit.c:295 +msgid "Number of logins" +msgstr "Anzahl der Anmeldungen" + +#: useredit.c:302 +msgid "Messages submitted" +msgstr "Nachricht abgeschickt" + +#: useredit.c:309 +msgid "Access level" +msgstr "Zugangsberechtigung" + +#: useredit.c:323 +msgid "User ID number" +msgstr "Benutzer ID" + +#: useredit.c:331 +msgid "Date and time of last login" +msgstr "Datum der letzten Anmeldung" + +#: useredit.c:346 +msgid "Auto-purge after this many days" +msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen" + +#: useredit.c:375 +msgid "Changes were not saved." +msgstr "Änderungen verworfen." + +#: useredit.c:445 +#, c-format +msgid "A new user has been created." +msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt." + +#: userlist.c:43 +#, c-format +msgid "User list for %s" +msgstr "Benutzerliste für %s" + +#: userlist.c:59 +msgid "" +"User NameNumberAccess LevelLast LoginTotal LoginsTotal Posts" +msgstr "" +"BenutzernameAnzahlBerechtigungLetzte Anmeldung" +"Anzahl AnmeldungenAnzahl verfasste Beiträge" + +#: userlist.c:118 +msgid "User profile" +msgstr "Benutzerprofil" + +#: userlist.c:154 +#, c-format +msgid "Click here to send an instant message to %s" +msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden" + +#: vcard_edit.c:173 +msgid "Edit contact information" +msgstr "Kontaktdaten bearbeiten" + +#: vcard_edit.c:189 +msgid "Prefix" +msgstr "Anrede" + +#: vcard_edit.c:189 +msgid "First" +msgstr "Vorname" + +#: vcard_edit.c:189 +msgid "Middle" +msgstr "Mittelinitial" + +#: vcard_edit.c:189 +msgid "Last" +msgstr "Nachname" + +#: vcard_edit.c:189 +msgid "Suffix" +msgstr "Zähler" + +#: vcard_edit.c:210 +msgid "Title:" +msgstr "Titel:" + +#: vcard_edit.c:217 +msgid "Organization:" +msgstr "Organisation:" + +#: vcard_edit.c:228 +msgid "PO box:" +msgstr "Postfach:" + +#: vcard_edit.c:244 +msgid "City:" +msgstr "Stadt:" + +#: vcard_edit.c:250 +msgid "State:" +msgstr "Bundesland:" + +#: vcard_edit.c:256 +msgid "ZIP code:" +msgstr "Postleitzahl:" + +#: vcard_edit.c:262 +msgid "Country:" +msgstr "Land:" + +#: vcard_edit.c:272 +msgid "Home telephone:" +msgstr "Telefon:" + +#: vcard_edit.c:278 +msgid "Work telephone:" +msgstr "Telefon/Büro:" + +#: vcard_edit.c:289 +msgid "Primary Internet e-mail address" +msgstr "Erste Email-Addresse" + +#: vcard_edit.c:296 +msgid "Internet e-mail aliases" +msgstr "Internet Email Aliase" + +#: webcit.c:636 +#, c-format +msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" +msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n" + +#: webcit.c:716 +msgid "Make this my start page" +msgstr "Als Startseite setzen" + +#: webcit.c:728 +msgid "You no longer have a start page selected." +msgstr "Startseite gelöscht" + +#: webcit.c:758 +msgid "Authorization Required" +msgstr "Autentifizierung benötigt" + +#: webcit.c:760 +#, c-format +msgid "" +"The resource you requested requires a valid username and password. You could " +"not be logged in: %s\n" +msgstr "" +"Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort." +"Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n" + +#: webcit.c:991 +#, c-format +msgid "" +"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" +"In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " +"newer.\n" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n" +"Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n" +"\n" +"\n" + +#: webcit.c:1215 webcit.c:1217 +msgid "Room info" +msgstr "Raum Info" + +#: webcit.c:1220 webcit.c:1222 +msgid "Your bio" +msgstr "Ihre Biographie" + +#: webcit.c:1230 +msgid "your photo" +msgstr "Ihr Photo" + +#: webcit.c:1236 +msgid "the icon for this room" +msgstr "Das Symbol für diesen Raum " + +#: webcit.c:1250 +msgid "the icon for this floor" +msgstr "Das Symbol für diese Etage" + +#: who.c:25 +msgid "User name" +msgstr "Benutzername" + +#: who.c:26 +msgid "Room" +msgstr "Raum" + +#: who.c:27 +msgid "From host" +msgstr "Vom Knoten" + +#: who.c:60 +msgid "(kill)" +msgstr "(beenden)" + +#: who.c:63 +msgid "(edit)" +msgstr "(bearbeiten)" + +#: who.c:169 +msgid "Do you really want to kill this session?" +msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?" + +#: who.c:180 +#, c-format +msgid "Users currently on %s" +msgstr "Benutzer angemeldet auf %s" + +#: who.c:195 +#, c-format +msgid "" +"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message " +"to that user." +msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken" +" um ihm eine Kurzrnachricht zu senden." + +#: who.c:257 +msgid "Edit your session display" +msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten" + +#: who.c:261 +msgid "" +"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " +"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " +"click the appropriate 'change' button without typing anything in the " +"corresponding box. " +msgstr "" +"Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte zu verändern." +"Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den 'Raumname setzen' Knopf drücken" + +#: who.c:273 +msgid "Room name:" +msgstr "Raumname:" + +#: who.c:278 +msgid "Change room name" +msgstr "Raumname setzen" + +#: who.c:282 +msgid "Host name:" +msgstr "Rechnername:" + +#: who.c:287 +msgid "Change host name" +msgstr "Rechnername setzen" + +#: who.c:292 +msgid "User name:" +msgstr "Benutzername:" + +#: who.c:297 +msgid "Change user name" +msgstr "Benutzername Setzen"