# translation of de.po to Deutsch # Wilfried Goesgens , 2005, 2006. # German localization # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens # This file is distributed under the GPL # FIRST AUTHOR 2005 # "äöäö msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-05 15:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:56+0100\n" "Last-Translator: Wilfried Goesgens \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: ../auth.c:23 msgid "Deleted" msgstr "gelöscht" #: ../auth.c:24 ../auth.c:72 msgid "New User" msgstr "Neuer Benutzer" #: ../auth.c:25 msgid "Problem User" msgstr "Problematischer Benutzer" #: ../auth.c:26 msgid "Local User" msgstr "Lokaler Benutzer" #: ../auth.c:27 msgid "Network User" msgstr "Netzwerk Benutzer" #: ../auth.c:28 msgid "Preferred User" msgstr "nur Privilegierte Benutzer" #: ../auth.c:29 msgid "Aide" msgstr "Verantwortlicher" #: ../auth.c:52 #, c-format msgid "" "
  • If you already have an account on %s, enter your user name " "and password and click "Login."
  • If you are a new user, " "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " "
  • Please log off properly when finished.
  • You must use a browser that " "supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if " "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " "receive any instant messages.
" msgstr "" "
    \n" "
  • Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s haben, Benutzername und " "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken.
  • \n" "
  • Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und " "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.
  • \n" "
  • Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.
  • \n" "
  • Ihr Browser muss Frames und Cookies unterstützen
  • \n" "
  • Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer " "fallen
  • \n" "
" #: ../auth.c:68 ../who.c:263 msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #: ../auth.c:69 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../auth.c:70 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: ../auth.c:71 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: ../auth.c:73 ../paging.c:510 msgid "Exit" msgstr "Ende" #: ../auth.c:75 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "%s - mit Citadel-Technologie" #: ../auth.c:166 ../auth.c:534 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig." #: ../auth.c:187 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert" #: ../auth.c:295 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder " "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator." #: ../auth.c:302 msgid "Log in again" msgstr "Erneut Anmelden" #: ../auth.c:305 msgid "Close window" msgstr "Fenster Schließen" #: ../auth.c:326 ../mainmenu.c:241 msgid "Validate new users" msgstr "Neue Benutzer überprüfen" #: ../auth.c:346 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden" #: ../auth.c:387 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n" #: ../auth.c:395 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers" #: ../auth.c:458 ../mainmenu.c:137 msgid "Change your password" msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort" #: ../auth.c:487 msgid "Enter new password:" msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein" #: ../auth.c:491 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:" #: ../auth.c:496 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" #: ../auth.c:498 ../calendar.c:612 ../event.c:393 ../graphics.c:58 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2814 ../messages.c:2935 #: ../messages.c:3023 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:58 #: ../preferences.c:379 ../roomops.c:1234 ../roomops.c:1562 ../roomops.c:1993 #: ../roomops.c:2142 ../roomops.c:2206 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:273 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: ../auth.c:515 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt." #: ../auth.c:526 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert" #: ../availability.c:140 msgid "availability unknown" msgstr "Verfügbarkeit unbekannt" #: ../availability.c:161 msgid "free" msgstr "frei" #: ../availability.c:171 msgid "BUSY" msgstr "BESCHÄFTIGT" #: ../calendar.c:24 msgid "" "This message contains calendaring/scheduling information, but support for " "calendars is not available on this particular system. Please ask your " "system administrator to install a new version of the Citadel web service " "with calendaring enabled.
\n" msgstr "" "Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die " "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte " "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services " "mit unterstützung für Kalender.
\n" #: ../calendar.c:38 msgid "" "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact " "your system administrator.
\n" msgstr "" "Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr " "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie " "sich an Ihren Systemadministrator.
\n" #: ../calendar.c:50 msgid "" "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit " "service has not been installed with calendar support. Please contact your " "system administrator.
\n" msgstr "" "Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit " "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an " "Ihren Systemadministrator.
\n" #: ../calendar.c:107 msgid "Meeting invitation" msgstr "Einladung für ein Treffen" #: ../calendar.c:116 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung" #: ../calendar.c:125 msgid "Published event" msgstr "Öffentliches Ereignis" #: ../calendar.c:130 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum" #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:556 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: ../calendar.c:148 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../calendar.c:167 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../calendar.c:178 msgid "Starting date/time:" msgstr "Startzeit/Datum:" #: ../calendar.c:189 msgid "Ending date/time:" msgstr "Endzeit/Datum:" #: ../calendar.c:198 ../calendar.c:592 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung" #: ../calendar.c:207 msgid "Attendee:" msgstr "Teilnehmer" #: ../calendar.c:247 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist." #: ../calendar.c:251 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender " "vorgemerkt ist." #: ../calendar.c:256 msgid "Update:" msgstr "Update:" #: ../calendar.c:257 msgid "CONFLICT:" msgstr "KONFLIKT:" #: ../calendar.c:275 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: ../calendar.c:276 msgid "Tentative" msgstr "Vorläufig" #: ../calendar.c:277 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: ../calendar.c:301 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Klicken sie Aktualisieren um diese Änderung in ihren Kalender zu " "übernehmen." #: ../calendar.c:302 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../calendar.c:303 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../calendar.c:330 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden." #: ../calendar.c:357 msgid "Respond to meeting request" msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten" #: ../calendar.c:376 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen." #: ../calendar.c:380 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender " "vorgemerkt." #: ../calendar.c:384 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde NICHT in Ihren " "Kalender übernommen." #: ../calendar.c:389 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet." #: ../calendar.c:399 ../calendar.c:453 msgid "Return to messages" msgstr "Zurück zur Nachricht" #: ../calendar.c:418 msgid "Update your calendar with this RSVP" msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen" #: ../calendar.c:437 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen." #: ../calendar.c:439 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde nicht übernommen." #: ../calendar.c:540 msgid "Edit task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #: ../calendar.c:567 msgid "Start date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: ../calendar.c:580 msgid "Due date:" msgstr "Fälligkeitsdatum:" #: ../calendar.c:610 ../event.c:390 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../calendar.c:611 ../event.c:391 ../messages.c:840 ../messages.c:2200 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../calendar_tools.c:70 msgid "Month: " msgstr "Monat: " #: ../calendar_tools.c:81 msgid "Day: " msgstr "Tag: " #: ../calendar_tools.c:91 msgid "Year: " msgstr "Jahr: " #: ../calendar_tools.c:109 msgid "Hour: " msgstr "Stunde: " #: ../calendar_tools.c:129 msgid "Minute: " msgstr "Minute: " #: ../calendar_tools.c:198 msgid "(status unknown)" msgstr "(Zustand unbekannt)" #: ../calendar_tools.c:214 msgid "(needs action)" msgstr "(zu bearbeiten)" #: ../calendar_tools.c:217 msgid "(accepted)" msgstr "(Angenommen)" #: ../calendar_tools.c:220 msgid "(declined)" msgstr "(Abgelehnt)" #: ../calendar_tools.c:223 msgid "(tenative)" msgstr "(Vorläufig)" #: ../calendar_tools.c:226 msgid "(delegated)" msgstr "(abgesendet)" #: ../calendar_tools.c:229 msgid "(completed)" msgstr "(Vollständig)" #: ../calendar_tools.c:232 msgid "(in process)" msgstr "(in Bearbeitung)" #: ../calendar_tools.c:235 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: ../calendar_view.c:17 msgid "The calendar view is not available." msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar." #: ../calendar_view.c:24 msgid "The tasks view is not available." msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar." #: ../calendar_view.c:420 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ../calendar_view.c:422 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: ../calendar_view.c:423 ../messages.c:2195 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../calendar_view.c:424 ../event.c:164 msgid "Start" msgstr "Anfang" #: ../calendar_view.c:425 ../event.c:218 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../calendar_view.c:896 msgid "Name of task" msgstr "Name der Aufgaben" #: ../calendar_view.c:898 msgid "Date due" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: ../event.c:76 ../paging.c:78 msgid "Add or edit an event" msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern" #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../event.c:153 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../event.c:207 msgid "All day event" msgstr "Ganztägiger Termin" #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586 msgid "Notes" msgstr "Notiz" #: ../event.c:291 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../event.c:296 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(Sie sind der Organisator)" #: ../event.c:314 msgid "Show time as:" msgstr "Zeit anzeigen als:" #: ../event.c:336 msgid "Free" msgstr "Frei" #: ../event.c:343 msgid "Busy" msgstr "Besetzt" #: ../event.c:349 msgid "Attendees" msgstr "Teilnehmer" #: ../event.c:352 msgid "(One per line)" msgstr "(einen pro Zeile)" #: ../event.c:392 msgid "Check attendee availability" msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen" #: ../floors.c:34 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen" #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:78 ../wiki.c:66 #: ../wiki.c:76 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../floors.c:62 msgid "Floor number" msgstr "Etage Nummer" #: ../floors.c:64 msgid "Floor name" msgstr "Etagen Name" #: ../floors.c:66 msgid "Number of rooms" msgstr "Zahl der Räume" #: ../floors.c:68 msgid "Floor CSS" msgstr "Etagen CSS" #: ../floors.c:81 msgid "(delete floor)" msgstr "(Etage Löschen)" #: ../floors.c:87 msgid "(edit graphic)" msgstr "(Bild verändern)" #: ../floors.c:100 msgid "Change name" msgstr "Namen Ändern" #: ../floors.c:113 msgid "Change CSS" msgstr "CSS Ändern" #: ../floors.c:125 msgid "Create new floor" msgstr "Neue Etage" #: ../floors.c:146 #, c-format msgid "Floor has been deleted." msgstr "Etage gelöscht." #: ../floors.c:169 #, c-format msgid "New floor has been created." msgstr "Eine neue Etage wurde generiert." #: ../fmt_date.c:35 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../fmt_date.c:36 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../fmt_date.c:37 msgid "Mar" msgstr "Mär" #: ../fmt_date.c:38 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../fmt_date.c:39 ../fmt_date.c:280 ../summary.c:33 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../fmt_date.c:40 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../fmt_date.c:41 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../fmt_date.c:42 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: ../fmt_date.c:43 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../fmt_date.c:44 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: ../fmt_date.c:45 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../fmt_date.c:46 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: ../fmt_date.c:268 ../summary.c:21 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: ../fmt_date.c:269 ../summary.c:22 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: ../fmt_date.c:270 ../summary.c:23 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: ../fmt_date.c:271 ../summary.c:24 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: ../fmt_date.c:272 ../summary.c:25 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: ../fmt_date.c:273 ../summary.c:26 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: ../fmt_date.c:274 ../summary.c:27 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: ../fmt_date.c:276 ../summary.c:29 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../fmt_date.c:277 ../summary.c:30 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../fmt_date.c:278 ../summary.c:31 msgid "March" msgstr "März" #: ../fmt_date.c:279 ../summary.c:32 msgid "April" msgstr "April" #: ../fmt_date.c:281 ../summary.c:34 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../fmt_date.c:282 ../summary.c:35 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../fmt_date.c:283 ../summary.c:36 msgid "August" msgstr "August" #: ../fmt_date.c:284 ../summary.c:37 msgid "September" msgstr "September" #: ../fmt_date.c:285 ../summary.c:38 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../fmt_date.c:286 ../summary.c:39 msgid "November" msgstr "November" #: ../fmt_date.c:287 ../summary.c:40 msgid "December" msgstr "Dezember" #: ../graphics.c:27 msgid "Image upload" msgstr "Bild Hochgeladen" #: ../graphics.c:45 msgid "" "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in " "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)." msgstr "" "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-" "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)." #: ../graphics.c:50 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:" #: ../graphics.c:54 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: ../graphics.c:56 msgid "Reset form" msgstr "Formular Löschen" #: ../graphics.c:74 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Bild hochladen abgebrochen." #: ../graphics.c:81 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen." #: ../html2html.c:54 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s" #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391 msgid "Find out more about Citadel" msgstr "Mehr über Citadel herausfinden" #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392 msgid "CITADEL" msgstr "CITADEL" #: ../iconbar.c:110 msgid "switch to room list" msgstr "Auf Raumliste wechseln" #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540 msgid "Your summary page" msgstr "Meine Übersichtsseite" #: ../iconbar.c:133 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Zum Posteingang" #: ../iconbar.c:140 msgid "Mail" msgstr "Posteingang" #: ../iconbar.c:158 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender" #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../iconbar.c:175 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch" #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570 msgid "Contacts" msgstr "Adressen" #: ../iconbar.c:192 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen" #: ../iconbar.c:209 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste" #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:136 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: ../iconbar.c:224 msgid "List all of your accessible rooms" msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten" #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634 msgid "Rooms" msgstr "Räume" #: ../iconbar.c:240 msgid "See who is online right now" msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist" #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650 msgid "Who is online?" msgstr "Wer ist da?" #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../iconbar.c:275 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "" "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, " "Chatten" #: ../iconbar.c:282 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../iconbar.c:292 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Räume und Verwaltung" #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:951 msgid "Administration" msgstr "Verwaltung" #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411 #: ../mainmenu.c:110 msgid "Log off" msgstr "Abmelden" #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403 msgid "Log off now?" msgstr "Jetzt abmelden?" #: ../iconbar.c:326 msgid "Customize this menu" msgstr "Dieses Menü bearbeiten" #: ../iconbar.c:327 msgid "customize this menu" msgstr "Dieses Menü Bearbeiten" #: ../iconbar.c:396 msgid "switch to menu" msgstr "Zurück zum Menü" #: ../iconbar.c:481 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten" #: ../iconbar.c:493 msgid "Display icons as:" msgstr "Icons anzeigen als:" #: ../iconbar.c:499 msgid "pictures and text" msgstr "Bilder und Text" #: ../iconbar.c:500 msgid "pictures only" msgstr "Nur Bilder" #: ../iconbar.c:501 msgid "text only" msgstr "Nur Text" #: ../iconbar.c:506 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten " "anwählen" #: ../iconbar.c:524 msgid "Site logo" msgstr "Seiten Logo" #: ../iconbar.c:525 msgid "An icon describing this site" msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt" #: ../iconbar.c:554 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Posteingang" #: ../iconbar.c:555 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang" #: ../iconbar.c:571 msgid "Your personal address book" msgstr "Ihr eigenes Adressbuch" #: ../iconbar.c:587 msgid "Your personal notes" msgstr "Ihre Notizen" #: ../iconbar.c:604 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender" #: ../iconbar.c:619 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste" #: ../iconbar.c:635 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten." #: ../iconbar.c:651 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "Wer ist gerade angemeldet?" #: ../iconbar.c:667 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum" #: ../iconbar.c:684 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: ../iconbar.c:685 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen" #: ../iconbar.c:701 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadel Logo" #: ../iconbar.c:702 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen" #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1233 ../roomops.c:1560 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:335 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: ../iconbar.c:766 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " "continue." msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren." #: ../inetconf.c:38 msgid "localhost" msgstr "Diese Maschine" #: ../inetconf.c:39 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: ../inetconf.c:40 msgid "gatewaydomain" msgstr "Tor zur Außenwelt" #: ../inetconf.c:41 msgid "smarthost" msgstr "Smarthost" #: ../inetconf.c:42 msgid "rbl" msgstr "Blacklisten" #: ../inetconf.c:43 msgid "spamassassin" msgstr "SpammAssassin" #: ../inetconf.c:45 msgid "Local host aliases" msgstr "Andere Namen für diese Maschine" #: ../inetconf.c:46 msgid "Directory domains" msgstr "Verzeichnis Namen" #: ../inetconf.c:47 msgid "Gateway domains" msgstr "Übergangs Domains" #: ../inetconf.c:48 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart Hosts" #: ../inetconf.c:49 msgid "RBL hosts" msgstr "Blacklist-Maschinen" #: ../inetconf.c:50 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssassin Maschinen" #: ../inetconf.c:52 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)" #: ../inetconf.c:53 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)" #: ../inetconf.c:54 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)" #: ../inetconf.c:55 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)" #: ../inetconf.c:56 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)" #: ../inetconf.c:57 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)" #: ../inetconf.c:94 msgid "Internet configuration" msgstr "Internet Konfiguration" #: ../inetconf.c:121 msgid "Delete this entry?" msgstr "Eintrag Löschen?" #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209 msgid "(Delete)" msgstr "(Löschen)" #: ../inetconf.c:173 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s wurde gelöscht." #: ../listsub.c:44 msgid "List subscription" msgstr "Listen Teilnehmer" #: ../listsub.c:56 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Liste abonnieren/abmelden" #: ../listsub.c:76 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Anfrage bestätigt" #: ../listsub.c:78 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Sie abonnieren für %s die %s Liste. Der Listenserver hat " "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche " "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne " "Ihre Zustimmung anmelden kann.
\n" #: ../listsub.c:91 msgid "Go back..." msgstr "Zurück..." #: ../mainmenu.c:23 msgid "Basic commands" msgstr "Einfache Kommandos" #: ../mainmenu.c:32 msgid "List known rooms" msgstr "Bekannte Räume aufzählen" #: ../mainmenu.c:34 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?" #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:595 msgid "Goto next room" msgstr "Zum nächsten Raum" #: ../mainmenu.c:42 msgid "...with unread messages" msgstr "... mit ungelesenenand new" msgstr "... alte und neue" #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:570 msgid "Enter a message" msgstr "Beitrag verfassen" #: ../mainmenu.c:87 msgid "(post in this room)" msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)" #: ../mainmenu.c:94 msgid "Summary page" msgstr "Übersichtsseite" #: ../mainmenu.c:97 msgid "Summary of my account" msgstr "Meine Citadele" #: ../mainmenu.c:102 msgid "User list" msgstr "Benutzerliste" #: ../mainmenu.c:105 msgid "(all registered users)" msgstr "(alle Benutzer)" #: ../mainmenu.c:113 msgid "Bye!" msgstr "Auf Wiedersehen!" #: ../mainmenu.c:122 msgid "Your info" msgstr "Ihre Biographie" #: ../mainmenu.c:127 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern" #: ../mainmenu.c:132 msgid "Update your contact information" msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern" #: ../mainmenu.c:142 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben" #: ../mainmenu.c:147 msgid "Edit your online photo" msgstr "Ihr Photo ändern" #: ../mainmenu.c:154 msgid "Advanced room commands" msgstr "Erweiterte Raum Kommandos" #: ../mainmenu.c:160 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen" #: ../mainmenu.c:166 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen" #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1891 msgid "Create a new room" msgstr "Einen neuen Raum erzeugen" #: ../mainmenu.c:176 #, c-format msgid "Zap (forget) this room (%s)" msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)" #: ../mainmenu.c:181 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten" #: ../mainmenu.c:200 msgid "System Administration Menu" msgstr "System Administrator Menü" #: ../mainmenu.c:209 msgid "Global Configuration" msgstr "Globale Konfiguration" #: ../mainmenu.c:214 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Systemvorgaben bearbeiten" #: ../mainmenu.c:219 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration" #: ../mainmenu.c:224 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren" #: ../mainmenu.c:231 msgid "User account management" msgstr "Benutzer verwalten" #: ../mainmenu.c:236 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen " #: ../mainmenu.c:246 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Räume und Etagen" #: ../mainmenu.c:251 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen" #: ../mainmenu.c:273 msgid "Enter a server command" msgstr "Ein Server-Kommando eingeben" #: ../mainmenu.c:282 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit " "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird " "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein" #: ../mainmenu.c:289 msgid "Enter command:" msgstr "Kommando Eingeben:" #: ../mainmenu.c:292 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):" #: ../mainmenu.c:296 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s" #: ../mainmenu.c:298 msgid "Send command" msgstr "Kommando Senden" #: ../mainmenu.c:327 msgid "Server command results" msgstr "Server Kommando Ergebnisse" #: ../messages.c:384 msgid " (work)" msgstr " (Firma)" #: ../messages.c:386 msgid " (home)" msgstr " (Privat)" #: ../messages.c:388 msgid " (cell)" msgstr " (Handy)" #: ../messages.c:399 ../vcard_edit.c:252 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../messages.c:459 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon" #: ../messages.c:464 msgid "E-mail:" msgstr "Email:" #: ../messages.c:572 ../messages.c:1162 msgid "ERROR:" msgstr "FEHLER" #: ../messages.c:595 ../messages.c:869 ../messages.c:1171 ../messages.c:1267 msgid "unexpected end of message" msgstr "unerwartetes Meldungsende" #: ../messages.c:608 ../messages.c:1183 msgid "from " msgstr "von " #: ../messages.c:636 ../messages.c:1199 msgid "in " msgstr "in " #: ../messages.c:657 ../messages.c:1220 msgid "to " msgstr "an " #: ../messages.c:707 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: ../messages.c:709 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: ../messages.c:756 ../messages.c:2771 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../messages.c:764 ../messages.c:1249 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: ../messages.c:788 ../rss.c:28 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: ../messages.c:803 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Antworten&Zitieren" #: ../messages.c:820 msgid "ReplyAll" msgstr "AntwortenAnAlle" #: ../messages.c:828 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: ../messages.c:835 ../messages.c:3021 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../messages.c:840 msgid "Delete this message?" msgstr "Diese Nachricht Löschen?" #: ../messages.c:846 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: ../messages.c:851 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../messages.c:957 #, c-format msgid "I don't know how to display %s" msgstr "Kann %s nicht darstellen" #: ../messages.c:992 ../messages.c:1505 msgid "edit" msgstr "bearbeiten" #: ../messages.c:1468 ../messages.c:1777 msgid "(no subject)" msgstr "(kein Betreff)" #: ../messages.c:1596 msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #: ../messages.c:1648 msgid "This address book is empty." msgstr "Dieses Adressbuch ist leer." #: ../messages.c:2075 msgid "No new messages." msgstr "Keine neue Nachricht." #: ../messages.c:2077 msgid "No old messages." msgstr "Keine alte Nachricht" #: ../messages.c:2079 msgid "No messages here." msgstr "Keine Beiträge hier" #: ../messages.c:2197 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: ../messages.c:2199 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../messages.c:2214 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren" #: ../messages.c:2317 msgid "Reading #" msgstr "Lese #" #: ../messages.c:2370 #, c-format msgid "of %d messages." msgstr "von %d Nachrichten" #: ../messages.c:2554 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht." #: ../messages.c:2560 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben." #: ../messages.c:2579 #, c-format msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n" #: ../messages.c:2582 #, c-format msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n" #: ../messages.c:2717 msgid " from " msgstr " von " #: ../messages.c:2727 msgid " in " msgstr " in " #: ../messages.c:2760 msgid "To:" msgstr "An:" #: ../messages.c:2782 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../messages.c:2800 msgid "Subject (optional):" msgstr "Betreff (optional):" #: ../messages.c:2809 ../messages.c:2930 ../paging.c:57 msgid "Send message" msgstr "Meldung senden" #: ../messages.c:2811 ../messages.c:2932 msgid "Post message" msgstr "Beitrag einreichen" #: ../messages.c:2827 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---" #: ../messages.c:2907 msgid "Attachments:" msgstr "Anhänge:" #: ../messages.c:2922 msgid "Attach file:" msgstr "Datei anhängen:" #: ../messages.c:2925 ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1456 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../messages.c:2994 msgid "Confirm move of message" msgstr "Verschieben bestätigen" #: ../messages.c:3001 msgid "Move this message to:" msgstr "Meldung verschieben nach:" #: ../messages.c:3047 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben." #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183 msgid "Add a new node" msgstr "Neuen Knoten hinzufügen" #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112 #, c-format msgid "Node name" msgstr "Name des Knotens" #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133 msgid "Shared secret" msgstr "Gemeinsames Passwort" #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137 msgid "Host or IP address" msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse" #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141 msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #: ../netconf.c:84 msgid "Add node" msgstr "Knoten Hinzufügen" #: ../netconf.c:110 msgid "Edit node configuration for " msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten" #: ../netconf.c:176 msgid "Network configuration" msgstr "Netzwerk Konfiguration" #: ../netconf.c:189 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Schon konfigurierte Knoten" #: ../netconf.c:204 msgid "(Edit)" msgstr "(Bearbeiten)" #: ../netconf.c:229 msgid "Confirm delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../netconf.c:236 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "wirklich Löschen?" #: ../netconf.c:243 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../netconf.c:246 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../netconf.c:309 msgid "Back to menu" msgstr "Zurück zum Menü" #: ../notes.c:126 msgid "An error has occurred." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #: ../paging.c:24 msgid "Send instant message" msgstr "Kurznachricht senden" #: ../paging.c:33 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Kurznachricht senden an: " #: ../paging.c:49 msgid "Enter message text:" msgstr "Nachrichtentext eingeben:" #: ../paging.c:89 msgid "Message was not sent." msgstr "Kurznachricht nicht gesendet." #: ../paging.c:99 msgid "Message has been sent to " msgstr "Kurznachricht gesendet an " #: ../paging.c:110 msgid "[ close window ]" msgstr "[ Fenster Schließen ]" #: ../paging.c:170 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite erlauben." #: ../paging.c:309 ../paging.c:471 msgid "An error occurred while setting up the chat socket." msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets." #: ../paging.c:336 msgid "Now exiting chat mode." msgstr "Beende den Chat-Modus." #: ../paging.c:507 msgid "Send" msgstr "Absenden" #: ../paging.c:508 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../paging.c:509 msgid "List users" msgstr "Benutzer auflisten" #: ../preferences.c:204 msgid "Preferences and settings" msgstr "Einstellungen" #: ../preferences.c:225 msgid "Room list view" msgstr "Raumlisten Anzeige" #: ../preferences.c:231 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige" #: ../preferences.c:237 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Tabelle (Raum) anzeige" #: ../preferences.c:248 msgid "Calendar hour format" msgstr "Kalender Uhrzeitsformat" #: ../preferences.c:254 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 Stunden (AM/PM)" #: ../preferences.c:260 msgid "24 hour" msgstr "24 Stunden" #: ../preferences.c:271 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:" #: ../preferences.c:300 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:" #: ../preferences.c:329 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Emails Signieren?" #: ../preferences.c:347 msgid "No signature" msgstr "Keine Signatur" #: ../preferences.c:353 msgid "Use this signature:" msgstr "Diese Signatur benutzen" #: ../preferences.c:378 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ../preferences.c:400 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert." #: ../roomops.c:19 msgid "Bulletin Board" msgstr "Forum" #: ../roomops.c:20 msgid "Mail Folder" msgstr "Mail Übersicht" #: ../roomops.c:21 msgid "Address Book" msgstr "Adresse:" #: ../roomops.c:23 msgid "Task List" msgstr "Aufgaben Liste" #: ../roomops.c:24 msgid "Notes List" msgstr "Notizen" #: ../roomops.c:25 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:26 msgid "Calendar List" msgstr "Kalender Liste" #: ../roomops.c:219 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Raum Vergessen" #: ../roomops.c:225 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n" #: ../roomops.c:319 msgid "View as:" msgstr "Anzeigen als:" #: ../roomops.c:390 #, c-format msgid "%d new of %d messages" msgstr "%d neu von %d Nachrichten" #: ../roomops.c:434 msgid "View contacts" msgstr "Kontakte Anzeigen" #: ../roomops.c:445 msgid "Day view" msgstr "Tages Übersicht" #: ../roomops.c:454 msgid "Month view" msgstr "Monats Übersicht" #: ../roomops.c:465 msgid "View tasks" msgstr "Aufgaben anzeigen" #: ../roomops.c:476 msgid "View notes" msgstr "Nachrichten anzeigen" #: ../roomops.c:487 msgid "View message list" msgstr "Aktualisieren" #: ../roomops.c:498 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki Startseite" #: ../roomops.c:523 msgid "Add new contact" msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen" #: ../roomops.c:532 msgid "Add new event" msgstr "Neuen Termin hinzufügen" #: ../roomops.c:541 msgid "Add new task" msgstr "Neue Aufgabe" #: ../roomops.c:550 msgid "Add new note" msgstr "Neue Notiz" #: ../roomops.c:561 msgid "Edit this page" msgstr "Diese Seite bearbeiten" #: ../roomops.c:583 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen " "Nachrichten gehen" #: ../roomops.c:584 msgid "Skip this room" msgstr "Raum Überspringen" #: ../roomops.c:594 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit " "ungelesenen Nachrichten gehen" #: ../roomops.c:967 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../roomops.c:983 msgid "Message expire policy" msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe" #: ../roomops.c:999 msgid "Access controls" msgstr "Zugangs-Kontrolle" #: ../roomops.c:1015 msgid "Sharing" msgstr "Teilen" #: ../roomops.c:1031 msgid "Mailing list service" msgstr "Mailinglisten Service" #: ../roomops.c:1053 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?" #: ../roomops.c:1055 msgid "Delete this room" msgstr "Raum Löschen" #: ../roomops.c:1058 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern" #: ../roomops.c:1061 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern" #: ../roomops.c:1070 ../roomops.c:1903 msgid "Name of room: " msgstr "Name des Raums: " #: ../roomops.c:1077 ../roomops.c:1907 msgid "Resides on floor: " msgstr "Ist in der Etage: " #: ../roomops.c:1091 ../roomops.c:1947 msgid "Type of room:" msgstr "Raum-Typ:" #: ../roomops.c:1098 msgid "Public room" msgstr "Öffentlicher Raum" #: ../roomops.c:1106 msgid "Private - guess name" msgstr "Privat - Namen raten" #: ../roomops.c:1113 msgid "Private - require password:" msgstr "Privat - Passwort nötig" #: ../roomops.c:1123 ../roomops.c:1978 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privat - nur mit Einladung" #: ../roomops.c:1127 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?" #: ../roomops.c:1135 msgid "Preferred users only" msgstr "nur Privilegierte Benutzer" #: ../roomops.c:1141 msgid "Read-only room" msgstr "Nicht Schreibbarer Raum" #: ../roomops.c:1148 msgid "File directory room" msgstr "Dateiverzeichnis Raum" #: ../roomops.c:1151 msgid "Directory name: " msgstr "Verzeichnisname: " #: ../roomops.c:1159 msgid "Uploading allowed" msgstr "Hochladen erlaubt" #: ../roomops.c:1165 msgid "Downloading allowed" msgstr "Herunterladen erlaubt" #: ../roomops.c:1171 msgid "Visible directory" msgstr "Sichtbares Verzeichnis" #: ../roomops.c:1180 msgid "Network shared room" msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum" #: ../roomops.c:1186 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen" #: ../roomops.c:1191 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonyme Nachrichten" #: ../roomops.c:1199 msgid "No anonymous messages" msgstr "Keine anonyme Nachrichten" #: ../roomops.c:1205 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym" #: ../roomops.c:1211 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt" #: ../roomops.c:1217 msgid "Room aide: " msgstr "Raumverantwortlicher: " #: ../roomops.c:1289 msgid "Shared with" msgstr "Geteilt mit" #: ../roomops.c:1292 msgid "Not shared with" msgstr "Nicht geteilt mit" #: ../roomops.c:1297 ../roomops.c:1342 msgid "Remote node name" msgstr "Entfernter Knotenname" #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:1344 msgid "Remote room name" msgstr "Entfernter Raumname" #: ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1346 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ../roomops.c:1334 msgid "Unshare" msgstr "Freigabe Wiederrufen" #: ../roomops.c:1371 msgid "Share" msgstr "Freigabe" #: ../roomops.c:1379 msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: ../roomops.c:1380 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden " "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet " "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich " "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt.
  • Wenn der andere " "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen " "Raumnamen hier auch konfigurieren..
    \n" #: ../roomops.c:1401 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "Der Inhalt dieses Raums wird per Email als einzelne Nachricht an " "die Folgenden Empfänger versendet:

    \n" #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:1448 msgid "(remove)" msgstr "(Löschen)" #: ../roomops.c:1431 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" " Der Inhalt dieses Raums wird als Tageszusammenfassung an die " "folgende Liste versendet:

    \n" #: ../roomops.c:1462 msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren." #: ../roomops.c:1465 msgid "Click to disable." msgstr "Klicken zum Abschalten" #: ../roomops.c:1467 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: " #: ../roomops.c:1473 msgid "" "This room is not configured to allow self-service subscribe/" "unsubscribe requests." msgstr "Dieser Raum ist nicht für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben" #: ../roomops.c:1477 msgid "Click to enable." msgstr "Klicken zum Anschalten" #: ../roomops.c:1506 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum" #: ../roomops.c:1512 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden " #: ../roomops.c:1516 ../roomops.c:1543 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526 #, c-format msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen" #: ../roomops.c:1520 ../roomops.c:1547 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530 #, c-format msgid "Expire by message count" msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen" #: ../roomops.c:1524 ../roomops.c:1551 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534 #, c-format msgid "Expire by message age" msgstr "Lösche Nachrichten älter als" #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1553 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536 #, c-format msgid "Number of messages or days: " msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: " #: ../roomops.c:1533 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage" #: ../roomops.c:1539 msgid "Use the system default" msgstr "Die Systemvorgabe benutzen" #: ../roomops.c:1614 ../roomops.c:2978 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen." #: ../roomops.c:1753 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert" #: ../roomops.c:1785 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "Benutzer %s des Raums %s verbannt\n" #: ../roomops.c:1799 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.\n" #: ../roomops.c:1827 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von " "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken" #: ../roomops.c:1847 msgid "Kick" msgstr "Bannen" #: ../roomops.c:1851 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den " "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken" #: ../roomops.c:1857 msgid "Invite:" msgstr "Einladen:" #: ../roomops.c:1862 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: ../roomops.c:1926 msgid "Default view for room: " msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: " #: ../roomops.c:1956 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)" #: ../roomops.c:1963 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)" #: ../roomops.c:1970 msgid "Private - require password: " msgstr "Privat - erfordert Passwort: " #: ../roomops.c:1986 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)" #: ../roomops.c:1991 msgid "Create new room" msgstr "Neuer Raum" #: ../roomops.c:2059 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt." #: ../roomops.c:2102 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen" #: ../roomops.c:2113 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten " "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar " "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet." #: ../roomops.c:2125 msgid "Enter room name:" msgstr "Raumname eingeben:" #: ../roomops.c:2132 msgid "Enter room password:" msgstr "Raumpasswort eingeben:" #: ../roomops.c:2141 msgid "Go there" msgstr "Betreten" #: ../roomops.c:2194 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)" #: ../roomops.c:2199 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, wird %saus der Raumliste " "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?
    \n" #: ../roomops.c:2204 msgid "Zap this room" msgstr "Raum vergessen" #: ../roomops.c:2928 ../roomops.c:2934 msgid "Room list" msgstr "Raumlisten Anzeige" #: ../roomops.c:2931 msgid "Folder list" msgstr "Ordner Liste" #: ../rss.c:34 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../rss.c:73 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: ../rss.c:92 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n" #: ../siteconfig.c:38 msgid "Site configuration" msgstr "Standortskonfiguration" #: ../siteconfig.c:61 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../siteconfig.c:62 msgid "Access" msgstr "Zugang" #: ../siteconfig.c:63 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../siteconfig.c:64 msgid "Tuning" msgstr "Feinabstimmung" #: ../siteconfig.c:65 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnisdienste" #: ../siteconfig.c:66 msgid "Auto-purger" msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher" #: ../siteconfig.c:67 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indizierung/Protokollierung" #: ../siteconfig.c:71 msgid "General site configuration items" msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration" #: ../siteconfig.c:75 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte" #: ../siteconfig.c:79 msgid "Network services" msgstr "Netzwerk Dienste" #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv" #: ../siteconfig.c:85 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Erweiterte Server Einstellungen" #: ../siteconfig.c:89 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren" #: ../siteconfig.c:95 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren" #: ../siteconfig.c:96 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden." #: ../siteconfig.c:100 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indizierung und Protokollierung" #: ../siteconfig.c:101 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv" #: ../siteconfig.c:119 #, c-format msgid "Fully qualified domain name" msgstr "FQDN" #: ../siteconfig.c:126 #, c-format msgid "Human-readable node name" msgstr "Menschenlesbarer Knotenname" #: ../siteconfig.c:133 #, c-format msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: ../siteconfig.c:140 #, c-format msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben" #: ../siteconfig.c:148 #, c-format msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)" #: ../siteconfig.c:155 #, c-format msgid "Initial access level for new users" msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer" #: ../siteconfig.c:169 #, c-format msgid "Require registration for new users" msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich" #: ../siteconfig.c:177 #, c-format msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren" #: ../siteconfig.c:185 #, c-format msgid "Name of quarantine room" msgstr "Name des moderierungs Raums" #: ../siteconfig.c:192 #, c-format msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)" #: ../siteconfig.c:199 #, c-format msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren" #: ../siteconfig.c:207 #, c-format msgid "Geographic location of this system" msgstr "Geographische Position dieses Systems" #: ../siteconfig.c:214 #, c-format msgid "Name of system administrator" msgstr "Name des Verwalters" #: ../siteconfig.c:221 #, c-format msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)" #: ../siteconfig.c:228 #, c-format msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)" #: ../siteconfig.c:235 #, c-format msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)" #: ../siteconfig.c:242 #, c-format msgid "Name of room to log pages" msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten" #: ../siteconfig.c:249 #, c-format msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen" #: ../siteconfig.c:263 #, c-format msgid "Maximum message length" msgstr "Maximale Nachrichten Länge" #: ../siteconfig.c:270 #, c-format msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads" #: ../siteconfig.c:277 #, c-format msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads" #: ../siteconfig.c:284 #, c-format msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../siteconfig.c:291 #, c-format msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../siteconfig.c:298 #, c-format msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren" #: ../siteconfig.c:306 #, c-format msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen" #: ../siteconfig.c:314 #, c-format msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../siteconfig.c:321 #, c-format msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)" #: ../siteconfig.c:328 #, c-format msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten" #: ../siteconfig.c:336 #, c-format msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen" #: ../siteconfig.c:352 #, c-format msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)" #: ../siteconfig.c:359 #, c-format msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)" #: ../siteconfig.c:366 #, c-format msgid "Base DN" msgstr "Base DN im Verzeichnisserver" #: ../siteconfig.c:373 #, c-format msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver" #: ../siteconfig.c:380 #, c-format msgid "Password for bind DN" msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver" #: ../siteconfig.c:388 #, c-format msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)" #: ../siteconfig.c:395 #, c-format msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)" #: ../siteconfig.c:402 #, c-format msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)" #: ../siteconfig.c:409 #, c-format msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)" #: ../siteconfig.c:416 #, c-format msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)" #: ../siteconfig.c:423 #, c-format msgid "Enable full text index" msgstr "Volltext Indexdienst anschalten" #: ../siteconfig.c:431 #, c-format msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen" #: ../siteconfig.c:439 #, c-format msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?" #: ../siteconfig.c:447 #, c-format msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains" msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)" #: ../siteconfig.c:455 #, c-format msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Email Nachrichten Protokollieren" #: ../siteconfig.c:463 #, c-format msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren" #: ../siteconfig.c:471 #, c-format msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten" #: ../siteconfig.c:497 #, c-format msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen" #: ../siteconfig.c:518 #, c-format msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen" #: ../siteconfig.c:522 #, c-format msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen" #: ../siteconfig.c:644 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen" #: ../subst.c:216 msgid "ERROR: could not open template " msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen" #: ../summary.c:62 msgid "(nothing)" msgstr "(Nichts)" #: ../summary.c:77 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: ../summary.c:114 msgid "Who's online now" msgstr "Wer ist gerade angemeldet" #: ../summary.c:149 msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #: ../summary.c:162 msgid "(This server does not support task lists)" msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)" #: ../summary.c:178 msgid "Today on your calendar" msgstr "Heute auf ihrem Kalender" #: ../summary.c:191 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nichts)" #: ../summary.c:203 msgid "(This server does not support calendars)" msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)" #: ../summary.c:215 msgid "About this server" msgstr "Über diesen Server" #: ../summary.c:219 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system " "administrator is %s." msgstr "" "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %" "s" #: ../summary.c:286 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Zusammenfassung für %s" #: ../sysmsgs.c:40 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "%s editieren" #: ../sysmsgs.c:44 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat " "the formatting, indent a line at least one space." msgstr "" "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile " "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten." #: ../sysmsgs.c:79 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert." #: ../sysmsgs.c:98 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s wurde gespeichert." #: ../useredit.c:31 msgid "Edit or delete users" msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen" #: ../useredit.c:40 msgid "Add users" msgstr "Neuer Benutzer" #: ../useredit.c:43 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld " "eintragenund 'Anlegen' Klicken" #: ../useredit.c:48 msgid "New user: " msgstr "Neuer Benutzer: " #: ../useredit.c:51 msgid "Create" msgstr "Anlegen" #: ../useredit.c:57 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen" #: ../useredit.c:60 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und " "dann 'Bearbeiten' Klicken" #: ../useredit.c:83 msgid "Edit configuration" msgstr "Konfiguration Bearbeiten" #: ../useredit.c:84 msgid "Edit address book entry" msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten" #: ../useredit.c:86 msgid "Delete user" msgstr "Benutzer Löschen" #: ../useredit.c:86 msgid "Delete this user?" msgstr "Diesen Benutzer löschen?" #: ../useredit.c:204 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags" #: ../useredit.c:283 msgid "Edit user account: " msgstr "Benutzer Bearbeiten : " #: ../useredit.c:303 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../useredit.c:310 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren" #: ../useredit.c:319 msgid "Number of logins" msgstr "Anzahl der Anmeldungen" #: ../useredit.c:326 msgid "Messages submitted" msgstr "Nachricht abgeschickt" #: ../useredit.c:333 msgid "Access level" msgstr "Zugangsberechtigung" #: ../useredit.c:347 msgid "User ID number" msgstr "Benutzer ID" #: ../useredit.c:355 msgid "Date and time of last login" msgstr "Datum der letzten Anmeldung" #: ../useredit.c:370 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen" #: ../useredit.c:402 msgid "Changes were not saved." msgstr "Änderungen verworfen." #: ../useredit.c:486 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt." #: ../userlist.c:48 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Benutzerliste für %s" #: ../userlist.c:64 msgid "" "User NameNumberAccess LevelLast LoginTotal LoginsTotal Posts" msgstr "" "BenutzernameAnzahlBerechtigungLetzte " "AnmeldungAnzahl AnmeldungenAnzahl verfasste Beiträge" #: ../userlist.c:123 msgid "User profile" msgstr "Benutzerprofil" #: ../userlist.c:159 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden" #: ../vcard_edit.c:184 msgid "Edit contact information" msgstr "Kontaktdaten bearbeiten" #: ../vcard_edit.c:200 msgid "Prefix" msgstr "Anrede" #: ../vcard_edit.c:200 msgid "First" msgstr "Vorname" #: ../vcard_edit.c:200 msgid "Middle" msgstr "Mittelinitial" #: ../vcard_edit.c:200 msgid "Last" msgstr "Nachname" #: ../vcard_edit.c:200 msgid "Suffix" msgstr "Zähler" #: ../vcard_edit.c:221 msgid "Display name:" msgstr "Namen anzeigen:" #: ../vcard_edit.c:228 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../vcard_edit.c:235 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../vcard_edit.c:246 msgid "PO box:" msgstr "Postfach:" #: ../vcard_edit.c:262 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../vcard_edit.c:268 msgid "State:" msgstr "Bundesland:" #: ../vcard_edit.c:274 msgid "ZIP code:" msgstr "Postleitzahl:" #: ../vcard_edit.c:280 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../vcard_edit.c:290 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefon:" #: ../vcard_edit.c:296 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefon/Büro:" #: ../vcard_edit.c:307 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Erste Email-Adresse" #: ../vcard_edit.c:314 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Internet Email Aliase" #: ../webcit.c:685 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n" #: ../webcit.c:771 msgid "Make this my start page" msgstr "Als Startseite setzen" #: ../webcit.c:790 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Startseite gelöscht" #: ../webcit.c:826 msgid "Authorization Required" msgstr "Authentifizierung benötigt" #: ../webcit.c:828 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort." "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n" #: ../webcit.c:1247 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n" "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n" "\n" "\n" #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486 msgid "Room info" msgstr "Raum Info" #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491 msgid "Your bio" msgstr "Ihre Biographie" #: ../webcit.c:1499 msgid "your photo" msgstr "Ihr Photo" #: ../webcit.c:1505 msgid "the icon for this room" msgstr "Das Symbol für diesen Raum " #: ../webcit.c:1519 msgid "the icon for this floor" msgstr "Das Symbol für diese Etage" #: ../who.c:27 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: ../who.c:28 msgid "Room" msgstr "Raum" #: ../who.c:29 msgid "From host" msgstr "Client DNS Name / IP" #: ../who.c:62 msgid "(kill)" msgstr "(beenden)" #: ../who.c:65 msgid "(edit)" msgstr "(bearbeiten)" #: ../who.c:141 msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?" #: ../who.c:151 #, c-format msgid "Users currently on %s" msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s" #: ../who.c:166 #, c-format msgid "" "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message " "to that user." msgstr "" "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm " "eine Kurznachricht zu senden." #: ../who.c:228 msgid "Edit your session display" msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten" #: ../who.c:232 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte " "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den " "'Raumname setzen' Knopf drücken" #: ../who.c:244 msgid "Room name:" msgstr "Raumname:" #: ../who.c:249 msgid "Change room name" msgstr "Raumname setzen" #: ../who.c:253 msgid "Host name:" msgstr "Rechnername:" #: ../who.c:258 msgid "Change host name" msgstr "Rechnername setzen" #: ../who.c:268 msgid "Change user name" msgstr "Benutzername ändern" #: ../wiki.c:64 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'." #: ../wiki.c:74 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum." #: ../wiki.c:100 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier." #: ../wiki.c:102 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen Raum erzeugen möchtest."