From 74f5c635f43239bcb54ef371809680136f0e56af Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Art Cancro Date: Wed, 19 Apr 2006 03:46:38 +0000 Subject: [PATCH] Added es_ES.po --- webcit/po/LINGUAS | 2 +- webcit/po/es.po | 2829 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ webcit/src/gettext.c | 3 +- 3 files changed, 2832 insertions(+), 2 deletions(-) create mode 100644 webcit/po/es.po diff --git a/webcit/po/LINGUAS b/webcit/po/LINGUAS index 6faca79d5..08517b261 100644 --- a/webcit/po/LINGUAS +++ b/webcit/po/LINGUAS @@ -1 +1 @@ -de it +de it es diff --git a/webcit/po/es.po b/webcit/po/es.po new file mode 100644 index 000000000..732cc3c60 --- /dev/null +++ b/webcit/po/es.po @@ -0,0 +1,2829 @@ +# WebCit +# Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org +# This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-14 22:17-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n" +"Last-Translator: Gabriel C. Huertas \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: ../src/auth.c:23 +msgid "Deleted" +msgstr "Borrado" + +#: ../src/auth.c:24 ../src/auth.c:72 +msgid "New User" +msgstr "Nuevo Usuario" + +#: ../src/auth.c:25 +msgid "Problem User" +msgstr "Usuario Problemático" + +#: ../src/auth.c:26 +msgid "Local User" +msgstr "Usuario Local" + +#: ../src/auth.c:27 +msgid "Network User" +msgstr "Usuario de la red" + +#: ../src/auth.c:28 +msgid "Preferred User" +msgstr "Usuario Preferente" + +#: ../src/auth.c:29 +msgid "Aide" +msgstr "Administrador" + +#: ../src/auth.c:52 +#, c-format +msgid "" +"
  • If you already have an account on %s, enter your user name " +"and password and click "Login."
  • If you are a new user, " +"enter the name and password you wish to use, and click "New User." " +"
  • Please log off properly when finished.
  • You must use a browser that " +"supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if " +"your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " +"receive any instant messages.
" +msgstr "" +"
  • Si ya dispone de una cuenta en %s, introduzca su nombre de usuario " +"y contraseña y seleccione "Login."
  • Si es un usuario nuevo, " +"introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." " +"
  • Por favor, cierre su conexión adecuadamente al terminar.
  • Debe utilizar un explorador que " +"soporte frames y cookies.
  • Tenga también en cuenta que si " +"su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir " +"mensajería instantánea.
" + +#: ../src/auth.c:68 ../src/who.c:263 +msgid "User name:" +msgstr "Nombre de usuario:" + +#: ../src/auth.c:69 +msgid "Password:" +msgstr "Contraseña" + +#: ../src/auth.c:70 +msgid "Language:" +msgstr "Lenguaje" + +#: ../src/auth.c:71 +msgid "Login" +msgstr "Login" + +#: ../src/auth.c:73 ../src/paging.c:510 +msgid "Exit" +msgstr "Salir" + +#: ../src/auth.c:75 +#, c-format +msgid "%s - powered by Citadel" +msgstr "%s - Motor Citadel" + +#: ../src/auth.c:174 ../src/auth.c:542 +msgid "Blank passwords are not allowed." +msgstr "No se permiten contraseñas en blanco" + +#: ../src/auth.c:195 +msgid "Your password was not accepted." +msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada" + +#: ../src/auth.c:303 +msgid "" +"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " +"Please report this problem to your system administrator." +msgstr "" +"Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al servidor Citadel." +"Por favor, informe de este problema al administrador del sistema." + +#: ../src/auth.c:310 +msgid "Log in again" +msgstr "Iniciar acceso de nuevo" + +#: ../src/auth.c:313 +msgid "Close window" +msgstr "Cerrar ventana" + +#: ../src/auth.c:334 ../src/mainmenu.c:241 +msgid "Validate new users" +msgstr "Validación de nuevos usuarios" + +#: ../src/auth.c:354 +msgid "No users require validation at this time." +msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento" + +#: ../src/auth.c:395 +#, c-format +msgid "Current access level: %d (%s)\n" +msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n" + +#: ../src/auth.c:403 +msgid "Select access level for this user:" +msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:" + +#: ../src/auth.c:466 ../src/mainmenu.c:137 +msgid "Change your password" +msgstr "Cambie su contraseña" + +#: ../src/auth.c:495 +msgid "Enter new password:" +msgstr "Introducir nueva contraseña" + +#: ../src/auth.c:499 +msgid "Enter it again to confirm:" +msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:" + +#: ../src/auth.c:504 +msgid "Change password" +msgstr "Cambia contraseña" + +#: ../src/auth.c:506 ../src/calendar.c:616 ../src/event.c:390 +#: ../src/graphics.c:58 ../src/iconbar.c:712 ../src/mainmenu.c:300 +#: ../src/messages.c:2942 ../src/messages.c:3063 ../src/messages.c:3151 +#: ../src/netconf.c:86 ../src/netconf.c:149 ../src/paging.c:58 +#: ../src/preferences.c:389 ../src/roomops.c:1280 ../src/roomops.c:1608 +#: ../src/roomops.c:2041 ../src/roomops.c:2190 ../src/roomops.c:2254 +#: ../src/siteconfig.c:564 ../src/sysmsgs.c:59 ../src/useredit.c:381 +#: ../src/vcard_edit.c:336 ../src/who.c:273 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../src/auth.c:523 +msgid "Cancelled. Password was not changed." +msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña." + +#: ../src/auth.c:534 +msgid "They don't match. Password was not changed." +msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia." + +#: ../src/availability.c:140 +msgid "availability unknown" +msgstr "disponibilidad desconocida" + +#: ../src/availability.c:161 +msgid "free" +msgstr "libre" + +#: ../src/availability.c:171 +msgid "BUSY" +msgstr "OCUPADO" + +#: ../src/calendar.c:24 +msgid "" +"This message contains calendaring/scheduling information, but support for " +"calendars is not available on this particular system. Please ask your " +"system administrator to install a new version of the Citadel web service " +"with calendaring enabled.
\n" +msgstr "" +"Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas y calendarios,pero" +"los calendarios no son soportados por este sistema particular. Por favor, pida a su administrador " +"de sistemas que instale una nueva versión del servicio web Citadel " +"con activación de calendarios.
\n" + +#: ../src/calendar.c:38 +msgid "" +"Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " +"WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact " +"your system administrator.
\n" +msgstr "" +"No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que " +"WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con " +"su administrador de sistemas.
\n" + +#: ../src/calendar.c:50 +msgid "" +"Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit " +"service has not been installed with calendar support. Please contact your " +"system administrator.
\n" +msgstr "" +"No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje porque su servicio WebCit " +"se instaló sin soporte para calendarios. Por favor, contacte con su " +"adminstrador de sistemas.
\n" + +#: ../src/calendar.c:107 +msgid "Meeting invitation" +msgstr "Invitación a reunión" + +#: ../src/calendar.c:116 +msgid "Attendee's reply to your invitation" +msgstr "Respuesta en atención a la invitación" + +#: ../src/calendar.c:125 +msgid "Published event" +msgstr "Evento publicado" + +#: ../src/calendar.c:130 +msgid "This is an unknown type of calendar item." +msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido." + +#: ../src/calendar.c:139 ../src/calendar.c:560 +msgid "Summary:" +msgstr "Sumario" + +#: ../src/calendar.c:148 +msgid "Location:" +msgstr "Localización" + +#: ../src/calendar.c:174 +msgid "Date:" +msgstr "Fecha" + +#: ../src/calendar.c:181 +msgid "Starting date/time:" +msgstr "Fecha/hora de comienzo:" + +#: ../src/calendar.c:192 +msgid "Ending date/time:" +msgstr "Fecha/hora de finalización:" + +#: ../src/calendar.c:201 ../src/calendar.c:596 +msgid "Description:" +msgstr "Descripción:" + +#: ../src/calendar.c:210 +msgid "Attendee:" +msgstr "Attn.:" + +#: ../src/calendar.c:250 +#, c-format +msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." +msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario." + +#: ../src/calendar.c:254 +#, c-format +msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." +msgstr "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario." + +#: ../src/calendar.c:259 +msgid "Update:" +msgstr "Actualizar:" + +#: ../src/calendar.c:260 +msgid "CONFLICT:" +msgstr "CONFLICTO" + +#: ../src/calendar.c:278 +msgid "How would you like to respond to this invitation?" +msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?" + +#: ../src/calendar.c:279 +msgid "Accept" +msgstr "Aceptar" + +#: ../src/calendar.c:280 +msgid "Tentative" +msgstr "Tentativa" + +#: ../src/calendar.c:281 +msgid "Decline" +msgstr "Declinar" + +#: ../src/calendar.c:305 +msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." +msgstr "Pulse Actualizar para aceptar esta respuesta y actualizar su calendario." + +#: ../src/calendar.c:306 +msgid "Update" +msgstr "Actualizar" + +#: ../src/calendar.c:307 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: ../src/calendar.c:334 +msgid "There was an error parsing this calendar item." +msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario." + +#: ../src/calendar.c:361 +msgid "Respond to meeting request" +msgstr "Responder a convocatoria de reunión" + +#: ../src/calendar.c:380 +msgid "" +"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " +"calendar." +msgstr "" +"Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu " +"calendario" +#: ../src/calendar.c:384 +msgid "" +"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " +"'pencilled in' to your calendar." +msgstr "" +"Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó" +"'a lápiz' en tu calendario" +#: ../src/calendar.c:388 +msgid "" +"You have declined this meeting invitation. It has not been entered " +"into your calendar." +msgstr "" +"Declinaste la convocatoria de reunión. No se anotó " +"en tu calendario" + +#: ../src/calendar.c:393 +msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." +msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión." + +#: ../src/calendar.c:403 ../src/calendar.c:457 +msgid "Return to messages" +msgstr "Volver a mensajes" + +#: ../src/calendar.c:422 +msgid "Update your calendar with this RSVP" +msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP" + +#: ../src/calendar.c:441 +msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." +msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. " + +#: ../src/calendar.c:443 +msgid "" +"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " +"updated." +msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario no se actualizó " + +#: ../src/calendar.c:544 +msgid "Edit task" +msgstr "Editar tarea" + +#: ../src/calendar.c:571 +msgid "Start date:" +msgstr "Fecha de inicio" + +#: ../src/calendar.c:584 +msgid "Due date:" +msgstr "Fecha finalización" + +#: ../src/calendar.c:614 ../src/event.c:387 +msgid "Save" +msgstr "Salvar" + +#: ../src/calendar.c:615 ../src/event.c:388 ../src/messages.c:950 +#: ../src/messages.c:2327 +msgid "Delete" +msgstr "Borrar" + +#: ../src/calendar_tools.c:73 +msgid "Month: " +msgstr "Mes" + +#: ../src/calendar_tools.c:87 +msgid "Day: " +msgstr "Día" + +#: ../src/calendar_tools.c:97 +msgid "Year: " +msgstr "Año" + +#: ../src/calendar_tools.c:115 +msgid "Hour: " +msgstr "Hora" + +#: ../src/calendar_tools.c:135 +msgid "Minute: " +msgstr "Minuto" + +#: ../src/calendar_tools.c:204 +msgid "(status unknown)" +msgstr "(estado desconocido)" + +#: ../src/calendar_tools.c:220 +msgid "(needs action)" +msgstr "(requiere actuación)" + +#: ../src/calendar_tools.c:223 +msgid "(accepted)" +msgstr "(aceptado)" + +#: ../src/calendar_tools.c:226 +msgid "(declined)" +msgstr "(declinado)" + +#: ../src/calendar_tools.c:229 +msgid "(tenative)" +msgstr "(tentativo)" + +#: ../src/calendar_tools.c:232 +msgid "(delegated)" +msgstr "(delegado)" + +#: ../src/calendar_tools.c:235 +msgid "(completed)" +msgstr "(completado)" + +#: ../src/calendar_tools.c:238 +msgid "(in process)" +msgstr "(en proceso)" + +#: ../src/calendar_tools.c:241 +msgid "(none)" +msgstr "(ninguno)" + +#: ../src/calendar_view.c:17 +msgid "The calendar view is not available." +msgstr "La visualización del calendario no está disponible." + +#: ../src/calendar_view.c:24 +msgid "The tasks view is not available." +msgstr "La visualización de tareas no está disponible." + +#: ../src/calendar_view.c:435 +msgid "Week" +msgstr "Semana" + +#: ../src/calendar_view.c:437 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#: ../src/calendar_view.c:438 ../src/messages.c:2322 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#: ../src/calendar_view.c:439 ../src/event.c:164 +msgid "Start" +msgstr "Comienzo" + +#: ../src/calendar_view.c:440 ../src/event.c:218 +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#: ../src/calendar_view.c:930 +msgid "Name of task" +msgstr "Nombre de la tarea" + +#: ../src/calendar_view.c:932 +msgid "Date due" +msgstr "Fecha coclusión" + +#: ../src/event.c:76 ../src/paging.c:78 +msgid "Add or edit an event" +msgstr "Añadir o editar un evento" + +#: ../src/event.c:142 ../src/iconbar.c:123 ../src/iconbar.c:539 +msgid "Summary" +msgstr "Sumario" + +#: ../src/event.c:153 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: ../src/event.c:207 +msgid "All day event" +msgstr "Todos los eventos del día" + +#: ../src/event.c:246 ../src/iconbar.c:199 ../src/iconbar.c:586 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#: ../src/event.c:288 +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#: ../src/event.c:293 +msgid "(you are the organizer)" +msgstr "(tu eres el organizador)" + +#: ../src/event.c:311 +msgid "Show time as:" +msgstr "Mostrar hora como:" + +#: ../src/event.c:333 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#: ../src/event.c:340 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#: ../src/event.c:346 +msgid "Attendees" +msgstr "Attn." + +#: ../src/event.c:349 +msgid "(One per line)" +msgstr "(Uno por línea)" + +#: ../src/event.c:389 +msgid "Check attendee availability" +msgstr "Comprobar posibilidad de atender" + +#: ../src/floors.c:34 +msgid "Add/change/delete floors" +msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles" + +#: ../src/floors.c:51 ../src/siteconfig.c:49 ../src/vcard_edit.c:78 +#: ../src/wiki.c:66 ../src/wiki.c:76 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: ../src/floors.c:62 +msgid "Floor number" +msgstr "Número de nivel" + +#: ../src/floors.c:64 +msgid "Floor name" +msgstr "Nombre de nivel" + +#: ../src/floors.c:66 +msgid "Number of rooms" +msgstr "Número de salas" + +#: ../src/floors.c:68 +msgid "Floor CSS" +msgstr "Sala CSS" + +#: ../src/floors.c:81 +msgid "(delete floor)" +msgstr "(borrar sala)" + +#: ../src/floors.c:87 +msgid "(edit graphic)" +msgstr "(editar gráfico)" + +#: ../src/floors.c:100 +msgid "Change name" +msgstr "Cambiar nombre" + +#: ../src/floors.c:113 +msgid "Change CSS" +msgstr "Cambiar CSS" + +#: ../src/floors.c:125 +msgid "Create new floor" +msgstr "Crear nuevo nivel" + +#: ../src/floors.c:146 +#, c-format +msgid "Floor has been deleted." +msgstr "El nivel fue borrado." + +#: ../src/floors.c:169 +#, c-format +msgid "New floor has been created." +msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado." + +#: ../src/graphics.c:27 +msgid "Image upload" +msgstr "Cargar imagen" + +#: ../src/graphics.c:45 +msgid "" +"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in " +"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)." +msgstr "" +"Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que esté" +"en formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)." + +#: ../src/graphics.c:50 +msgid "Please select a file to upload:" +msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:" + +#: ../src/graphics.c:54 +msgid "Upload" +msgstr "Cargar" + +#: ../src/graphics.c:56 +msgid "Reset form" +msgstr "Resetear formulario" + +#: ../src/graphics.c:74 +msgid "Graphics upload has been cancelled." +msgstr "Carga de gafico cancelada." + +#: ../src/graphics.c:81 +msgid "You didn't upload a file." +msgstr "No subiste ningún fichero." + +#: ../src/html2html.c:109 +#, c-format +msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" +msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s" + +#: ../src/iconbar.c:105 ../src/iconbar.c:391 +msgid "Find out more about Citadel" +msgstr "Saber más sobre Citadel" + +#: ../src/iconbar.c:106 ../src/iconbar.c:392 +msgid "CITADEL" +msgstr "CITADEL" + +#: ../src/iconbar.c:110 +msgid "switch to room list" +msgstr "cambiar a lista de salas" + +#: ../src/iconbar.c:116 ../src/iconbar.c:540 +msgid "Your summary page" +msgstr "Tu página sumario" + +#: ../src/iconbar.c:133 +msgid "Go to your email inbox" +msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante" + +#: ../src/iconbar.c:140 +msgid "Mail" +msgstr "Correo" + +#: ../src/iconbar.c:158 +msgid "Go to your personal calendar" +msgstr "Ir a tu calendario personal" + +#: ../src/iconbar.c:165 ../src/iconbar.c:603 ../src/roomops.c:22 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +#: ../src/iconbar.c:175 +msgid "Go to your personal address book" +msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones" + +#: ../src/iconbar.c:182 ../src/iconbar.c:570 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: ../src/iconbar.c:192 +msgid "Go to your personal notes" +msgstr "Ir a tus notas personales" + +#: ../src/iconbar.c:209 +msgid "Go to your personal task list" +msgstr "Ir a tu lista de tareas personal" + +#: ../src/iconbar.c:216 ../src/iconbar.c:618 ../src/summary.c:109 +msgid "Tasks" +msgstr "Tareas" + +#: ../src/iconbar.c:224 +msgid "List all of your accessible rooms" +msgstr "Listar todas las salas accesibles" + +#: ../src/iconbar.c:231 ../src/iconbar.c:634 +msgid "Rooms" +msgstr "Salas" + +#: ../src/iconbar.c:240 +msgid "See who is online right now" +msgstr "Ver quien está online ahora mismo" + +#: ../src/iconbar.c:247 ../src/iconbar.c:650 +msgid "Who is online?" +msgstr "¿Quién está en línea?" + +#: ../src/iconbar.c:265 ../src/iconbar.c:666 +msgid "Chat" +msgstr "Chat" + +#: ../src/iconbar.c:275 +msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" +msgstr "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de cuentas,y Chat" + +#: ../src/iconbar.c:282 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#: ../src/iconbar.c:292 +msgid "Room and system administration functions" +msgstr "Funciones de administración de sala y sistema" + +#: ../src/iconbar.c:299 ../src/roomops.c:997 +msgid "Administration" +msgstr "Administración" + +#: ../src/iconbar.c:307 ../src/iconbar.c:316 ../src/iconbar.c:402 +#: ../src/iconbar.c:411 ../src/mainmenu.c:110 +msgid "Log off" +msgstr "Log off (desconectar)" + +#: ../src/iconbar.c:308 ../src/iconbar.c:403 +msgid "Log off now?" +msgstr "¿Desconectar ahora?" + +#: ../src/iconbar.c:326 +msgid "Customize this menu" +msgstr "Personalizar este menú" + +#: ../src/iconbar.c:327 +msgid "customize this menu" +msgstr "personalizar este menú" + +#: ../src/iconbar.c:396 +msgid "switch to menu" +msgstr "cambiar a menú" + +#: ../src/iconbar.c:481 +msgid "Customize the icon bar" +msgstr "Personalizar la barra de iconos" + +#: ../src/iconbar.c:493 +msgid "Display icons as:" +msgstr "Mostrar iconos como:" + +#: ../src/iconbar.c:499 +msgid "pictures and text" +msgstr "imágenes y texto" + +#: ../src/iconbar.c:500 +msgid "pictures only" +msgstr "sólo imágenes" + +#: ../src/iconbar.c:501 +msgid "text only" +msgstr "sólo texto" + +#: ../src/iconbar.c:506 +msgid "" +"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " +"the left side of the screen." +msgstr "" +"Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a la" +"izquierda de la pantalla" + +#: ../src/iconbar.c:524 +msgid "Site logo" +msgstr "Logotipo del sitio" + +#: ../src/iconbar.c:525 +msgid "An icon describing this site" +msgstr "Un icono descriptor de este sitio" + +#: ../src/iconbar.c:554 +msgid "Mail (inbox)" +msgstr "Correo (entrante)" + +#: ../src/iconbar.c:555 +msgid "A shortcut to your email Inbox" +msgstr "Atajo a su buzón de correo" + +#: ../src/iconbar.c:571 +msgid "Your personal address book" +msgstr "Su libreta de direcciones personal" + +#: ../src/iconbar.c:587 +msgid "Your personal notes" +msgstr "Sus notas personales" + +#: ../src/iconbar.c:604 +msgid "A shortcut to your personal calendar" +msgstr "Atajo a su calendario personal" + +#: ../src/iconbar.c:619 +msgid "A shortcut to your personal task list" +msgstr "Atajo a su lista personal de tareas" + +#: ../src/iconbar.c:635 +msgid "" +"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " +"available." +msgstr "" +"Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles" +" (o carpetas)" +#: ../src/iconbar.c:651 +msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." +msgstr "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios actualmente conectados." + +#: ../src/iconbar.c:667 +msgid "" +"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " +"room." +msgstr "" +"Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros usuarios " +"en la misma sala" + +#: ../src/iconbar.c:684 +msgid "Advanced options" +msgstr "Opciones avanzadas" + +#: ../src/iconbar.c:685 +msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." +msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel." + +#: ../src/iconbar.c:701 +msgid "Citadel logo" +msgstr "Logotipo de Citadel" + +#: ../src/iconbar.c:702 +msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" +msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' " + +#: ../src/iconbar.c:711 ../src/netconf.c:146 ../src/roomops.c:1279 +#: ../src/roomops.c:1606 ../src/siteconfig.c:562 ../src/sysmsgs.c:57 +#: ../src/useredit.c:381 ../src/vcard_edit.c:335 +msgid "Save changes" +msgstr "Salvar cambios" + +#: ../src/iconbar.c:766 +msgid "" +"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " +"continue." +msgstr "" +"Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus opciones " +"para continuar." +#: ../src/inetconf.c:38 +msgid "localhost" +msgstr "localhost" + +#: ../src/inetconf.c:39 +msgid "directory" +msgstr "directorio" + +#: ../src/inetconf.c:40 +msgid "gatewaydomain" +msgstr "gatewaydomain" + +#: ../src/inetconf.c:41 +msgid "smarthost" +msgstr "smarthost" + +#: ../src/inetconf.c:42 +msgid "rbl" +msgstr "rbl" + +#: ../src/inetconf.c:43 +msgid "spamassassin" +msgstr "spamassassin" + +#: ../src/inetconf.c:45 +msgid "Local host aliases" +msgstr "Alias del host local" + +#: ../src/inetconf.c:46 +msgid "Directory domains" +msgstr "Dominios de directorios" + +#: ../src/inetconf.c:47 +msgid "Gateway domains" +msgstr "Dominios de puerta de enlace" + +#: ../src/inetconf.c:48 +msgid "Smart hosts" +msgstr "Smart hosts" + +#: ../src/inetconf.c:49 +msgid "RBL hosts" +msgstr "RBL hosts" + +#: ../src/inetconf.c:50 +msgid "SpamAssassin hosts" +msgstr "SpamAssasin hosts" + +#: ../src/inetconf.c:52 +msgid "(domains for which this host receives mail)" +msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)" + +#: ../src/inetconf.c:53 +msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" +msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)" + +#: ../src/inetconf.c:54 +msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" +msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)" + +#: ../src/inetconf.c:55 +msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" +msgstr "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)" + +#: ../src/inetconf.c:56 +msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" +msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)" + +#: ../src/inetconf.c:57 +msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" +msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)" + +#: ../src/inetconf.c:94 +msgid "Internet configuration" +msgstr "Configuración de internet" + +#: ../src/inetconf.c:121 +msgid "Delete this entry?" +msgstr "¿Borrar esta entrada?" + +#: ../src/inetconf.c:123 ../src/netconf.c:209 +msgid "(Delete)" +msgstr "(Borrar)" + +#: ../src/inetconf.c:173 +#, c-format +msgid "%s has been deleted." +msgstr "%s ha sido borrado" + +#: ../src/listsub.c:44 +msgid "List subscription" +msgstr "Lista subscripción" + +#: ../src/listsub.c:56 +msgid "List subscribe/unsubscribe" +msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción" + +#: ../src/listsub.c:76 +msgid "Confirmation request sent" +msgstr "Enviada solicitud de confirmación" + +#: ../src/listsub.c:78 +#, c-format +msgid "" +"You are subscribing %s to the %s mailing list. The " +"listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " +"click on to confirm your subscription. This extra step is for your " +"protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " +"without your consent.

Please click on the link which is being e-" +"mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" +msgstr "" +"Te estás suscribiendo a %s en la %s lista de correo. El " +"servidor de la lista te ha enviado un email con un link web " +" y debe pulsarlo par confirmar su suscripción. Esta medida se toma " +"por su seguridad, de forma que se impida a otros suscribirle " +"sin su consentimiento.

Por favor, pulse en el link que se le ha enviado" +"y su suscripción será activada.
\n" + +#: ../src/listsub.c:91 +msgid "Go back..." +msgstr "Ir atrás" + +#: ../src/mainmenu.c:23 +msgid "Basic commands" +msgstr "Comandos básicos" + +#: ../src/mainmenu.c:32 +msgid "List known rooms" +msgstr "Listar salas conocidas" + +#: ../src/mainmenu.c:34 +msgid "Where can I go from here?" +msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?" + +#: ../src/mainmenu.c:39 ../src/roomops.c:646 +msgid "Goto next room" +msgstr "Ir a la siguiente sala" + +#: ../src/mainmenu.c:42 +msgid "...with unread messages" +msgstr "...con mensajes no leídos" + +#: ../src/mainmenu.c:47 +msgid "Skip to next room" +msgstr "Saltar a la siguiente sala" + +#: ../src/mainmenu.c:50 +msgid "(come back here later)" +msgstr "(volver aquí después)" + +#: ../src/mainmenu.c:57 ../src/roomops.c:450 +msgid "Ungoto" +msgstr "Atrás" + +#: ../src/mainmenu.c:60 +#, c-format +msgid "(oops! Back to %s)" +msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)" + +#: ../src/mainmenu.c:68 ../src/roomops.c:459 +msgid "Read new messages" +msgstr "Leer mensajes nuevos" + +#: ../src/mainmenu.c:71 +msgid "...in this room" +msgstr "... en esta sala" + +#: ../src/mainmenu.c:76 ../src/roomops.c:559 +msgid "Read all messages" +msgstr "Leer todos los mensajes" + +#: ../src/mainmenu.c:79 +msgid "...old and new" +msgstr "...viejos y nuevos" + +#: ../src/mainmenu.c:84 ../src/roomops.c:621 +msgid "Enter a message" +msgstr "Redactar mensaje" + +#: ../src/mainmenu.c:87 +msgid "(post in this room)" +msgstr "(postear a esta sala)" + +#: ../src/mainmenu.c:94 +msgid "Summary page" +msgstr "Página sumario" + +#: ../src/mainmenu.c:97 +msgid "Summary of my account" +msgstr "Sumario de mi cuenta" + +#: ../src/mainmenu.c:102 +msgid "User list" +msgstr "Lista de usuarios" + +#: ../src/mainmenu.c:105 +msgid "(all registered users)" +msgstr "(todos los usuarios registrados)" + +#: ../src/mainmenu.c:113 +msgid "Bye!" +msgstr "¡Adiós!" + +#: ../src/mainmenu.c:122 +msgid "Your info" +msgstr "Su información" + +#: ../src/mainmenu.c:127 +msgid "Change your preferences and settings" +msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración" + +#: ../src/mainmenu.c:132 +msgid "Update your contact information" +msgstr "Actualizar su información de contacto" + +#: ../src/mainmenu.c:142 +msgid "Enter your 'bio'" +msgstr "Introducir 'bio' (biografía)" + +#: ../src/mainmenu.c:147 +msgid "Edit your online photo" +msgstr "Editar su foto en línea" + +#: ../src/mainmenu.c:154 +msgid "Advanced room commands" +msgstr "Comandos avanzados de sala" + +#: ../src/mainmenu.c:160 +msgid "Edit or delete this room" +msgstr "Editar o borrar esta sala" + +#: ../src/mainmenu.c:166 +msgid "Go to a 'hidden' room" +msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)" + +#: ../src/mainmenu.c:171 ../src/roomops.c:1937 +msgid "Create a new room" +msgstr "Crear nueva sala" + +#: ../src/mainmenu.c:176 +#, c-format +msgid "Zap (forget) this room (%s)" +msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)" + +#: ../src/mainmenu.c:181 +msgid "List all forgotten rooms" +msgstr "Listar todas las salas olvidadas" + +#: ../src/mainmenu.c:200 +msgid "System Administration Menu" +msgstr "Menú de Administración de Sistema" + +#: ../src/mainmenu.c:209 +msgid "Global Configuration" +msgstr "Configuración Global" + +#: ../src/mainmenu.c:214 +msgid "Edit site-wide configuration" +msgstr "Editar configuración general del sitio" + +#: ../src/mainmenu.c:219 +msgid "Domain names and Internet mail configuration" +msgstr "Dominios y configuración de correo de internet" + +#: ../src/mainmenu.c:224 +msgid "Configure replication with other Citadel servers" +msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel" + +#: ../src/mainmenu.c:231 +msgid "User account management" +msgstr "Gestión de cuentas de usuario" + +#: ../src/mainmenu.c:236 +msgid "Add, change, delete user accounts" +msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios" + +#: ../src/mainmenu.c:246 +msgid "Rooms and Floors" +msgstr "Salas y Niveles" + +#: ../src/mainmenu.c:251 +msgid "Add, change, or delete floors" +msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles" + +#: ../src/mainmenu.c:273 +msgid "Enter a server command" +msgstr "Introducir comando de servidor" + +#: ../src/mainmenu.c:282 +msgid "" +"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " +"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " +"will not be of much use to you." +msgstr "" +"Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que " +"no están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla " +"no te será de mucha utilidad. " + +#: ../src/mainmenu.c:289 +msgid "Enter command:" +msgstr "Introducir comando" + +#: ../src/mainmenu.c:292 +msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" +msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):" + +#: ../src/mainmenu.c:296 +#, c-format +msgid "Detected host header is %s://%s" +msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s" + +#: ../src/mainmenu.c:298 +msgid "Send command" +msgstr "Enviar comando" + +#: ../src/mainmenu.c:327 +msgid "Server command results" +msgstr "Resultado de los comandos de servidor" + +#: ../src/messages.c:491 +msgid " (work)" +msgstr " (trabajo)" + +#: ../src/messages.c:493 +msgid " (home)" +msgstr " (casa)" + +#: ../src/messages.c:495 +msgid " (cell)" +msgstr " (celular)" + +#: ../src/messages.c:506 ../src/vcard_edit.c:252 +msgid "Address:" +msgstr "Dirección:" + +#: ../src/messages.c:566 +msgid "Telephone:" +msgstr "Teléfono" + +#: ../src/messages.c:571 +msgid "E-mail:" +msgstr "E-mail" + +#: ../src/messages.c:679 ../src/messages.c:1276 +msgid "ERROR:" +msgstr "ERROR" + +#: ../src/messages.c:702 ../src/messages.c:979 ../src/messages.c:1285 +#: ../src/messages.c:1388 +msgid "unexpected end of message" +msgstr "finalización inesperada de mensaje" + +#: ../src/messages.c:715 ../src/messages.c:1297 +msgid "from " +msgstr "de" + +#: ../src/messages.c:743 ../src/messages.c:1313 +msgid "in " +msgstr "en" + +#: ../src/messages.c:764 ../src/messages.c:1334 +msgid "to " +msgstr "a" + +#: ../src/messages.c:817 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: ../src/messages.c:819 +msgid "Download" +msgstr "Descargar" + +#: ../src/messages.c:866 ../src/messages.c:2899 +msgid "CC:" +msgstr "CC:" + +#: ../src/messages.c:874 ../src/messages.c:1370 +msgid "Subject:" +msgstr "Asunto:" + +#: ../src/messages.c:898 ../src/rss.c:28 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#: ../src/messages.c:913 +msgid "ReplyQuoted" +msgstr "Respuesta entrecomillada" + +#: ../src/messages.c:930 +msgid "ReplyAll" +msgstr "Responder Todos" + +#: ../src/messages.c:938 +msgid "Forward" +msgstr "Reenviar" + +#: ../src/messages.c:945 ../src/messages.c:3149 +msgid "Move" +msgstr "Mover" + +#: ../src/messages.c:950 +msgid "Delete this message?" +msgstr "¿Borrar este mensaje?" + +#: ../src/messages.c:956 +msgid "Headers" +msgstr "Cabeceras" + +#: ../src/messages.c:961 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../src/messages.c:1072 +#, c-format +msgid "I don't know how to display %s" +msgstr "No se como mostrar %s" + +#: ../src/messages.c:1107 ../src/messages.c:1634 +msgid "edit" +msgstr "editar" + +#: ../src/messages.c:1597 ../src/messages.c:1905 +msgid "(no subject)" +msgstr "(sin asunto)" + +#: ../src/messages.c:1725 +msgid "(no name)" +msgstr "(sin nombre)" + +#: ../src/messages.c:1777 +msgid "This address book is empty." +msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía." + +#: ../src/messages.c:2202 +msgid "No new messages." +msgstr "No hay mensajes nuevos." + +#: ../src/messages.c:2204 +msgid "No old messages." +msgstr "No hay mensajes antiguos" + +#: ../src/messages.c:2206 +msgid "No messages here." +msgstr "No hay mensajes aquí" + +#: ../src/messages.c:2324 +msgid "Sender" +msgstr "Remitente" + +#: ../src/messages.c:2326 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#: ../src/messages.c:2341 +msgid "Click on any note to edit it." +msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla" + +#: ../src/messages.c:2444 +msgid "Reading #" +msgstr "Leyendo #" + +#: ../src/messages.c:2497 +#, c-format +msgid "of %d messages." +msgstr "de %d mensajes." + +#: ../src/messages.c:2682 +#, c-format +msgid "Cancelled. Message was not posted." +msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado." + +#: ../src/messages.c:2688 +#, c-format +msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." +msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje." + +#: ../src/messages.c:2708 +#, c-format +msgid "Message has been sent.\n" +msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n" + +#: ../src/messages.c:2711 +#, c-format +msgid "Message has been posted.\n" +msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n" + +#: ../src/messages.c:2845 +msgid " from " +msgstr " de " + +#: ../src/messages.c:2855 +msgid " in " +msgstr " en " + +#: ../src/messages.c:2888 +msgid "To:" +msgstr "A" + +#: ../src/messages.c:2910 +msgid "BCC:" +msgstr "BCC" + +#: ../src/messages.c:2928 +msgid "Subject (optional):" +msgstr "Asunto" + +#: ../src/messages.c:2937 ../src/messages.c:3058 ../src/paging.c:57 +msgid "Send message" +msgstr "Enviar mensaje" + +#: ../src/messages.c:2939 ../src/messages.c:3060 +msgid "Post message" +msgstr "Postear mensaje" + +#: ../src/messages.c:2955 +msgid "--- forwarded message ---" +msgstr "--- mensaje reenviado ---" + +#: ../src/messages.c:3035 +msgid "Attachments:" +msgstr "Adjuntos" + +#: ../src/messages.c:3050 +msgid "Attach file:" +msgstr "Adjuntar fichero" + +#: ../src/messages.c:3053 ../src/roomops.c:1472 ../src/roomops.c:1502 +msgid "Add" +msgstr "Añadir" + +#: ../src/messages.c:3122 +msgid "Confirm move of message" +msgstr "Confirme mover mensaje" + +#: ../src/messages.c:3129 +msgid "Move this message to:" +msgstr "Mover este mensaje a:" + +#: ../src/messages.c:3175 +#, c-format +msgid "The message was not moved." +msgstr "No se movió el mensaje." + +#: ../src/netconf.c:68 ../src/netconf.c:183 +msgid "Add a new node" +msgstr "Añadir un nuevo nodo" + +#: ../src/netconf.c:75 ../src/netconf.c:129 ../src/siteconfig.c:112 +#, c-format +msgid "Node name" +msgstr "Nombre de nodo" + +#: ../src/netconf.c:77 ../src/netconf.c:133 +msgid "Shared secret" +msgstr "Secreto compartido" + +#: ../src/netconf.c:79 ../src/netconf.c:137 +msgid "Host or IP address" +msgstr "Host o dirección IP" + +#: ../src/netconf.c:81 ../src/netconf.c:141 +msgid "Port number" +msgstr "Puerto número" + +#: ../src/netconf.c:84 +msgid "Add node" +msgstr "Añadir nodo" + +#: ../src/netconf.c:110 +msgid "Edit node configuration for " +msgstr "Editar configuración de nodo para" + +#: ../src/netconf.c:176 +msgid "Network configuration" +msgstr "Configuración de Red" + +#: ../src/netconf.c:189 +msgid "Currently configured nodes" +msgstr "Nodos actualmente configurados" + +#: ../src/netconf.c:204 +msgid "(Edit)" +msgstr "(Editar)" + +#: ../src/netconf.c:229 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Confirmar borrar" + +#: ../src/netconf.c:236 +msgid "Are you sure you want to delete " +msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?" + +#: ../src/netconf.c:243 +msgid "Yes" +msgstr "Si" + +#: ../src/netconf.c:246 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: ../src/netconf.c:309 +msgid "Back to menu" +msgstr "Volver al menú" + +#: ../src/notes.c:126 +msgid "An error has occurred." +msgstr "Se produjo un error" + +#: ../src/paging.c:24 +msgid "Send instant message" +msgstr "Enviar mensaje instantáneo" + +#: ../src/paging.c:33 +msgid "Send an instant message to: " +msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: " + +#: ../src/paging.c:49 +msgid "Enter message text:" +msgstr "Introducir texto de mensaje: " + +#: ../src/paging.c:89 +msgid "Message was not sent." +msgstr "El mensaje no se envió." + +#: ../src/paging.c:99 +msgid "Message has been sent to " +msgstr "El mensaje ha sido enviado a " + +#: ../src/paging.c:110 +msgid "[ close window ]" +msgstr "[ cerrar ventana ]" + +#: ../src/paging.c:170 +msgid "" +"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " +"Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " +"blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " +"this site if you wish to receive instant messages." +msgstr "" +"Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventana" +"de mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente " +"porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta para" +"permitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea." + +#: ../src/paging.c:309 ../src/paging.c:471 +msgid "An error occurred while setting up the chat socket." +msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. " + +#: ../src/paging.c:336 +msgid "Now exiting chat mode." +msgstr "Saliendo de modo chat." + +#: ../src/paging.c:507 +msgid "Send" +msgstr "Enviar" + +#: ../src/paging.c:508 +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: ../src/paging.c:509 +msgid "List users" +msgstr "Listar usuarios" + +#: ../src/preferences.c:205 +msgid "Preferences and settings" +msgstr "Preferencias y configuración" + +#: ../src/preferences.c:226 +msgid "Room list view" +msgstr "Ver listado de salas" + +#: ../src/preferences.c:232 +msgid "Tree (folders) view" +msgstr "Ver (carpetas) en árbol" + +#: ../src/preferences.c:238 +msgid "Table (rooms) view" +msgstr "Ver (salas) en tabla" + +#: ../src/preferences.c:249 +msgid "Calendar hour format" +msgstr "Formato horario del calendario" + +#: ../src/preferences.c:255 +msgid "12 hour (am/pm)" +msgstr "12 horas (am/pm)" + +#: ../src/preferences.c:261 +msgid "24 hour" +msgstr "24 horas" + +#: ../src/preferences.c:272 +msgid "Calendar day view begins at:" +msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:" + +#: ../src/preferences.c:301 +msgid "Calendar day view ends at:" +msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:" + +#: ../src/preferences.c:330 +msgid "Attach signature to email messages?" +msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?" + +#: ../src/preferences.c:348 +msgid "No signature" +msgstr "Sin firma" + +#: ../src/preferences.c:354 +msgid "Use this signature:" +msgstr "Usar esta firma:" + +#: ../src/preferences.c:378 +msgid "Default character set for email headers:" +msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:" + +#: ../src/preferences.c:388 +msgid "Change" +msgstr "Cambiar" + +#: ../src/preferences.c:407 +msgid "Cancelled. No settings were changed." +msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración." + +#: ../src/roomops.c:19 +msgid "Bulletin Board" +msgstr "Tablón de anuncios" + +#: ../src/roomops.c:20 +msgid "Mail Folder" +msgstr "Carpeta de Correo" + +#: ../src/roomops.c:21 +msgid "Address Book" +msgstr "Libreta de Direcciones" + +#: ../src/roomops.c:23 +msgid "Task List" +msgstr "Lista de Tareas" + +#: ../src/roomops.c:24 +msgid "Notes List" +msgstr "Lista de Notas" + +#: ../src/roomops.c:25 +msgid "Wiki" +msgstr "Wiki" + +#: ../src/roomops.c:26 +msgid "Calendar List" +msgstr "Lista de Calendario" + +#: ../src/roomops.c:258 +msgid "Zapped (forgotten) rooms" +msgstr "Salas Zapped (olvidadas)" + +#: ../src/roomops.c:264 +msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" +msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n" + +#: ../src/roomops.c:358 +msgid "View as:" +msgstr "Ver como:" + +#: ../src/roomops.c:429 +#, c-format +msgid "%d new of %d messages" +msgstr "%d nuevo de %d mensajes" + +#: ../src/roomops.c:473 +msgid "View contacts" +msgstr "Ver contactos" + +#: ../src/roomops.c:484 +msgid "Day view" +msgstr "Visualización de día" + +#: ../src/roomops.c:493 +msgid "Month view" +msgstr "VIsualización mensual" + +#: ../src/roomops.c:504 +msgid "Calendar list" +msgstr "Lista de calendario" + +#: ../src/roomops.c:515 +msgid "View tasks" +msgstr "Ver tareas" + +#: ../src/roomops.c:526 +msgid "View notes" +msgstr "Ver notas" + +#: ../src/roomops.c:537 +msgid "View message list" +msgstr "Ver lista de mensajes" + +#: ../src/roomops.c:548 +msgid "Wiki home" +msgstr "Wiki home" + +#: ../src/roomops.c:573 +msgid "Add new contact" +msgstr "Añadir nuevo contacto" + +#: ../src/roomops.c:583 +msgid "Add new event" +msgstr "Añadir nuevo evento" + +#: ../src/roomops.c:592 +msgid "Add new task" +msgstr "Añadir nueva tarea" + +#: ../src/roomops.c:601 +msgid "Add new note" +msgstr "Añadir nueva nota" + +#: ../src/roomops.c:612 +msgid "Edit this page" +msgstr "Editar esta página" + +#: ../src/roomops.c:634 +msgid "" +"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" +msgstr "" +"Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con mensajes no leídos + +#: ../src/roomops.c:635 +msgid "Skip this room" +msgstr "Saltarse esta sala" + +#: ../src/roomops.c:645 +msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" +msgstr "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes por leer" + +#: ../src/roomops.c:1013 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../src/roomops.c:1029 +msgid "Message expire policy" +msgstr "Política de expiración de mensajes" + +#: ../src/roomops.c:1045 +msgid "Access controls" +msgstr "Controles de acceso" + +#: ../src/roomops.c:1061 +msgid "Sharing" +msgstr "Compartir" + +#: ../src/roomops.c:1077 +msgid "Mailing list service" +msgstr "Servicio de lista de correo" + +#: ../src/roomops.c:1099 +msgid "Are you sure you want to delete this room?" +msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?" + +#: ../src/roomops.c:1101 +msgid "Delete this room" +msgstr "Borrar esta sala" + +#: ../src/roomops.c:1104 +msgid "Set or change the icon for this room's banner" +msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala" + +#: ../src/roomops.c:1107 +msgid "Edit this room's Info file" +msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala" + +#: ../src/roomops.c:1116 ../src/roomops.c:1949 +msgid "Name of room: " +msgstr "Nombre de la sala: " + +#: ../src/roomops.c:1123 ../src/roomops.c:1953 +msgid "Resides on floor: " +msgstr "Nivel al que pertenece: " + +#: ../src/roomops.c:1137 ../src/roomops.c:1995 +msgid "Type of room:" +msgstr "Tipo de sala:" + +#: ../src/roomops.c:1144 +msgid "Public room" +msgstr "Sala pública" + +#: ../src/roomops.c:1152 +msgid "Private - guess name" +msgstr "Privada - invitación nominativa" + +#: ../src/roomops.c:1159 +msgid "Private - require password:" +msgstr "Privada - requiere contraseña:" + +#: ../src/roomops.c:1169 ../src/roomops.c:2026 +msgid "Private - invitation only" +msgstr "Privada - sólo mediante invitación" + +#: ../src/roomops.c:1173 +msgid "If private, cause current users to forget room" +msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala" + +#: ../src/roomops.c:1181 +msgid "Preferred users only" +msgstr "Usuarios preferentes solamente" + +#: ../src/roomops.c:1187 +msgid "Read-only room" +msgstr "Sala de sólo lectura" + +#: ../src/roomops.c:1194 +msgid "File directory room" +msgstr "Sala directorio de ficheros" + +#: ../src/roomops.c:1197 +msgid "Directory name: " +msgstr "Nombre de directorio" + +#: ../src/roomops.c:1205 +msgid "Uploading allowed" +msgstr "Subidas permitidas" + +#: ../src/roomops.c:1211 +msgid "Downloading allowed" +msgstr "Bajadas permitidas" + +#: ../src/roomops.c:1217 +msgid "Visible directory" +msgstr "Directorio visible" + +#: ../src/roomops.c:1226 +msgid "Network shared room" +msgstr "Sala de intercambio en red" + +#: ../src/roomops.c:1232 +msgid "Permanent (does not auto-purge)" +msgstr "Permanente (sin purga automática)" + +#: ../src/roomops.c:1237 +msgid "Anonymous messages" +msgstr "Mensajes anónimos" + +#: ../src/roomops.c:1245 +msgid "No anonymous messages" +msgstr "Sin mensajes anónimos" + +#: ../src/roomops.c:1251 +msgid "All messages are anonymous" +msgstr "Todos los mensajes anónimos" + +#: ../src/roomops.c:1257 +msgid "Prompt user when entering messages" +msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes" + +#: ../src/roomops.c:1263 +msgid "Room aide: " +msgstr "Administrador de la sala" + +#: ../src/roomops.c:1335 +msgid "Shared with" +msgstr "Compartido con" + +#: ../src/roomops.c:1338 +msgid "Not shared with" +msgstr "No compartido con" + +#: ../src/roomops.c:1343 ../src/roomops.c:1388 +msgid "Remote node name" +msgstr "Nombre del nodo remoto" + +#: ../src/roomops.c:1345 ../src/roomops.c:1390 +msgid "Remote room name" +msgstr "Nombre de la sala remota" + +#: ../src/roomops.c:1347 ../src/roomops.c:1392 +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" + +#: ../src/roomops.c:1380 +msgid "Unshare" +msgstr "Dejar de compartir" + +#: ../src/roomops.c:1417 +msgid "Share" +msgstr "Compartir" + +#: ../src/roomops.c:1425 +msgid "Notes:" +msgstr "Notas:" + +#: ../src/roomops.c:1426 +msgid "" +"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " +"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " +"other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " +"
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " +"identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " +"remote node must also configure the name of the room here.
    \n" +msgstr "" +"Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un nodo a la " +"lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para recibir, los " +"otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes a su tu sistema también. " +"
  • Si el nombre de la sala remota está vacío, se asume que su nombre es idéntico " +"en el nodo remoto.
  • Si el nombre de la sala remota es diferente, el " +"nodo remoto debe configurar el nombre de la sala también aquí.
    \n" + +#: ../src/roomops.c:1447 +msgid "" +"The contents of this room are being mailed as individual messages " +"to the following list recipients:

    \n" +msgstr "" +"El contenido de esta sala está siendo enviado por correo como mensajes individuales " +"a los siguientes receptores:

    \n" + +#: ../src/roomops.c:1464 ../src/roomops.c:1494 +msgid "(remove)" +msgstr "(remover)" + +#: ../src/roomops.c:1477 +msgid "" +"The contents of this room are being mailed in digest form to the " +"following list recipients:

    \n" +msgstr "" +"El contenido de esta sala se envia por correo compilado en boletines diarios a " +"los siguientes receptores:

    \n" + +#: ../src/roomops.c:1508 +msgid "" +"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests." +msgstr "" +"Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de suscripción/cancelación." + +#: ../src/roomops.c:1511 +msgid "Click to disable." +msgstr "Pulse para desactivar" + +#: ../src/roomops.c:1513 +msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " +msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:" + +#: ../src/roomops.c:1519 +msgid "" +"This room is not configured to allow self-service subscribe/" +"unsubscribe requests." +msgstr "" +"Esta sala noestá configurada para permitir autoservicio en cuanto peticiones de" +"suscripción/cancelación." + +#: ../src/roomops.c:1523 +msgid "Click to enable." +msgstr "Pulse para activar." + +#: ../src/roomops.c:1552 +msgid "Message expire policy for this room" +msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala" + +#: ../src/roomops.c:1558 +msgid "Use the default policy for this floor" +msgstr "Use la política por defecto para esta sala" + +#: ../src/roomops.c:1562 ../src/roomops.c:1589 ../src/siteconfig.c:501 +#: ../src/siteconfig.c:526 +#, c-format +msgid "Never automatically expire messages" +msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes" + +#: ../src/roomops.c:1566 ../src/roomops.c:1593 ../src/siteconfig.c:505 +#: ../src/siteconfig.c:530 +#, c-format +msgid "Expire by message count" +msgstr "Expirar según cuenta de mensajes" + +#: ../src/roomops.c:1570 ../src/roomops.c:1597 ../src/siteconfig.c:509 +#: ../src/siteconfig.c:534 +#, c-format +msgid "Expire by message age" +msgstr "Expirar según la edad del mensaje" + +#: ../src/roomops.c:1572 ../src/roomops.c:1599 ../src/siteconfig.c:511 +#: ../src/siteconfig.c:536 +#, c-format +msgid "Number of messages or days: " +msgstr "Número de mensajes o días" + +#: ../src/roomops.c:1579 +msgid "Message expire policy for this floor" +msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel" + +#: ../src/roomops.c:1585 +msgid "Use the system default" +msgstr "Usar las configuraciones por defecto" + +#: ../src/roomops.c:1660 ../src/roomops.c:3032 +msgid "Cancelled. Changes were not saved." +msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron" + +#: ../src/roomops.c:1799 +msgid "Your changes have been saved." +msgstr "Los cambios han sido salvados" + +#: ../src/roomops.c:1831 +#, c-format +msgid "User %s kicked out of room %s.\n" +msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s.\n" + +#: ../src/roomops.c:1845 +#, c-format +msgid "User %s invited to room %s.\n" +msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s.\n" + +#: ../src/roomops.c:1873 +msgid "" +"The users listed below have access to this room. To remove a user from the " +"access list, select the user name from the list and click 'Kick'." +msgstr "" +"Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un usuario " +"seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'." + +#: ../src/roomops.c:1893 +msgid "Kick" +msgstr "Kick" + +#: ../src/roomops.c:1897 +msgid "" +"To grant another user access to this room, enter the user name in the box " +"below and click 'Invite'." +msgstr "" +"Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne la caja " +"de abajo y pulse 'Invitar'." + +#: ../src/roomops.c:1903 +msgid "Invite:" +msgstr "Invitar" + +#: ../src/roomops.c:1908 +msgid "Invite" +msgstr "Invitar" + +#: ../src/roomops.c:1972 +msgid "Default view for room: " +msgstr "Vista por defecto para esta sala" + +#: ../src/roomops.c:2004 +msgid "Public (automatically appears to everyone)" +msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)" + +#: ../src/roomops.c:2011 +msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" +msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)" + +#: ../src/roomops.c:2018 +msgid "Private - require password: " +msgstr "Privada - se requiere contraseña:" + +#: ../src/roomops.c:2034 +msgid "Personal (mailbox for you only)" +msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)" + +#: ../src/roomops.c:2039 +msgid "Create new room" +msgstr "Crear nueva sala" + +#: ../src/roomops.c:2107 +msgid "Cancelled. No new room was created." +msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó." + +#: ../src/roomops.c:2150 +msgid "Go to a hidden room" +msgstr "Ir a una sala oculta" + +#: ../src/roomops.c:2161 +msgid "" +"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " +"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " +"room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " +"returning here." +msgstr "" +"Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida con contraseña, puedes" +"entrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez que hayas ganado acceso a una sala" +"privada, aparecerá regularmente en tu lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que " +"repetir este proceso. " + +#: ../src/roomops.c:2173 +msgid "Enter room name:" +msgstr "Intoduzca el nombre de sala:" + +#: ../src/roomops.c:2180 +msgid "Enter room password:" +msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:" + +#: ../src/roomops.c:2189 +msgid "Go there" +msgstr "Ir allí" + +#: ../src/roomops.c:2242 +msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" +msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual" + +#: ../src/roomops.c:2247 +#, c-format +msgid "" +"If you select this option, %s will disappear from your room list. " +"Is this what you wish to do?
    \n" +msgstr "" +"Si selecciona esta opción, %s desaparecerá de su lista de salas. " +"¿Es eso lo que desea?
    \n" + +#: ../src/roomops.c:2252 +msgid "Zap this room" +msgstr "Zap a esta sala" + +#: ../src/roomops.c:2982 ../src/roomops.c:2988 +msgid "Room list" +msgstr "Lista de Salas" + +#: ../src/roomops.c:2985 +msgid "Folder list" +msgstr "Lista de carpetas" + +#: ../src/rss.c:34 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#: ../src/rss.c:73 +msgid "Not logged in" +msgstr "No conectado ahora" + +#: ../src/rss.c:92 +msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" +msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n" + +#: ../src/siteconfig.c:38 +msgid "Site configuration" +msgstr "Configuración del sitio" + +#: ../src/siteconfig.c:61 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../src/siteconfig.c:62 +msgid "Access" +msgstr "Acceso" + +#: ../src/siteconfig.c:63 +msgid "Network" +msgstr "Red" + +#: ../src/siteconfig.c:64 +msgid "Tuning" +msgstr "Afinar" + +#: ../src/siteconfig.c:65 +msgid "Directory" +msgstr "Directorio" + +#: ../src/siteconfig.c:66 +msgid "Auto-purger" +msgstr "Autopurgar" + +#: ../src/siteconfig.c:67 +msgid "Indexing/Journaling" +msgstr "Indexar/Journaling" + +#: ../src/siteconfig.c:71 +msgid "General site configuration items" +msgstr "Elementos de configuración general del sitio" + +#: ../src/siteconfig.c:75 +msgid "Access controls and site policy settings" +msgstr "Control de acceso y política general del sitio" + +#: ../src/siteconfig.c:79 +msgid "Network services" +msgstr "Servicios de red" + +#: ../src/siteconfig.c:80 ../src/siteconfig.c:90 +msgid "" +"Changes made on this screen will not take effect until you restart the " +"Citadel server." +msgstr "" +"Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que reinicies " +"el Servidor Citadel" +#: ../src/siteconfig.c:85 +msgid "Advanced server fine-tuning controls" +msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor" + +#: ../src/siteconfig.c:89 +msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" +msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel" + +#: ../src/siteconfig.c:95 +msgid "Configure automatic expiry of old messages" +msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos" + +#: ../src/siteconfig.c:96 +msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." +msgstr "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel aparte." + +#: ../src/siteconfig.c:100 +msgid "Indexing and Journaling" +msgstr "Indexado y jornalización" + +#: ../src/siteconfig.c:101 +msgid "Warning: these facilities are resource intensive." +msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos." + +#: ../src/siteconfig.c:119 +#, c-format +msgid "Fully qualified domain name" +msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado" + +#: ../src/siteconfig.c:126 +#, c-format +msgid "Human-readable node name" +msgstr "Nombre del nodo humanamente legible" + +#: ../src/siteconfig.c:133 +#, c-format +msgid "Telephone number" +msgstr "Número de teléfono" + +#: ../src/siteconfig.c:140 +#, c-format +msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" +msgstr "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que crea una sala privada" + +#: ../src/siteconfig.c:148 +#, c-format +msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" +msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)" + +#: ../src/siteconfig.c:155 +#, c-format +msgid "Initial access level for new users" +msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios" + +#: ../src/siteconfig.c:169 +#, c-format +msgid "Require registration for new users" +msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios" + +#: ../src/siteconfig.c:177 +#, c-format +msgid "Quarantine messages from problem users" +msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos" + +#: ../src/siteconfig.c:185 +#, c-format +msgid "Name of quarantine room" +msgstr "Nombre de la sala de cuarentena" + +#: ../src/siteconfig.c:192 +#, c-format +msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" +msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)" + +#: ../src/siteconfig.c:199 +#, c-format +msgid "Restrict access to Internet mail" +msgstr "Restringir acceso a Correo Internet" + +#: ../src/siteconfig.c:207 +#, c-format +msgid "Geographic location of this system" +msgstr "Localización geográfica de este sistema" + +#: ../src/siteconfig.c:214 +#, c-format +msgid "Name of system administrator" +msgstr "Nombre del administrador de sistema" + +#: ../src/siteconfig.c:221 +#, c-format +msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" +msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)" + +#: ../src/siteconfig.c:228 +#, c-format +msgid "Default user purge time (days)" +msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)" + +#: ../src/siteconfig.c:235 +#, c-format +msgid "Default room purge time (days)" +msgstr "Purga por defecto de salas (días)" + +#: ../src/siteconfig.c:242 +#, c-format +msgid "Name of room to log pages" +msgstr "Nombre de la sala para páginas de log" + +#: ../src/siteconfig.c:249 +#, c-format +msgid "Access level required to create rooms" +msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas" + +#: ../src/siteconfig.c:263 +#, c-format +msgid "Maximum message length" +msgstr "Longitud máxima de mensajes" + +#: ../src/siteconfig.c:270 +#, c-format +msgid "Minimum number of worker threads" +msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando" + +#: ../src/siteconfig.c:277 +#, c-format +msgid "Maximum number of worker threads" +msgstr "Número máximo de temáticas funcionando" + +#: ../src/siteconfig.c:284 +#, c-format +msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" +msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)" + +#: ../src/siteconfig.c:291 +#, c-format +msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" +msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)" + +#: ../src/siteconfig.c:298 +#, c-format +msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" +msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada" + +#: ../src/siteconfig.c:306 +#, c-format +msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" +msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas" + +#: ../src/siteconfig.c:314 +#, c-format +msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" +msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)" + +#: ../src/siteconfig.c:321 +#, c-format +msgid "Network run frequency (in seconds)" +msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)" + +#: ../src/siteconfig.c:328 +#, c-format +msgid "Disable self-service user account creation" +msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario" + +#: ../src/siteconfig.c:336 +#, c-format +msgid "Hour to run database auto-purge" +msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos" + +#: ../src/siteconfig.c:352 +#, c-format +msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" +msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)" + +#: ../src/siteconfig.c:359 +#, c-format +msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" +msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)" + +#: ../src/siteconfig.c:366 +#, c-format +msgid "Base DN" +msgstr "Base DN" + +#: ../src/siteconfig.c:373 +#, c-format +msgid "Bind DN" +msgstr "Bind DN" + +#: ../src/siteconfig.c:380 +#, c-format +msgid "Password for bind DN" +msgstr "Contraseña para bind DN" + +#: ../src/siteconfig.c:388 +#, c-format +msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" +msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')" + +#: ../src/siteconfig.c:395 +#, c-format +msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" +msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)" + +#: ../src/siteconfig.c:402 +#, c-format +msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" +msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)" + +#: ../src/siteconfig.c:409 +#, c-format +msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" +msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)" + +#: ../src/siteconfig.c:416 +#, c-format +msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" +msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)" + +#: ../src/siteconfig.c:423 +#, c-format +msgid "Enable full text index" +msgstr "Activar índice de texto completo" + +#: ../src/siteconfig.c:431 +#, c-format +msgid "Automatically delete committed database logs" +msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados" + +#: ../src/siteconfig.c:439 +#, c-format +msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" +msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP" + +#: ../src/siteconfig.c:447 +#, c-format +msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains" +msgstr "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este sitio" + +#: ../src/siteconfig.c:455 +#, c-format +msgid "Perform journaling of email messages" +msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico" + +#: ../src/siteconfig.c:463 +#, c-format +msgid "Perform journaling of non-email messages" +msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email" + +#: ../src/siteconfig.c:471 +#, c-format +msgid "Email destination of journalized messages" +msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados" + +#: ../src/siteconfig.c:497 +#, c-format +msgid "Default message expire policy for public rooms" +msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas" + +#: ../src/siteconfig.c:518 +#, c-format +msgid "Default message expire policy for private mailboxes" +msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados" + +#: ../src/siteconfig.c:522 +#, c-format +msgid "Same policy as public rooms" +msgstr "Misma política que para salas públicas" + +#: ../src/siteconfig.c:644 +msgid "Your system configuration has been updated." +msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada" + +#: ../src/subst.c:216 +msgid "ERROR: could not open template " +msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) " + +#: ../src/summary.c:35 +msgid "(nothing)" +msgstr "(nada)" + +#: ../src/summary.c:50 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#: ../src/summary.c:87 +msgid "Who's online now" +msgstr "Quién está en línea ahora" + +#: ../src/summary.c:122 +msgid "(None)" +msgstr "(Ninguno)" + +#: ../src/summary.c:135 +msgid "(This server does not support task lists)" +msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)" + +#: ../src/summary.c:151 +msgid "Today on your calendar" +msgstr "Hoy en su calendario" + +#: ../src/summary.c:164 +msgid "(Nothing)" +msgstr "(Nada)" + +#: ../src/summary.c:176 +msgid "(This server does not support calendars)" +msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)" + +#: ../src/summary.c:188 +msgid "About this server" +msgstr "Acerca de este servidor" + +#: ../src/summary.c:192 +#, c-format +msgid "" +"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system " +"administrator is %s." +msgstr "" +"Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu administrador de sistema " +"es %s." + +#: ../src/summary.c:259 +#, c-format +msgid "Summary page for %s" +msgstr "Página sumario para %s" + +#: ../src/sysmsgs.c:40 +#, c-format +msgid "Edit %s" +msgstr "Editar %s" + +#: ../src/sysmsgs.c:44 +#, c-format +msgid "" +"Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat " +"the formatting, indent a line at least one space." +msgstr "" +"Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del lector. " +"To defeat the formatting, indent a line at least one space." +msgstr "" + +#: ../src/sysmsgs.c:79 +#, c-format +msgid "Cancelled. %s was not saved." +msgstr "Cancelado %s no se salvó" + +#: ../src/sysmsgs.c:98 +#, c-format +msgid "%s has been saved." +msgstr "%s no se salvó" + +#: ../src/useredit.c:31 +msgid "Edit or delete users" +msgstr "Editar o borrar usuarios" + +#: ../src/useredit.c:40 +msgid "Add users" +msgstr "Añadir usuarios" + +#: ../src/useredit.c:43 +msgid "" +"To create a new user account, enter the desired user name in the box below " +"and click 'Create'." +msgstr "" +"Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la caja de abajo " +"y pulse 'Crear'." + +#: ../src/useredit.c:48 +msgid "New user: " +msgstr "Nuevo usuario: " + +#: ../src/useredit.c:51 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#: ../src/useredit.c:57 +msgid "Edit or Delete users" +msgstr "Editar o Borrar usuarios" + +#: ../src/useredit.c:60 +msgid "" +"To edit an existing user account, select the user name from the list and " +"click 'Edit'." +msgstr "" +"Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario de la lista " +"y pulse 'Editar'." + +#: ../src/useredit.c:83 +msgid "Edit configuration" +msgstr "Editar configuración" + +#: ../src/useredit.c:84 +msgid "Edit address book entry" +msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones" + +#: ../src/useredit.c:86 +msgid "Delete user" +msgstr "Borrar usuario" + +#: ../src/useredit.c:86 +msgid "Delete this user?" +msgstr "¿Borrar este usuario?" + +#: ../src/useredit.c:204 +msgid "" +"An error occurred while trying to create or edit this address book entry.." +msgstr "" +"Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la libreta de direcciones." +#: ../src/useredit.c:283 +msgid "Edit user account: " +msgstr "Editar cuenta de usuario:" + +#: ../src/useredit.c:303 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#: ../src/useredit.c:310 +msgid "Permission to send Internet mail" +msgstr "Autorización para enviar correo Internet" + +#: ../src/useredit.c:319 +msgid "Number of logins" +msgstr "Número de conexiones" + +#: ../src/useredit.c:326 +msgid "Messages submitted" +msgstr "Mensajes enviados" + +#: ../src/useredit.c:333 +msgid "Access level" +msgstr "Nivel de acceso" + +#: ../src/useredit.c:347 +msgid "User ID number" +msgstr "ID de usuario" + +#: ../src/useredit.c:355 +msgid "Date and time of last login" +msgstr "Fecha y hora de la última conexión" + +#: ../src/useredit.c:370 +msgid "Auto-purge after this many days" +msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias" + +#: ../src/useredit.c:402 +msgid "Changes were not saved." +msgstr "Los cambios no se salvaron" + +#: ../src/useredit.c:486 +#, c-format +msgid "A new user has been created." +msgstr "Se creó un nuevo usuario" + +#: ../src/userlist.c:48 +#, c-format +msgid "User list for %s" +msgstr "Lista de usuarios %s" + +#: ../src/userlist.c:66 +msgid "User Name" +msgstr "Nombre de Usuario" + +#: ../src/userlist.c:67 +msgid "Number" +msgstr ""Número + +#: ../src/userlist.c:68 +msgid "Access Level" +msgstr "Nivel de Acceso" + +#: ../src/userlist.c:69 +msgid "Last Login" +msgstr "Última conexión" + +#: ../src/userlist.c:70 +msgid "Total Logins" +msgstr "Total de conexiones" + +#: ../src/userlist.c:71 +msgid "Total Posts" +msgstr "Correos Totales" + +#: ../src/userlist.c:129 +msgid "User profile" +msgstr "Profile de usuario" + +#: ../src/userlist.c:165 +#, c-format +msgid "Click here to send an instant message to %s" +msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s" + +#: ../src/vcard_edit.c:184 +msgid "Edit contact information" +msgstr "Editar información de contacto" + +#: ../src/vcard_edit.c:200 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefijo" + +#: ../src/vcard_edit.c:200 +msgid "First" +msgstr "Primero" + +#: ../src/vcard_edit.c:200 +msgid "Middle" +msgstr "Medio" + +#: ../src/vcard_edit.c:200 +msgid "Último" +msgstr "" + +#: ../src/vcard_edit.c:200 +msgid "Suffix" +msgstr "Sufijo" + +#: ../src/vcard_edit.c:221 +msgid "Display name:" +msgstr "Mostrar nombre:" + +#: ../src/vcard_edit.c:228 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ../src/vcard_edit.c:235 +msgid "Organization:" +msgstr "Organización:" + +#: ../src/vcard_edit.c:246 +msgid "PO box:" +msgstr "Aptdo. Correos" + +#: ../src/vcard_edit.c:262 +msgid "City:" +msgstr "Ciudad" + +#: ../src/vcard_edit.c:268 +msgid "State:" +msgstr "Estado:" + +#: ../src/vcard_edit.c:274 +msgid "ZIP code:" +msgstr "Código postal" + +#: ../src/vcard_edit.c:280 +msgid "Country:" +msgstr "País" + +#: ../src/vcard_edit.c:290 +msgid "Home telephone:" +msgstr "Teléfono de casa" + +#: ../src/vcard_edit.c:296 +msgid "Work telephone:" +msgstr "Teléfono del trabajo" + +#: ../src/vcard_edit.c:307 +msgid "Primary Internet e-mail address" +msgstr "Dirección de email primaria" + +#: ../src/vcard_edit.c:314 +msgid "Internet e-mail aliases" +msgstr "Alias de email" + +#: ../src/webcit.c:685 +#, c-format +msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" +msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n" + +#: ../src/webcit.c:771 +msgid "Make this my start page" +msgstr "Hacer de esta mi página de inicio" + +#: ../src/webcit.c:790 +msgid "You no longer have a start page selected." +msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada." + +#: ../src/webcit.c:826 +msgid "Authorization Required" +msgstr "Autorización requerida" + +#: ../src/webcit.c:828 +#, c-format +msgid "" +"The resource you requested requires a valid username and password. You could " +"not be logged in: %s\n" +msgstr "" +"El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No " +"podrás conectarte a: %s\n" + +#: ../src/webcit.c:1255 +#, c-format +msgid "" +"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" +"In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " +"newer.\n" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n" +"Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d o " +"posterior.\n" +"\n" +"\n" + +#: ../src/webcit.c:1492 ../src/webcit.c:1494 +msgid "Room info" +msgstr "Información de sala" + +#: ../src/webcit.c:1497 ../src/webcit.c:1499 +msgid "Your bio" +msgstr "Tu biografía" + +#: ../src/webcit.c:1507 +msgid "your photo" +msgstr "tu foto" + +#: ../src/webcit.c:1513 +msgid "the icon for this room" +msgstr "el icono par esta sala" + +#: ../src/webcit.c:1527 +msgid "the icon for this floor" +msgstr "el icono para este nivel" + +#: ../src/who.c:27 +msgid "User name" +msgstr "Nombre de usuario" + +#: ../src/who.c:28 +msgid "Room" +msgstr "Sala" + +#: ../src/who.c:29 +msgid "From host" +msgstr "Desde el host" + +#: ../src/who.c:62 +msgid "(kill)" +msgstr "(matar)" + +#: ../src/who.c:65 +msgid "(edit)" +msgstr "(editar)" + +#: ../src/who.c:141 +msgid "Do you really want to kill this session?" +msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?" + +#: ../src/who.c:151 +#, c-format +msgid "Users currently on %s" +msgstr "Usuarios actualmente en %s" + +#: ../src/who.c:166 +#, c-format +msgid "" +"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message " +"to that user." +msgstr "" +"Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para enviar un mensaje instantáneo " +"a ese usuario. " + +#: ../src/who.c:228 +msgid "Edit your session display" +msgstr "Editar la vista de sus sesión" + +#: ../src/who.c:232 +msgid "" +"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " +"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " +"click the appropriate 'change' button without typing anything in the " +"corresponding box. " +msgstr "" +"Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién está en línea' " +"Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado previamente, simplemente " +"pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir nada en la caja " +"correspondiente. " + +#: ../src/who.c:244 +msgid "Room name:" +msgstr "Nombre de sala" + +#: ../src/who.c:249 +msgid "Change room name" +msgstr "Cambiar nombre de sala" + +#: ../src/who.c:253 +msgid "Host name:" +msgstr "Nombre de Host" + +#: ../src/who.c:258 +msgid "Change host name" +msgstr "Cambiar nombre de host" + +#: ../src/who.c:268 +msgid "Change user name" +msgstr "Cambiar nombre de usuario" + +#: ../src/wiki.c:64 +#, c-format +msgid "There is no room called '%s'." +msgstr "No existe la sala denominada '%s'." + +#: ../src/wiki.c:74 +#, c-format +msgid "'%s' is not a Wiki room." +msgstr "'%s' no es una sala Wiki." + +#: ../src/wiki.c:100 +#, c-format +msgid "There is no page called '%s' here." +msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'." + +#: ../src/wiki.c:102 +msgid "" +"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " +"create this page." +msgstr "" +"Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si desea" +"crear esta página." diff --git a/webcit/src/gettext.c b/webcit/src/gettext.c index ddee2f873..b7f0a784b 100644 --- a/webcit/src/gettext.c +++ b/webcit/src/gettext.c @@ -11,7 +11,7 @@ #ifdef ENABLE_NLS -#define NUM_LANGS 5 /**< how many different locales do we know? */ +#define NUM_LANGS 6 /**< how many different locales do we know? */ #define SEARCH_LANG 20 /**< how many langs should we parse? */ /** actual supported locales */ @@ -20,6 +20,7 @@ char *AvailLang[NUM_LANGS] = { "en_US", "de_DE", "it_IT", + "es_ES", "en_GB" }; -- 2.39.2