# Danish localization for WebCit # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under the GPL v2. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-17 11:52-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Flemming Veggerby \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3480 ../roomops.c:1681 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1947 ../roomops.c:2003 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../auth.c:23 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: ../auth.c:24 ../auth.c:72 msgid "New User" msgstr "Ny Bruger" #: ../auth.c:25 msgid "Problem User" msgstr "Problem Bruger" #: ../auth.c:26 msgid "Local User" msgstr "Lokal Bruger" #: ../auth.c:27 msgid "Network User" msgstr "Netværk Bruger" #: ../auth.c:28 msgid "Preferred User" msgstr "Foretrukken Bruger" #: ../auth.c:29 msgid "Aide" msgstr "Systemansvarlig" #: ../auth.c:52 #, c-format msgid "" "" msgstr "" "" #: ../auth.c:68 ../useredit.c:306 ../who.c:374 msgid "User name:" msgstr "Brugernavn" #: ../auth.c:69 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode" #: ../auth.c:70 msgid "Language:" msgstr "Sprog" #: ../auth.c:71 msgid "Login" msgstr "Log på" #: ../auth.c:73 ../paging.c:494 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: ../auth.c:75 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "" #: ../auth.c:174 ../auth.c:545 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt." #: ../auth.c:195 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret." #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107 msgid "Log off" msgstr "Log af" #: ../auth.c:309 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel " "serveren. KOntakt din Systemadministrator." #: ../auth.c:315 msgid "Read More..." msgstr "" #: ../auth.c:320 msgid "Log in again" msgstr "Log på igen" #: ../auth.c:323 ../roomops.c:303 msgid "Close window" msgstr "Luk vinduet" #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182 msgid "Validate new users" msgstr "Validér nye brugere" #: ../auth.c:366 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt." #: ../auth.c:407 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n" #: ../auth.c:415 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:" #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124 msgid "Change your password" msgstr "Skift din adgangskode" #: ../auth.c:495 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv ny adgangskode:" #: ../auth.c:499 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Skriv adgangskode igen:" #: ../auth.c:505 msgid "Change password" msgstr "Skift adgangskode" #: ../auth.c:507 ../calendar.c:584 ../event.c:407 ../graphics.c:51 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3226 ../messages.c:3591 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:420 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2498 ../roomops.c:2645 #: ../roomops.c:2712 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:725 ../sysmsgs.c:57 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:384 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../auth.c:526 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret." #: ../auth.c:537 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret." #: ../availability.c:145 msgid "availability unknown" msgstr "tilgængelighed ukendt" #: ../availability.c:166 msgid "free" msgstr "fri" #: ../availability.c:176 msgid "BUSY" msgstr "OPTAGET" #: ../calendar.c:24 msgid "" "This message contains calendaring/scheduling information, but support for " "calendars is not available on this particular system. Please ask your " "system administrator to install a new version of the Citadel web service " "with calendaring enabled.
\n" msgstr "" "Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support " "for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din systemadministrator " "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion " "aktiveret.
\n" #: ../calendar.c:38 msgid "" "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact " "your system administrator.
\n" msgstr "" "Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er " "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.
\n" #: ../calendar.c:50 msgid "" "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit " "service has not been installed with calendar support. Please contact your " "system administrator.
\n" msgstr "" "Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er " "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.
\n" #: ../calendar.c:111 msgid "Meeting invitation" msgstr "Møde invitaion" #: ../calendar.c:114 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Deltagers svar på din invitation" #: ../calendar.c:117 msgid "Published event" msgstr "Publiseret aktivitet" #: ../calendar.c:120 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne." #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:528 ../calendar_view.c:271 #: ../calendar_view.c:898 ../calendar_view.c:936 ../calendar_view.c:1015 msgid "Summary:" msgstr "Summering:" #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:903 #: ../calendar_view.c:941 ../calendar_view.c:1020 msgid "Location:" msgstr "Lokation:" #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:912 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:946 #: ../calendar_view.c:1025 msgid "Starting date/time:" msgstr "Start dato/tid:" #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:319 ../calendar_view.c:948 #: ../calendar_view.c:1027 msgid "Ending date/time:" msgstr "Slut dato/tid:" #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:564 ../downloads.c:77 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../calendar.c:204 msgid "Attendee:" msgstr "Deltager:" #: ../calendar.c:244 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender." #: ../calendar.c:248 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender." #: ../calendar.c:253 msgid "Update:" msgstr "Opdatering:" #: ../calendar.c:254 msgid "CONFLICT:" msgstr "KONFLIKT:" #: ../calendar.c:277 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?" #: ../calendar.c:278 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: ../calendar.c:279 msgid "Tentative" msgstr "Tentativ" #: ../calendar.c:280 msgid "Decline" msgstr "Afvis" #: ../calendar.c:304 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Klik Opdatér for at acceptere dette svar og opdatere din kalender." #: ../calendar.c:305 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: ../calendar.c:306 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: ../calendar.c:332 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne." #: ../calendar.c:366 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din " "kalender." #: ../calendar.c:370 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevettilføjet i " "din kalender 'med blyant'" #: ../calendar.c:374 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er ikke blevet tilføjet i " "din kalender." #: ../calendar.c:379 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren." #: ../calendar.c:410 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U." #: ../calendar.c:412 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er ikke blevet " "opdateret." #: ../calendar.c:511 msgid "Edit task" msgstr "Editér opgave" #: ../calendar.c:539 msgid "Start date:" msgstr "Start dato:" #: ../calendar.c:552 msgid "Due date:" msgstr "Forfald dato:" #: ../calendar.c:582 ../event.c:404 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../calendar.c:583 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:1056 #: ../messages.c:2502 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../calendar_tools.c:73 msgid "Month: " msgstr "Måned:" #: ../calendar_tools.c:87 msgid "Day: " msgstr "Dag:" #: ../calendar_tools.c:97 msgid "Year: " msgstr "År:" #: ../calendar_tools.c:115 msgid "Hour: " msgstr "Time:" #: ../calendar_tools.c:135 msgid "Minute: " msgstr "Minut:" #: ../calendar_tools.c:202 msgid "(status unknown)" msgstr "(status ukendt)" #: ../calendar_tools.c:218 msgid "(needs action)" msgstr "(behøver aktion)" #: ../calendar_tools.c:221 msgid "(accepted)" msgstr "(accepteret)" #: ../calendar_tools.c:224 msgid "(declined)" msgstr "(afvist)" #: ../calendar_tools.c:227 msgid "(tenative)" msgstr "(tentativ)" #: ../calendar_tools.c:230 msgid "(delegated)" msgstr "(delegeret)" #: ../calendar_tools.c:233 msgid "(completed)" msgstr "(færdig)" #: ../calendar_tools.c:236 msgid "(in process)" msgstr "(igang)" #: ../calendar_tools.c:239 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:897 ../calendar_view.c:935 #: ../calendar_view.c:1014 ../sieve.c:987 #, fuzzy msgid "From" msgstr "fra" #: ../calendar_view.c:329 ../calendar_view.c:915 ../calendar_view.c:951 #: ../calendar_view.c:1030 ../roomops.c:1631 msgid "Notes:" msgstr "Noter:" #: ../calendar_view.c:717 msgid "Week" msgstr "Uge" #: ../calendar_view.c:719 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: ../calendar_view.c:720 ../messages.c:2497 ../sieve.c:989 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../calendar_view.c:721 ../event.c:168 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../calendar_view.c:722 ../event.c:222 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../calendar_view.c:896 ../calendar_view.c:922 ../event.c:211 msgid "All day event" msgstr "Hele dagen" #: ../calendar_view.c:934 ../calendar_view.c:958 msgid "Ongoing event" msgstr "" #: ../calendar_view.c:1458 msgid "Name of task" msgstr "Navn på opgave" #: ../calendar_view.c:1460 msgid "Date due" msgstr "Forfaldsdato" #: ../calendar_view.c:1515 msgid "The calendar view is not available." msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig." #: ../calendar_view.c:1522 msgid "The tasks view is not available." msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig." #: ../downloads.c:21 #, c-format msgid "Files available for download in %s" msgstr "" #: ../downloads.c:31 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Etage navn" #: ../downloads.c:32 msgid "Size" msgstr "" #: ../downloads.c:33 #, fuzzy msgid "Content" msgstr "Kontaktpersoner" #: ../downloads.c:34 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beskrivelse:" #: ../downloads.c:75 #, fuzzy msgid "Upload a file:" msgstr "uploading tilladt" #: ../downloads.c:79 ../graphics.c:47 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../downloads.c:86 msgid "Slideshow" msgstr "" #: ../downloads.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Pictures in %s" msgstr "kun billeder" #: ../downloads.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n" #: ../event.c:79 msgid "Add or edit an event" msgstr "Tilføg eller editér et emne" #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550 msgid "Summary" msgstr "Summering" #: ../event.c:157 msgid "Location" msgstr "Lokation" #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: ../event.c:292 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../event.c:297 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(du er organisator)" #: ../event.c:315 msgid "Show time as:" msgstr "Vis tid som:" #: ../event.c:337 msgid "Free" msgstr "Fri" #: ../event.c:344 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: ../event.c:350 ../event.c:362 msgid "Attendees" msgstr "Deltagere" #: ../event.c:353 msgid "(One per line)" msgstr "(en per linie)" #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3322 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktpersoner" #: ../event.c:406 msgid "Check attendee availability" msgstr "Check deltager tilgænglighed" #: ../floors.c:33 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Tilføj/ændre/slette etager" #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66 #: ../wiki.c:76 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../floors.c:61 msgid "Floor number" msgstr "Etage nummer" #: ../floors.c:63 msgid "Floor name" msgstr "Etage navn" #: ../floors.c:65 msgid "Number of rooms" msgstr "Antal rum" #: ../floors.c:67 msgid "Floor CSS" msgstr "Etage CSS" #: ../floors.c:80 msgid "(delete floor)" msgstr "(slet etage)" #: ../floors.c:86 msgid "(edit graphic)" msgstr "editér grafik" #: ../floors.c:100 msgid "Change name" msgstr "Skift navn" #: ../floors.c:114 msgid "Change CSS" msgstr "Skift CSS" #: ../floors.c:127 msgid "Create new floor" msgstr "Opret ny etage" #: ../floors.c:148 #, c-format msgid "Floor has been deleted." msgstr "Etage er blevet slettet." #: ../floors.c:171 #, c-format msgid "New floor has been created." msgstr "Ny etage er oprettet." #: ../graphics.c:27 msgid "Image upload" msgstr "Upload billede" #: ../graphics.c:38 #, fuzzy msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "" "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF " "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)." #: ../graphics.c:41 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Vælg en fil til upload:" #: ../graphics.c:49 msgid "Reset form" msgstr "Slet form" #: ../graphics.c:71 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Upload er blevet afbrudt." #: ../graphics.c:78 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Du uploadede ikke en fil." #: ../html2html.c:123 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s" #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399 msgid "Find out more about Citadel" msgstr "Lær mere om Citadel" #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400 msgid "CITADEL" msgstr "CITADEL" #: ../iconbar.c:108 msgid "switch to room list" msgstr "skift til rum listen" #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551 msgid "Your summary page" msgstr "Din summeringsside" #: ../iconbar.c:131 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Gå til din indbakke" #: ../iconbar.c:138 msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../iconbar.c:156 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Gå til din personlige kalender" #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:20 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../iconbar.c:173 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Gå til din personlige adressebog" #: ../iconbar.c:190 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Gå til dine personlige noter" #: ../iconbar.c:207 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Gå til din personlige opgave liste" #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:207 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: ../iconbar.c:222 msgid "List all of your accessible rooms" msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum" #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654 msgid "Rooms" msgstr "Rum" #: ../iconbar.c:238 msgid "See who is online right now" msgstr "Se hvem der er online lige nu" #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674 msgid "Who is online?" msgstr "Hven er online?" #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../iconbar.c:279 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat" #: ../iconbar.c:286 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../iconbar.c:296 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Rum og systemadministration funktioner" #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413 msgid "Log off now?" msgstr "Log af nu?" #: ../iconbar.c:330 msgid "Customize this menu" msgstr "Personliggør denne menu" #: ../iconbar.c:331 msgid "customize this menu" msgstr "personliggør denne menu" #: ../iconbar.c:406 msgid "switch to menu" msgstr "skift til menu" #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Personliggør denne ikonbjælke" #: ../iconbar.c:502 msgid "Display icons as:" msgstr "Vis ikoner som:" #: ../iconbar.c:508 msgid "pictures and text" msgstr "billeder og tekst" #: ../iconbar.c:509 msgid "pictures only" msgstr "kun billeder" #: ../iconbar.c:510 msgid "text only" msgstr "kun tekst" #: ../iconbar.c:515 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af " "skærmen." #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1916 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1916 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../iconbar.c:533 msgid "Site logo" msgstr "Site logo" #: ../iconbar.c:534 msgid "An icon describing this site" msgstr "Et ikon der beskriver denne site" #: ../iconbar.c:567 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Post (indbakke)" #: ../iconbar.c:568 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "En genvej til din indbakke" #: ../iconbar.c:585 msgid "Your personal address book" msgstr "Din personlige adressebog" #: ../iconbar.c:602 msgid "Your personal notes" msgstr "Dine personlige noter" #: ../iconbar.c:620 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "En genvej til din personlige kalender" #: ../iconbar.c:637 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "En genvej til din personlige opgave liste" #: ../iconbar.c:655 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller " "foldere)" #: ../iconbar.c:673 #, fuzzy msgid "Yes with users list" msgstr "skift til rum listen" #: ../iconbar.c:675 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind." #: ../iconbar.c:693 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. " #: ../iconbar.c:711 msgid "Advanced options" msgstr "Avancerede indstillinger" #: ../iconbar.c:712 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner." #: ../iconbar.c:730 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadel logo" #: ../iconbar.c:731 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon" #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:723 ../sysmsgs.c:55 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358 msgid "Save changes" msgstr "Gem ændringer" #: ../iconbar.c:805 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " "continue." msgstr "" "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at " "fortsætte." #: ../inetconf.c:50 msgid "Local host aliases" msgstr "Lokal vært aliaser" #: ../inetconf.c:51 msgid "Directory domains" msgstr "Directory domæner" #: ../inetconf.c:52 msgid "Gateway domains" msgstr "Gateway domæner" #: ../inetconf.c:53 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart værter" #: ../inetconf.c:54 msgid "RBL hosts" msgstr "RBL værter" #: ../inetconf.c:55 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssassin værter" #: ../inetconf.c:56 #, fuzzy msgid "Masqueradable domains" msgstr "Gateway domæner" #: ../inetconf.c:58 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)" #: ../inetconf.c:59 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog" #: ../inetconf.c:60 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter" #: ../inetconf.c:61 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)" #: ../inetconf.c:62 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List" #: ../inetconf.c:63 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(værter som kører SpamAssassin service" #: ../inetconf.c:64 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "" #: ../inetconf.c:100 msgid "Internet configuration" msgstr "Internet konfiguration" #: ../inetconf.c:136 msgid "Delete this entry?" msgstr "Slet denne post?" #: ../inetconf.c:190 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s er blevet slettet." #: ../listsub.c:39 msgid "List subscription" msgstr "Liste abonnement" #: ../listsub.c:51 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Liste abonnement/slet abonnement" #: ../listsub.c:72 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt" #: ../listsub.c:74 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Du abonnérer %s%s post listen. Listeserveren har sendt " "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit " "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det " "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse." "

Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit " "abonnement.
\n" #: ../listsub.c:87 msgid "Go back..." msgstr "Tilbage..." #: ../mainmenu.c:24 msgid "Basic commands" msgstr "Almindelige kommandoer" #: ../mainmenu.c:31 msgid "List known rooms" msgstr "Vist kendte rum" #: ../mainmenu.c:33 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Hvor kan jeg komme hen?" #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731 msgid "Goto next room" msgstr "Gå til næste rum" #: ../mainmenu.c:39 #, fuzzy msgid "...with unread messages" msgstr "...med ikke læste meddelelser" #: ../mainmenu.c:43 msgid "Skip to next room" msgstr "fortsæt til næste rum" #: ../mainmenu.c:45 msgid "(come back here later)" msgstr "(kom tilbage hertil senere)" #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517 msgid "Ungoto" msgstr "Gå tilbage" #: ../mainmenu.c:52 #, c-format msgid "(oops! Back to %s)" msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)" #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526 msgid "Read new messages" msgstr "Læs nye meddelelser" #: ../mainmenu.c:65 msgid "...in this room" msgstr "...i dette rum" #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626 msgid "Read all messages" msgstr "Læs alle meddelelser" #: ../mainmenu.c:71 msgid "...old and new" msgstr "...gamle og nye" #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706 msgid "Enter a message" msgstr "Opret en meddelelse" #: ../mainmenu.c:77 msgid "(post in this room)" msgstr "(opret i dette rum)" #: ../mainmenu.c:82 msgid "File library" msgstr "" #: ../mainmenu.c:84 msgid "(List files available for download)" msgstr "" #: ../mainmenu.c:95 msgid "Summary page" msgstr "Summerings side" #: ../mainmenu.c:97 msgid "Summary of my account" msgstr "Summering af min konto" #: ../mainmenu.c:101 msgid "User list" msgstr "Bruger liste" #: ../mainmenu.c:103 msgid "(all registered users)" msgstr "(alle registrerede brugere)" #: ../mainmenu.c:109 msgid "Bye!" msgstr "Farvel!" #: ../mainmenu.c:121 msgid "Your info" msgstr "Din information" #: ../mainmenu.c:122 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger" #: ../mainmenu.c:123 msgid "Update your contact information" msgstr "Opdatér din kontakt information" #: ../mainmenu.c:125 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Indtast din 'bio'" #: ../mainmenu.c:126 msgid "Edit your online photo" msgstr "Editér dit online foto" #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "" #: ../mainmenu.c:128 msgid "Edit your push email settings" msgstr "" #: ../mainmenu.c:132 #, c-format msgid "Zap (forget) this room (%s)" msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)" #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142 msgid "Advanced room commands" msgstr "Avancerede rum kommandoer" #: ../mainmenu.c:136 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Editér eller slet dette rum" #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Gå til et 'skjult' rum" #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2384 msgid "Create a new room" msgstr "Opret et nyt rum" #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Vis alle glemte rum" #: ../mainmenu.c:162 msgid "System Administration Menu" msgstr "System Administration Menu" #: ../mainmenu.c:172 msgid "Global Configuration" msgstr "Global Konfiguration" #: ../mainmenu.c:173 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Editér site konfiguration" #: ../mainmenu.c:174 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration" #: ../mainmenu.c:175 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere" #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:244 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "" #: ../mainmenu.c:180 msgid "User account management" msgstr "Bruger konto administration" #: ../mainmenu.c:181 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti" #: ../mainmenu.c:187 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "" #: ../mainmenu.c:188 msgid "Restart Now" msgstr "" #: ../mainmenu.c:189 msgid "Restart after paging users" msgstr "" #: ../mainmenu.c:190 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "" #: ../mainmenu.c:194 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Rum og Etager" #: ../mainmenu.c:195 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Tilføj, ret, slet etager" #: ../mainmenu.c:211 msgid "Enter a server command" msgstr "Skriv en server kommando" #: ../mainmenu.c:221 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er " "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke " "stedt for dig." #: ../mainmenu.c:229 msgid "Enter command:" msgstr "Skriv kommando:" #: ../mainmenu.c:232 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" #: ../mainmenu.c:236 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "Detekteret vært header er %s://%s" #: ../mainmenu.c:238 msgid "Send command" msgstr "Send kommando" #: ../mainmenu.c:267 msgid "Server command results" msgstr "Server kommando resultater" #: ../mainmenu.c:365 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "" #: ../mainmenu.c:381 #, fuzzy msgid "Message to your Users:" msgstr "Meddelelse blev ikke sendt." #: ../mainmenu.c:388 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute." msgstr "" #: ../mainmenu.c:407 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" #: ../messages.c:578 msgid " (work)" msgstr "(arbejde)" #: ../messages.c:580 msgid " (home)" msgstr "(hjem)" #: ../messages.c:582 msgid " (cell)" msgstr "(afdeling)" #: ../messages.c:593 ../vcard_edit.c:263 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../messages.c:653 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: ../messages.c:658 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../messages.c:771 ../messages.c:1416 msgid "ERROR:" msgstr "FEJL:" #: ../messages.c:792 ../messages.c:1425 ../messages.c:1526 msgid "unexpected end of message" msgstr "uventet slut på meddelelse" #: ../messages.c:805 ../messages.c:1437 msgid "from " msgstr "fra" #: ../messages.c:833 ../messages.c:1451 msgid "in " msgstr "i" #: ../messages.c:855 ../messages.c:1472 msgid "to " msgstr "til" #: ../messages.c:934 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../messages.c:936 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../messages.c:1003 ../rss.c:28 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: ../messages.c:1018 msgid "ReplyQuoted" msgstr "SvarCitér" #: ../messages.c:1035 msgid "ReplyAll" msgstr "SvarAlle" #: ../messages.c:1043 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: ../messages.c:1050 ../messages.c:3589 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ../messages.c:1056 msgid "Delete this message?" msgstr "Slet denne meddelelse?" #: ../messages.c:1062 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: ../messages.c:1067 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../messages.c:1075 ../messages.c:3321 ../messages.c:3329 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../messages.c:1082 ../messages.c:1508 ../messages.c:3368 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../messages.c:1204 #, c-format msgid "I don't know how to display %s" msgstr "Jeg kan ikke vise %s" #: ../messages.c:1244 ../messages.c:1782 msgid "edit" msgstr "editér" #: ../messages.c:1744 ../messages.c:2061 msgid "(no subject)" msgstr "(intet emne)" #: ../messages.c:1875 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: ../messages.c:1929 msgid "This address book is empty." msgstr "Denne adressebog er tom." #: ../messages.c:1943 #, fuzzy msgid "An internal error has occurred." msgstr "En fejl er opstået" #: ../messages.c:2368 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Klik på en not for at ændre den." #: ../messages.c:2378 msgid "No new messages." msgstr "Ingen nye meddelelser." #: ../messages.c:2380 msgid "No old messages." msgstr "Ingen gamle meddelelser." #: ../messages.c:2382 msgid "No messages here." msgstr "Ingen meddelelser her." #: ../messages.c:2499 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189 msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: ../messages.c:2501 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../messages.c:2532 ../messages.c:2703 msgid "Reading #" msgstr "Læser #" #: ../messages.c:2581 ../messages.c:2752 ../sieve.c:1000 msgid "All" msgstr "" #: ../messages.c:2584 ../messages.c:2755 #, c-format msgid "of %d messages." msgstr "af %d meddelelser." #: ../messages.c:2593 ../messages.c:2764 msgid "oldest to newest" msgstr "" #: ../messages.c:2602 ../messages.c:2772 msgid "newest to oldest" msgstr "" #: ../messages.c:3018 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat." #: ../messages.c:3024 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse." #: ../messages.c:3046 #, c-format msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n" #: ../messages.c:3049 #, c-format msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n" #: ../messages.c:3221 ../paging.c:53 msgid "Send message" msgstr "Send meddelelse" #: ../messages.c:3223 msgid "Post message" msgstr "Opsæt meddelelse" #: ../messages.c:3240 msgid " from " msgstr " fra " #: ../messages.c:3266 #, fuzzy msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme meddelelser" #: ../messages.c:3291 msgid " in " msgstr " i " #: ../messages.c:3301 ../messages.c:3321 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../messages.c:3321 ../messages.c:3344 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../messages.c:3371 msgid "Subject (optional):" msgstr "Emne (valgfrit):" #: ../messages.c:3390 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- videresend meddelelse ---" #: ../messages.c:3462 msgid "Attachments:" msgstr "Vedhæftede filer" #: ../messages.c:3477 msgid "Attach file:" msgstr "Vedhæft fil:" #: ../messages.c:3535 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet." #: ../messages.c:3560 msgid "Confirm move of message" msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse" #: ../messages.c:3568 msgid "Move this message to:" msgstr "Flyt denne meddelelse til:" #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189 msgid "Add a new node" msgstr "Tilføj en ny node" #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:121 #, c-format msgid "Node name" msgstr "Node navn" #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139 msgid "Shared secret" msgstr "Delt hemmelighed" #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143 msgid "Host or IP address" msgstr "Vært eller IP adresse" #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147 msgid "Port number" msgstr "Port nummer" #: ../netconf.c:89 msgid "Add node" msgstr "Tilføj node" #: ../netconf.c:114 msgid "Edit node configuration for " msgstr "Editér node konfiguration for " #: ../netconf.c:181 msgid "Network configuration" msgstr "Netværk konfiguration" #: ../netconf.c:195 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Konfigurede noder" #: ../netconf.c:210 msgid "(Edit)" msgstr "(Editér)" #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135 msgid "(Delete)" msgstr "(Slet)" #: ../netconf.c:234 msgid "Confirm delete" msgstr "Konfirmér sletning" #: ../netconf.c:242 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Er du sikker på du vil slette?" #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462 msgid "An error has occurred." msgstr "En fejl er opstået" #: ../paging.c:23 msgid "Send instant message" msgstr "Send popup meddelelse" #: ../paging.c:32 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Sedn popup meddelelse til:" #: ../paging.c:45 msgid "Enter message text:" msgstr "Skriv meddelelsestekst:" #: ../paging.c:73 msgid "Message was not sent." msgstr "Meddelelse blev ikke sendt." #: ../paging.c:87 msgid "Message has been sent to " msgstr "Meddelelse blev sendt til " #: ../paging.c:152 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant " "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup " "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra " "denne site hvis du vil have popup meddelelser." #: ../paging.c:291 ../paging.c:454 msgid "An error occurred while setting up the chat socket." msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat." #: ../paging.c:318 msgid "Now exiting chat mode." msgstr "Afslutter nu Chat." #: ../paging.c:491 msgid "Send" msgstr "Send" #: ../paging.c:492 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../paging.c:493 msgid "List users" msgstr "Vis brugere" #: ../preferences.c:183 msgid "Preferences and settings" msgstr "Præferencer og indstillinger" #: ../preferences.c:201 msgid "Room list view" msgstr "Rum liste visning" #: ../preferences.c:207 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Træ (bibliotek) visning" #: ../preferences.c:213 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Bord (rum) visning" #: ../preferences.c:223 msgid "Time format" msgstr "Time format" #: ../preferences.c:230 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 time (am/pm)" #: ../preferences.c:237 msgid "24 hour" msgstr "24 timer" #: ../preferences.c:248 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Kalender dag visning begynder:" #: ../preferences.c:277 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Kalender dag visning slutter:" #: ../preferences.c:306 msgid "Week starts on:" msgstr "" #: ../preferences.c:332 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?" #: ../preferences.c:350 msgid "No signature" msgstr "Ingen signatur" #: ../preferences.c:356 msgid "Use this signature:" msgstr "Brug denne signatur" #: ../preferences.c:380 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:" #: ../preferences.c:394 msgid "Show empty floors" msgstr "" #: ../preferences.c:419 msgid "Change" msgstr "Ret" #: ../preferences.c:443 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret." #: ../pushemail.c:13 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "" #: ../roomops.c:17 msgid "Bulletin Board" msgstr "Bulletin Board" #: ../roomops.c:18 msgid "Mail Folder" msgstr "Post Mappe" #: ../roomops.c:19 msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" #: ../roomops.c:21 msgid "Task List" msgstr "Opgave Liste" #: ../roomops.c:22 msgid "Notes List" msgstr "Note Liste" #: ../roomops.c:23 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:24 msgid "Calendar List" msgstr "Kalender Liste" #: ../roomops.c:25 msgid "Journal" msgstr "" #: ../roomops.c:259 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Zapped (glemte) rum" #: ../roomops.c:265 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n" #: ../roomops.c:385 msgid "View as:" msgstr "Vis som:" #: ../roomops.c:424 #, fuzzy msgid "Search: " msgstr "År:" #: ../roomops.c:488 msgid "files" msgstr "" #: ../roomops.c:488 #, fuzzy msgid "file" msgstr "Titel:" #: ../roomops.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "%d new of %d messages%s" msgstr "%d nye af %d meddelser" #: ../roomops.c:540 msgid "View contacts" msgstr "Vis Kontaktpersoner" #: ../roomops.c:551 msgid "Day view" msgstr "Dag visning" #: ../roomops.c:560 msgid "Month view" msgstr "Måned visning" #: ../roomops.c:571 msgid "Calendar list" msgstr "Kalender liste" #: ../roomops.c:582 msgid "View tasks" msgstr "Vis opgaver" #: ../roomops.c:593 msgid "View notes" msgstr "Vis noter" #: ../roomops.c:604 msgid "View message list" msgstr "Vis meddelelsesliste" #: ../roomops.c:615 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki hjem" #: ../roomops.c:641 msgid "Add new contact" msgstr "Tilføj ny kontaktperson" #: ../roomops.c:654 msgid "Add new event" msgstr "Tilføj nyt emne" #: ../roomops.c:664 msgid "Add new task" msgstr "Tilføj ny opgave" #: ../roomops.c:674 msgid "Add new note" msgstr "Tilføj ny note" #: ../roomops.c:686 msgid "Edit this page" msgstr "Editér denne side" #: ../roomops.c:696 msgid "Write mail" msgstr "Opret en meddelelse" #: ../roomops.c:719 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser" #: ../roomops.c:720 msgid "Skip this room" msgstr "Skip dette rum" #: ../roomops.c:730 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser" #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177 msgid "Message expire policy" msgstr "Meddelelse udløbspolitik" #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189 msgid "Access controls" msgstr "Adgangskontrol" #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213 msgid "Mailing list service" msgstr "Mailing liste service" #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227 msgid "Remote retrieval" msgstr "" #: ../roomops.c:1242 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?" #: ../roomops.c:1244 msgid "Delete this room" msgstr "Slet dette rum" #: ../roomops.c:1247 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner" #: ../roomops.c:1250 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Editér dette rums Info fil" #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "" #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2393 msgid "Name of room: " msgstr "Navn på rum" #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2399 msgid "Resides on floor: " msgstr "Ligger på etage: " #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2445 msgid "Type of room:" msgstr "Type på rum" #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2455 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)" #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2463 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)" #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2471 msgid "Private - require password: " msgstr "Privat - med adgangskode: " #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2480 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privat - kun med invitation" #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2489 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)" #: ../roomops.c:1366 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet" #: ../roomops.c:1374 msgid "Preferred users only" msgstr "Kun foretrukne brugere" #: ../roomops.c:1380 msgid "Read-only room" msgstr "Kun-læs rum" #: ../roomops.c:1386 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "" #: ../roomops.c:1393 msgid "File directory room" msgstr "Fil bibliotek rum" #: ../roomops.c:1396 msgid "Directory name: " msgstr "Biblioteksnavn: " #: ../roomops.c:1404 msgid "Uploading allowed" msgstr "uploading tilladt" #: ../roomops.c:1410 msgid "Downloading allowed" msgstr "Downloading tilladt" #: ../roomops.c:1416 msgid "Visible directory" msgstr "Synligt bibliotek" #: ../roomops.c:1425 msgid "Network shared room" msgstr "Netværksdelt rum" #: ../roomops.c:1431 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet" #: ../roomops.c:1437 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "" #: ../roomops.c:1442 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonyme meddelelser" #: ../roomops.c:1450 msgid "No anonymous messages" msgstr "Ingen anonyme meddelser" #: ../roomops.c:1456 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Alle meddelelser er anonyme" #: ../roomops.c:1462 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "spørg bruger som skriver meddelser" #: ../roomops.c:1468 msgid "Room aide: " msgstr "Rum Systemansvarlig" #: ../roomops.c:1543 msgid "Shared with" msgstr "Delt med" #: ../roomops.c:1546 msgid "Not shared with" msgstr "Ikke delt med" #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594 msgid "Remote node name" msgstr "Fjernnode navn" #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596 msgid "Remote room name" msgstr "Fjernrum navn" #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598 msgid "Actions" msgstr "Aktioner" #: ../roomops.c:1586 msgid "Unshare" msgstr "Fjern deling" #: ../roomops.c:1623 msgid "Share" msgstr "Deling" #: ../roomops.c:1632 #, fuzzy msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til " "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de " "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system " "også.
  • Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er " "identisk på fjern noden.
  • Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern " "noden også konfigurere navnet på rummet her.
    \n" #: ../roomops.c:1656 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "Indholdet af dette rum bliver sendt som individuellle meddelelser " "til denne liste af modtagere:

    \n" #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1922 ../roomops.c:1986 msgid "(remove)" msgstr "(fjern)" #: ../roomops.c:1686 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" "Indholdet af dette rum bliver sendt i digest form til den følgende " "liste af modtagere:

    \n" #: ../roomops.c:1724 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Efternavn" #: ../roomops.c:1725 msgid "Digest" msgstr "" #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "" #: ../roomops.c:1737 #, fuzzy msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet " "forspørgsler." #: ../roomops.c:1741 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:" #: ../roomops.c:1747 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "" #: ../roomops.c:1753 msgid "Room post publication needs Aide permission." msgstr "" #: ../roomops.c:1797 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum" #: ../roomops.c:1803 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Brug standard politik for denne etage" #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:661 ../siteconfig.c:686 #, c-format msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet" #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:665 ../siteconfig.c:690 #, c-format msgid "Expire by message count" msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal" #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:669 ../siteconfig.c:694 #, c-format msgid "Expire by message age" msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder" #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:671 ../siteconfig.c:696 #, c-format msgid "Number of messages or days: " msgstr "Antal meddelelser eller dage: " #: ../roomops.c:1824 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage" #: ../roomops.c:1830 msgid "Use the system default" msgstr "Brug system standard" #: ../roomops.c:1877 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "" #: ../roomops.c:1882 #, fuzzy msgid "Remote host" msgstr "Smart værter" #: ../roomops.c:1884 ../who.c:131 msgid "User name" msgstr "Bruger navn" #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../roomops.c:1888 #, fuzzy msgid "Keep messages on server?" msgstr "Ingen meddelelser her." #: ../roomops.c:1954 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "" #: ../roomops.c:1960 msgid "Feed URL" msgstr "" #: ../roomops.c:2073 ../roomops.c:3593 ../sieve.c:568 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt." #: ../roomops.c:2235 ../sieve.c:624 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Dine ændringer er blevet gemt." #: ../roomops.c:2267 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "Bruger %s sparket ud af rum %s.\n" #: ../roomops.c:2281 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "Bruger %s inviteret til rum %s.\n" #: ../roomops.c:2309 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra " "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'." #: ../roomops.c:2330 msgid "Kick" msgstr "Spark" #: ../roomops.c:2334 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i " "boksen nedenfor og klik 'Invitér'." #: ../roomops.c:2341 msgid "Invite:" msgstr "Invitér:" #: ../roomops.c:2346 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: ../roomops.c:2353 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Ny Bruger" #: ../roomops.c:2354 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Bruger liste" #: ../roomops.c:2420 msgid "Default view for room: " msgstr "Standard visning for rum: " #: ../roomops.c:2496 msgid "Create new room" msgstr "Opret nyt rum" #: ../roomops.c:2566 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet." #: ../roomops.c:2611 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Gå til et skjult rum" #: ../roomops.c:2615 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du " "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til et " "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver " "at komme her igen." #: ../roomops.c:2627 msgid "Enter room name:" msgstr "Skriv rummets navn:" #: ../roomops.c:2634 msgid "Enter room password:" msgstr "Skriv rummets adgangskode:" #: ../roomops.c:2644 msgid "Go there" msgstr "Gå dertil" #: ../roomops.c:2698 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum" #: ../roomops.c:2704 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Hvis du vælger denne funktion, %s vil forsvinde fra din rum liste. " "Er det hvad du gerne vil?
    \n" #: ../roomops.c:2710 msgid "Zap this room" msgstr "Zap dette rum" #: ../roomops.c:3540 ../roomops.c:3546 msgid "Room list" msgstr "Rum liste" #: ../roomops.c:3543 msgid "Folder list" msgstr "Folder liste" #: ../rss.c:34 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../rss.c:73 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget ind" #: ../rss.c:92 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n" #: ../sieve.c:32 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
    Please contact your system administrator if you require this " "feature.
    " msgstr "" #: ../sieve.c:121 msgid "When new mail arrives: " msgstr "" #: ../sieve.c:125 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "" #: ../sieve.c:129 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "" #: ../sieve.c:134 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" #: ../sieve.c:145 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "" #: ../sieve.c:160 msgid "The currently active script is: " msgstr "" #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641 #, fuzzy msgid "Add or delete scripts" msgstr "Editér eller slet brugere" #: ../sieve.c:651 #, fuzzy msgid "Add a new script" msgstr "Tilføj en ny node" #: ../sieve.c:654 #, fuzzy msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor " "og klik 'Opret'." #: ../sieve.c:660 #, fuzzy msgid "Script name: " msgstr "Biblioteksnavn: " #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51 msgid "Create" msgstr "Opret" #: ../sieve.c:667 #, fuzzy msgid "Edit scripts" msgstr "Editér opgave" #: ../sieve.c:670 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "" #: ../sieve.c:676 #, fuzzy msgid "Delete scripts" msgstr "Slet bruger" #: ../sieve.c:679 #, fuzzy msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og " "klik 'Editér'." #: ../sieve.c:703 #, fuzzy msgid "Delete script" msgstr "Slet bruger" #: ../sieve.c:703 #, fuzzy msgid "Delete this script?" msgstr "Slet denne bruger?" #: ../sieve.c:740 msgid "A script by that name already exists." msgstr "" #: ../sieve.c:749 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" #: ../sieve.c:966 msgid "Move rule up" msgstr "" #: ../sieve.c:971 msgid "Move rule down" msgstr "" #: ../sieve.c:976 #, fuzzy msgid "Delete rule" msgstr "Slet bruger" #: ../sieve.c:984 msgid "If" msgstr "" #: ../sieve.c:988 msgid "To or Cc" msgstr "" #: ../sieve.c:990 #, fuzzy msgid "Reply-to" msgstr "Svar" #: ../sieve.c:992 #, fuzzy msgid "Resent-From" msgstr "Slet form" #: ../sieve.c:993 #, fuzzy msgid "Resent-To" msgstr "Slet form" #: ../sieve.c:994 msgid "Envelope From" msgstr "" #: ../sieve.c:995 msgid "Envelope To" msgstr "" #: ../sieve.c:996 #, fuzzy msgid "X-Mailer" msgstr "Post" #: ../sieve.c:997 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "" #: ../sieve.c:998 msgid "X-Spam-Status" msgstr "" #: ../sieve.c:999 #, fuzzy msgid "Message size" msgstr "Meddelelser" #: ../sieve.c:1019 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "Aktioner" #: ../sieve.c:1020 msgid "does not contain" msgstr "" #: ../sieve.c:1021 msgid "is" msgstr "" #: ../sieve.c:1022 #, fuzzy msgid "is not" msgstr "Vis noter" #: ../sieve.c:1023 #, fuzzy msgid "matches" msgstr "smartvært" #: ../sieve.c:1024 msgid "does not match" msgstr "" #: ../sieve.c:1044 #, fuzzy msgid "(All messages)" msgstr "Læs alle meddelelser" #: ../sieve.c:1048 msgid "is larger than" msgstr "" #: ../sieve.c:1049 msgid "is smaller than" msgstr "" #: ../sieve.c:1072 msgid "Keep" msgstr "" #: ../sieve.c:1073 msgid "Discard silently" msgstr "" #: ../sieve.c:1074 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "Emne" #: ../sieve.c:1075 #, fuzzy msgid "Move message to" msgstr "Flyt denne meddelelse til:" #: ../sieve.c:1076 #, fuzzy msgid "Forward to" msgstr "Videresend" #: ../sieve.c:1077 #, fuzzy msgid "Vacation" msgstr "Lokation" #: ../sieve.c:1114 #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "Meddelelser" #: ../sieve.c:1124 #, fuzzy msgid "continue processing" msgstr "(igang)" #: ../sieve.c:1125 msgid "stop" msgstr "" #: ../sieve.c:1128 msgid "and then" msgstr "" #: ../sieve.c:1149 #, fuzzy msgid "Add rule" msgstr "Tilføj brugere" #: ../siteconfig.c:38 msgid "Site configuration" msgstr "Site konfiguration" #: ../siteconfig.c:59 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../siteconfig.c:60 msgid "Access" msgstr "Adgang" #: ../siteconfig.c:61 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../siteconfig.c:62 msgid "Tuning" msgstr "Tuning" #: ../siteconfig.c:63 msgid "Directory" msgstr "Bibliotek" #: ../siteconfig.c:64 msgid "Auto-purger" msgstr "Auto-tømmer" #: ../siteconfig.c:65 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Index/Journal" #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107 #, fuzzy msgid "Push Email" msgstr "Email" #: ../siteconfig.c:70 msgid "General site configuration items" msgstr "Generelle site konfigurationsemner" #: ../siteconfig.c:74 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger" #: ../siteconfig.c:78 msgid "Network services" msgstr "Netværk service" #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet " "Citadel serveren." #: ../siteconfig.c:84 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol" #: ../siteconfig.c:88 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Konfigurér LDAP" #: ../siteconfig.c:92 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" #: ../siteconfig.c:98 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser" #: ../siteconfig.c:99 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger." #: ../siteconfig.c:103 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Index og Journal" #: ../siteconfig.c:104 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende." #: ../siteconfig.c:113 msgid "Change Login Logo" msgstr "" #: ../siteconfig.c:114 msgid "Change Logout Logo" msgstr "" #: ../siteconfig.c:128 #, c-format msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn" #: ../siteconfig.c:135 #, c-format msgid "Human-readable node name" msgstr "Meneskelæseligt node navn" #: ../siteconfig.c:142 #, c-format msgid "Telephone number" msgstr "Telefon nummer" #: ../siteconfig.c:149 #, c-format msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum" #: ../siteconfig.c:157 #, c-format msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)" #: ../siteconfig.c:164 #, c-format msgid "Initial access level for new users" msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere" #: ../siteconfig.c:178 #, c-format msgid "Require registration for new users" msgstr "Kræv registrering af nye brugere" #: ../siteconfig.c:186 #, c-format msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne" #: ../siteconfig.c:194 #, c-format msgid "Name of quarantine room" msgstr "Navn på karantæne rum" #: ../siteconfig.c:201 #, c-format msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)" #: ../siteconfig.c:208 #, c-format msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Blokér adgang til Internet Email" #: ../siteconfig.c:216 #, c-format msgid "Geographic location of this system" msgstr "Geografisk lokation af dette system" #: ../siteconfig.c:223 #, c-format msgid "Name of system administrator" msgstr "Navn på Systemadministror" #: ../siteconfig.c:230 #, c-format msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)" #: ../siteconfig.c:237 #, c-format msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)" #: ../siteconfig.c:244 #, c-format msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Standard rum tøm tid (dage)" #: ../siteconfig.c:251 #, c-format msgid "Name of room to log pages" msgstr "Navn på rum for log sider" #: ../siteconfig.c:258 #, c-format msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum" #: ../siteconfig.c:272 #, c-format msgid "Maximum message length" msgstr "Maximum meddelelse længde" #: ../siteconfig.c:279 #, c-format msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Minimum antal arbejdstråde" #: ../siteconfig.c:286 #, c-format msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Maximum antal arbejdstråde" #: ../siteconfig.c:293 #, c-format msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)" #: ../siteconfig.c:300 #, c-format msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)" #: ../siteconfig.c:307 #, c-format msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP" #: ../siteconfig.c:315 #, c-format msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum" #: ../siteconfig.c:323 #, c-format msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)" #: ../siteconfig.c:330 #, c-format msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)" #: ../siteconfig.c:337 #, c-format msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra" #: ../siteconfig.c:345 #, c-format msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Tid for at køre database auto-tøm" #: ../siteconfig.c:361 #, c-format msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)" #: ../siteconfig.c:368 #, c-format msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)" #: ../siteconfig.c:375 #, c-format msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: ../siteconfig.c:382 #, c-format msgid "Bind DN" msgstr "Forbind DN" #: ../siteconfig.c:389 #, c-format msgid "Password for bind DN" msgstr "Adgangskode for forbind DN" #: ../siteconfig.c:397 #, c-format msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)" #: ../siteconfig.c:404 #, c-format msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)" #: ../siteconfig.c:411 #, c-format msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)" #: ../siteconfig.c:418 #, c-format msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)" #: ../siteconfig.c:425 #, c-format msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)" #: ../siteconfig.c:432 #, c-format msgid "Enable full text index" msgstr "Slå fuld tekst index til" #: ../siteconfig.c:440 #, c-format msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Automatisk slet commited database logs" #: ../siteconfig.c:448 #, c-format msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP" #: ../siteconfig.c:456 #, c-format msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains" msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne" #: ../siteconfig.c:464 #, c-format msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Brug journal på Email meddelelser" #: ../siteconfig.c:472 #, c-format msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser" #: ../siteconfig.c:480 #, c-format msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser" #: ../siteconfig.c:491 #, c-format msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "" #: ../siteconfig.c:535 #, c-format msgid "" "Postfix TCP Dictionary " "Port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../siteconfig.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)" #: ../siteconfig.c:549 #, c-format msgid "Enable host based authentication mode" msgstr "" #: ../siteconfig.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)" #: ../siteconfig.c:564 #, c-format msgid "Funambol server port " msgstr "" #: ../siteconfig.c:571 #, c-format msgid "Funambol sync source" msgstr "" #: ../siteconfig.c:578 #, c-format msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)" msgstr "" #: ../siteconfig.c:585 #, c-format msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "" #: ../siteconfig.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)" #: ../siteconfig.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "Master user password" msgstr "Skriv ny adgangskode:" #: ../siteconfig.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)" #: ../siteconfig.c:615 #, c-format msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "" #: ../siteconfig.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)" #: ../siteconfig.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)" #: ../siteconfig.c:657 #, c-format msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum" #: ../siteconfig.c:678 #, c-format msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser" #: ../siteconfig.c:682 #, c-format msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Samme politik som for offentlige rum" #: ../siteconfig.c:822 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret" #: ../smtpqueue.c:183 #, fuzzy msgid "Message ID" msgstr "Meddelelser" #: ../smtpqueue.c:185 #, fuzzy msgid "Date/time submitted" msgstr "Meddelelser sendt" #: ../smtpqueue.c:187 msgid "Last attempt" msgstr "" #: ../smtpqueue.c:191 msgid "Recipients" msgstr "" #: ../smtpqueue.c:203 #, fuzzy msgid "The queue is empty." msgstr "Denne adressebog er tom." #: ../smtpqueue.c:209 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "" #: ../smtpqueue.c:262 #, fuzzy msgid "Refresh this page" msgstr "Editér denne side" #: ../subst.c:256 msgid "ERROR: could not open template " msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon" #: ../summary.c:35 msgid "(nothing)" msgstr "(ingenting)" #: ../summary.c:97 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: ../summary.c:110 msgid "(This server does not support task lists)" msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)" #: ../summary.c:136 msgid "(Nothing)" msgstr "(Ingenting)" #: ../summary.c:148 msgid "(This server does not support calendars)" msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)" #: ../summary.c:160 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system " "administrator is %s." msgstr "" "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s. Din " "systemadministrator er %s." #: ../summary.c:194 msgid "Messages" msgstr "Meddelelser" #: ../summary.c:220 msgid "Today on your calendar" msgstr "Idag i din kalender" #: ../summary.c:235 msgid "Who's online now" msgstr "Hvem er online nu" #: ../summary.c:248 msgid "About this server" msgstr "Om denne server" #: ../summary.c:274 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Summeringsside for %s" #: ../sysmsgs.c:40 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Editér %s" #: ../sysmsgs.c:43 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at " "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum." #: ../sysmsgs.c:77 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt." #: ../sysmsgs.c:96 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s er blevet gemt." #: ../useredit.c:29 msgid "Edit or delete users" msgstr "Editér eller slet brugere" #: ../useredit.c:39 msgid "Add users" msgstr "Tilføj brugere" #: ../useredit.c:42 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor " "og klik 'Opret'." #: ../useredit.c:48 msgid "New user: " msgstr "Ny bruger: " #: ../useredit.c:57 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Editér eller slet brugere" #: ../useredit.c:60 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og " "klik 'Editér'." #: ../useredit.c:84 msgid "Edit configuration" msgstr "Editér konfiguration" #: ../useredit.c:85 msgid "Edit address book entry" msgstr "Editér adressebogsemne" #: ../useredit.c:87 msgid "Delete user" msgstr "Slet bruger" #: ../useredit.c:87 msgid "Delete this user?" msgstr "Slet denne bruger?" #: ../useredit.c:205 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne." #: ../useredit.c:283 msgid "Edit user account: " msgstr "Editér bruger konto" #: ../useredit.c:320 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail" #: ../useredit.c:329 msgid "Number of logins" msgstr "Antal gange logget på" #: ../useredit.c:336 msgid "Messages submitted" msgstr "Meddelelser sendt" #: ../useredit.c:343 msgid "Access level" msgstr "Bryger type" #: ../useredit.c:357 msgid "User ID number" msgstr "Bruger ID nummer" #: ../useredit.c:365 msgid "Date and time of last login" msgstr "Dato og tid for sidste login" #: ../useredit.c:380 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Auto-slet efter så mange dage" #: ../useredit.c:415 msgid "Changes were not saved." msgstr "Ændringer blev ikke gemt." #: ../useredit.c:509 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "En ny bruger blev oprettet." #: ../useredit.c:516 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" #: ../userlist.c:47 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Bruger liste for %s" #: ../userlist.c:65 msgid "User Name" msgstr "Bruger navn" #: ../userlist.c:66 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../userlist.c:67 msgid "Access Level" msgstr "Bruger type" #: ../userlist.c:68 msgid "Last Login" msgstr "Sidste login" #: ../userlist.c:69 msgid "Total Logins" msgstr "Total antal login" #: ../userlist.c:70 msgid "Total Posts" msgstr "Totale antal meddelelser" #: ../userlist.c:127 msgid "User profile" msgstr "Bruger profil" #: ../userlist.c:165 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s" #: ../vcard_edit.c:190 msgid "Edit contact information" msgstr "Editér kontakt information" #: ../vcard_edit.c:211 msgid "Prefix" msgstr "Præfix" #: ../vcard_edit.c:211 msgid "First" msgstr "Fornavn" #: ../vcard_edit.c:211 msgid "Middle" msgstr "Mellemnavn" #: ../vcard_edit.c:211 msgid "Last" msgstr "Efternavn" #: ../vcard_edit.c:211 msgid "Suffix" msgstr "Tilføjelse" #: ../vcard_edit.c:232 msgid "Display name:" msgstr "Vist navn:" #: ../vcard_edit.c:239 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../vcard_edit.c:246 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../vcard_edit.c:257 msgid "PO box:" msgstr "Postbox:" #: ../vcard_edit.c:273 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../vcard_edit.c:279 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: ../vcard_edit.c:285 msgid "ZIP code:" msgstr "Postnummer:" #: ../vcard_edit.c:291 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../vcard_edit.c:301 msgid "Home telephone:" msgstr "Hjemmetelefon:" #: ../vcard_edit.c:307 msgid "Work telephone:" msgstr "Arbejdstelefon:" #: ../vcard_edit.c:313 #, fuzzy msgid "Mobile telephone:" msgstr "Hjemmetelefon:" #: ../vcard_edit.c:319 #, fuzzy msgid "Fax number:" msgstr "Etage nummer" #: ../vcard_edit.c:330 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Pimær Internet Email adresse" #: ../vcard_edit.c:337 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Internet Email aliasser" #: ../webcit.c:824 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n" #: ../webcit.c:908 msgid "Make this my start page" msgstr "Gør dette til min startside" #: ../webcit.c:927 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Du har ikke længere en startside." #: ../webcit.c:963 msgid "Authorization Required" msgstr "Godkendelse Krævet" #: ../webcit.c:965 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du " "kunne ikke blive logged ind: %s\n" #: ../webcit.c:1402 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n" "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller " "nyere.\n" "\n" "\n" #: ../webcit.c:1667 ../webcit.c:1669 msgid "Room info" msgstr "Rum info" #: ../webcit.c:1672 ../webcit.c:1674 msgid "Your bio" msgstr "Din bio" #: ../webcit.c:1683 msgid "your photo" msgstr "dit billede" #: ../webcit.c:1690 msgid "the icon for this room" msgstr "ikonet for dette rum" #: ../webcit.c:1697 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "" #: ../webcit.c:1704 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "" #: ../webcit.c:1719 msgid "the icon for this floor" msgstr "ikonet for denne etage" #: ../who.c:132 msgid "Room" msgstr "Rum" #: ../who.c:133 msgid "From host" msgstr "Fra host" #: ../who.c:161 msgid "(kill)" msgstr "(dræb)" #: ../who.c:164 msgid "(edit)" msgstr "(editér)" #: ../who.c:185 msgid "idle since" msgstr "" #: ../who.c:187 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Minut:" #: ../who.c:248 msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?" #: ../who.c:255 ../who.c:267 #, c-format msgid "Users currently on %s" msgstr "Brugere i øjeblikket på %s" #: ../who.c:276 #, c-format msgid "" "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message " "to that user." msgstr "" "Klik på et navn for at læse bruger info. Kli på %s for at sende en online " "meddelelse til den bruger." #: ../who.c:338 msgid "Edit your session display" msgstr "Edit'er din session visning" #: ../who.c:342 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' " "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den " "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen." #: ../who.c:355 msgid "Room name:" msgstr "Rum navn:" #: ../who.c:360 msgid "Change room name" msgstr "Skift rum navn" #: ../who.c:364 msgid "Host name:" msgstr "Host navn:" #: ../who.c:369 msgid "Change host name" msgstr "Skift host navn" #: ../who.c:379 msgid "Change user name" msgstr "Skift brugernavn" #: ../wiki.c:64 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'." #: ../wiki.c:74 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum." #: ../wiki.c:100 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'" #: ../wiki.c:102 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne " "side." #~ msgid "Click to disable." #~ msgstr "Klik for at deaktivere." #~ msgid "" #~ "This room is not configured to allow self-service subscribe/" #~ "unsubscribe requests." #~ msgstr "" #~ "Dette rum er ikke konfigureret til at tillade selvbetjent " #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler." #~ msgid "Click to enable." #~ msgstr "Klik for at aktivere." #~ msgid "Back to menu" #~ msgstr "Tilbage til menu" #~ msgid "Respond to meeting request" #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel" #~ msgid "Return to messages" #~ msgstr "Tilbage til meddelelser" #~ msgid "Update your calendar with this RSVP" #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP" #~ msgid "Public room" #~ msgstr "Offentlig rum" #~ msgid "Private - guess name" #~ msgstr "Privat - gæt navn" #~ msgid "Private - require password:" #~ msgstr "Privat - med adgangskode" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "lokalvært" #~ msgid "directory" #~ msgstr "directory" #~ msgid "gatewaydomain" #~ msgstr "gatewaydomæne" #~ msgid "rbl" #~ msgstr "rbl" #~ msgid "spamassassin" #~ msgstr "spamassassin" #~ msgid "[ close window ]" #~ msgstr "[ luk vindue ]"