# translation of de.po to Deutsch # Wilfried Goesgens , 2005, 2006. # German localization # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens # This file is distributed under the GPL # FIRST AUTHOR 2005 # "äöäö msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-01 21:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:56+0100\n" "Last-Translator: Wilfried Goesgens \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: ../src/auth.c:23 msgid "Deleted" msgstr "gelöscht" #: ../src/auth.c:24 ../src/auth.c:72 msgid "New User" msgstr "Neuer Benutzer" #: ../src/auth.c:25 msgid "Problem User" msgstr "Problematischer Benutzer" #: ../src/auth.c:26 msgid "Local User" msgstr "Lokaler Benutzer" #: ../src/auth.c:27 msgid "Network User" msgstr "Netzwerk Benutzer" #: ../src/auth.c:28 msgid "Preferred User" msgstr "nur Privilegierte Benutzer" #: ../src/auth.c:29 msgid "Aide" msgstr "Verantwortlicher" #: ../src/auth.c:52 #, c-format msgid "" "
  • If you already have an account on %s, enter your user name " "and password and click "Login."
  • If you are a new user, " "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " "
  • Please log off properly when finished.
  • You must use a browser that " "supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if " "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " "receive any instant messages.
" msgstr "" "
    \n" "
  • Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s haben, Benutzername und " "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken.
  • \n" "
  • Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und " "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.
  • \n" "
  • Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.
  • \n" "
  • Ihr Browser muss Frames und Cookies unterstützen
  • \n" "
  • Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer " "fallen
  • \n" "
" #: ../src/auth.c:68 ../src/who.c:263 msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #: ../src/auth.c:69 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../src/auth.c:70 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: ../src/auth.c:71 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: ../src/auth.c:73 ../src/paging.c:492 msgid "Exit" msgstr "Ende" #: ../src/auth.c:75 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "%s - mit Citadel-Technologie" #: ../src/auth.c:174 ../src/auth.c:542 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig." #: ../src/auth.c:195 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert" #: ../src/auth.c:303 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder " "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator." #: ../src/auth.c:310 msgid "Log in again" msgstr "Erneut Anmelden" #: ../src/auth.c:313 msgid "Close window" msgstr "Fenster Schließen" #: ../src/auth.c:334 ../src/mainmenu.c:241 msgid "Validate new users" msgstr "Neue Benutzer überprüfen" #: ../src/auth.c:354 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden" #: ../src/auth.c:395 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n" #: ../src/auth.c:403 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers" #: ../src/auth.c:466 ../src/mainmenu.c:137 msgid "Change your password" msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort" #: ../src/auth.c:495 msgid "Enter new password:" msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein" #: ../src/auth.c:499 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:" #: ../src/auth.c:504 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" #: ../src/auth.c:506 ../src/calendar.c:616 ../src/event.c:390 #: ../src/graphics.c:58 ../src/iconbar.c:712 ../src/mainmenu.c:300 #: ../src/messages.c:2942 ../src/messages.c:3064 ../src/messages.c:3174 #: ../src/netconf.c:86 ../src/netconf.c:149 ../src/paging.c:54 #: ../src/preferences.c:386 ../src/roomops.c:1283 ../src/roomops.c:1611 #: ../src/roomops.c:2044 ../src/roomops.c:2193 ../src/roomops.c:2257 #: ../src/siteconfig.c:564 ../src/sysmsgs.c:59 ../src/useredit.c:381 #: ../src/vcard_edit.c:337 ../src/who.c:273 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: ../src/auth.c:523 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt." #: ../src/auth.c:534 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert" #: ../src/availability.c:140 msgid "availability unknown" msgstr "Verfügbarkeit unbekannt" #: ../src/availability.c:161 msgid "free" msgstr "frei" #: ../src/availability.c:171 msgid "BUSY" msgstr "BESCHÄFTIGT" #: ../src/calendar.c:24 msgid "" "This message contains calendaring/scheduling information, but support for " "calendars is not available on this particular system. Please ask your " "system administrator to install a new version of the Citadel web service " "with calendaring enabled.
\n" msgstr "" "Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die " "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte " "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services " "mit unterstützung für Kalender.
\n" #: ../src/calendar.c:38 msgid "" "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact " "your system administrator.
\n" msgstr "" "Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr " "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie " "sich an Ihren Systemadministrator.
\n" #: ../src/calendar.c:50 msgid "" "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit " "service has not been installed with calendar support. Please contact your " "system administrator.
\n" msgstr "" "Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit " "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an " "Ihren Systemadministrator.
\n" #: ../src/calendar.c:107 msgid "Meeting invitation" msgstr "Einladung für ein Treffen" #: ../src/calendar.c:116 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung" #: ../src/calendar.c:125 msgid "Published event" msgstr "Öffentliches Ereignis" #: ../src/calendar.c:130 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum" #: ../src/calendar.c:139 ../src/calendar.c:560 ../src/calendar_view.c:102 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: ../src/calendar.c:148 ../src/calendar_view.c:110 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/calendar.c:174 ../src/calendar_view.c:135 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/calendar.c:181 ../src/calendar_view.c:141 msgid "Starting date/time:" msgstr "Startzeit/Datum:" #: ../src/calendar.c:192 ../src/calendar_view.c:152 msgid "Ending date/time:" msgstr "Endzeit/Datum:" #: ../src/calendar.c:201 ../src/calendar.c:596 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung" #: ../src/calendar.c:210 msgid "Attendee:" msgstr "Teilnehmer" #: ../src/calendar.c:250 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist." #: ../src/calendar.c:254 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender " "vorgemerkt ist." #: ../src/calendar.c:259 msgid "Update:" msgstr "Update:" #: ../src/calendar.c:260 msgid "CONFLICT:" msgstr "KONFLIKT:" #: ../src/calendar.c:278 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "" #: ../src/calendar.c:279 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: ../src/calendar.c:280 msgid "Tentative" msgstr "Vorläufig" #: ../src/calendar.c:281 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: ../src/calendar.c:305 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Klicken sie Aktualisieren um diese Änderung in ihren Kalender zu " "übernehmen." #: ../src/calendar.c:306 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/calendar.c:307 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src/calendar.c:334 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden." #: ../src/calendar.c:361 msgid "Respond to meeting request" msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten" #: ../src/calendar.c:380 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen." #: ../src/calendar.c:384 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender " "vorgemerkt." #: ../src/calendar.c:388 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde NICHT in Ihren " "Kalender übernommen." #: ../src/calendar.c:393 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet." #: ../src/calendar.c:403 ../src/calendar.c:457 msgid "Return to messages" msgstr "Zurück zur Nachricht" #: ../src/calendar.c:422 msgid "Update your calendar with this RSVP" msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen" #: ../src/calendar.c:441 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen." #: ../src/calendar.c:443 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde nicht übernommen." #: ../src/calendar.c:544 msgid "Edit task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #: ../src/calendar.c:571 msgid "Start date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: ../src/calendar.c:584 msgid "Due date:" msgstr "Fälligkeitsdatum:" #: ../src/calendar.c:614 ../src/event.c:387 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/calendar.c:615 ../src/event.c:388 ../src/messages.c:950 #: ../src/messages.c:2332 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/calendar_tools.c:73 msgid "Month: " msgstr "Monat: " #: ../src/calendar_tools.c:87 msgid "Day: " msgstr "Tag: " #: ../src/calendar_tools.c:97 msgid "Year: " msgstr "Jahr: " #: ../src/calendar_tools.c:115 msgid "Hour: " msgstr "Stunde: " #: ../src/calendar_tools.c:135 msgid "Minute: " msgstr "Minute: " #: ../src/calendar_tools.c:204 msgid "(status unknown)" msgstr "(Zustand unbekannt)" #: ../src/calendar_tools.c:220 msgid "(needs action)" msgstr "(zu bearbeiten)" #: ../src/calendar_tools.c:223 msgid "(accepted)" msgstr "(Angenommen)" #: ../src/calendar_tools.c:226 msgid "(declined)" msgstr "(Abgelehnt)" #: ../src/calendar_tools.c:229 msgid "(tenative)" msgstr "(Vorläufig)" #: ../src/calendar_tools.c:232 msgid "(delegated)" msgstr "(abgesendet)" #: ../src/calendar_tools.c:235 msgid "(completed)" msgstr "(Vollständig)" #: ../src/calendar_tools.c:238 msgid "(in process)" msgstr "(in Bearbeitung)" #: ../src/calendar_tools.c:241 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: ../src/calendar_view.c:17 msgid "The calendar view is not available." msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar." #: ../src/calendar_view.c:24 msgid "The tasks view is not available." msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar." #: ../src/calendar_view.c:160 ../src/roomops.c:1428 msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: ../src/calendar_view.c:522 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ../src/calendar_view.c:524 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: ../src/calendar_view.c:525 ../src/messages.c:2327 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../src/calendar_view.c:526 ../src/event.c:164 msgid "Start" msgstr "Anfang" #: ../src/calendar_view.c:527 ../src/event.c:218 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../src/calendar_view.c:1017 msgid "Name of task" msgstr "Name der Aufgaben" #: ../src/calendar_view.c:1019 msgid "Date due" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: ../src/event.c:76 msgid "Add or edit an event" msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern" #: ../src/event.c:142 ../src/iconbar.c:123 ../src/iconbar.c:539 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../src/event.c:153 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/event.c:207 msgid "All day event" msgstr "Ganztägiger Termin" #: ../src/event.c:246 ../src/iconbar.c:199 ../src/iconbar.c:586 msgid "Notes" msgstr "Notiz" #: ../src/event.c:288 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../src/event.c:293 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(Sie sind der Organisator)" #: ../src/event.c:311 msgid "Show time as:" msgstr "Zeit anzeigen als:" #: ../src/event.c:333 msgid "Free" msgstr "Frei" #: ../src/event.c:340 msgid "Busy" msgstr "Besetzt" #: ../src/event.c:346 msgid "Attendees" msgstr "Teilnehmer" #: ../src/event.c:349 msgid "(One per line)" msgstr "(einen pro Zeile)" #: ../src/event.c:389 msgid "Check attendee availability" msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen" #: ../src/floors.c:34 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen" #: ../src/floors.c:51 ../src/siteconfig.c:49 ../src/vcard_edit.c:79 #: ../src/wiki.c:66 ../src/wiki.c:76 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/floors.c:62 msgid "Floor number" msgstr "Etage Nummer" #: ../src/floors.c:64 msgid "Floor name" msgstr "Etagen Name" #: ../src/floors.c:66 msgid "Number of rooms" msgstr "Zahl der Räume" #: ../src/floors.c:68 msgid "Floor CSS" msgstr "Etagen CSS" #: ../src/floors.c:81 msgid "(delete floor)" msgstr "(Etage Löschen)" #: ../src/floors.c:87 msgid "(edit graphic)" msgstr "(Bild verändern)" #: ../src/floors.c:100 msgid "Change name" msgstr "Namen Ändern" #: ../src/floors.c:113 msgid "Change CSS" msgstr "CSS Ändern" #: ../src/floors.c:125 msgid "Create new floor" msgstr "Neue Etage" #: ../src/floors.c:146 #, c-format msgid "Floor has been deleted." msgstr "Etage gelöscht." #: ../src/floors.c:169 #, c-format msgid "New floor has been created." msgstr "Eine neue Etage wurde generiert." #: ../src/graphics.c:27 msgid "Image upload" msgstr "Bild Hochgeladen" #: ../src/graphics.c:45 msgid "" "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in " "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)." msgstr "" "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-" "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)." #: ../src/graphics.c:50 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:" #: ../src/graphics.c:54 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: ../src/graphics.c:56 msgid "Reset form" msgstr "Formular Löschen" #: ../src/graphics.c:74 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Bild hochladen abgebrochen." #: ../src/graphics.c:81 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen." #: ../src/html2html.c:109 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s" #: ../src/iconbar.c:105 ../src/iconbar.c:391 msgid "Find out more about Citadel" msgstr "Mehr über Citadel herausfinden" #: ../src/iconbar.c:106 ../src/iconbar.c:392 msgid "CITADEL" msgstr "CITADEL" #: ../src/iconbar.c:110 msgid "switch to room list" msgstr "Auf Raumliste wechseln" #: ../src/iconbar.c:116 ../src/iconbar.c:540 msgid "Your summary page" msgstr "Meine Übersichtsseite" #: ../src/iconbar.c:133 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Zum Posteingang" #: ../src/iconbar.c:140 msgid "Mail" msgstr "Posteingang" #: ../src/iconbar.c:158 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender" #: ../src/iconbar.c:165 ../src/iconbar.c:603 ../src/roomops.c:22 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/iconbar.c:175 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch" #: ../src/iconbar.c:182 ../src/iconbar.c:570 msgid "Contacts" msgstr "Adressen" #: ../src/iconbar.c:192 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen" #: ../src/iconbar.c:209 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste" #: ../src/iconbar.c:216 ../src/iconbar.c:618 ../src/summary.c:109 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: ../src/iconbar.c:224 msgid "List all of your accessible rooms" msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten" #: ../src/iconbar.c:231 ../src/iconbar.c:634 msgid "Rooms" msgstr "Räume" #: ../src/iconbar.c:240 msgid "See who is online right now" msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist" #: ../src/iconbar.c:247 ../src/iconbar.c:650 msgid "Who is online?" msgstr "Wer ist da?" #: ../src/iconbar.c:265 ../src/iconbar.c:666 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/iconbar.c:275 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "" "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, " "Chatten" #: ../src/iconbar.c:282 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/iconbar.c:292 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Räume und Verwaltung" #: ../src/iconbar.c:299 ../src/roomops.c:1000 msgid "Administration" msgstr "Verwaltung" #: ../src/iconbar.c:307 ../src/iconbar.c:316 ../src/iconbar.c:402 #: ../src/iconbar.c:411 ../src/mainmenu.c:110 msgid "Log off" msgstr "Abmelden" #: ../src/iconbar.c:308 ../src/iconbar.c:403 msgid "Log off now?" msgstr "Jetzt abmelden?" #: ../src/iconbar.c:326 msgid "Customize this menu" msgstr "Dieses Menü bearbeiten" #: ../src/iconbar.c:327 msgid "customize this menu" msgstr "Dieses Menü Bearbeiten" #: ../src/iconbar.c:396 msgid "switch to menu" msgstr "Zurück zum Menü" #: ../src/iconbar.c:481 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten" #: ../src/iconbar.c:493 msgid "Display icons as:" msgstr "Icons anzeigen als:" #: ../src/iconbar.c:499 msgid "pictures and text" msgstr "Bilder und Text" #: ../src/iconbar.c:500 msgid "pictures only" msgstr "Nur Bilder" #: ../src/iconbar.c:501 msgid "text only" msgstr "Nur Text" #: ../src/iconbar.c:506 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten " "anwählen" #: ../src/iconbar.c:524 msgid "Site logo" msgstr "Seiten Logo" #: ../src/iconbar.c:525 msgid "An icon describing this site" msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt" #: ../src/iconbar.c:554 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Posteingang" #: ../src/iconbar.c:555 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang" #: ../src/iconbar.c:571 msgid "Your personal address book" msgstr "Ihr eigenes Adressbuch" #: ../src/iconbar.c:587 msgid "Your personal notes" msgstr "Ihre Notizen" #: ../src/iconbar.c:604 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender" #: ../src/iconbar.c:619 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste" #: ../src/iconbar.c:635 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten." #: ../src/iconbar.c:651 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "Wer ist gerade angemeldet?" #: ../src/iconbar.c:667 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum" #: ../src/iconbar.c:684 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: ../src/iconbar.c:685 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen" #: ../src/iconbar.c:701 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadel Logo" #: ../src/iconbar.c:702 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen" #: ../src/iconbar.c:711 ../src/netconf.c:146 ../src/roomops.c:1282 #: ../src/roomops.c:1609 ../src/siteconfig.c:562 ../src/sysmsgs.c:57 #: ../src/useredit.c:381 ../src/vcard_edit.c:336 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: ../src/iconbar.c:766 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " "continue." msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren." #: ../src/inetconf.c:38 msgid "localhost" msgstr "Diese Maschine" #: ../src/inetconf.c:39 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: ../src/inetconf.c:40 msgid "gatewaydomain" msgstr "Tor zur Außenwelt" #: ../src/inetconf.c:41 msgid "smarthost" msgstr "Smarthost" #: ../src/inetconf.c:42 msgid "rbl" msgstr "Blacklisten" #: ../src/inetconf.c:43 msgid "spamassassin" msgstr "SpammAssassin" #: ../src/inetconf.c:45 msgid "Local host aliases" msgstr "Andere Namen für diese Maschine" #: ../src/inetconf.c:46 msgid "Directory domains" msgstr "Verzeichnis Namen" #: ../src/inetconf.c:47 msgid "Gateway domains" msgstr "Übergangs Domains" #: ../src/inetconf.c:48 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart Hosts" #: ../src/inetconf.c:49 msgid "RBL hosts" msgstr "Blacklist-Maschinen" #: ../src/inetconf.c:50 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssassin Maschinen" #: ../src/inetconf.c:52 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)" #: ../src/inetconf.c:53 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)" #: ../src/inetconf.c:54 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)" #: ../src/inetconf.c:55 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "" "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)" #: ../src/inetconf.c:56 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)" #: ../src/inetconf.c:57 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)" #: ../src/inetconf.c:94 msgid "Internet configuration" msgstr "Internet Konfiguration" #: ../src/inetconf.c:121 msgid "Delete this entry?" msgstr "Eintrag Löschen?" #: ../src/inetconf.c:123 ../src/netconf.c:209 msgid "(Delete)" msgstr "(Löschen)" #: ../src/inetconf.c:173 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s wurde gelöscht." #: ../src/listsub.c:44 msgid "List subscription" msgstr "Listen Teilnehmer" #: ../src/listsub.c:56 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Liste abonnieren/abmelden" #: ../src/listsub.c:76 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Anfrage bestätigt" #: ../src/listsub.c:78 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Sie abonnieren für %s die %s Liste. Der Listenserver hat " "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche " "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne " "Ihre Zustimmung anmelden kann.
\n" #: ../src/listsub.c:91 msgid "Go back..." msgstr "Zurück..." #: ../src/mainmenu.c:23 msgid "Basic commands" msgstr "Einfache Kommandos" #: ../src/mainmenu.c:32 msgid "List known rooms" msgstr "Bekannte Räume aufzählen" #: ../src/mainmenu.c:34 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?" #: ../src/mainmenu.c:39 ../src/roomops.c:649 msgid "Goto next room" msgstr "Zum nächsten Raum" #: ../src/mainmenu.c:42 msgid "...with unread messages" msgstr "... mit ungelesenenand new" msgstr "... alte und neue" #: ../src/mainmenu.c:84 ../src/roomops.c:624 msgid "Enter a message" msgstr "Beitrag verfassen" #: ../src/mainmenu.c:87 msgid "(post in this room)" msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)" #: ../src/mainmenu.c:94 msgid "Summary page" msgstr "Übersichtsseite" #: ../src/mainmenu.c:97 msgid "Summary of my account" msgstr "Meine Citadele" #: ../src/mainmenu.c:102 msgid "User list" msgstr "Benutzerliste" #: ../src/mainmenu.c:105 msgid "(all registered users)" msgstr "(alle Benutzer)" #: ../src/mainmenu.c:113 msgid "Bye!" msgstr "Auf Wiedersehen!" #: ../src/mainmenu.c:122 msgid "Your info" msgstr "Ihre Biographie" #: ../src/mainmenu.c:127 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern" #: ../src/mainmenu.c:132 msgid "Update your contact information" msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern" #: ../src/mainmenu.c:142 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben" #: ../src/mainmenu.c:147 msgid "Edit your online photo" msgstr "Ihr Photo ändern" #: ../src/mainmenu.c:154 msgid "Advanced room commands" msgstr "Erweiterte Raum Kommandos" #: ../src/mainmenu.c:160 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen" #: ../src/mainmenu.c:166 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen" #: ../src/mainmenu.c:171 ../src/roomops.c:1940 msgid "Create a new room" msgstr "Einen neuen Raum erzeugen" #: ../src/mainmenu.c:176 #, c-format msgid "Zap (forget) this room (%s)" msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)" #: ../src/mainmenu.c:181 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten" #: ../src/mainmenu.c:200 msgid "System Administration Menu" msgstr "System Administrator Menü" #: ../src/mainmenu.c:209 msgid "Global Configuration" msgstr "Globale Konfiguration" #: ../src/mainmenu.c:214 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Systemvorgaben bearbeiten" #: ../src/mainmenu.c:219 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration" #: ../src/mainmenu.c:224 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren" #: ../src/mainmenu.c:231 msgid "User account management" msgstr "Benutzer verwalten" #: ../src/mainmenu.c:236 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen " #: ../src/mainmenu.c:246 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Räume und Etagen" #: ../src/mainmenu.c:251 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen" #: ../src/mainmenu.c:273 msgid "Enter a server command" msgstr "Ein Server-Kommando eingeben" #: ../src/mainmenu.c:282 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit " "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird " "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein" #: ../src/mainmenu.c:289 msgid "Enter command:" msgstr "Kommando Eingeben:" #: ../src/mainmenu.c:292 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):" #: ../src/mainmenu.c:296 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s" #: ../src/mainmenu.c:298 msgid "Send command" msgstr "Kommando Senden" #: ../src/mainmenu.c:327 msgid "Server command results" msgstr "Server Kommando Ergebnisse" #: ../src/messages.c:491 msgid " (work)" msgstr " (Firma)" #: ../src/messages.c:493 msgid " (home)" msgstr " (Privat)" #: ../src/messages.c:495 msgid " (cell)" msgstr " (Handy)" #: ../src/messages.c:506 ../src/vcard_edit.c:253 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../src/messages.c:566 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon" #: ../src/messages.c:571 msgid "E-mail:" msgstr "Email:" #: ../src/messages.c:679 ../src/messages.c:1276 msgid "ERROR:" msgstr "FEHLER" #: ../src/messages.c:702 ../src/messages.c:979 ../src/messages.c:1285 #: ../src/messages.c:1388 msgid "unexpected end of message" msgstr "unerwartetes Meldungsende" #: ../src/messages.c:715 ../src/messages.c:1297 msgid "from " msgstr "von " #: ../src/messages.c:743 ../src/messages.c:1313 msgid "in " msgstr "in " #: ../src/messages.c:764 ../src/messages.c:1334 msgid "to " msgstr "an " #: ../src/messages.c:817 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: ../src/messages.c:819 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: ../src/messages.c:866 ../src/messages.c:2899 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../src/messages.c:874 ../src/messages.c:1370 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: ../src/messages.c:898 ../src/rss.c:28 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: ../src/messages.c:913 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Antworten&Zitieren" #: ../src/messages.c:930 msgid "ReplyAll" msgstr "AntwortenAnAlle" #: ../src/messages.c:938 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: ../src/messages.c:945 ../src/messages.c:3172 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../src/messages.c:950 msgid "Delete this message?" msgstr "Diese Nachricht Löschen?" #: ../src/messages.c:956 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: ../src/messages.c:961 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/messages.c:1072 #, c-format msgid "I don't know how to display %s" msgstr "Kann %s nicht darstellen" #: ../src/messages.c:1107 ../src/messages.c:1634 msgid "edit" msgstr "bearbeiten" #: ../src/messages.c:1597 ../src/messages.c:1905 msgid "(no subject)" msgstr "(kein Betreff)" #: ../src/messages.c:1725 msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #: ../src/messages.c:1777 msgid "This address book is empty." msgstr "Dieses Adressbuch ist leer." #: ../src/messages.c:2197 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren" #: ../src/messages.c:2207 msgid "No new messages." msgstr "Keine neue Nachricht." #: ../src/messages.c:2209 msgid "No old messages." msgstr "Keine alte Nachricht" #: ../src/messages.c:2211 msgid "No messages here." msgstr "Keine Beiträge hier" #: ../src/messages.c:2329 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: ../src/messages.c:2331 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/messages.c:2444 msgid "Reading #" msgstr "Lese #" #: ../src/messages.c:2497 #, c-format msgid "of %d messages." msgstr "von %d Nachrichten" #: ../src/messages.c:2682 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht." #: ../src/messages.c:2688 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "" "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben." #: ../src/messages.c:2708 #, c-format msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n" #: ../src/messages.c:2711 #, c-format msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n" #: ../src/messages.c:2845 msgid " from " msgstr " von " #: ../src/messages.c:2855 msgid " in " msgstr " in " #: ../src/messages.c:2888 msgid "To:" msgstr "An:" #: ../src/messages.c:2910 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../src/messages.c:2928 msgid "Subject (optional):" msgstr "Betreff (optional):" #: ../src/messages.c:2937 ../src/messages.c:3059 ../src/paging.c:53 msgid "Send message" msgstr "Meldung senden" #: ../src/messages.c:2939 ../src/messages.c:3061 msgid "Post message" msgstr "Beitrag einreichen" #: ../src/messages.c:2955 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---" #: ../src/messages.c:3036 msgid "Attachments:" msgstr "Anhänge:" #: ../src/messages.c:3051 msgid "Attach file:" msgstr "Datei anhängen:" #: ../src/messages.c:3054 ../src/roomops.c:1475 ../src/roomops.c:1505 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/messages.c:3119 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben." #: ../src/messages.c:3145 msgid "Confirm move of message" msgstr "Verschieben bestätigen" #: ../src/messages.c:3152 msgid "Move this message to:" msgstr "Meldung verschieben nach:" #: ../src/netconf.c:68 ../src/netconf.c:183 msgid "Add a new node" msgstr "Neuen Knoten hinzufügen" #: ../src/netconf.c:75 ../src/netconf.c:129 ../src/siteconfig.c:112 #, c-format msgid "Node name" msgstr "Name des Knotens" #: ../src/netconf.c:77 ../src/netconf.c:133 msgid "Shared secret" msgstr "Gemeinsames Passwort" #: ../src/netconf.c:79 ../src/netconf.c:137 msgid "Host or IP address" msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse" #: ../src/netconf.c:81 ../src/netconf.c:141 msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #: ../src/netconf.c:84 msgid "Add node" msgstr "Knoten Hinzufügen" #: ../src/netconf.c:110 msgid "Edit node configuration for " msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten" #: ../src/netconf.c:176 msgid "Network configuration" msgstr "Netzwerk Konfiguration" #: ../src/netconf.c:189 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Schon konfigurierte Knoten" #: ../src/netconf.c:204 msgid "(Edit)" msgstr "(Bearbeiten)" #: ../src/netconf.c:229 msgid "Confirm delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../src/netconf.c:236 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "wirklich Löschen?" #: ../src/netconf.c:243 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/netconf.c:246 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/netconf.c:309 msgid "Back to menu" msgstr "Zurück zum Menü" #: ../src/notes.c:126 ../src/vcard_edit.c:389 ../src/vcard_edit.c:433 msgid "An error has occurred." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #: ../src/paging.c:24 msgid "Send instant message" msgstr "Kurznachricht senden" #: ../src/paging.c:33 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Kurznachricht senden an: " #: ../src/paging.c:45 msgid "Enter message text:" msgstr "Nachrichtentext eingeben:" #: ../src/paging.c:73 msgid "Message was not sent." msgstr "Kurznachricht nicht gesendet." #: ../src/paging.c:87 msgid "Message has been sent to " msgstr "Kurznachricht gesendet an " #: ../src/paging.c:152 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich " "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. " "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite " "erlauben." #: ../src/paging.c:291 ../src/paging.c:453 msgid "An error occurred while setting up the chat socket." msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets." #: ../src/paging.c:318 msgid "Now exiting chat mode." msgstr "Beende den Chat-Modus." #: ../src/paging.c:489 msgid "Send" msgstr "Absenden" #: ../src/paging.c:490 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/paging.c:491 msgid "List users" msgstr "Benutzer auflisten" #: ../src/preferences.c:202 msgid "Preferences and settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/preferences.c:223 msgid "Room list view" msgstr "Raumlisten Anzeige" #: ../src/preferences.c:229 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige" #: ../src/preferences.c:235 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Tabelle (Raum) anzeige" #: ../src/preferences.c:246 msgid "Calendar hour format" msgstr "Kalender Uhrzeitsformat" #: ../src/preferences.c:252 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 Stunden (AM/PM)" #: ../src/preferences.c:258 msgid "24 hour" msgstr "24 Stunden" #: ../src/preferences.c:269 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:" #: ../src/preferences.c:298 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:" #: ../src/preferences.c:327 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Emails Signieren?" #: ../src/preferences.c:345 msgid "No signature" msgstr "Keine Signatur" #: ../src/preferences.c:351 msgid "Use this signature:" msgstr "Diese Signatur benutzen" #: ../src/preferences.c:375 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:385 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ../src/preferences.c:404 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert." #: ../src/roomops.c:19 msgid "Bulletin Board" msgstr "Forum" #: ../src/roomops.c:20 msgid "Mail Folder" msgstr "Mail Übersicht" #: ../src/roomops.c:21 msgid "Address Book" msgstr "Adresse:" #: ../src/roomops.c:23 msgid "Task List" msgstr "Aufgaben Liste" #: ../src/roomops.c:24 msgid "Notes List" msgstr "Notizen" #: ../src/roomops.c:25 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../src/roomops.c:26 msgid "Calendar List" msgstr "Kalender Liste" #: ../src/roomops.c:258 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Raum Vergessen" #: ../src/roomops.c:264 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n" #: ../src/roomops.c:358 msgid "View as:" msgstr "Anzeigen als:" #: ../src/roomops.c:429 #, c-format msgid "%d new of %d messages" msgstr "%d neu von %d Nachrichten" #: ../src/roomops.c:473 msgid "View contacts" msgstr "Kontakte Anzeigen" #: ../src/roomops.c:484 msgid "Day view" msgstr "Tages Übersicht" #: ../src/roomops.c:493 msgid "Month view" msgstr "Monats Übersicht" #: ../src/roomops.c:504 #, fuzzy msgid "Calendar list" msgstr "Kalender Liste" #: ../src/roomops.c:515 msgid "View tasks" msgstr "Aufgaben anzeigen" #: ../src/roomops.c:526 msgid "View notes" msgstr "Nachrichten anzeigen" #: ../src/roomops.c:537 msgid "View message list" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/roomops.c:548 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki Startseite" #: ../src/roomops.c:573 msgid "Add new contact" msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen" #: ../src/roomops.c:586 msgid "Add new event" msgstr "Neuen Termin hinzufügen" #: ../src/roomops.c:595 msgid "Add new task" msgstr "Neue Aufgabe" #: ../src/roomops.c:604 msgid "Add new note" msgstr "Neue Notiz" #: ../src/roomops.c:615 msgid "Edit this page" msgstr "Diese Seite bearbeiten" #: ../src/roomops.c:637 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen " "Nachrichten gehen" #: ../src/roomops.c:638 msgid "Skip this room" msgstr "Raum Überspringen" #: ../src/roomops.c:648 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit " "ungelesenen Nachrichten gehen" #: ../src/roomops.c:1016 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../src/roomops.c:1032 msgid "Message expire policy" msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe" #: ../src/roomops.c:1048 msgid "Access controls" msgstr "Zugangs-Kontrolle" #: ../src/roomops.c:1064 msgid "Sharing" msgstr "Teilen" #: ../src/roomops.c:1080 msgid "Mailing list service" msgstr "Mailinglisten Service" #: ../src/roomops.c:1102 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?" #: ../src/roomops.c:1104 msgid "Delete this room" msgstr "Raum Löschen" #: ../src/roomops.c:1107 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern" #: ../src/roomops.c:1110 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern" #: ../src/roomops.c:1119 ../src/roomops.c:1952 msgid "Name of room: " msgstr "Name des Raums: " #: ../src/roomops.c:1126 ../src/roomops.c:1956 msgid "Resides on floor: " msgstr "Ist in der Etage: " #: ../src/roomops.c:1140 ../src/roomops.c:1998 msgid "Type of room:" msgstr "Raum-Typ:" #: ../src/roomops.c:1147 msgid "Public room" msgstr "Öffentlicher Raum" #: ../src/roomops.c:1155 msgid "Private - guess name" msgstr "Privat - Namen raten" #: ../src/roomops.c:1162 msgid "Private - require password:" msgstr "Privat - Passwort nötig" #: ../src/roomops.c:1172 ../src/roomops.c:2029 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privat - nur mit Einladung" #: ../src/roomops.c:1176 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?" #: ../src/roomops.c:1184 msgid "Preferred users only" msgstr "nur Privilegierte Benutzer" #: ../src/roomops.c:1190 msgid "Read-only room" msgstr "Nicht Schreibbarer Raum" #: ../src/roomops.c:1197 msgid "File directory room" msgstr "Dateiverzeichnis Raum" #: ../src/roomops.c:1200 msgid "Directory name: " msgstr "Verzeichnisname: " #: ../src/roomops.c:1208 msgid "Uploading allowed" msgstr "Hochladen erlaubt" #: ../src/roomops.c:1214 msgid "Downloading allowed" msgstr "Herunterladen erlaubt" #: ../src/roomops.c:1220 msgid "Visible directory" msgstr "Sichtbares Verzeichnis" #: ../src/roomops.c:1229 msgid "Network shared room" msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum" #: ../src/roomops.c:1235 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen" #: ../src/roomops.c:1240 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonyme Nachrichten" #: ../src/roomops.c:1248 msgid "No anonymous messages" msgstr "Keine anonyme Nachrichten" #: ../src/roomops.c:1254 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym" #: ../src/roomops.c:1260 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt" #: ../src/roomops.c:1266 msgid "Room aide: " msgstr "Raumverantwortlicher: " #: ../src/roomops.c:1338 msgid "Shared with" msgstr "Geteilt mit" #: ../src/roomops.c:1341 msgid "Not shared with" msgstr "Nicht geteilt mit" #: ../src/roomops.c:1346 ../src/roomops.c:1391 msgid "Remote node name" msgstr "Entfernter Knotenname" #: ../src/roomops.c:1348 ../src/roomops.c:1393 msgid "Remote room name" msgstr "Entfernter Raumname" #: ../src/roomops.c:1350 ../src/roomops.c:1395 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ../src/roomops.c:1383 msgid "Unshare" msgstr "Freigabe Wiederrufen" #: ../src/roomops.c:1420 msgid "Share" msgstr "Freigabe" #: ../src/roomops.c:1429 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden " "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet " "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich " "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt.
  • Wenn der andere " "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen " "Raumnamen hier auch konfigurieren..
    \n" #: ../src/roomops.c:1450 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "Der Inhalt dieses Raums wird per Email als einzelne Nachricht an " "die Folgenden Empfänger versendet:

    \n" #: ../src/roomops.c:1467 ../src/roomops.c:1497 msgid "(remove)" msgstr "(Löschen)" #: ../src/roomops.c:1480 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" " Der Inhalt dieses Raums wird als Tageszusammenfassung an die " "folgende Liste versendet:

    \n" #: ../src/roomops.c:1511 msgid "" "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren." #: ../src/roomops.c:1514 msgid "Click to disable." msgstr "Klicken zum Abschalten" #: ../src/roomops.c:1516 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: " #: ../src/roomops.c:1522 msgid "" "This room is not configured to allow self-service subscribe/" "unsubscribe requests." msgstr "" "Dieser Raum ist nicht für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben" #: ../src/roomops.c:1526 msgid "Click to enable." msgstr "Klicken zum Anschalten" #: ../src/roomops.c:1555 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum" #: ../src/roomops.c:1561 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden " #: ../src/roomops.c:1565 ../src/roomops.c:1592 ../src/siteconfig.c:501 #: ../src/siteconfig.c:526 #, c-format msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen" #: ../src/roomops.c:1569 ../src/roomops.c:1596 ../src/siteconfig.c:505 #: ../src/siteconfig.c:530 #, c-format msgid "Expire by message count" msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen" #: ../src/roomops.c:1573 ../src/roomops.c:1600 ../src/siteconfig.c:509 #: ../src/siteconfig.c:534 #, c-format msgid "Expire by message age" msgstr "Lösche Nachrichten älter als" #: ../src/roomops.c:1575 ../src/roomops.c:1602 ../src/siteconfig.c:511 #: ../src/siteconfig.c:536 #, c-format msgid "Number of messages or days: " msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: " #: ../src/roomops.c:1582 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage" #: ../src/roomops.c:1588 msgid "Use the system default" msgstr "Die Systemvorgabe benutzen" #: ../src/roomops.c:1663 ../src/roomops.c:3035 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen." #: ../src/roomops.c:1802 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert" #: ../src/roomops.c:1834 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "Benutzer %s des Raums %s verbannt\n" #: ../src/roomops.c:1848 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.\n" #: ../src/roomops.c:1876 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von " "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken" #: ../src/roomops.c:1896 msgid "Kick" msgstr "Bannen" #: ../src/roomops.c:1900 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den " "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken" #: ../src/roomops.c:1906 msgid "Invite:" msgstr "Einladen:" #: ../src/roomops.c:1911 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: ../src/roomops.c:1975 msgid "Default view for room: " msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: " #: ../src/roomops.c:2007 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)" #: ../src/roomops.c:2014 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)" #: ../src/roomops.c:2021 msgid "Private - require password: " msgstr "Privat - erfordert Passwort: " #: ../src/roomops.c:2037 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)" #: ../src/roomops.c:2042 msgid "Create new room" msgstr "Neuer Raum" #: ../src/roomops.c:2110 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt." #: ../src/roomops.c:2153 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen" #: ../src/roomops.c:2164 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten " "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar " "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet." #: ../src/roomops.c:2176 msgid "Enter room name:" msgstr "Raumname eingeben:" #: ../src/roomops.c:2183 msgid "Enter room password:" msgstr "Raumpasswort eingeben:" #: ../src/roomops.c:2192 msgid "Go there" msgstr "Betreten" #: ../src/roomops.c:2245 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)" #: ../src/roomops.c:2250 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, wird %saus der Raumliste " "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?
    \n" #: ../src/roomops.c:2255 msgid "Zap this room" msgstr "Raum vergessen" #: ../src/roomops.c:2985 ../src/roomops.c:2991 msgid "Room list" msgstr "Raumlisten Anzeige" #: ../src/roomops.c:2988 msgid "Folder list" msgstr "Ordner Liste" #: ../src/rss.c:34 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/rss.c:73 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: ../src/rss.c:92 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n" #: ../src/siteconfig.c:38 msgid "Site configuration" msgstr "Standortskonfiguration" #: ../src/siteconfig.c:61 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/siteconfig.c:62 msgid "Access" msgstr "Zugang" #: ../src/siteconfig.c:63 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../src/siteconfig.c:64 msgid "Tuning" msgstr "Feinabstimmung" #: ../src/siteconfig.c:65 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnisdienste" #: ../src/siteconfig.c:66 msgid "Auto-purger" msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher" #: ../src/siteconfig.c:67 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indizierung/Protokollierung" #: ../src/siteconfig.c:71 msgid "General site configuration items" msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration" #: ../src/siteconfig.c:75 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte" #: ../src/siteconfig.c:79 msgid "Network services" msgstr "Netzwerk Dienste" #: ../src/siteconfig.c:80 ../src/siteconfig.c:90 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv" #: ../src/siteconfig.c:85 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Erweiterte Server Einstellungen" #: ../src/siteconfig.c:89 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren" #: ../src/siteconfig.c:95 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren" #: ../src/siteconfig.c:96 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden." #: ../src/siteconfig.c:100 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indizierung und Protokollierung" #: ../src/siteconfig.c:101 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv" #: ../src/siteconfig.c:119 #, c-format msgid "Fully qualified domain name" msgstr "FQDN" #: ../src/siteconfig.c:126 #, c-format msgid "Human-readable node name" msgstr "Menschenlesbarer Knotenname" #: ../src/siteconfig.c:133 #, c-format msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: ../src/siteconfig.c:140 #, c-format msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben" #: ../src/siteconfig.c:148 #, c-format msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)" #: ../src/siteconfig.c:155 #, c-format msgid "Initial access level for new users" msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer" #: ../src/siteconfig.c:169 #, c-format msgid "Require registration for new users" msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich" #: ../src/siteconfig.c:177 #, c-format msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren" #: ../src/siteconfig.c:185 #, c-format msgid "Name of quarantine room" msgstr "Name des moderierungs Raums" #: ../src/siteconfig.c:192 #, c-format msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)" #: ../src/siteconfig.c:199 #, c-format msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren" #: ../src/siteconfig.c:207 #, c-format msgid "Geographic location of this system" msgstr "Geographische Position dieses Systems" #: ../src/siteconfig.c:214 #, c-format msgid "Name of system administrator" msgstr "Name des Verwalters" #: ../src/siteconfig.c:221 #, c-format msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)" #: ../src/siteconfig.c:228 #, c-format msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)" #: ../src/siteconfig.c:235 #, c-format msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)" #: ../src/siteconfig.c:242 #, c-format msgid "Name of room to log pages" msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten" #: ../src/siteconfig.c:249 #, c-format msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen" #: ../src/siteconfig.c:263 #, c-format msgid "Maximum message length" msgstr "Maximale Nachrichten Länge" #: ../src/siteconfig.c:270 #, c-format msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads" #: ../src/siteconfig.c:277 #, c-format msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads" #: ../src/siteconfig.c:284 #, c-format msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../src/siteconfig.c:291 #, c-format msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../src/siteconfig.c:298 #, c-format msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren" #: ../src/siteconfig.c:306 #, c-format msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen" #: ../src/siteconfig.c:314 #, c-format msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../src/siteconfig.c:321 #, c-format msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)" #: ../src/siteconfig.c:328 #, c-format msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten" #: ../src/siteconfig.c:336 #, c-format msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen" #: ../src/siteconfig.c:352 #, c-format msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)" #: ../src/siteconfig.c:359 #, c-format msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)" #: ../src/siteconfig.c:366 #, c-format msgid "Base DN" msgstr "Base DN im Verzeichnisserver" #: ../src/siteconfig.c:373 #, c-format msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver" #: ../src/siteconfig.c:380 #, c-format msgid "Password for bind DN" msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver" #: ../src/siteconfig.c:388 #, c-format msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)" #: ../src/siteconfig.c:395 #, c-format msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)" #: ../src/siteconfig.c:402 #, c-format msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)" #: ../src/siteconfig.c:409 #, c-format msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)" #: ../src/siteconfig.c:416 #, c-format msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)" #: ../src/siteconfig.c:423 #, c-format msgid "Enable full text index" msgstr "Volltext Indexdienst anschalten" #: ../src/siteconfig.c:431 #, c-format msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen" #: ../src/siteconfig.c:439 #, c-format msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?" #: ../src/siteconfig.c:447 #, c-format msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains" msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)" #: ../src/siteconfig.c:455 #, c-format msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Email Nachrichten Protokollieren" #: ../src/siteconfig.c:463 #, c-format msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren" #: ../src/siteconfig.c:471 #, c-format msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten" #: ../src/siteconfig.c:497 #, c-format msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "" "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen" #: ../src/siteconfig.c:518 #, c-format msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "" "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen" #: ../src/siteconfig.c:522 #, c-format msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen" #: ../src/siteconfig.c:644 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen" #: ../src/subst.c:216 msgid "ERROR: could not open template " msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen" #: ../src/summary.c:35 msgid "(nothing)" msgstr "(Nichts)" #: ../src/summary.c:50 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: ../src/summary.c:87 msgid "Who's online now" msgstr "Wer ist gerade angemeldet" #: ../src/summary.c:122 msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #: ../src/summary.c:135 msgid "(This server does not support task lists)" msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)" #: ../src/summary.c:151 msgid "Today on your calendar" msgstr "Heute auf ihrem Kalender" #: ../src/summary.c:164 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nichts)" #: ../src/summary.c:176 msgid "(This server does not support calendars)" msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)" #: ../src/summary.c:188 msgid "About this server" msgstr "Über diesen Server" #: ../src/summary.c:192 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system " "administrator is %s." msgstr "" "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %" "s" #: ../src/summary.c:259 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Zusammenfassung für %s" #: ../src/sysmsgs.c:40 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "%s editieren" #: ../src/sysmsgs.c:44 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat " "the formatting, indent a line at least one space." msgstr "" "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile " "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten." #: ../src/sysmsgs.c:79 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert." #: ../src/sysmsgs.c:98 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s wurde gespeichert." #: ../src/useredit.c:31 msgid "Edit or delete users" msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen" #: ../src/useredit.c:40 msgid "Add users" msgstr "Neuer Benutzer" #: ../src/useredit.c:43 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld " "eintragenund 'Anlegen' Klicken" #: ../src/useredit.c:48 msgid "New user: " msgstr "Neuer Benutzer: " #: ../src/useredit.c:51 msgid "Create" msgstr "Anlegen" #: ../src/useredit.c:57 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen" #: ../src/useredit.c:60 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und " "dann 'Bearbeiten' Klicken" #: ../src/useredit.c:83 msgid "Edit configuration" msgstr "Konfiguration Bearbeiten" #: ../src/useredit.c:84 msgid "Edit address book entry" msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten" #: ../src/useredit.c:86 msgid "Delete user" msgstr "Benutzer Löschen" #: ../src/useredit.c:86 msgid "Delete this user?" msgstr "Diesen Benutzer löschen?" #: ../src/useredit.c:204 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags" #: ../src/useredit.c:283 msgid "Edit user account: " msgstr "Benutzer Bearbeiten : " #: ../src/useredit.c:303 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../src/useredit.c:310 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren" #: ../src/useredit.c:319 msgid "Number of logins" msgstr "Anzahl der Anmeldungen" #: ../src/useredit.c:326 msgid "Messages submitted" msgstr "Nachricht abgeschickt" #: ../src/useredit.c:333 msgid "Access level" msgstr "Zugangsberechtigung" #: ../src/useredit.c:347 msgid "User ID number" msgstr "Benutzer ID" #: ../src/useredit.c:355 msgid "Date and time of last login" msgstr "Datum der letzten Anmeldung" #: ../src/useredit.c:370 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen" #: ../src/useredit.c:402 msgid "Changes were not saved." msgstr "Änderungen verworfen." #: ../src/useredit.c:486 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt." #: ../src/userlist.c:48 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Benutzerliste für %s" #: ../src/userlist.c:66 #, fuzzy msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ../src/userlist.c:67 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "November" #: ../src/userlist.c:68 #, fuzzy msgid "Access Level" msgstr "Zugangsberechtigung" #: ../src/userlist.c:69 #, fuzzy msgid "Last Login" msgstr "Anmelden" #: ../src/userlist.c:70 msgid "Total Logins" msgstr "" #: ../src/userlist.c:71 #, fuzzy msgid "Total Posts" msgstr "Diese Maschine" #: ../src/userlist.c:129 msgid "User profile" msgstr "Benutzerprofil" #: ../src/userlist.c:165 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden" #: ../src/vcard_edit.c:185 msgid "Edit contact information" msgstr "Kontaktdaten bearbeiten" #: ../src/vcard_edit.c:201 msgid "Prefix" msgstr "Anrede" #: ../src/vcard_edit.c:201 msgid "First" msgstr "Vorname" #: ../src/vcard_edit.c:201 msgid "Middle" msgstr "Mittelinitial" #: ../src/vcard_edit.c:201 msgid "Last" msgstr "Nachname" #: ../src/vcard_edit.c:201 msgid "Suffix" msgstr "Zähler" #: ../src/vcard_edit.c:222 msgid "Display name:" msgstr "Namen anzeigen:" #: ../src/vcard_edit.c:229 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/vcard_edit.c:236 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../src/vcard_edit.c:247 msgid "PO box:" msgstr "Postfach:" #: ../src/vcard_edit.c:263 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../src/vcard_edit.c:269 msgid "State:" msgstr "Bundesland:" #: ../src/vcard_edit.c:275 msgid "ZIP code:" msgstr "Postleitzahl:" #: ../src/vcard_edit.c:281 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/vcard_edit.c:291 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/vcard_edit.c:297 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefon/Büro:" #: ../src/vcard_edit.c:308 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Erste Email-Adresse" #: ../src/vcard_edit.c:315 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Internet Email Aliase" #: ../src/webcit.c:677 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n" #: ../src/webcit.c:763 msgid "Make this my start page" msgstr "Als Startseite setzen" #: ../src/webcit.c:782 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Startseite gelöscht" #: ../src/webcit.c:818 msgid "Authorization Required" msgstr "Authentifizierung benötigt" #: ../src/webcit.c:820 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort." "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n" #: ../src/webcit.c:1247 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n" "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n" "\n" "\n" #: ../src/webcit.c:1484 ../src/webcit.c:1486 msgid "Room info" msgstr "Raum Info" #: ../src/webcit.c:1489 ../src/webcit.c:1491 msgid "Your bio" msgstr "Ihre Biographie" #: ../src/webcit.c:1499 msgid "your photo" msgstr "Ihr Photo" #: ../src/webcit.c:1505 msgid "the icon for this room" msgstr "Das Symbol für diesen Raum " #: ../src/webcit.c:1519 msgid "the icon for this floor" msgstr "Das Symbol für diese Etage" #: ../src/who.c:27 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: ../src/who.c:28 msgid "Room" msgstr "Raum" #: ../src/who.c:29 msgid "From host" msgstr "Client DNS Name / IP" #: ../src/who.c:62 msgid "(kill)" msgstr "(beenden)" #: ../src/who.c:65 msgid "(edit)" msgstr "(bearbeiten)" #: ../src/who.c:141 msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?" #: ../src/who.c:151 #, c-format msgid "Users currently on %s" msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s" #: ../src/who.c:166 #, c-format msgid "" "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message " "to that user." msgstr "" "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm " "eine Kurznachricht zu senden." #: ../src/who.c:228 msgid "Edit your session display" msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten" #: ../src/who.c:232 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte " "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den " "'Raumname setzen' Knopf drücken" #: ../src/who.c:244 msgid "Room name:" msgstr "Raumname:" #: ../src/who.c:249 msgid "Change room name" msgstr "Raumname setzen" #: ../src/who.c:253 msgid "Host name:" msgstr "Rechnername:" #: ../src/who.c:258 msgid "Change host name" msgstr "Rechnername setzen" #: ../src/who.c:268 msgid "Change user name" msgstr "Benutzername ändern" #: ../src/wiki.c:64 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'." #: ../src/wiki.c:74 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum." #: ../src/wiki.c:100 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier." #: ../src/wiki.c:102 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen " "Raum erzeugen möchtest." #~ msgid "[ close window ]" #~ msgstr "[ Fenster Schließen ]" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mär" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Aug" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dez" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sonntag" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Montag" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dienstag" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mittwoch" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Donnerstag" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Freitag" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Samstag" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januar" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februar" #~ msgid "March" #~ msgstr "März" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dezember" #~ msgid "" #~ "User NameNumberAccess LevelLast LoginTotal LoginsTotal Posts" #~ msgstr "" #~ "BenutzernameAnzahlBerechtigungLetzte " #~ "AnmeldungAnzahl AnmeldungenAnzahl verfasste Beiträge"