# translation of de.po to # Wilfried Goesgens , 2005, 2006. # Wilfried Goesgens , 2006. # German localization # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens # This file is distributed under the GPL # FIRST AUTHOR 2005 # "äöäö msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-31 16:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-01 09:15+0200\n" "Last-Translator: Wilfried Goesgens \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../auth.c:23 msgid "Deleted" msgstr "gelöscht" #: ../auth.c:24 ../auth.c:72 msgid "New User" msgstr "Neuer Benutzer" #: ../auth.c:25 msgid "Problem User" msgstr "Problematischer Benutzer" #: ../auth.c:26 msgid "Local User" msgstr "Lokaler Benutzer" #: ../auth.c:27 msgid "Network User" msgstr "Netzwerk Benutzer" #: ../auth.c:28 msgid "Preferred User" msgstr "nur Privilegierte Benutzer" #: ../auth.c:29 msgid "Aide" msgstr "Verantwortlicher" #: ../auth.c:52 #, c-format msgid "" "
  • If you already have an account on %s, enter your user name " "and password and click "Login."
  • If you are a new user, " "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " "
  • Please log off properly when finished.
  • You must use a browser that " "supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if " "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " "receive any instant messages.
" msgstr "" "
    \n" "
  • Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s haben, Benutzername und " "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken.
  • \n" "
  • Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und " "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.
  • \n" "
  • Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.
  • \n" "
  • Ihr Browser muss Frames und Cookies unterstützen
  • \n" "
  • Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer " "fallen
  • \n" "
" #: ../auth.c:68 ../who.c:263 msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #: ../auth.c:69 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../auth.c:70 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: ../auth.c:71 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: ../auth.c:73 ../paging.c:492 msgid "Exit" msgstr "Ende" #: ../auth.c:75 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "%s - mit Citadel-Technologie" #: ../auth.c:174 ../auth.c:542 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig." #: ../auth.c:195 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert" #: ../auth.c:303 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder " "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator." #: ../auth.c:310 msgid "Log in again" msgstr "Erneut Anmelden" #: ../auth.c:313 msgid "Close window" msgstr "Fenster Schließen" #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241 msgid "Validate new users" msgstr "Neue Benutzer überprüfen" #: ../auth.c:354 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden" #: ../auth.c:395 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n" #: ../auth.c:403 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers" #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137 msgid "Change your password" msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort" #: ../auth.c:495 msgid "Enter new password:" msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein" #: ../auth.c:499 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:" #: ../auth.c:504 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2959 ../messages.c:3081 #: ../messages.c:3191 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../siteconfig.c:604 ../sysmsgs.c:59 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: ../auth.c:523 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt." #: ../auth.c:534 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert" #: ../availability.c:140 msgid "availability unknown" msgstr "Verfügbarkeit unbekannt" #: ../availability.c:161 msgid "free" msgstr "frei" #: ../availability.c:171 msgid "BUSY" msgstr "BESCHÄFTIGT" #: ../calendar.c:24 msgid "" "This message contains calendaring/scheduling information, but support for " "calendars is not available on this particular system. Please ask your " "system administrator to install a new version of the Citadel web service " "with calendaring enabled.
\n" msgstr "" "Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die " "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte " "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services " "mit unterstützung für Kalender.
\n" #: ../calendar.c:38 msgid "" "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact " "your system administrator.
\n" msgstr "" "Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr " "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie " "sich an Ihren Systemadministrator.
\n" #: ../calendar.c:50 msgid "" "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit " "service has not been installed with calendar support. Please contact your " "system administrator.
\n" msgstr "" "Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit " "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an " "Ihren Systemadministrator.
\n" #: ../calendar.c:107 msgid "Meeting invitation" msgstr "Einladung für ein Treffen" #: ../calendar.c:116 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung" #: ../calendar.c:125 msgid "Published event" msgstr "Öffentliches Ereignis" #: ../calendar.c:130 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum" #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141 msgid "Starting date/time:" msgstr "Startzeit/Datum:" #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152 msgid "Ending date/time:" msgstr "Endzeit/Datum:" #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung" #: ../calendar.c:210 msgid "Attendee:" msgstr "Teilnehmer" #: ../calendar.c:250 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist." #: ../calendar.c:254 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender " "vorgemerkt ist." #: ../calendar.c:259 msgid "Update:" msgstr "Update:" #: ../calendar.c:260 msgid "CONFLICT:" msgstr "KONFLIKT:" #: ../calendar.c:278 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Wie möchten sie auf die Einladung reagieren?" #: ../calendar.c:279 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: ../calendar.c:280 msgid "Tentative" msgstr "Vorläufig" #: ../calendar.c:281 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: ../calendar.c:305 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Klicken sie Aktualisieren um diese Änderung in ihren Kalender zu " "übernehmen." #: ../calendar.c:306 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../calendar.c:307 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../calendar.c:334 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden." #: ../calendar.c:361 msgid "Respond to meeting request" msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten" #: ../calendar.c:380 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen." #: ../calendar.c:384 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender " "vorgemerkt." #: ../calendar.c:388 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde NICHT in Ihren " "Kalender übernommen." #: ../calendar.c:393 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet." #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457 msgid "Return to messages" msgstr "Zurück zur Nachricht" #: ../calendar.c:422 msgid "Update your calendar with this RSVP" msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen" #: ../calendar.c:441 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen." #: ../calendar.c:443 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde nicht übernommen." #: ../calendar.c:544 msgid "Edit task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #: ../calendar.c:571 msgid "Start date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: ../calendar.c:584 msgid "Due date:" msgstr "Fälligkeitsdatum:" #: ../calendar.c:614 ../event.c:387 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../calendar_tools.c:73 msgid "Month: " msgstr "Monat: " #: ../calendar_tools.c:87 msgid "Day: " msgstr "Tag: " #: ../calendar_tools.c:97 msgid "Year: " msgstr "Jahr: " #: ../calendar_tools.c:115 msgid "Hour: " msgstr "Stunde: " #: ../calendar_tools.c:135 msgid "Minute: " msgstr "Minute: " #: ../calendar_tools.c:204 msgid "(status unknown)" msgstr "(Zustand unbekannt)" #: ../calendar_tools.c:220 msgid "(needs action)" msgstr "(zu bearbeiten)" #: ../calendar_tools.c:223 msgid "(accepted)" msgstr "(Angenommen)" #: ../calendar_tools.c:226 msgid "(declined)" msgstr "(Abgelehnt)" #: ../calendar_tools.c:229 msgid "(tenative)" msgstr "(Vorläufig)" #: ../calendar_tools.c:232 msgid "(delegated)" msgstr "(abgesendet)" #: ../calendar_tools.c:235 msgid "(completed)" msgstr "(Vollständig)" #: ../calendar_tools.c:238 msgid "(in process)" msgstr "(in Bearbeitung)" #: ../calendar_tools.c:241 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: ../calendar_view.c:17 msgid "The calendar view is not available." msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar." #: ../calendar_view.c:24 msgid "The tasks view is not available." msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar." #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446 msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: ../calendar_view.c:522 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ../calendar_view.c:524 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164 msgid "Start" msgstr "Anfang" #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../calendar_view.c:1017 msgid "Name of task" msgstr "Name der Aufgaben" #: ../calendar_view.c:1019 msgid "Date due" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: ../event.c:76 msgid "Add or edit an event" msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern" #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../event.c:153 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../event.c:207 msgid "All day event" msgstr "Ganztägiger Termin" #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586 msgid "Notes" msgstr "Notiz" #: ../event.c:288 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../event.c:293 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(Sie sind der Organisator)" #: ../event.c:311 msgid "Show time as:" msgstr "Zeit anzeigen als:" #: ../event.c:333 msgid "Free" msgstr "Frei" #: ../event.c:340 msgid "Busy" msgstr "Besetzt" #: ../event.c:346 msgid "Attendees" msgstr "Teilnehmer" #: ../event.c:349 msgid "(One per line)" msgstr "(einen pro Zeile)" #: ../event.c:389 msgid "Check attendee availability" msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen" #: ../floors.c:34 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen" #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66 #: ../wiki.c:76 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../floors.c:62 msgid "Floor number" msgstr "Etage Nummer" #: ../floors.c:64 msgid "Floor name" msgstr "Etagen Name" #: ../floors.c:66 msgid "Number of rooms" msgstr "Zahl der Räume" #: ../floors.c:68 msgid "Floor CSS" msgstr "Etagen CSS" #: ../floors.c:81 msgid "(delete floor)" msgstr "(Etage Löschen)" #: ../floors.c:87 msgid "(edit graphic)" msgstr "(Bild verändern)" #: ../floors.c:100 msgid "Change name" msgstr "Namen Ändern" #: ../floors.c:113 msgid "Change CSS" msgstr "CSS Ändern" #: ../floors.c:125 msgid "Create new floor" msgstr "Neue Etage" #: ../floors.c:146 #, c-format msgid "Floor has been deleted." msgstr "Etage gelöscht." #: ../floors.c:169 #, c-format msgid "New floor has been created." msgstr "Eine neue Etage wurde generiert." #: ../graphics.c:27 msgid "Image upload" msgstr "Bild Hochgeladen" #: ../graphics.c:45 msgid "" "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in " "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)." msgstr "" "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-" "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)." #: ../graphics.c:50 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:" #: ../graphics.c:54 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: ../graphics.c:56 msgid "Reset form" msgstr "Formular Löschen" #: ../graphics.c:74 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Bild hochladen abgebrochen." #: ../graphics.c:81 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen." #: ../html2html.c:109 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s" #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391 msgid "Find out more about Citadel" msgstr "Mehr über Citadel herausfinden" #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392 msgid "CITADEL" msgstr "CITADEL" #: ../iconbar.c:110 msgid "switch to room list" msgstr "Auf Raumliste wechseln" #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540 msgid "Your summary page" msgstr "Meine Übersichtsseite" #: ../iconbar.c:133 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Zum Posteingang" #: ../iconbar.c:140 msgid "Mail" msgstr "Posteingang" #: ../iconbar.c:158 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender" #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../iconbar.c:175 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch" #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570 msgid "Contacts" msgstr "Adressen" #: ../iconbar.c:192 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen" #: ../iconbar.c:209 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste" #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: ../iconbar.c:224 msgid "List all of your accessible rooms" msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten" #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634 msgid "Rooms" msgstr "Räume" #: ../iconbar.c:240 msgid "See who is online right now" msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist" #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650 msgid "Who is online?" msgstr "Wer ist da?" #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../iconbar.c:275 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "" "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, " "Chatten" #: ../iconbar.c:282 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../iconbar.c:292 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Räume und Verwaltung" #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018 msgid "Administration" msgstr "Verwaltung" #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411 #: ../mainmenu.c:110 msgid "Log off" msgstr "Abmelden" #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403 msgid "Log off now?" msgstr "Jetzt abmelden?" #: ../iconbar.c:326 msgid "Customize this menu" msgstr "Dieses Menü bearbeiten" #: ../iconbar.c:327 msgid "customize this menu" msgstr "Dieses Menü Bearbeiten" #: ../iconbar.c:396 msgid "switch to menu" msgstr "Zurück zum Menü" #: ../iconbar.c:481 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten" #: ../iconbar.c:493 msgid "Display icons as:" msgstr "Icons anzeigen als:" #: ../iconbar.c:499 msgid "pictures and text" msgstr "Bilder und Text" #: ../iconbar.c:500 msgid "pictures only" msgstr "Nur Bilder" #: ../iconbar.c:501 msgid "text only" msgstr "Nur Text" #: ../iconbar.c:506 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten " "anwählen" #: ../iconbar.c:524 msgid "Site logo" msgstr "Seiten Logo" #: ../iconbar.c:525 msgid "An icon describing this site" msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt" #: ../iconbar.c:554 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Posteingang" #: ../iconbar.c:555 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang" #: ../iconbar.c:571 msgid "Your personal address book" msgstr "Ihr eigenes Adressbuch" #: ../iconbar.c:587 msgid "Your personal notes" msgstr "Ihre Notizen" #: ../iconbar.c:604 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender" #: ../iconbar.c:619 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste" #: ../iconbar.c:635 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten." #: ../iconbar.c:651 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "Wer ist gerade angemeldet?" #: ../iconbar.c:667 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum" #: ../iconbar.c:684 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: ../iconbar.c:685 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen" #: ../iconbar.c:701 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadel Logo" #: ../iconbar.c:702 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen" #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627 #: ../siteconfig.c:602 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: ../iconbar.c:766 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " "continue." msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren." #: ../inetconf.c:46 msgid "Local host aliases" msgstr "Andere Namen für diese Maschine" #: ../inetconf.c:47 msgid "Directory domains" msgstr "Verzeichnis Namen" #: ../inetconf.c:48 msgid "Gateway domains" msgstr "Übergangs Domains" #: ../inetconf.c:49 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart Hosts" #: ../inetconf.c:50 msgid "RBL hosts" msgstr "Blacklist-Maschinen" #: ../inetconf.c:51 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssassin Maschinen" #: ../inetconf.c:53 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)" #: ../inetconf.c:54 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)" #: ../inetconf.c:55 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)" #: ../inetconf.c:56 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)" #: ../inetconf.c:57 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)" #: ../inetconf.c:58 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)" #: ../inetconf.c:95 msgid "Internet configuration" msgstr "Internet Konfiguration" #: ../inetconf.c:122 msgid "Delete this entry?" msgstr "Eintrag Löschen?" #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 msgid "(Delete)" msgstr "(Löschen)" #: ../inetconf.c:174 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s wurde gelöscht." #: ../listsub.c:44 msgid "List subscription" msgstr "Listen Teilnehmer" #: ../listsub.c:56 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Liste abonnieren/abmelden" #: ../listsub.c:76 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Anfrage bestätigt" #: ../listsub.c:78 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Sie abonnieren für %s die %s Liste. Der Listenserver hat " "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche " "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne " "Ihre Zustimmung anmelden kann.
\n" #: ../listsub.c:91 msgid "Go back..." msgstr "Zurück..." #: ../mainmenu.c:23 msgid "Basic commands" msgstr "Einfache Kommandos" #: ../mainmenu.c:32 msgid "List known rooms" msgstr "Bekannte Räume aufzählen" #: ../mainmenu.c:34 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?" #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667 msgid "Goto next room" msgstr "Zum nächsten Raum" #: ../mainmenu.c:42 msgid "...with unread messages" msgstr "... mit ungelesenenand new" msgstr "... alte und neue" #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642 msgid "Enter a message" msgstr "Beitrag verfassen" #: ../mainmenu.c:87 msgid "(post in this room)" msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)" #: ../mainmenu.c:94 msgid "Summary page" msgstr "Übersichtsseite" #: ../mainmenu.c:97 msgid "Summary of my account" msgstr "Meine Citadele" #: ../mainmenu.c:102 msgid "User list" msgstr "Benutzerliste" #: ../mainmenu.c:105 msgid "(all registered users)" msgstr "(alle Benutzer)" #: ../mainmenu.c:113 msgid "Bye!" msgstr "Auf Wiedersehen!" #: ../mainmenu.c:122 msgid "Your info" msgstr "Ihre Biographie" #: ../mainmenu.c:127 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern" #: ../mainmenu.c:132 msgid "Update your contact information" msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern" #: ../mainmenu.c:142 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben" #: ../mainmenu.c:147 msgid "Edit your online photo" msgstr "Ihr Photo ändern" #: ../mainmenu.c:154 msgid "Advanced room commands" msgstr "Erweiterte Raum Kommandos" #: ../mainmenu.c:160 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen" #: ../mainmenu.c:166 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen" #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1958 msgid "Create a new room" msgstr "Einen neuen Raum erzeugen" #: ../mainmenu.c:176 #, c-format msgid "Zap (forget) this room (%s)" msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)" #: ../mainmenu.c:181 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten" #: ../mainmenu.c:200 msgid "System Administration Menu" msgstr "System Administrator Menü" #: ../mainmenu.c:209 msgid "Global Configuration" msgstr "Globale Konfiguration" #: ../mainmenu.c:214 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Systemvorgaben bearbeiten" #: ../mainmenu.c:219 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration" #: ../mainmenu.c:224 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren" #: ../mainmenu.c:231 msgid "User account management" msgstr "Benutzer verwalten" #: ../mainmenu.c:236 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen " #: ../mainmenu.c:246 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Räume und Etagen" #: ../mainmenu.c:251 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen" #: ../mainmenu.c:273 msgid "Enter a server command" msgstr "Ein Server-Kommando eingeben" #: ../mainmenu.c:282 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit " "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird " "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein" #: ../mainmenu.c:289 msgid "Enter command:" msgstr "Kommando Eingeben:" #: ../mainmenu.c:292 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):" #: ../mainmenu.c:296 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s" #: ../mainmenu.c:298 msgid "Send command" msgstr "Kommando Senden" #: ../mainmenu.c:327 msgid "Server command results" msgstr "Server Kommando Ergebnisse" #: ../messages.c:491 msgid " (work)" msgstr " (Firma)" #: ../messages.c:493 msgid " (home)" msgstr " (Privat)" #: ../messages.c:495 msgid " (cell)" msgstr " (Handy)" #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../messages.c:566 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon" #: ../messages.c:571 msgid "E-mail:" msgstr "Email:" #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276 msgid "ERROR:" msgstr "FEHLER" #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388 msgid "unexpected end of message" msgstr "unerwartetes Meldungsende" #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297 msgid "from " msgstr "von " #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313 msgid "in " msgstr "in " #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334 msgid "to " msgstr "an " #: ../messages.c:817 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: ../messages.c:819 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: ../messages.c:866 ../messages.c:2916 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: ../messages.c:898 ../rss.c:28 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: ../messages.c:913 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Antworten&Zitieren" #: ../messages.c:930 msgid "ReplyAll" msgstr "AntwortenAnAlle" #: ../messages.c:938 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: ../messages.c:945 ../messages.c:3189 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../messages.c:950 msgid "Delete this message?" msgstr "Diese Nachricht Löschen?" #: ../messages.c:956 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: ../messages.c:961 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../messages.c:1072 #, c-format msgid "I don't know how to display %s" msgstr "Kann %s nicht darstellen" #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634 msgid "edit" msgstr "bearbeiten" #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905 msgid "(no subject)" msgstr "(kein Betreff)" #: ../messages.c:1725 msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #: ../messages.c:1777 msgid "This address book is empty." msgstr "Dieses Adressbuch ist leer." #: ../messages.c:2213 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren" #: ../messages.c:2223 msgid "No new messages." msgstr "Keine neue Nachricht." #: ../messages.c:2225 msgid "No old messages." msgstr "Keine alte Nachricht" #: ../messages.c:2227 msgid "No messages here." msgstr "Keine Beiträge hier" #: ../messages.c:2345 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: ../messages.c:2347 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../messages.c:2460 msgid "Reading #" msgstr "Lese #" #: ../messages.c:2513 #, c-format msgid "of %d messages." msgstr "von %d Nachrichten" #: ../messages.c:2698 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht." #: ../messages.c:2704 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben." #: ../messages.c:2724 #, c-format msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n" #: ../messages.c:2727 #, c-format msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n" #: ../messages.c:2862 msgid " from " msgstr " von " #: ../messages.c:2872 msgid " in " msgstr " in " #: ../messages.c:2905 msgid "To:" msgstr "An:" #: ../messages.c:2927 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../messages.c:2945 msgid "Subject (optional):" msgstr "Betreff (optional):" #: ../messages.c:2954 ../messages.c:3076 ../paging.c:53 msgid "Send message" msgstr "Meldung senden" #: ../messages.c:2956 ../messages.c:3078 msgid "Post message" msgstr "Beitrag einreichen" #: ../messages.c:2972 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---" #: ../messages.c:3053 msgid "Attachments:" msgstr "Anhänge:" #: ../messages.c:3068 msgid "Attach file:" msgstr "Datei anhängen:" #: ../messages.c:3071 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../messages.c:3136 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben." #: ../messages.c:3162 msgid "Confirm move of message" msgstr "Verschieben bestätigen" #: ../messages.c:3169 msgid "Move this message to:" msgstr "Meldung verschieben nach:" #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183 msgid "Add a new node" msgstr "Neuen Knoten hinzufügen" #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113 #, c-format msgid "Node name" msgstr "Name des Knotens" #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133 msgid "Shared secret" msgstr "Gemeinsames Passwort" #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137 msgid "Host or IP address" msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse" #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141 msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #: ../netconf.c:84 msgid "Add node" msgstr "Knoten Hinzufügen" #: ../netconf.c:110 msgid "Edit node configuration for " msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten" #: ../netconf.c:176 msgid "Network configuration" msgstr "Netzwerk Konfiguration" #: ../netconf.c:189 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Schon konfigurierte Knoten" #: ../netconf.c:204 msgid "(Edit)" msgstr "(Bearbeiten)" #: ../netconf.c:229 msgid "Confirm delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../netconf.c:236 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "wirklich Löschen?" #: ../netconf.c:243 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../netconf.c:246 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../netconf.c:309 msgid "Back to menu" msgstr "Zurück zum Menü" #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433 msgid "An error has occurred." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #: ../paging.c:24 msgid "Send instant message" msgstr "Kurznachricht senden" #: ../paging.c:33 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Kurznachricht senden an: " #: ../paging.c:45 msgid "Enter message text:" msgstr "Nachrichtentext eingeben:" #: ../paging.c:73 msgid "Message was not sent." msgstr "Kurznachricht nicht gesendet." #: ../paging.c:87 msgid "Message has been sent to " msgstr "Kurznachricht gesendet an " #: ../paging.c:152 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich " "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. " "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite " "erlauben." #: ../paging.c:291 ../paging.c:453 msgid "An error occurred while setting up the chat socket." msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets." #: ../paging.c:318 msgid "Now exiting chat mode." msgstr "Beende den Chat-Modus." #: ../paging.c:489 msgid "Send" msgstr "Absenden" #: ../paging.c:490 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../paging.c:491 msgid "List users" msgstr "Benutzer auflisten" #: ../preferences.c:205 msgid "Preferences and settings" msgstr "Einstellungen" #: ../preferences.c:226 msgid "Room list view" msgstr "Raumlisten Anzeige" #: ../preferences.c:232 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige" #: ../preferences.c:238 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Tabelle (Raum) anzeige" #: ../preferences.c:249 msgid "Calendar hour format" msgstr "Kalender Uhrzeitsformat" #: ../preferences.c:255 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 Stunden (AM/PM)" #: ../preferences.c:261 msgid "24 hour" msgstr "24 Stunden" #: ../preferences.c:272 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:" #: ../preferences.c:301 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:" #: ../preferences.c:330 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Emails Signieren?" #: ../preferences.c:348 msgid "No signature" msgstr "Keine Signatur" #: ../preferences.c:354 msgid "Use this signature:" msgstr "Diese Signatur benutzen" #: ../preferences.c:378 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Vorgabe Zeichensatz für E-Mail Kopfzeilen" #: ../preferences.c:388 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ../preferences.c:407 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert." #: ../roomops.c:19 msgid "Bulletin Board" msgstr "Forum" #: ../roomops.c:20 msgid "Mail Folder" msgstr "Mail Übersicht" #: ../roomops.c:21 msgid "Address Book" msgstr "Adresse:" #: ../roomops.c:23 msgid "Task List" msgstr "Aufgaben Liste" #: ../roomops.c:24 msgid "Notes List" msgstr "Notizen" #: ../roomops.c:25 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:26 msgid "Calendar List" msgstr "Kalender Liste" #: ../roomops.c:258 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Raum Vergessen" #: ../roomops.c:264 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n" #: ../roomops.c:358 msgid "View as:" msgstr "Anzeigen als:" #: ../roomops.c:396 msgid "Search: " msgstr "Suchen: " #: ../roomops.c:446 #, c-format msgid "%d new of %d messages" msgstr "%d neu von %d Nachrichten" #: ../roomops.c:491 msgid "View contacts" msgstr "Kontakte Anzeigen" #: ../roomops.c:502 msgid "Day view" msgstr "Tages Übersicht" #: ../roomops.c:511 msgid "Month view" msgstr "Monats Übersicht" #: ../roomops.c:522 msgid "Calendar list" msgstr "Kalender Liste" #: ../roomops.c:533 msgid "View tasks" msgstr "Aufgaben anzeigen" #: ../roomops.c:544 msgid "View notes" msgstr "Nachrichten anzeigen" #: ../roomops.c:555 msgid "View message list" msgstr "Aktualisieren" #: ../roomops.c:566 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki Startseite" #: ../roomops.c:591 msgid "Add new contact" msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen" #: ../roomops.c:604 msgid "Add new event" msgstr "Neuen Termin hinzufügen" #: ../roomops.c:613 msgid "Add new task" msgstr "Neue Aufgabe" #: ../roomops.c:622 msgid "Add new note" msgstr "Neue Notiz" #: ../roomops.c:633 msgid "Edit this page" msgstr "Diese Seite bearbeiten" #: ../roomops.c:655 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen " "Nachrichten gehen" #: ../roomops.c:656 msgid "Skip this room" msgstr "Raum Überspringen" #: ../roomops.c:666 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit " "ungelesenen Nachrichten gehen" #: ../roomops.c:1034 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../roomops.c:1050 msgid "Message expire policy" msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe" #: ../roomops.c:1066 msgid "Access controls" msgstr "Zugangs-Kontrolle" #: ../roomops.c:1082 msgid "Sharing" msgstr "Teilen" #: ../roomops.c:1098 msgid "Mailing list service" msgstr "Mailinglisten Service" #: ../roomops.c:1120 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?" #: ../roomops.c:1122 msgid "Delete this room" msgstr "Raum Löschen" #: ../roomops.c:1125 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern" #: ../roomops.c:1128 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern" #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970 msgid "Name of room: " msgstr "Name des Raums: " #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974 msgid "Resides on floor: " msgstr "Ist in der Etage: " #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016 msgid "Type of room:" msgstr "Raum-Typ:" #: ../roomops.c:1165 msgid "Public room" msgstr "Öffentlicher Raum" #: ../roomops.c:1173 msgid "Private - guess name" msgstr "Privat - Namen raten" #: ../roomops.c:1180 msgid "Private - require password:" msgstr "Privat - Passwort nötig" #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privat - nur mit Einladung" #: ../roomops.c:1194 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?" #: ../roomops.c:1202 msgid "Preferred users only" msgstr "nur Privilegierte Benutzer" #: ../roomops.c:1208 msgid "Read-only room" msgstr "Nicht Schreibbarer Raum" #: ../roomops.c:1215 msgid "File directory room" msgstr "Dateiverzeichnis Raum" #: ../roomops.c:1218 msgid "Directory name: " msgstr "Verzeichnisname: " #: ../roomops.c:1226 msgid "Uploading allowed" msgstr "Hochladen erlaubt" #: ../roomops.c:1232 msgid "Downloading allowed" msgstr "Herunterladen erlaubt" #: ../roomops.c:1238 msgid "Visible directory" msgstr "Sichtbares Verzeichnis" #: ../roomops.c:1247 msgid "Network shared room" msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum" #: ../roomops.c:1253 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen" #: ../roomops.c:1258 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonyme Nachrichten" #: ../roomops.c:1266 msgid "No anonymous messages" msgstr "Keine anonyme Nachrichten" #: ../roomops.c:1272 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym" #: ../roomops.c:1278 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt" #: ../roomops.c:1284 msgid "Room aide: " msgstr "Raumverantwortlicher: " #: ../roomops.c:1356 msgid "Shared with" msgstr "Geteilt mit" #: ../roomops.c:1359 msgid "Not shared with" msgstr "Nicht geteilt mit" #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409 msgid "Remote node name" msgstr "Entfernter Knotenname" #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411 msgid "Remote room name" msgstr "Entfernter Raumname" #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ../roomops.c:1401 msgid "Unshare" msgstr "Freigabe Wiederrufen" #: ../roomops.c:1438 msgid "Share" msgstr "Freigabe" #: ../roomops.c:1447 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden " "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet " "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich " "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt.
  • Wenn der andere " "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen " "Raumnamen hier auch konfigurieren..
    \n" #: ../roomops.c:1468 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "Der Inhalt dieses Raums wird per Email als einzelne Nachricht an " "die Folgenden Empfänger versendet:

    \n" #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515 msgid "(remove)" msgstr "(Löschen)" #: ../roomops.c:1498 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" " Der Inhalt dieses Raums wird als Tageszusammenfassung an die " "folgende Liste versendet:

    \n" #: ../roomops.c:1529 msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren." #: ../roomops.c:1532 msgid "Click to disable." msgstr "Klicken zum Abschalten" #: ../roomops.c:1534 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: " #: ../roomops.c:1540 msgid "" "This room is not configured to allow self-service subscribe/" "unsubscribe requests." msgstr "Dieser Raum ist nicht für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben" #: ../roomops.c:1544 msgid "Click to enable." msgstr "Klicken zum Anschalten" #: ../roomops.c:1573 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum" #: ../roomops.c:1579 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden " #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:541 ../siteconfig.c:566 #, c-format msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen" #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570 #, c-format msgid "Expire by message count" msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen" #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574 #, c-format msgid "Expire by message age" msgstr "Lösche Nachrichten älter als" #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:551 ../siteconfig.c:576 #, c-format msgid "Number of messages or days: " msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: " #: ../roomops.c:1600 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage" #: ../roomops.c:1606 msgid "Use the system default" msgstr "Die Systemvorgabe benutzen" #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen." #: ../roomops.c:1820 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert" #: ../roomops.c:1852 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "Benutzer %s des Raums %s verbannt\n" #: ../roomops.c:1866 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.\n" #: ../roomops.c:1894 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von " "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken" #: ../roomops.c:1914 msgid "Kick" msgstr "Bannen" #: ../roomops.c:1918 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den " "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken" #: ../roomops.c:1924 msgid "Invite:" msgstr "Einladen:" #: ../roomops.c:1929 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: ../roomops.c:1993 msgid "Default view for room: " msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: " #: ../roomops.c:2025 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)" #: ../roomops.c:2032 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)" #: ../roomops.c:2039 msgid "Private - require password: " msgstr "Privat - erfordert Passwort: " #: ../roomops.c:2055 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)" #: ../roomops.c:2060 msgid "Create new room" msgstr "Neuer Raum" #: ../roomops.c:2128 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt." #: ../roomops.c:2171 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen" #: ../roomops.c:2182 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten " "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar " "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet." #: ../roomops.c:2194 msgid "Enter room name:" msgstr "Raumname eingeben:" #: ../roomops.c:2201 msgid "Enter room password:" msgstr "Raumpasswort eingeben:" #: ../roomops.c:2210 msgid "Go there" msgstr "Betreten" #: ../roomops.c:2263 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)" #: ../roomops.c:2268 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, wird %saus der Raumliste " "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?
    \n" #: ../roomops.c:2273 msgid "Zap this room" msgstr "Raum vergessen" #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009 msgid "Room list" msgstr "Raumlisten Anzeige" #: ../roomops.c:3006 msgid "Folder list" msgstr "Ordner Liste" #: ../rss.c:34 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../rss.c:73 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: ../rss.c:92 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n" #: ../siteconfig.c:39 msgid "Site configuration" msgstr "Standortskonfiguration" #: ../siteconfig.c:62 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../siteconfig.c:63 msgid "Access" msgstr "Zugang" #: ../siteconfig.c:64 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../siteconfig.c:65 msgid "Tuning" msgstr "Feinabstimmung" #: ../siteconfig.c:66 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnisdienste" #: ../siteconfig.c:67 msgid "Auto-purger" msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher" #: ../siteconfig.c:68 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indizierung/Protokollierung" #: ../siteconfig.c:72 msgid "General site configuration items" msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration" #: ../siteconfig.c:76 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte" #: ../siteconfig.c:80 msgid "Network services" msgstr "Netzwerk Dienste" #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv" #: ../siteconfig.c:86 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Erweiterte Server Einstellungen" #: ../siteconfig.c:90 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren" #: ../siteconfig.c:96 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren" #: ../siteconfig.c:97 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden." #: ../siteconfig.c:101 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indizierung und Protokollierung" #: ../siteconfig.c:102 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv" #: ../siteconfig.c:120 #, c-format msgid "Fully qualified domain name" msgstr "FQDN" #: ../siteconfig.c:127 #, c-format msgid "Human-readable node name" msgstr "Menschenlesbarer Knotenname" #: ../siteconfig.c:134 #, c-format msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: ../siteconfig.c:141 #, c-format msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben" #: ../siteconfig.c:149 #, c-format msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)" #: ../siteconfig.c:156 #, c-format msgid "Initial access level for new users" msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer" #: ../siteconfig.c:170 #, c-format msgid "Require registration for new users" msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich" #: ../siteconfig.c:178 #, c-format msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren" #: ../siteconfig.c:186 #, c-format msgid "Name of quarantine room" msgstr "Name des moderierungs Raums" #: ../siteconfig.c:193 #, c-format msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)" #: ../siteconfig.c:200 #, c-format msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren" #: ../siteconfig.c:208 #, c-format msgid "Geographic location of this system" msgstr "Geographische Position dieses Systems" #: ../siteconfig.c:215 #, c-format msgid "Name of system administrator" msgstr "Name des Verwalters" #: ../siteconfig.c:222 #, c-format msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)" #: ../siteconfig.c:229 #, c-format msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)" #: ../siteconfig.c:236 #, c-format msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)" #: ../siteconfig.c:243 #, c-format msgid "Name of room to log pages" msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten" #: ../siteconfig.c:250 #, c-format msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen" #: ../siteconfig.c:264 #, c-format msgid "Maximum message length" msgstr "Maximale Nachrichten Länge" #: ../siteconfig.c:271 #, c-format msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads" #: ../siteconfig.c:278 #, c-format msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads" #: ../siteconfig.c:285 #, c-format msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../siteconfig.c:292 #, c-format msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../siteconfig.c:299 #, c-format msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren" #: ../siteconfig.c:307 #, c-format msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen" #: ../siteconfig.c:315 #, c-format msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)" #: ../siteconfig.c:322 #, c-format msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)" #: ../siteconfig.c:329 #, c-format msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten" #: ../siteconfig.c:337 #, c-format msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen" #: ../siteconfig.c:353 #, c-format msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)" #: ../siteconfig.c:360 #, c-format msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)" #: ../siteconfig.c:367 #, c-format msgid "Base DN" msgstr "Base DN im Verzeichnisserver" #: ../siteconfig.c:374 #, c-format msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver" #: ../siteconfig.c:381 #, c-format msgid "Password for bind DN" msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver" #: ../siteconfig.c:389 #, c-format msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)" #: ../siteconfig.c:396 #, c-format msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)" #: ../siteconfig.c:403 #, c-format msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)" #: ../siteconfig.c:410 #, c-format msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)" #: ../siteconfig.c:417 #, c-format msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)" #: ../siteconfig.c:424 #, c-format msgid "Enable full text index" msgstr "Volltext Indexdienst anschalten" #: ../siteconfig.c:432 #, c-format msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen" #: ../siteconfig.c:440 #, c-format msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?" #: ../siteconfig.c:448 #, c-format msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains" msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)" #: ../siteconfig.c:456 #, c-format msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Email Nachrichten Protokollieren" #: ../siteconfig.c:464 #, c-format msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren" #: ../siteconfig.c:472 #, c-format msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten" #: ../siteconfig.c:483 #, c-format msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalender Datensätze ohne" #: ../siteconfig.c:511 #, c-format msgid "" "Postfix TCP Dictionary " "Port (-1 to disable)" msgstr "" "Postfix TCP Wörterbuch " "Port (-1 zum abschalten)" #: ../siteconfig.c:537 #, c-format msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen" #: ../siteconfig.c:558 #, c-format msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen" #: ../siteconfig.c:562 #, c-format msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen" #: ../siteconfig.c:688 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen" #: ../subst.c:216 msgid "ERROR: could not open template " msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen" #: ../summary.c:35 msgid "(nothing)" msgstr "(Nichts)" #: ../summary.c:50 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: ../summary.c:87 msgid "Who's online now" msgstr "Wer ist gerade angemeldet" #: ../summary.c:122 msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #: ../summary.c:135 msgid "(This server does not support task lists)" msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)" #: ../summary.c:151 msgid "Today on your calendar" msgstr "Heute auf ihrem Kalender" #: ../summary.c:164 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nichts)" #: ../summary.c:176 msgid "(This server does not support calendars)" msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)" #: ../summary.c:188 msgid "About this server" msgstr "Über diesen Server" #: ../summary.c:192 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system " "administrator is %s." msgstr "" "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %" "s" #: ../summary.c:259 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Zusammenfassung für %s" #: ../sysmsgs.c:40 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "%s editieren" #: ../sysmsgs.c:44 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat " "the formatting, indent a line at least one space." msgstr "" "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile " "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten." #: ../sysmsgs.c:79 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert." #: ../sysmsgs.c:98 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s wurde gespeichert." #: ../useredit.c:31 msgid "Edit or delete users" msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen" #: ../useredit.c:40 msgid "Add users" msgstr "Neuer Benutzer" #: ../useredit.c:43 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld " "eintragenund 'Anlegen' Klicken" #: ../useredit.c:48 msgid "New user: " msgstr "Neuer Benutzer: " #: ../useredit.c:51 msgid "Create" msgstr "Anlegen" #: ../useredit.c:57 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen" #: ../useredit.c:60 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und " "dann 'Bearbeiten' Klicken" #: ../useredit.c:83 msgid "Edit configuration" msgstr "Konfiguration Bearbeiten" #: ../useredit.c:84 msgid "Edit address book entry" msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten" #: ../useredit.c:86 msgid "Delete user" msgstr "Benutzer Löschen" #: ../useredit.c:86 msgid "Delete this user?" msgstr "Diesen Benutzer löschen?" #: ../useredit.c:204 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags" #: ../useredit.c:283 msgid "Edit user account: " msgstr "Benutzer Bearbeiten : " #: ../useredit.c:303 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../useredit.c:310 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren" #: ../useredit.c:319 msgid "Number of logins" msgstr "Anzahl der Anmeldungen" #: ../useredit.c:326 msgid "Messages submitted" msgstr "Nachricht abgeschickt" #: ../useredit.c:333 msgid "Access level" msgstr "Zugangsberechtigung" #: ../useredit.c:347 msgid "User ID number" msgstr "Benutzer ID" #: ../useredit.c:355 msgid "Date and time of last login" msgstr "Datum der letzten Anmeldung" #: ../useredit.c:370 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen" #: ../useredit.c:402 msgid "Changes were not saved." msgstr "Änderungen verworfen." #: ../useredit.c:486 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt." #: ../userlist.c:48 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Benutzerliste für %s" #: ../userlist.c:66 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ../userlist.c:67 msgid "Number" msgstr "Zahl" #: ../userlist.c:68 msgid "Access Level" msgstr "Zugangsberechtigung" #: ../userlist.c:69 msgid "Last Login" msgstr "Letzte Anmeldung" #: ../userlist.c:70 msgid "Total Logins" msgstr "Anmeldungen gesammt" #: ../userlist.c:71 msgid "Total Posts" msgstr "Summe aller Beiträge" #: ../userlist.c:129 msgid "User profile" msgstr "Benutzerprofil" #: ../userlist.c:165 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden" #: ../vcard_edit.c:185 msgid "Edit contact information" msgstr "Kontaktdaten bearbeiten" #: ../vcard_edit.c:201 msgid "Prefix" msgstr "Anrede" #: ../vcard_edit.c:201 msgid "First" msgstr "Vorname" #: ../vcard_edit.c:201 msgid "Middle" msgstr "Mittelinitial" #: ../vcard_edit.c:201 msgid "Last" msgstr "Nachname" #: ../vcard_edit.c:201 msgid "Suffix" msgstr "Zähler" #: ../vcard_edit.c:222 msgid "Display name:" msgstr "Namen anzeigen:" #: ../vcard_edit.c:229 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../vcard_edit.c:236 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../vcard_edit.c:247 msgid "PO box:" msgstr "Postfach:" #: ../vcard_edit.c:263 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../vcard_edit.c:269 msgid "State:" msgstr "Bundesland:" #: ../vcard_edit.c:275 msgid "ZIP code:" msgstr "Postleitzahl:" #: ../vcard_edit.c:281 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../vcard_edit.c:291 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefon:" #: ../vcard_edit.c:297 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefon/Büro:" #: ../vcard_edit.c:308 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Erste Email-Adresse" #: ../vcard_edit.c:315 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Internet Email Aliase" #: ../webcit.c:677 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n" #: ../webcit.c:763 msgid "Make this my start page" msgstr "Als Startseite setzen" #: ../webcit.c:782 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Startseite gelöscht" #: ../webcit.c:818 msgid "Authorization Required" msgstr "Authentifizierung benötigt" #: ../webcit.c:820 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort." "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n" #: ../webcit.c:1247 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n" "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n" "\n" "\n" #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488 msgid "Room info" msgstr "Raum Info" #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493 msgid "Your bio" msgstr "Ihre Biographie" #: ../webcit.c:1501 msgid "your photo" msgstr "Ihr Photo" #: ../webcit.c:1507 msgid "the icon for this room" msgstr "Das Symbol für diesen Raum " #: ../webcit.c:1521 msgid "the icon for this floor" msgstr "Das Symbol für diese Etage" #: ../who.c:27 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: ../who.c:28 msgid "Room" msgstr "Raum" #: ../who.c:29 msgid "From host" msgstr "Client DNS Name / IP" #: ../who.c:62 msgid "(kill)" msgstr "(beenden)" #: ../who.c:65 msgid "(edit)" msgstr "(bearbeiten)" #: ../who.c:141 msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?" #: ../who.c:151 #, c-format msgid "Users currently on %s" msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s" #: ../who.c:166 #, c-format msgid "" "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message " "to that user." msgstr "" "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm " "eine Kurznachricht zu senden." #: ../who.c:228 msgid "Edit your session display" msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten" #: ../who.c:232 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte " "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den " "'Raumname setzen' Knopf drücken" #: ../who.c:244 msgid "Room name:" msgstr "Raumname:" #: ../who.c:249 msgid "Change room name" msgstr "Raumname setzen" #: ../who.c:253 msgid "Host name:" msgstr "Rechnername:" #: ../who.c:258 msgid "Change host name" msgstr "Rechnername setzen" #: ../who.c:268 msgid "Change user name" msgstr "Benutzername ändern" #: ../wiki.c:64 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'." #: ../wiki.c:74 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum." #: ../wiki.c:100 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier." #: ../wiki.c:102 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen " "Raum erzeugen möchtest."