# Danish localization for WebCit # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under the GPL v2. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Flemming Veggerby \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530 #: ../roomops.c:1560 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../auth.c:23 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: ../auth.c:24 ../auth.c:72 msgid "New User" msgstr "Ny Bruger" #: ../auth.c:25 msgid "Problem User" msgstr "Problem Bruger" #: ../auth.c:26 msgid "Local User" msgstr "Lokal Bruger" #: ../auth.c:27 msgid "Network User" msgstr "Netværk Bruger" #: ../auth.c:28 msgid "Preferred User" msgstr "Foretrukken Bruger" #: ../auth.c:29 msgid "Aide" msgstr "Systemansvarlig" #: ../auth.c:52 #, c-format msgid "" "" msgstr "" "" #: ../auth.c:68 ../who.c:263 msgid "User name:" msgstr "Brugernavn" #: ../auth.c:69 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode" #: ../auth.c:70 msgid "Language:" msgstr "Sprog" #: ../auth.c:71 msgid "Login" msgstr "Log på" #: ../auth.c:73 ../paging.c:492 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: ../auth.c:75 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "" #: ../auth.c:174 ../auth.c:542 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt." #: ../auth.c:195 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret." #: ../auth.c:303 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel " "serveren. KOntakt din Systemadministrator." #: ../auth.c:310 msgid "Log in again" msgstr "Log på igen" #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288 msgid "Close window" msgstr "Luk vinduet" #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251 msgid "Validate new users" msgstr "Validér nye brugere" #: ../auth.c:354 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt." #: ../auth.c:395 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n" #: ../auth.c:403 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:" #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137 msgid "Change your password" msgstr "Skift din adgangskode" #: ../auth.c:495 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv ny adgangskode:" #: ../auth.c:499 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Skriv adgangskode igen:" #: ../auth.c:504 msgid "Change password" msgstr "Skift adgangskode" #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58 #: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389 #: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277 #: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../auth.c:523 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret." #: ../auth.c:534 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret." #: ../availability.c:140 msgid "availability unknown" msgstr "tilgængelighed ukendt" #: ../availability.c:161 msgid "free" msgstr "fri" #: ../availability.c:171 msgid "BUSY" msgstr "OPTAGET" #: ../calendar.c:24 msgid "" "This message contains calendaring/scheduling information, but support for " "calendars is not available on this particular system. Please ask your " "system administrator to install a new version of the Citadel web service " "with calendaring enabled.
\n" msgstr "" "Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support " "for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din systemadministrator " "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion " "aktiveret.
\n" #: ../calendar.c:38 msgid "" "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact " "your system administrator.
\n" msgstr "" "Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er " "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.
\n" #: ../calendar.c:50 msgid "" "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit " "service has not been installed with calendar support. Please contact your " "system administrator.
\n" msgstr "" "Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er " "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.
\n" #: ../calendar.c:108 msgid "Meeting invitation" msgstr "Møde invitaion" #: ../calendar.c:111 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Deltagers svar på din invitation" #: ../calendar.c:114 msgid "Published event" msgstr "Publiseret aktivitet" #: ../calendar.c:117 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne." #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102 msgid "Summary:" msgstr "Summering:" #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110 msgid "Location:" msgstr "Lokation:" #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141 msgid "Starting date/time:" msgstr "Start dato/tid:" #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153 msgid "Ending date/time:" msgstr "Slut dato/tid:" #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../calendar.c:204 msgid "Attendee:" msgstr "Deltager:" #: ../calendar.c:244 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender." #: ../calendar.c:248 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender." #: ../calendar.c:253 msgid "Update:" msgstr "Opdatering:" #: ../calendar.c:254 msgid "CONFLICT:" msgstr "KONFLIKT:" #: ../calendar.c:277 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?" #: ../calendar.c:278 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: ../calendar.c:279 msgid "Tentative" msgstr "Tentativ" #: ../calendar.c:280 msgid "Decline" msgstr "Afvis" #: ../calendar.c:307 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Klik Opdatér for at acceptere dette svar og opdatere din kalender." #: ../calendar.c:308 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: ../calendar.c:309 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: ../calendar.c:335 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne." #: ../calendar.c:370 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din " "kalender." #: ../calendar.c:374 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevettilføjet i " "din kalender 'med blyant'" #: ../calendar.c:378 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er ikke blevet tilføjet i " "din kalender." #: ../calendar.c:383 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren." #: ../calendar.c:414 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U." #: ../calendar.c:416 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er ikke blevet " "opdateret." #: ../calendar.c:510 msgid "Edit task" msgstr "Editér opgave" #: ../calendar.c:537 msgid "Start date:" msgstr "Start dato:" #: ../calendar.c:550 msgid "Due date:" msgstr "Forfald dato:" #: ../calendar.c:580 ../event.c:400 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../calendar_tools.c:73 msgid "Month: " msgstr "Måned:" #: ../calendar_tools.c:87 msgid "Day: " msgstr "Dag:" #: ../calendar_tools.c:97 msgid "Year: " msgstr "År:" #: ../calendar_tools.c:115 msgid "Hour: " msgstr "Time:" #: ../calendar_tools.c:135 msgid "Minute: " msgstr "Minut:" #: ../calendar_tools.c:202 msgid "(status unknown)" msgstr "(status ukendt)" #: ../calendar_tools.c:218 msgid "(needs action)" msgstr "(behøver aktion)" #: ../calendar_tools.c:221 msgid "(accepted)" msgstr "(accepteret)" #: ../calendar_tools.c:224 msgid "(declined)" msgstr "(afvist)" #: ../calendar_tools.c:227 msgid "(tenative)" msgstr "(tentativ)" #: ../calendar_tools.c:230 msgid "(delegated)" msgstr "(delegeret)" #: ../calendar_tools.c:233 msgid "(completed)" msgstr "(færdig)" #: ../calendar_tools.c:236 msgid "(in process)" msgstr "(igang)" #: ../calendar_tools.c:239 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../calendar_view.c:17 msgid "The calendar view is not available." msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig." #: ../calendar_view.c:24 msgid "The tasks view is not available." msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig." #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484 msgid "Notes:" msgstr "Noter:" #: ../calendar_view.c:526 msgid "Week" msgstr "Uge" #: ../calendar_view.c:528 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../calendar_view.c:1021 msgid "Name of task" msgstr "Navn på opgave" #: ../calendar_view.c:1023 msgid "Date due" msgstr "Forfaldsdato" #: ../downloads.c:19 #, c-format msgid "Files available for download in %s" msgstr "" #: ../downloads.c:29 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Etage navn" #: ../downloads.c:30 msgid "Size" msgstr "" #: ../downloads.c:31 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beskrivelse:" #: ../downloads.c:68 #, fuzzy msgid "Upload a file:" msgstr "uploading tilladt" #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../downloads.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n" #: ../event.c:76 msgid "Add or edit an event" msgstr "Tilføg eller editér et emne" #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537 msgid "Summary" msgstr "Summering" #: ../event.c:153 msgid "Location" msgstr "Lokation" #: ../event.c:207 msgid "All day event" msgstr "Hele dagen" #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: ../event.c:288 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../event.c:293 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(du er organisator)" #: ../event.c:311 msgid "Show time as:" msgstr "Vis tid som:" #: ../event.c:333 msgid "Free" msgstr "Fri" #: ../event.c:340 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: ../event.c:346 ../event.c:358 msgid "Attendees" msgstr "Deltagere" #: ../event.c:349 msgid "(One per line)" msgstr "(en per linie)" #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktpersoner" #: ../event.c:402 msgid "Check attendee availability" msgstr "Check deltager tilgænglighed" #: ../floors.c:34 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Tilføj/ændre/slette etager" #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66 #: ../wiki.c:76 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../floors.c:62 msgid "Floor number" msgstr "Etage nummer" #: ../floors.c:64 msgid "Floor name" msgstr "Etage navn" #: ../floors.c:66 msgid "Number of rooms" msgstr "Antal rum" #: ../floors.c:68 msgid "Floor CSS" msgstr "Etage CSS" #: ../floors.c:81 msgid "(delete floor)" msgstr "(slet etage)" #: ../floors.c:87 msgid "(edit graphic)" msgstr "editér grafik" #: ../floors.c:100 msgid "Change name" msgstr "Skift navn" #: ../floors.c:113 msgid "Change CSS" msgstr "Skift CSS" #: ../floors.c:125 msgid "Create new floor" msgstr "Opret ny etage" #: ../floors.c:146 #, c-format msgid "Floor has been deleted." msgstr "Etage er blevet slettet." #: ../floors.c:169 #, c-format msgid "New floor has been created." msgstr "Ny etage er oprettet." #: ../graphics.c:27 msgid "Image upload" msgstr "Upload billede" #: ../graphics.c:45 msgid "" "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in " "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)." msgstr "" "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF " "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)." #: ../graphics.c:50 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Vælg en fil til upload:" #: ../graphics.c:56 msgid "Reset form" msgstr "Slet form" #: ../graphics.c:74 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Upload er blevet afbrudt." #: ../graphics.c:81 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Du uploadede ikke en fil." #: ../html2html.c:122 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s" #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387 msgid "Find out more about Citadel" msgstr "Lær mere om Citadel" #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388 msgid "CITADEL" msgstr "CITADEL" #: ../iconbar.c:108 msgid "switch to room list" msgstr "skift til rum listen" #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538 msgid "Your summary page" msgstr "Din summeringsside" #: ../iconbar.c:131 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Gå til din indbakke" #: ../iconbar.c:138 msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../iconbar.c:156 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Gå til din personlige kalender" #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../iconbar.c:173 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Gå til din personlige adressebog" #: ../iconbar.c:190 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Gå til dine personlige noter" #: ../iconbar.c:207 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Gå til din personlige opgave liste" #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: ../iconbar.c:222 msgid "List all of your accessible rooms" msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum" #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632 msgid "Rooms" msgstr "Rum" #: ../iconbar.c:238 msgid "See who is online right now" msgstr "Se hvem der er online lige nu" #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648 msgid "Who is online?" msgstr "Hven er online?" #: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../iconbar.c:276 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat" #: ../iconbar.c:283 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../iconbar.c:293 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Rum og systemadministration funktioner" #: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409 #: ../mainmenu.c:110 msgid "Log off" msgstr "Log af" #: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401 msgid "Log off now?" msgstr "Log af nu?" #: ../iconbar.c:327 msgid "Customize this menu" msgstr "Personliggør denne menu" #: ../iconbar.c:328 msgid "customize this menu" msgstr "personliggør denne menu" #: ../iconbar.c:394 msgid "switch to menu" msgstr "skift til menu" #: ../iconbar.c:479 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Personliggør denne ikonbjælke" #: ../iconbar.c:491 msgid "Display icons as:" msgstr "Vis ikoner som:" #: ../iconbar.c:497 msgid "pictures and text" msgstr "billeder og tekst" #: ../iconbar.c:498 msgid "pictures only" msgstr "kun billeder" #: ../iconbar.c:499 msgid "text only" msgstr "kun tekst" #: ../iconbar.c:504 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af " "skærmen." #: ../iconbar.c:522 msgid "Site logo" msgstr "Site logo" #: ../iconbar.c:523 msgid "An icon describing this site" msgstr "Et ikon der beskriver denne site" #: ../iconbar.c:552 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Post (indbakke)" #: ../iconbar.c:553 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "En genvej til din indbakke" #: ../iconbar.c:569 msgid "Your personal address book" msgstr "Din personlige adressebog" #: ../iconbar.c:585 msgid "Your personal notes" msgstr "Dine personlige noter" #: ../iconbar.c:602 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "En genvej til din personlige kalender" #: ../iconbar.c:617 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "En genvej til din personlige opgave liste" #: ../iconbar.c:633 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller " "foldere)" #: ../iconbar.c:649 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind." #: ../iconbar.c:665 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. " #: ../iconbar.c:682 msgid "Advanced options" msgstr "Avancerede indstillinger" #: ../iconbar.c:683 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner." #: ../iconbar.c:699 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadel logo" #: ../iconbar.c:700 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon" #: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 #: ../vcard_edit.c:333 msgid "Save changes" msgstr "Gem ændringer" #: ../iconbar.c:764 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " "continue." msgstr "" "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at " "fortsætte." #: ../inetconf.c:49 msgid "Local host aliases" msgstr "Lokal vært aliaser" #: ../inetconf.c:50 msgid "Directory domains" msgstr "Directory domæner" #: ../inetconf.c:51 msgid "Gateway domains" msgstr "Gateway domæner" #: ../inetconf.c:52 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart værter" #: ../inetconf.c:53 msgid "RBL hosts" msgstr "RBL værter" #: ../inetconf.c:54 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssassin værter" #: ../inetconf.c:55 #, fuzzy msgid "Masqueradable domains" msgstr "Gateway domæner" #: ../inetconf.c:57 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)" #: ../inetconf.c:58 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog" #: ../inetconf.c:59 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter" #: ../inetconf.c:60 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)" #: ../inetconf.c:61 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List" #: ../inetconf.c:62 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(værter som kører SpamAssassin service" #: ../inetconf.c:63 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "" #: ../inetconf.c:100 msgid "Internet configuration" msgstr "Internet konfiguration" #: ../inetconf.c:127 msgid "Delete this entry?" msgstr "Slet denne post?" #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120 msgid "(Delete)" msgstr "(Slet)" #: ../inetconf.c:179 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s er blevet slettet." #: ../listsub.c:44 msgid "List subscription" msgstr "Liste abonnement" #: ../listsub.c:56 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Liste abonnement/slet abonnement" #: ../listsub.c:76 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt" #: ../listsub.c:78 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Du abonnérer %s%s post listen. Listeserveren har sendt " "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit " "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det " "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse." "

Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit " "abonnement.
\n" #: ../listsub.c:91 msgid "Go back..." msgstr "Tilbage..." #: ../mainmenu.c:23 msgid "Basic commands" msgstr "Almindelige kommandoer" #: ../mainmenu.c:34 msgid "List known rooms" msgstr "Vist kendte rum" #: ../mainmenu.c:36 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Hvor kan jeg komme hen?" #: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695 msgid "Goto next room" msgstr "Gå til næste rum" #: ../mainmenu.c:42 #, fuzzy msgid "...with unread messages" msgstr "...med ikke læste meddelelser" #: ../mainmenu.c:46 msgid "Skip to next room" msgstr "fortsæt til næste rum" #: ../mainmenu.c:48 msgid "(come back here later)" msgstr "(kom tilbage hertil senere)" #: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481 msgid "Ungoto" msgstr "Gå tilbage" #: ../mainmenu.c:55 #, c-format msgid "(oops! Back to %s)" msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)" #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490 msgid "Read new messages" msgstr "Læs nye meddelelser" #: ../mainmenu.c:68 msgid "...in this room" msgstr "...i dette rum" #: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590 msgid "Read all messages" msgstr "Læs alle meddelelser" #: ../mainmenu.c:74 msgid "...old and new" msgstr "...gamle og nye" #: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670 msgid "Enter a message" msgstr "Opret en meddelelse" #: ../mainmenu.c:80 msgid "(post in this room)" msgstr "(opret i dette rum)" #: ../mainmenu.c:85 msgid "File library" msgstr "" #: ../mainmenu.c:87 msgid "(List files available for download)" msgstr "" #: ../mainmenu.c:98 msgid "Summary page" msgstr "Summerings side" #: ../mainmenu.c:100 msgid "Summary of my account" msgstr "Summering af min konto" #: ../mainmenu.c:104 msgid "User list" msgstr "Bruger liste" #: ../mainmenu.c:106 msgid "(all registered users)" msgstr "(alle registrerede brugere)" #: ../mainmenu.c:112 msgid "Bye!" msgstr "Farvel!" #: ../mainmenu.c:123 msgid "Your info" msgstr "Din information" #: ../mainmenu.c:129 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger" #: ../mainmenu.c:133 msgid "Update your contact information" msgstr "Opdatér din kontakt information" #: ../mainmenu.c:141 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Indtast din 'bio'" #: ../mainmenu.c:145 msgid "Edit your online photo" msgstr "Editér dit online foto" #: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "" #: ../mainmenu.c:158 msgid "Advanced room commands" msgstr "Avancerede rum kommandoer" #: ../mainmenu.c:165 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Editér eller slet dette rum" #: ../mainmenu.c:170 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Gå til et 'skjult' rum" #: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024 msgid "Create a new room" msgstr "Opret et nyt rum" #: ../mainmenu.c:178 #, c-format msgid "Zap (forget) this room (%s)" msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)" #: ../mainmenu.c:182 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Vis alle glemte rum" #: ../mainmenu.c:204 msgid "System Administration Menu" msgstr "System Administration Menu" #: ../mainmenu.c:214 msgid "Global Configuration" msgstr "Global Konfiguration" #: ../mainmenu.c:220 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Editér site konfiguration" #: ../mainmenu.c:224 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration" #: ../mainmenu.c:228 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere" #: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "" #: ../mainmenu.c:241 msgid "User account management" msgstr "Bruger konto administration" #: ../mainmenu.c:247 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti" #: ../mainmenu.c:260 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Rum og Etager" #: ../mainmenu.c:266 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Tilføj, ret, slet etager" #: ../mainmenu.c:290 msgid "Enter a server command" msgstr "Skriv en server kommando" #: ../mainmenu.c:299 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er " "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke " "stedt for dig." #: ../mainmenu.c:306 msgid "Enter command:" msgstr "Skriv kommando:" #: ../mainmenu.c:309 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" #: ../mainmenu.c:313 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "Detekteret vært header er %s://%s" #: ../mainmenu.c:315 msgid "Send command" msgstr "Send kommando" #: ../mainmenu.c:344 msgid "Server command results" msgstr "Server kommando resultater" #: ../messages.c:506 msgid " (work)" msgstr "(arbejde)" #: ../messages.c:508 msgid " (home)" msgstr "(hjem)" #: ../messages.c:510 msgid " (cell)" msgstr "(afdeling)" #: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../messages.c:581 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: ../messages.c:586 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../messages.c:702 ../messages.c:1329 msgid "ERROR:" msgstr "FEJL:" #: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441 msgid "unexpected end of message" msgstr "uventet slut på meddelelse" #: ../messages.c:735 ../messages.c:1350 msgid "from " msgstr "fra" #: ../messages.c:763 ../messages.c:1366 msgid "in " msgstr "i" #: ../messages.c:784 ../messages.c:1387 msgid "to " msgstr "til" #: ../messages.c:853 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../messages.c:855 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../messages.c:939 ../rss.c:28 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: ../messages.c:954 msgid "ReplyQuoted" msgstr "SvarCitér" #: ../messages.c:971 msgid "ReplyAll" msgstr "SvarAlle" #: ../messages.c:979 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: ../messages.c:986 ../messages.c:3282 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ../messages.c:992 msgid "Delete this message?" msgstr "Slet denne meddelelse?" #: ../messages.c:998 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: ../messages.c:1003 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../messages.c:1118 #, c-format msgid "I don't know how to display %s" msgstr "Jeg kan ikke vise %s" #: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688 msgid "edit" msgstr "editér" #: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966 msgid "(no subject)" msgstr "(intet emne)" #: ../messages.c:1780 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: ../messages.c:1834 msgid "This address book is empty." msgstr "Denne adressebog er tom." #: ../messages.c:1848 #, fuzzy msgid "An internal error has occurred." msgstr "En fejl er opstået" #: ../messages.c:2274 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Klik på en not for at ændre den." #: ../messages.c:2284 msgid "No new messages." msgstr "Ingen nye meddelelser." #: ../messages.c:2286 msgid "No old messages." msgstr "Ingen gamle meddelelser." #: ../messages.c:2288 msgid "No messages here." msgstr "Ingen meddelelser her." #: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174 msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: ../messages.c:2407 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../messages.c:2517 msgid "Reading #" msgstr "Læser #" #: ../messages.c:2570 #, c-format msgid "of %d messages." msgstr "af %d meddelelser." #: ../messages.c:2761 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat." #: ../messages.c:2767 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse." #: ../messages.c:2789 #, c-format msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n" #: ../messages.c:2792 #, c-format msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n" #: ../messages.c:2957 msgid " from " msgstr " fra " #: ../messages.c:2981 #, fuzzy msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme meddelelser" #: ../messages.c:3006 msgid " in " msgstr " i " #: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../messages.c:3060 msgid "Subject (optional):" msgstr "Emne (valgfrit):" #: ../messages.c:3077 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- videresend meddelelse ---" #: ../messages.c:3143 msgid "Attachments:" msgstr "Vedhæftede filer" #: ../messages.c:3158 msgid "Attach file:" msgstr "Vedhæft fil:" #: ../messages.c:3167 ../paging.c:53 msgid "Send message" msgstr "Send meddelelse" #: ../messages.c:3169 msgid "Post message" msgstr "Opsæt meddelelse" #: ../messages.c:3229 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet." #: ../messages.c:3255 msgid "Confirm move of message" msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse" #: ../messages.c:3262 msgid "Move this message to:" msgstr "Flyt denne meddelelse til:" #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183 msgid "Add a new node" msgstr "Tilføj en ny node" #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120 #, c-format msgid "Node name" msgstr "Node navn" #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133 msgid "Shared secret" msgstr "Delt hemmelighed" #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137 msgid "Host or IP address" msgstr "Vært eller IP adresse" #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141 msgid "Port number" msgstr "Port nummer" #: ../netconf.c:84 msgid "Add node" msgstr "Tilføj node" #: ../netconf.c:110 msgid "Edit node configuration for " msgstr "Editér node konfiguration for " #: ../netconf.c:176 msgid "Network configuration" msgstr "Netværk konfiguration" #: ../netconf.c:189 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Konfigurede noder" #: ../netconf.c:204 msgid "(Edit)" msgstr "(Editér)" #: ../netconf.c:229 msgid "Confirm delete" msgstr "Konfirmér sletning" #: ../netconf.c:236 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Er du sikker på du vil slette?" #: ../netconf.c:243 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../netconf.c:246 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../netconf.c:309 msgid "Back to menu" msgstr "Tilbage til menu" #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430 msgid "An error has occurred." msgstr "En fejl er opstået" #: ../paging.c:24 msgid "Send instant message" msgstr "Send popup meddelelse" #: ../paging.c:33 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Sedn popup meddelelse til:" #: ../paging.c:45 msgid "Enter message text:" msgstr "Skriv meddelelsestekst:" #: ../paging.c:73 msgid "Message was not sent." msgstr "Meddelelse blev ikke sendt." #: ../paging.c:87 msgid "Message has been sent to " msgstr "Meddelelse blev sendt til " #: ../paging.c:152 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant " "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup " "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra " "denne site hvis du vil have popup meddelelser." #: ../paging.c:291 ../paging.c:453 msgid "An error occurred while setting up the chat socket." msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat." #: ../paging.c:318 msgid "Now exiting chat mode." msgstr "Afslutter nu Chat." #: ../paging.c:489 msgid "Send" msgstr "Send" #: ../paging.c:490 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../paging.c:491 msgid "List users" msgstr "Vis brugere" #: ../preferences.c:205 msgid "Preferences and settings" msgstr "Præferencer og indstillinger" #: ../preferences.c:226 msgid "Room list view" msgstr "Rum liste visning" #: ../preferences.c:232 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Træ (bibliotek) visning" #: ../preferences.c:238 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Bord (rum) visning" #: ../preferences.c:249 msgid "Calendar hour format" msgstr "Kalender time format" #: ../preferences.c:255 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 time (am/pm)" #: ../preferences.c:261 msgid "24 hour" msgstr "24 timer" #: ../preferences.c:272 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Kalender dag visning begynder:" #: ../preferences.c:301 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Kalender dag visning slutter:" #: ../preferences.c:330 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?" #: ../preferences.c:348 msgid "No signature" msgstr "Ingen signatur" #: ../preferences.c:354 msgid "Use this signature:" msgstr "Brug denne signatur" #: ../preferences.c:378 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:" #: ../preferences.c:388 msgid "Change" msgstr "Ret" #: ../preferences.c:407 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret." #: ../roomops.c:19 msgid "Bulletin Board" msgstr "Bulletin Board" #: ../roomops.c:20 msgid "Mail Folder" msgstr "Post Mappe" #: ../roomops.c:21 msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" #: ../roomops.c:23 msgid "Task List" msgstr "Opgave Liste" #: ../roomops.c:24 msgid "Notes List" msgstr "Note Liste" #: ../roomops.c:25 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:26 msgid "Calendar List" msgstr "Kalender Liste" #: ../roomops.c:258 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Zapped (glemte) rum" #: ../roomops.c:264 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n" #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496 msgid "Room info" msgstr "Rum info" #: ../roomops.c:369 msgid "View as:" msgstr "Vis som:" #: ../roomops.c:407 #, fuzzy msgid "Search: " msgstr "År:" #: ../roomops.c:458 #, c-format msgid "%d new of %d messages" msgstr "%d nye af %d meddelser" #: ../roomops.c:504 msgid "View contacts" msgstr "Vis Kontaktpersoner" #: ../roomops.c:515 msgid "Day view" msgstr "Dag visning" #: ../roomops.c:524 msgid "Month view" msgstr "Måned visning" #: ../roomops.c:535 msgid "Calendar list" msgstr "Kalender liste" #: ../roomops.c:546 msgid "View tasks" msgstr "Vis opgaver" #: ../roomops.c:557 msgid "View notes" msgstr "Vis noter" #: ../roomops.c:568 msgid "View message list" msgstr "Vis meddelelsesliste" #: ../roomops.c:579 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki hjem" #: ../roomops.c:605 msgid "Add new contact" msgstr "Tilføj ny kontaktperson" #: ../roomops.c:618 msgid "Add new event" msgstr "Tilføj nyt emne" #: ../roomops.c:628 msgid "Add new task" msgstr "Tilføj ny opgave" #: ../roomops.c:638 msgid "Add new note" msgstr "Tilføj ny note" #: ../roomops.c:650 msgid "Edit this page" msgstr "Editér denne side" #: ../roomops.c:660 msgid "Write mail" msgstr "Opret en meddelelse" #: ../roomops.c:683 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser" #: ../roomops.c:684 msgid "Skip this room" msgstr "Skip dette rum" #: ../roomops.c:694 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser" #: ../roomops.c:1066 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../roomops.c:1082 msgid "Message expire policy" msgstr "Meddelelse udløbspolitik" #: ../roomops.c:1098 msgid "Access controls" msgstr "Adgangskontrol" #: ../roomops.c:1114 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: ../roomops.c:1130 msgid "Mailing list service" msgstr "Mailing liste service" #: ../roomops.c:1152 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?" #: ../roomops.c:1154 msgid "Delete this room" msgstr "Slet dette rum" #: ../roomops.c:1157 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner" #: ../roomops.c:1160 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Editér dette rums Info fil" #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036 msgid "Name of room: " msgstr "Navn på rum" #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040 msgid "Resides on floor: " msgstr "Ligger på etage: " #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082 msgid "Type of room:" msgstr "Type på rum" #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)" #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)" #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105 msgid "Private - require password: " msgstr "Privat - med adgangskode: " #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privat - kun med invitation" #: ../roomops.c:1226 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet" #: ../roomops.c:1234 msgid "Preferred users only" msgstr "Kun foretrukne brugere" #: ../roomops.c:1240 msgid "Read-only room" msgstr "Kun-læs rum" #: ../roomops.c:1246 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "" #: ../roomops.c:1253 msgid "File directory room" msgstr "Fil bibliotek rum" #: ../roomops.c:1256 msgid "Directory name: " msgstr "Biblioteksnavn: " #: ../roomops.c:1264 msgid "Uploading allowed" msgstr "uploading tilladt" #: ../roomops.c:1270 msgid "Downloading allowed" msgstr "Downloading tilladt" #: ../roomops.c:1276 msgid "Visible directory" msgstr "Synligt bibliotek" #: ../roomops.c:1285 msgid "Network shared room" msgstr "Netværksdelt rum" #: ../roomops.c:1291 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet" #: ../roomops.c:1296 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonyme meddelelser" #: ../roomops.c:1304 msgid "No anonymous messages" msgstr "Ingen anonyme meddelser" #: ../roomops.c:1310 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Alle meddelelser er anonyme" #: ../roomops.c:1316 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "spørg bruger som skriver meddelser" #: ../roomops.c:1322 msgid "Room aide: " msgstr "Rum Systemansvarlig" #: ../roomops.c:1394 msgid "Shared with" msgstr "Delt med" #: ../roomops.c:1397 msgid "Not shared with" msgstr "Ikke delt med" #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447 msgid "Remote node name" msgstr "Fjernnode navn" #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449 msgid "Remote room name" msgstr "Fjernrum navn" #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451 msgid "Actions" msgstr "Aktioner" #: ../roomops.c:1439 msgid "Unshare" msgstr "Fjern deling" #: ../roomops.c:1476 msgid "Share" msgstr "Deling" #: ../roomops.c:1485 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til " "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de " "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system " "også.
  • Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er " "identisk på fjern noden.
  • Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern " "noden også konfigurere navnet på rummet her.
    \n" #: ../roomops.c:1506 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "Indholdet af dette rum bliver sendt som individuellle meddelelser " "til denne liste af modtagere:

    \n" #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552 msgid "(remove)" msgstr "(fjern)" #: ../roomops.c:1535 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" "Indholdet af dette rum bliver sendt i digest form til den følgende " "liste af modtagere:

    \n" #: ../roomops.c:1572 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Efternavn" #: ../roomops.c:1573 msgid "Digest" msgstr "" #: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "" #: ../roomops.c:1581 msgid "" "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet " "forspørgsler." #: ../roomops.c:1584 msgid "Click to disable." msgstr "Klik for at deaktivere." #: ../roomops.c:1586 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:" #: ../roomops.c:1592 msgid "" "This room is not configured to allow self-service subscribe/" "unsubscribe requests." msgstr "" "Dette rum er ikke konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/" "sletabonemnet forspørgsler." #: ../roomops.c:1596 msgid "Click to enable." msgstr "Klik for at aktivere." #: ../roomops.c:1625 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum" #: ../roomops.c:1631 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Brug standard politik for denne etage" #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616 #, c-format msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet" #: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620 #, c-format msgid "Expire by message count" msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal" #: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624 #, c-format msgid "Expire by message age" msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder" #: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626 #, c-format msgid "Number of messages or days: " msgstr "Antal meddelelser eller dage: " #: ../roomops.c:1652 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage" #: ../roomops.c:1658 msgid "Use the system default" msgstr "Brug system standard" #: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt." #: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Dine ændringer er blevet gemt." #: ../roomops.c:1918 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "Bruger %s sparket ud af rum %s.\n" #: ../roomops.c:1932 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "Bruger %s inviteret til rum %s.\n" #: ../roomops.c:1960 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra " "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'." #: ../roomops.c:1980 msgid "Kick" msgstr "Spark" #: ../roomops.c:1984 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i " "boksen nedenfor og klik 'Invitér'." #: ../roomops.c:1990 msgid "Invite:" msgstr "Invitér:" #: ../roomops.c:1995 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: ../roomops.c:2059 msgid "Default view for room: " msgstr "Standard visning for rum: " #: ../roomops.c:2121 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)" #: ../roomops.c:2126 msgid "Create new room" msgstr "Opret nyt rum" #: ../roomops.c:2194 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet." #: ../roomops.c:2237 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Gå til et skjult rum" #: ../roomops.c:2248 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du " "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til et " "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver " "at komme her igen." #: ../roomops.c:2260 msgid "Enter room name:" msgstr "Skriv rummets navn:" #: ../roomops.c:2267 msgid "Enter room password:" msgstr "Skriv rummets adgangskode:" #: ../roomops.c:2276 msgid "Go there" msgstr "Gå dertil" #: ../roomops.c:2329 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum" #: ../roomops.c:2334 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Hvis du vælger denne funktion, %s vil forsvinde fra din rum liste. " "Er det hvad du gerne vil?
    \n" #: ../roomops.c:2339 msgid "Zap this room" msgstr "Zap dette rum" #: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094 msgid "Room list" msgstr "Rum liste" #: ../roomops.c:3091 msgid "Folder list" msgstr "Folder liste" #: ../rss.c:34 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../rss.c:73 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget ind" #: ../rss.c:92 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n" #: ../sieve.c:91 msgid "When new mail arrives: " msgstr "" #: ../sieve.c:95 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "" #: ../sieve.c:99 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "" #: ../sieve.c:104 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" #: ../sieve.c:115 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "" #: ../sieve.c:130 msgid "The currently active script is: " msgstr "" #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599 #, fuzzy msgid "Add or delete scripts" msgstr "Editér eller slet brugere" #: ../sieve.c:608 #, fuzzy msgid "Add a new script" msgstr "Tilføj en ny node" #: ../sieve.c:611 #, fuzzy msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor " "og klik 'Opret'." #: ../sieve.c:616 #, fuzzy msgid "Script name: " msgstr "Biblioteksnavn: " #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51 msgid "Create" msgstr "Opret" #: ../sieve.c:623 #, fuzzy msgid "Edit scripts" msgstr "Editér opgave" #: ../sieve.c:626 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "" #: ../sieve.c:632 #, fuzzy msgid "Delete scripts" msgstr "Slet bruger" #: ../sieve.c:635 #, fuzzy msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og " "klik 'Editér'." #: ../sieve.c:658 #, fuzzy msgid "Delete script" msgstr "Slet bruger" #: ../sieve.c:658 #, fuzzy msgid "Delete this script?" msgstr "Slet denne bruger?" #: ../sieve.c:695 msgid "A script by that name already exists." msgstr "" #: ../sieve.c:704 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" #: ../sieve.c:921 msgid "Move rule up" msgstr "" #: ../sieve.c:926 msgid "Move rule down" msgstr "" #: ../sieve.c:931 #, fuzzy msgid "Delete rule" msgstr "Slet bruger" #: ../sieve.c:939 msgid "If" msgstr "" #: ../sieve.c:942 #, fuzzy msgid "From" msgstr "fra" #: ../sieve.c:943 msgid "To or Cc" msgstr "" #: ../sieve.c:945 #, fuzzy msgid "Reply-to" msgstr "Svar" #: ../sieve.c:947 #, fuzzy msgid "Resent-From" msgstr "Slet form" #: ../sieve.c:948 #, fuzzy msgid "Resent-To" msgstr "Slet form" #: ../sieve.c:949 msgid "Envelope From" msgstr "" #: ../sieve.c:950 msgid "Envelope To" msgstr "" #: ../sieve.c:951 #, fuzzy msgid "X-Mailer" msgstr "Post" #: ../sieve.c:952 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "" #: ../sieve.c:953 msgid "X-Spam-Status" msgstr "" #: ../sieve.c:954 #, fuzzy msgid "Message size" msgstr "Meddelelser" #: ../sieve.c:955 msgid "All" msgstr "" #: ../sieve.c:974 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "Aktioner" #: ../sieve.c:975 msgid "does not contain" msgstr "" #: ../sieve.c:976 msgid "is" msgstr "" #: ../sieve.c:977 #, fuzzy msgid "is not" msgstr "Vis noter" #: ../sieve.c:978 #, fuzzy msgid "matches" msgstr "smartvært" #: ../sieve.c:979 msgid "does not match" msgstr "" #: ../sieve.c:999 #, fuzzy msgid "(All messages)" msgstr "Læs alle meddelelser" #: ../sieve.c:1003 msgid "is larger than" msgstr "" #: ../sieve.c:1004 msgid "is smaller than" msgstr "" #: ../sieve.c:1027 msgid "Keep" msgstr "" #: ../sieve.c:1028 msgid "Discard silently" msgstr "" #: ../sieve.c:1029 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "Emne" #: ../sieve.c:1030 #, fuzzy msgid "Move message to" msgstr "Flyt denne meddelelse til:" #: ../sieve.c:1031 #, fuzzy msgid "Forward to" msgstr "Videresend" #: ../sieve.c:1032 #, fuzzy msgid "Vacation" msgstr "Lokation" #: ../sieve.c:1069 #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "Meddelelser" #: ../sieve.c:1079 #, fuzzy msgid "continue processing" msgstr "(igang)" #: ../sieve.c:1080 msgid "stop" msgstr "" #: ../sieve.c:1083 msgid "and then" msgstr "" #: ../sieve.c:1104 #, fuzzy msgid "Add rule" msgstr "Tilføj brugere" #: ../siteconfig.c:39 msgid "Site configuration" msgstr "Site konfiguration" #: ../siteconfig.c:62 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../siteconfig.c:63 msgid "Access" msgstr "Adgang" #: ../siteconfig.c:64 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../siteconfig.c:65 msgid "Tuning" msgstr "Tuning" #: ../siteconfig.c:66 msgid "Directory" msgstr "Bibliotek" #: ../siteconfig.c:67 msgid "Auto-purger" msgstr "Auto-tømmer" #: ../siteconfig.c:68 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Index/Journal" #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110 #, fuzzy msgid "Push Email" msgstr "Email" #: ../siteconfig.c:73 msgid "General site configuration items" msgstr "Generelle site konfigurationsemner" #: ../siteconfig.c:77 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger" #: ../siteconfig.c:81 msgid "Network services" msgstr "Netværk service" #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet " "Citadel serveren." #: ../siteconfig.c:87 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol" #: ../siteconfig.c:91 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Konfigurér LDAP" #: ../siteconfig.c:95 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" #: ../siteconfig.c:101 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser" #: ../siteconfig.c:102 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger." #: ../siteconfig.c:106 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Index og Journal" #: ../siteconfig.c:107 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende." #: ../siteconfig.c:127 #, c-format msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn" #: ../siteconfig.c:134 #, c-format msgid "Human-readable node name" msgstr "Meneskelæseligt node navn" #: ../siteconfig.c:141 #, c-format msgid "Telephone number" msgstr "Telefon nummer" #: ../siteconfig.c:148 #, c-format msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum" #: ../siteconfig.c:156 #, c-format msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)" #: ../siteconfig.c:163 #, c-format msgid "Initial access level for new users" msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere" #: ../siteconfig.c:177 #, c-format msgid "Require registration for new users" msgstr "Kræv registrering af nye brugere" #: ../siteconfig.c:185 #, c-format msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne" #: ../siteconfig.c:193 #, c-format msgid "Name of quarantine room" msgstr "Navn på karantæne rum" #: ../siteconfig.c:200 #, c-format msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)" #: ../siteconfig.c:207 #, c-format msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Blokér adgang til Internet Email" #: ../siteconfig.c:215 #, c-format msgid "Geographic location of this system" msgstr "Geografisk lokation af dette system" #: ../siteconfig.c:222 #, c-format msgid "Name of system administrator" msgstr "Navn på Systemadministror" #: ../siteconfig.c:229 #, c-format msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)" #: ../siteconfig.c:236 #, c-format msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)" #: ../siteconfig.c:243 #, c-format msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Standard rum tøm tid (dage)" #: ../siteconfig.c:250 #, c-format msgid "Name of room to log pages" msgstr "Navn på rum for log sider" #: ../siteconfig.c:257 #, c-format msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum" #: ../siteconfig.c:271 #, c-format msgid "Maximum message length" msgstr "Maximum meddelelse længde" #: ../siteconfig.c:278 #, c-format msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Minimum antal arbejdstråde" #: ../siteconfig.c:285 #, c-format msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Maximum antal arbejdstråde" #: ../siteconfig.c:292 #, c-format msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)" #: ../siteconfig.c:299 #, c-format msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)" #: ../siteconfig.c:306 #, c-format msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP" #: ../siteconfig.c:314 #, c-format msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum" #: ../siteconfig.c:322 #, c-format msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)" #: ../siteconfig.c:329 #, c-format msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)" #: ../siteconfig.c:336 #, c-format msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra" #: ../siteconfig.c:344 #, c-format msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Tid for at køre database auto-tøm" #: ../siteconfig.c:360 #, c-format msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)" #: ../siteconfig.c:367 #, c-format msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)" #: ../siteconfig.c:374 #, c-format msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: ../siteconfig.c:381 #, c-format msgid "Bind DN" msgstr "Forbind DN" #: ../siteconfig.c:388 #, c-format msgid "Password for bind DN" msgstr "Adgangskode for forbind DN" #: ../siteconfig.c:396 #, c-format msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)" #: ../siteconfig.c:403 #, c-format msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)" #: ../siteconfig.c:410 #, c-format msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)" #: ../siteconfig.c:417 #, c-format msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)" #: ../siteconfig.c:424 #, c-format msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)" #: ../siteconfig.c:431 #, c-format msgid "Enable full text index" msgstr "Slå fuld tekst index til" #: ../siteconfig.c:439 #, c-format msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Automatisk slet commited database logs" #: ../siteconfig.c:447 #, c-format msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP" #: ../siteconfig.c:455 #, c-format msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains" msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne" #: ../siteconfig.c:463 #, c-format msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Brug journal på Email meddelelser" #: ../siteconfig.c:471 #, c-format msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser" #: ../siteconfig.c:479 #, c-format msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser" #: ../siteconfig.c:490 #, c-format msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "" #: ../siteconfig.c:518 #, c-format msgid "" "Postfix TCP Dictionary " "Port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../siteconfig.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)" #: ../siteconfig.c:532 #, c-format msgid "Enable host based authentication mode" msgstr "" #: ../siteconfig.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)" #: ../siteconfig.c:546 #, c-format msgid "Funambol server port " msgstr "" #: ../siteconfig.c:553 #, c-format msgid "Funambol sync source" msgstr "" #: ../siteconfig.c:560 #, c-format msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)" msgstr "" #: ../siteconfig.c:587 #, c-format msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum" #: ../siteconfig.c:608 #, c-format msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser" #: ../siteconfig.c:612 #, c-format msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Samme politik som for offentlige rum" #: ../siteconfig.c:745 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret" #: ../smtpqueue.c:168 #, fuzzy msgid "Message ID" msgstr "Meddelelser" #: ../smtpqueue.c:170 #, fuzzy msgid "Date/time submitted" msgstr "Meddelelser sendt" #: ../smtpqueue.c:172 msgid "Last attempt" msgstr "" #: ../smtpqueue.c:176 msgid "Recipients" msgstr "" #: ../smtpqueue.c:188 #, fuzzy msgid "The queue is empty." msgstr "Denne adressebog er tom." #: ../smtpqueue.c:194 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "" #: ../smtpqueue.c:247 #, fuzzy msgid "Refresh this page" msgstr "Editér denne side" #: ../subst.c:216 msgid "ERROR: could not open template " msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon" #: ../summary.c:35 msgid "(nothing)" msgstr "(ingenting)" #: ../summary.c:117 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: ../summary.c:130 msgid "(This server does not support task lists)" msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)" #: ../summary.c:156 msgid "(Nothing)" msgstr "(Ingenting)" #: ../summary.c:168 msgid "(This server does not support calendars)" msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)" #: ../summary.c:180 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system " "administrator is %s." msgstr "" "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s. Din " "systemadministrator er %s." #: ../summary.c:213 msgid "Messages" msgstr "Meddelelser" #: ../summary.c:239 msgid "Today on your calendar" msgstr "Idag i din kalender" #: ../summary.c:256 msgid "Who's online now" msgstr "Hvem er online nu" #: ../summary.c:269 msgid "About this server" msgstr "Om denne server" #: ../summary.c:295 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Summeringsside for %s" #: ../sysmsgs.c:40 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Editér %s" #: ../sysmsgs.c:44 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat " "the formatting, indent a line at least one space." msgstr "" "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at " "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum." #: ../sysmsgs.c:79 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt." #: ../sysmsgs.c:98 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s er blevet gemt." #: ../useredit.c:31 msgid "Edit or delete users" msgstr "Editér eller slet brugere" #: ../useredit.c:40 msgid "Add users" msgstr "Tilføj brugere" #: ../useredit.c:43 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor " "og klik 'Opret'." #: ../useredit.c:48 msgid "New user: " msgstr "Ny bruger: " #: ../useredit.c:57 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Editér eller slet brugere" #: ../useredit.c:60 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og " "klik 'Editér'." #: ../useredit.c:83 msgid "Edit configuration" msgstr "Editér konfiguration" #: ../useredit.c:84 msgid "Edit address book entry" msgstr "Editér adressebogsemne" #: ../useredit.c:86 msgid "Delete user" msgstr "Slet bruger" #: ../useredit.c:86 msgid "Delete this user?" msgstr "Slet denne bruger?" #: ../useredit.c:204 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne." #: ../useredit.c:283 msgid "Edit user account: " msgstr "Editér bruger konto" #: ../useredit.c:303 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../useredit.c:310 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail" #: ../useredit.c:319 msgid "Number of logins" msgstr "Antal gange logget på" #: ../useredit.c:326 msgid "Messages submitted" msgstr "Meddelelser sendt" #: ../useredit.c:333 msgid "Access level" msgstr "Bryger type" #: ../useredit.c:347 msgid "User ID number" msgstr "Bruger ID nummer" #: ../useredit.c:355 msgid "Date and time of last login" msgstr "Dato og tid for sidste login" #: ../useredit.c:370 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Auto-slet efter så mange dage" #: ../useredit.c:402 msgid "Changes were not saved." msgstr "Ændringer blev ikke gemt." #: ../useredit.c:486 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "En ny bruger blev oprettet." #: ../userlist.c:48 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Bruger liste for %s" #: ../userlist.c:66 msgid "User Name" msgstr "Bruger navn" #: ../userlist.c:67 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../userlist.c:68 msgid "Access Level" msgstr "Bruger type" #: ../userlist.c:69 msgid "Last Login" msgstr "Sidste login" #: ../userlist.c:70 msgid "Total Logins" msgstr "Total antal login" #: ../userlist.c:71 msgid "Total Posts" msgstr "Totale antal meddelelser" #: ../userlist.c:129 msgid "User profile" msgstr "Bruger profil" #: ../userlist.c:165 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s" #: ../vcard_edit.c:182 msgid "Edit contact information" msgstr "Editér kontakt information" #: ../vcard_edit.c:198 msgid "Prefix" msgstr "Præfix" #: ../vcard_edit.c:198 msgid "First" msgstr "Fornavn" #: ../vcard_edit.c:198 msgid "Middle" msgstr "Mellemnavn" #: ../vcard_edit.c:198 msgid "Last" msgstr "Efternavn" #: ../vcard_edit.c:198 msgid "Suffix" msgstr "Tilføjelse" #: ../vcard_edit.c:219 msgid "Display name:" msgstr "Vist navn:" #: ../vcard_edit.c:226 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../vcard_edit.c:233 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../vcard_edit.c:244 msgid "PO box:" msgstr "Postbox:" #: ../vcard_edit.c:260 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../vcard_edit.c:266 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: ../vcard_edit.c:272 msgid "ZIP code:" msgstr "Postnummer:" #: ../vcard_edit.c:278 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../vcard_edit.c:288 msgid "Home telephone:" msgstr "Hjemmetelefon:" #: ../vcard_edit.c:294 msgid "Work telephone:" msgstr "Arbejdstelefon:" #: ../vcard_edit.c:305 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Pimær Internet Email adresse" #: ../vcard_edit.c:312 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Internet Email aliasser" #: ../webcit.c:683 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n" #: ../webcit.c:767 msgid "Make this my start page" msgstr "Gør dette til min startside" #: ../webcit.c:786 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Du har ikke længere en startside." #: ../webcit.c:822 msgid "Authorization Required" msgstr "Godkendelse Krævet" #: ../webcit.c:824 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du " "kunne ikke blive logged ind: %s\n" #: ../webcit.c:1239 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n" "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller " "nyere.\n" "\n" "\n" #: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501 msgid "Your bio" msgstr "Din bio" #: ../webcit.c:1509 msgid "your photo" msgstr "dit billede" #: ../webcit.c:1515 msgid "the icon for this room" msgstr "ikonet for dette rum" #: ../webcit.c:1529 msgid "the icon for this floor" msgstr "ikonet for denne etage" #: ../who.c:27 msgid "User name" msgstr "Bruger navn" #: ../who.c:28 msgid "Room" msgstr "Rum" #: ../who.c:29 msgid "From host" msgstr "Fra host" #: ../who.c:62 msgid "(kill)" msgstr "(dræb)" #: ../who.c:65 msgid "(edit)" msgstr "(editér)" #: ../who.c:141 msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?" #: ../who.c:151 #, c-format msgid "Users currently on %s" msgstr "Brugere i øjeblikket på %s" #: ../who.c:166 #, c-format msgid "" "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message " "to that user." msgstr "" "Klik på et navn for at læse bruger info. Kli på %s for at sende en online " "meddelelse til den bruger." #: ../who.c:228 msgid "Edit your session display" msgstr "Edit'er din session visning" #: ../who.c:232 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' " "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den " "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen." #: ../who.c:244 msgid "Room name:" msgstr "Rum navn:" #: ../who.c:249 msgid "Change room name" msgstr "Skift rum navn" #: ../who.c:253 msgid "Host name:" msgstr "Host navn:" #: ../who.c:258 msgid "Change host name" msgstr "Skift host navn" #: ../who.c:268 msgid "Change user name" msgstr "Skift brugernavn" #: ../wiki.c:64 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'." #: ../wiki.c:74 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum." #: ../wiki.c:100 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'" #: ../wiki.c:102 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne " "side." #~ msgid "Respond to meeting request" #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel" #~ msgid "Return to messages" #~ msgstr "Tilbage til meddelelser" #~ msgid "Update your calendar with this RSVP" #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP" #~ msgid "Public room" #~ msgstr "Offentlig rum" #~ msgid "Private - guess name" #~ msgstr "Privat - gæt navn" #~ msgid "Private - require password:" #~ msgstr "Privat - med adgangskode" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "lokalvært" #~ msgid "directory" #~ msgstr "directory" #~ msgid "gatewaydomain" #~ msgstr "gatewaydomæne" #~ msgid "rbl" #~ msgstr "rbl" #~ msgid "spamassassin" #~ msgstr "spamassassin" #~ msgid "[ close window ]" #~ msgstr "[ luk vindue ]"