# WebCit # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-14 22:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n" "Last-Translator: Gabriel C. Huertas \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/auth.c:23 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: ../src/auth.c:24 ../src/auth.c:72 msgid "New User" msgstr "Nuevo Usuario" #: ../src/auth.c:25 msgid "Problem User" msgstr "Usuario Problemático" #: ../src/auth.c:26 msgid "Local User" msgstr "Usuario Local" #: ../src/auth.c:27 msgid "Network User" msgstr "Usuario de la red" #: ../src/auth.c:28 msgid "Preferred User" msgstr "Usuario Preferente" #: ../src/auth.c:29 msgid "Aide" msgstr "Administrador" #: ../src/auth.c:52 #, c-format msgid "" "" msgstr "" "" #: ../src/auth.c:68 ../src/who.c:263 msgid "User name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../src/auth.c:69 msgid "Password:" msgstr "Contraseña" #: ../src/auth.c:70 msgid "Language:" msgstr "Lenguaje" #: ../src/auth.c:71 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../src/auth.c:73 ../src/paging.c:510 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../src/auth.c:75 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "%s - Motor Citadel" #: ../src/auth.c:174 ../src/auth.c:542 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "No se permiten contraseñas en blanco" #: ../src/auth.c:195 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada" #: ../src/auth.c:303 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al servidor Citadel." "Por favor, informe de este problema al administrador del sistema." #: ../src/auth.c:310 msgid "Log in again" msgstr "Iniciar acceso de nuevo" #: ../src/auth.c:313 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: ../src/auth.c:334 ../src/mainmenu.c:241 msgid "Validate new users" msgstr "Validación de nuevos usuarios" #: ../src/auth.c:354 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento" #: ../src/auth.c:395 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n" #: ../src/auth.c:403 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:" #: ../src/auth.c:466 ../src/mainmenu.c:137 msgid "Change your password" msgstr "Cambie su contraseña" #: ../src/auth.c:495 msgid "Enter new password:" msgstr "Introducir nueva contraseña" #: ../src/auth.c:499 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:" #: ../src/auth.c:504 msgid "Change password" msgstr "Cambia contraseña" #: ../src/auth.c:506 ../src/calendar.c:616 ../src/event.c:390 #: ../src/graphics.c:58 ../src/iconbar.c:712 ../src/mainmenu.c:300 #: ../src/messages.c:2942 ../src/messages.c:3063 ../src/messages.c:3151 #: ../src/netconf.c:86 ../src/netconf.c:149 ../src/paging.c:58 #: ../src/preferences.c:389 ../src/roomops.c:1280 ../src/roomops.c:1608 #: ../src/roomops.c:2041 ../src/roomops.c:2190 ../src/roomops.c:2254 #: ../src/siteconfig.c:564 ../src/sysmsgs.c:59 ../src/useredit.c:381 #: ../src/vcard_edit.c:336 ../src/who.c:273 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/auth.c:523 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña." #: ../src/auth.c:534 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia." #: ../src/availability.c:140 msgid "availability unknown" msgstr "disponibilidad desconocida" #: ../src/availability.c:161 msgid "free" msgstr "libre" #: ../src/availability.c:171 msgid "BUSY" msgstr "OCUPADO" #: ../src/calendar.c:24 msgid "" "This message contains calendaring/scheduling information, but support for " "calendars is not available on this particular system. Please ask your " "system administrator to install a new version of the Citadel web service " "with calendaring enabled.
\n" msgstr "" "Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas y calendarios,pero" "los calendarios no son soportados por este sistema particular. Por favor, pida a su administrador " "de sistemas que instale una nueva versión del servicio web Citadel " "con activación de calendarios.
\n" #: ../src/calendar.c:38 msgid "" "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact " "your system administrator.
\n" msgstr "" "No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que " "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con " "su administrador de sistemas.
\n" #: ../src/calendar.c:50 msgid "" "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit " "service has not been installed with calendar support. Please contact your " "system administrator.
\n" msgstr "" "No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje porque su servicio WebCit " "se instaló sin soporte para calendarios. Por favor, contacte con su " "adminstrador de sistemas.
\n" #: ../src/calendar.c:107 msgid "Meeting invitation" msgstr "Invitación a reunión" #: ../src/calendar.c:116 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Respuesta en atención a la invitación" #: ../src/calendar.c:125 msgid "Published event" msgstr "Evento publicado" #: ../src/calendar.c:130 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido." #: ../src/calendar.c:139 ../src/calendar.c:560 msgid "Summary:" msgstr "Sumario" #: ../src/calendar.c:148 msgid "Location:" msgstr "Localización" #: ../src/calendar.c:174 msgid "Date:" msgstr "Fecha" #: ../src/calendar.c:181 msgid "Starting date/time:" msgstr "Fecha/hora de comienzo:" #: ../src/calendar.c:192 msgid "Ending date/time:" msgstr "Fecha/hora de finalización:" #: ../src/calendar.c:201 ../src/calendar.c:596 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/calendar.c:210 msgid "Attendee:" msgstr "Attn.:" #: ../src/calendar.c:250 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario." #: ../src/calendar.c:254 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario." #: ../src/calendar.c:259 msgid "Update:" msgstr "Actualizar:" #: ../src/calendar.c:260 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLICTO" #: ../src/calendar.c:278 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?" #: ../src/calendar.c:279 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../src/calendar.c:280 msgid "Tentative" msgstr "Tentativa" #: ../src/calendar.c:281 msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: ../src/calendar.c:305 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "Pulse Actualizar para aceptar esta respuesta y actualizar su calendario." #: ../src/calendar.c:306 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../src/calendar.c:307 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/calendar.c:334 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario." #: ../src/calendar.c:361 msgid "Respond to meeting request" msgstr "Responder a convocatoria de reunión" #: ../src/calendar.c:380 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu " "calendario" #: ../src/calendar.c:384 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó" "'a lápiz' en tu calendario" #: ../src/calendar.c:388 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Declinaste la convocatoria de reunión. No se anotó " "en tu calendario" #: ../src/calendar.c:393 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión." #: ../src/calendar.c:403 ../src/calendar.c:457 msgid "Return to messages" msgstr "Volver a mensajes" #: ../src/calendar.c:422 msgid "Update your calendar with this RSVP" msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP" #: ../src/calendar.c:441 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. " #: ../src/calendar.c:443 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario no se actualizó " #: ../src/calendar.c:544 msgid "Edit task" msgstr "Editar tarea" #: ../src/calendar.c:571 msgid "Start date:" msgstr "Fecha de inicio" #: ../src/calendar.c:584 msgid "Due date:" msgstr "Fecha finalización" #: ../src/calendar.c:614 ../src/event.c:387 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/calendar.c:615 ../src/event.c:388 ../src/messages.c:950 #: ../src/messages.c:2327 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/calendar_tools.c:73 msgid "Month: " msgstr "Mes" #: ../src/calendar_tools.c:87 msgid "Day: " msgstr "Día" #: ../src/calendar_tools.c:97 msgid "Year: " msgstr "Año" #: ../src/calendar_tools.c:115 msgid "Hour: " msgstr "Hora" #: ../src/calendar_tools.c:135 msgid "Minute: " msgstr "Minuto" #: ../src/calendar_tools.c:204 msgid "(status unknown)" msgstr "(estado desconocido)" #: ../src/calendar_tools.c:220 msgid "(needs action)" msgstr "(requiere actuación)" #: ../src/calendar_tools.c:223 msgid "(accepted)" msgstr "(aceptado)" #: ../src/calendar_tools.c:226 msgid "(declined)" msgstr "(declinado)" #: ../src/calendar_tools.c:229 msgid "(tenative)" msgstr "(tentativo)" #: ../src/calendar_tools.c:232 msgid "(delegated)" msgstr "(delegado)" #: ../src/calendar_tools.c:235 msgid "(completed)" msgstr "(completado)" #: ../src/calendar_tools.c:238 msgid "(in process)" msgstr "(en proceso)" #: ../src/calendar_tools.c:241 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../src/calendar_view.c:17 msgid "The calendar view is not available." msgstr "La visualización del calendario no está disponible." #: ../src/calendar_view.c:24 msgid "The tasks view is not available." msgstr "La visualización de tareas no está disponible." #: ../src/calendar_view.c:435 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../src/calendar_view.c:437 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../src/calendar_view.c:438 ../src/messages.c:2322 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../src/calendar_view.c:439 ../src/event.c:164 msgid "Start" msgstr "Comienzo" #: ../src/calendar_view.c:440 ../src/event.c:218 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/calendar_view.c:930 msgid "Name of task" msgstr "Nombre de la tarea" #: ../src/calendar_view.c:932 msgid "Date due" msgstr "Fecha coclusión" #: ../src/event.c:76 ../src/paging.c:78 msgid "Add or edit an event" msgstr "Añadir o editar un evento" #: ../src/event.c:142 ../src/iconbar.c:123 ../src/iconbar.c:539 msgid "Summary" msgstr "Sumario" #: ../src/event.c:153 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../src/event.c:207 msgid "All day event" msgstr "Todos los eventos del día" #: ../src/event.c:246 ../src/iconbar.c:199 ../src/iconbar.c:586 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/event.c:288 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../src/event.c:293 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(tu eres el organizador)" #: ../src/event.c:311 msgid "Show time as:" msgstr "Mostrar hora como:" #: ../src/event.c:333 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../src/event.c:340 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../src/event.c:346 msgid "Attendees" msgstr "Attn." #: ../src/event.c:349 msgid "(One per line)" msgstr "(Uno por línea)" #: ../src/event.c:389 msgid "Check attendee availability" msgstr "Comprobar posibilidad de atender" #: ../src/floors.c:34 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles" #: ../src/floors.c:51 ../src/siteconfig.c:49 ../src/vcard_edit.c:78 #: ../src/wiki.c:66 ../src/wiki.c:76 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/floors.c:62 msgid "Floor number" msgstr "Número de nivel" #: ../src/floors.c:64 msgid "Floor name" msgstr "Nombre de nivel" #: ../src/floors.c:66 msgid "Number of rooms" msgstr "Número de salas" #: ../src/floors.c:68 msgid "Floor CSS" msgstr "Sala CSS" #: ../src/floors.c:81 msgid "(delete floor)" msgstr "(borrar sala)" #: ../src/floors.c:87 msgid "(edit graphic)" msgstr "(editar gráfico)" #: ../src/floors.c:100 msgid "Change name" msgstr "Cambiar nombre" #: ../src/floors.c:113 msgid "Change CSS" msgstr "Cambiar CSS" #: ../src/floors.c:125 msgid "Create new floor" msgstr "Crear nuevo nivel" #: ../src/floors.c:146 #, c-format msgid "Floor has been deleted." msgstr "El nivel fue borrado." #: ../src/floors.c:169 #, c-format msgid "New floor has been created." msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado." #: ../src/graphics.c:27 msgid "Image upload" msgstr "Cargar imagen" #: ../src/graphics.c:45 msgid "" "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in " "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)." msgstr "" "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que esté" "en formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)." #: ../src/graphics.c:50 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:" #: ../src/graphics.c:54 msgid "Upload" msgstr "Cargar" #: ../src/graphics.c:56 msgid "Reset form" msgstr "Resetear formulario" #: ../src/graphics.c:74 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Carga de gafico cancelada." #: ../src/graphics.c:81 msgid "You didn't upload a file." msgstr "No subiste ningún fichero." #: ../src/html2html.c:109 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s" #: ../src/iconbar.c:105 ../src/iconbar.c:391 msgid "Find out more about Citadel" msgstr "Saber más sobre Citadel" #: ../src/iconbar.c:106 ../src/iconbar.c:392 msgid "CITADEL" msgstr "CITADEL" #: ../src/iconbar.c:110 msgid "switch to room list" msgstr "cambiar a lista de salas" #: ../src/iconbar.c:116 ../src/iconbar.c:540 msgid "Your summary page" msgstr "Tu página sumario" #: ../src/iconbar.c:133 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante" #: ../src/iconbar.c:140 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../src/iconbar.c:158 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Ir a tu calendario personal" #: ../src/iconbar.c:165 ../src/iconbar.c:603 ../src/roomops.c:22 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../src/iconbar.c:175 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones" #: ../src/iconbar.c:182 ../src/iconbar.c:570 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../src/iconbar.c:192 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Ir a tus notas personales" #: ../src/iconbar.c:209 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Ir a tu lista de tareas personal" #: ../src/iconbar.c:216 ../src/iconbar.c:618 ../src/summary.c:109 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: ../src/iconbar.c:224 msgid "List all of your accessible rooms" msgstr "Listar todas las salas accesibles" #: ../src/iconbar.c:231 ../src/iconbar.c:634 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: ../src/iconbar.c:240 msgid "See who is online right now" msgstr "Ver quien está online ahora mismo" #: ../src/iconbar.c:247 ../src/iconbar.c:650 msgid "Who is online?" msgstr "¿Quién está en línea?" #: ../src/iconbar.c:265 ../src/iconbar.c:666 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/iconbar.c:275 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de cuentas,y Chat" #: ../src/iconbar.c:282 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/iconbar.c:292 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Funciones de administración de sala y sistema" #: ../src/iconbar.c:299 ../src/roomops.c:997 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: ../src/iconbar.c:307 ../src/iconbar.c:316 ../src/iconbar.c:402 #: ../src/iconbar.c:411 ../src/mainmenu.c:110 msgid "Log off" msgstr "Log off (desconectar)" #: ../src/iconbar.c:308 ../src/iconbar.c:403 msgid "Log off now?" msgstr "¿Desconectar ahora?" #: ../src/iconbar.c:326 msgid "Customize this menu" msgstr "Personalizar este menú" #: ../src/iconbar.c:327 msgid "customize this menu" msgstr "personalizar este menú" #: ../src/iconbar.c:396 msgid "switch to menu" msgstr "cambiar a menú" #: ../src/iconbar.c:481 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Personalizar la barra de iconos" #: ../src/iconbar.c:493 msgid "Display icons as:" msgstr "Mostrar iconos como:" #: ../src/iconbar.c:499 msgid "pictures and text" msgstr "imágenes y texto" #: ../src/iconbar.c:500 msgid "pictures only" msgstr "sólo imágenes" #: ../src/iconbar.c:501 msgid "text only" msgstr "sólo texto" #: ../src/iconbar.c:506 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a la" "izquierda de la pantalla" #: ../src/iconbar.c:524 msgid "Site logo" msgstr "Logotipo del sitio" #: ../src/iconbar.c:525 msgid "An icon describing this site" msgstr "Un icono descriptor de este sitio" #: ../src/iconbar.c:554 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Correo (entrante)" #: ../src/iconbar.c:555 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Atajo a su buzón de correo" #: ../src/iconbar.c:571 msgid "Your personal address book" msgstr "Su libreta de direcciones personal" #: ../src/iconbar.c:587 msgid "Your personal notes" msgstr "Sus notas personales" #: ../src/iconbar.c:604 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Atajo a su calendario personal" #: ../src/iconbar.c:619 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Atajo a su lista personal de tareas" #: ../src/iconbar.c:635 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles" " (o carpetas)" #: ../src/iconbar.c:651 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios actualmente conectados." #: ../src/iconbar.c:667 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros usuarios " "en la misma sala" #: ../src/iconbar.c:684 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ../src/iconbar.c:685 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel." #: ../src/iconbar.c:701 msgid "Citadel logo" msgstr "Logotipo de Citadel" #: ../src/iconbar.c:702 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' " #: ../src/iconbar.c:711 ../src/netconf.c:146 ../src/roomops.c:1279 #: ../src/roomops.c:1606 ../src/siteconfig.c:562 ../src/sysmsgs.c:57 #: ../src/useredit.c:381 ../src/vcard_edit.c:335 msgid "Save changes" msgstr "Salvar cambios" #: ../src/iconbar.c:766 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " "continue." msgstr "" "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus opciones " "para continuar." #: ../src/inetconf.c:38 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: ../src/inetconf.c:39 msgid "directory" msgstr "directorio" #: ../src/inetconf.c:40 msgid "gatewaydomain" msgstr "gatewaydomain" #: ../src/inetconf.c:41 msgid "smarthost" msgstr "smarthost" #: ../src/inetconf.c:42 msgid "rbl" msgstr "rbl" #: ../src/inetconf.c:43 msgid "spamassassin" msgstr "spamassassin" #: ../src/inetconf.c:45 msgid "Local host aliases" msgstr "Alias del host local" #: ../src/inetconf.c:46 msgid "Directory domains" msgstr "Dominios de directorios" #: ../src/inetconf.c:47 msgid "Gateway domains" msgstr "Dominios de puerta de enlace" #: ../src/inetconf.c:48 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart hosts" #: ../src/inetconf.c:49 msgid "RBL hosts" msgstr "RBL hosts" #: ../src/inetconf.c:50 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssasin hosts" #: ../src/inetconf.c:52 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)" #: ../src/inetconf.c:53 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)" #: ../src/inetconf.c:54 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)" #: ../src/inetconf.c:55 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)" #: ../src/inetconf.c:56 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)" #: ../src/inetconf.c:57 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)" #: ../src/inetconf.c:94 msgid "Internet configuration" msgstr "Configuración de internet" #: ../src/inetconf.c:121 msgid "Delete this entry?" msgstr "¿Borrar esta entrada?" #: ../src/inetconf.c:123 ../src/netconf.c:209 msgid "(Delete)" msgstr "(Borrar)" #: ../src/inetconf.c:173 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s ha sido borrado" #: ../src/listsub.c:44 msgid "List subscription" msgstr "Lista subscripción" #: ../src/listsub.c:56 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción" #: ../src/listsub.c:76 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Enviada solicitud de confirmación" #: ../src/listsub.c:78 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Te estás suscribiendo a %s en la %s lista de correo. El " "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web " " y debe pulsarlo par confirmar su suscripción. Esta medida se toma " "por su seguridad, de forma que se impida a otros suscribirle " "sin su consentimiento.

Por favor, pulse en el link que se le ha enviado" "y su suscripción será activada.
\n" #: ../src/listsub.c:91 msgid "Go back..." msgstr "Ir atrás" #: ../src/mainmenu.c:23 msgid "Basic commands" msgstr "Comandos básicos" #: ../src/mainmenu.c:32 msgid "List known rooms" msgstr "Listar salas conocidas" #: ../src/mainmenu.c:34 msgid "Where can I go from here?" msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?" #: ../src/mainmenu.c:39 ../src/roomops.c:646 msgid "Goto next room" msgstr "Ir a la siguiente sala" #: ../src/mainmenu.c:42 msgid "...with unread messages" msgstr "...con mensajes no leídos" #: ../src/mainmenu.c:47 msgid "Skip to next room" msgstr "Saltar a la siguiente sala" #: ../src/mainmenu.c:50 msgid "(come back here later)" msgstr "(volver aquí después)" #: ../src/mainmenu.c:57 ../src/roomops.c:450 msgid "Ungoto" msgstr "Atrás" #: ../src/mainmenu.c:60 #, c-format msgid "(oops! Back to %s)" msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)" #: ../src/mainmenu.c:68 ../src/roomops.c:459 msgid "Read new messages" msgstr "Leer mensajes nuevos" #: ../src/mainmenu.c:71 msgid "...in this room" msgstr "... en esta sala" #: ../src/mainmenu.c:76 ../src/roomops.c:559 msgid "Read all messages" msgstr "Leer todos los mensajes" #: ../src/mainmenu.c:79 msgid "...old and new" msgstr "...viejos y nuevos" #: ../src/mainmenu.c:84 ../src/roomops.c:621 msgid "Enter a message" msgstr "Redactar mensaje" #: ../src/mainmenu.c:87 msgid "(post in this room)" msgstr "(postear a esta sala)" #: ../src/mainmenu.c:94 msgid "Summary page" msgstr "Página sumario" #: ../src/mainmenu.c:97 msgid "Summary of my account" msgstr "Sumario de mi cuenta" #: ../src/mainmenu.c:102 msgid "User list" msgstr "Lista de usuarios" #: ../src/mainmenu.c:105 msgid "(all registered users)" msgstr "(todos los usuarios registrados)" #: ../src/mainmenu.c:113 msgid "Bye!" msgstr "¡Adiós!" #: ../src/mainmenu.c:122 msgid "Your info" msgstr "Su información" #: ../src/mainmenu.c:127 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración" #: ../src/mainmenu.c:132 msgid "Update your contact information" msgstr "Actualizar su información de contacto" #: ../src/mainmenu.c:142 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Introducir 'bio' (biografía)" #: ../src/mainmenu.c:147 msgid "Edit your online photo" msgstr "Editar su foto en línea" #: ../src/mainmenu.c:154 msgid "Advanced room commands" msgstr "Comandos avanzados de sala" #: ../src/mainmenu.c:160 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Editar o borrar esta sala" #: ../src/mainmenu.c:166 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)" #: ../src/mainmenu.c:171 ../src/roomops.c:1937 msgid "Create a new room" msgstr "Crear nueva sala" #: ../src/mainmenu.c:176 #, c-format msgid "Zap (forget) this room (%s)" msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)" #: ../src/mainmenu.c:181 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Listar todas las salas olvidadas" #: ../src/mainmenu.c:200 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menú de Administración de Sistema" #: ../src/mainmenu.c:209 msgid "Global Configuration" msgstr "Configuración Global" #: ../src/mainmenu.c:214 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Editar configuración general del sitio" #: ../src/mainmenu.c:219 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Dominios y configuración de correo de internet" #: ../src/mainmenu.c:224 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel" #: ../src/mainmenu.c:231 msgid "User account management" msgstr "Gestión de cuentas de usuario" #: ../src/mainmenu.c:236 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios" #: ../src/mainmenu.c:246 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Salas y Niveles" #: ../src/mainmenu.c:251 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles" #: ../src/mainmenu.c:273 msgid "Enter a server command" msgstr "Introducir comando de servidor" #: ../src/mainmenu.c:282 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que " "no están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla " "no te será de mucha utilidad. " #: ../src/mainmenu.c:289 msgid "Enter command:" msgstr "Introducir comando" #: ../src/mainmenu.c:292 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):" #: ../src/mainmenu.c:296 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s" #: ../src/mainmenu.c:298 msgid "Send command" msgstr "Enviar comando" #: ../src/mainmenu.c:327 msgid "Server command results" msgstr "Resultado de los comandos de servidor" #: ../src/messages.c:491 msgid " (work)" msgstr " (trabajo)" #: ../src/messages.c:493 msgid " (home)" msgstr " (casa)" #: ../src/messages.c:495 msgid " (cell)" msgstr " (celular)" #: ../src/messages.c:506 ../src/vcard_edit.c:252 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: ../src/messages.c:566 msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono" #: ../src/messages.c:571 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail" #: ../src/messages.c:679 ../src/messages.c:1276 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR" #: ../src/messages.c:702 ../src/messages.c:979 ../src/messages.c:1285 #: ../src/messages.c:1388 msgid "unexpected end of message" msgstr "finalización inesperada de mensaje" #: ../src/messages.c:715 ../src/messages.c:1297 msgid "from " msgstr "de" #: ../src/messages.c:743 ../src/messages.c:1313 msgid "in " msgstr "en" #: ../src/messages.c:764 ../src/messages.c:1334 msgid "to " msgstr "a" #: ../src/messages.c:817 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/messages.c:819 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ../src/messages.c:866 ../src/messages.c:2899 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../src/messages.c:874 ../src/messages.c:1370 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../src/messages.c:898 ../src/rss.c:28 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../src/messages.c:913 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Respuesta entrecomillada" #: ../src/messages.c:930 msgid "ReplyAll" msgstr "Responder Todos" #: ../src/messages.c:938 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: ../src/messages.c:945 ../src/messages.c:3149 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/messages.c:950 msgid "Delete this message?" msgstr "¿Borrar este mensaje?" #: ../src/messages.c:956 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: ../src/messages.c:961 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/messages.c:1072 #, c-format msgid "I don't know how to display %s" msgstr "No se como mostrar %s" #: ../src/messages.c:1107 ../src/messages.c:1634 msgid "edit" msgstr "editar" #: ../src/messages.c:1597 ../src/messages.c:1905 msgid "(no subject)" msgstr "(sin asunto)" #: ../src/messages.c:1725 msgid "(no name)" msgstr "(sin nombre)" #: ../src/messages.c:1777 msgid "This address book is empty." msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía." #: ../src/messages.c:2202 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: ../src/messages.c:2204 msgid "No old messages." msgstr "No hay mensajes antiguos" #: ../src/messages.c:2206 msgid "No messages here." msgstr "No hay mensajes aquí" #: ../src/messages.c:2324 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../src/messages.c:2326 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/messages.c:2341 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla" #: ../src/messages.c:2444 msgid "Reading #" msgstr "Leyendo #" #: ../src/messages.c:2497 #, c-format msgid "of %d messages." msgstr "de %d mensajes." #: ../src/messages.c:2682 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado." #: ../src/messages.c:2688 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje." #: ../src/messages.c:2708 #, c-format msgid "Message has been sent.\n" msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n" #: ../src/messages.c:2711 #, c-format msgid "Message has been posted.\n" msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n" #: ../src/messages.c:2845 msgid " from " msgstr " de " #: ../src/messages.c:2855 msgid " in " msgstr " en " #: ../src/messages.c:2888 msgid "To:" msgstr "A" #: ../src/messages.c:2910 msgid "BCC:" msgstr "BCC" #: ../src/messages.c:2928 msgid "Subject (optional):" msgstr "Asunto" #: ../src/messages.c:2937 ../src/messages.c:3058 ../src/paging.c:57 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: ../src/messages.c:2939 ../src/messages.c:3060 msgid "Post message" msgstr "Postear mensaje" #: ../src/messages.c:2955 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- mensaje reenviado ---" #: ../src/messages.c:3035 msgid "Attachments:" msgstr "Adjuntos" #: ../src/messages.c:3050 msgid "Attach file:" msgstr "Adjuntar fichero" #: ../src/messages.c:3053 ../src/roomops.c:1472 ../src/roomops.c:1502 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../src/messages.c:3122 msgid "Confirm move of message" msgstr "Confirme mover mensaje" #: ../src/messages.c:3129 msgid "Move this message to:" msgstr "Mover este mensaje a:" #: ../src/messages.c:3175 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "No se movió el mensaje." #: ../src/netconf.c:68 ../src/netconf.c:183 msgid "Add a new node" msgstr "Añadir un nuevo nodo" #: ../src/netconf.c:75 ../src/netconf.c:129 ../src/siteconfig.c:112 #, c-format msgid "Node name" msgstr "Nombre de nodo" #: ../src/netconf.c:77 ../src/netconf.c:133 msgid "Shared secret" msgstr "Secreto compartido" #: ../src/netconf.c:79 ../src/netconf.c:137 msgid "Host or IP address" msgstr "Host o dirección IP" #: ../src/netconf.c:81 ../src/netconf.c:141 msgid "Port number" msgstr "Puerto número" #: ../src/netconf.c:84 msgid "Add node" msgstr "Añadir nodo" #: ../src/netconf.c:110 msgid "Edit node configuration for " msgstr "Editar configuración de nodo para" #: ../src/netconf.c:176 msgid "Network configuration" msgstr "Configuración de Red" #: ../src/netconf.c:189 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Nodos actualmente configurados" #: ../src/netconf.c:204 msgid "(Edit)" msgstr "(Editar)" #: ../src/netconf.c:229 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar borrar" #: ../src/netconf.c:236 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?" #: ../src/netconf.c:243 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/netconf.c:246 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/netconf.c:309 msgid "Back to menu" msgstr "Volver al menú" #: ../src/notes.c:126 msgid "An error has occurred." msgstr "Se produjo un error" #: ../src/paging.c:24 msgid "Send instant message" msgstr "Enviar mensaje instantáneo" #: ../src/paging.c:33 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: " #: ../src/paging.c:49 msgid "Enter message text:" msgstr "Introducir texto de mensaje: " #: ../src/paging.c:89 msgid "Message was not sent." msgstr "El mensaje no se envió." #: ../src/paging.c:99 msgid "Message has been sent to " msgstr "El mensaje ha sido enviado a " #: ../src/paging.c:110 msgid "[ close window ]" msgstr "[ cerrar ventana ]" #: ../src/paging.c:170 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventana" "de mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente " "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta para" "permitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea." #: ../src/paging.c:309 ../src/paging.c:471 msgid "An error occurred while setting up the chat socket." msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. " #: ../src/paging.c:336 msgid "Now exiting chat mode." msgstr "Saliendo de modo chat." #: ../src/paging.c:507 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/paging.c:508 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/paging.c:509 msgid "List users" msgstr "Listar usuarios" #: ../src/preferences.c:205 msgid "Preferences and settings" msgstr "Preferencias y configuración" #: ../src/preferences.c:226 msgid "Room list view" msgstr "Ver listado de salas" #: ../src/preferences.c:232 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Ver (carpetas) en árbol" #: ../src/preferences.c:238 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Ver (salas) en tabla" #: ../src/preferences.c:249 msgid "Calendar hour format" msgstr "Formato horario del calendario" #: ../src/preferences.c:255 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 horas (am/pm)" #: ../src/preferences.c:261 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: ../src/preferences.c:272 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:" #: ../src/preferences.c:301 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:" #: ../src/preferences.c:330 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?" #: ../src/preferences.c:348 msgid "No signature" msgstr "Sin firma" #: ../src/preferences.c:354 msgid "Use this signature:" msgstr "Usar esta firma:" #: ../src/preferences.c:378 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:" #: ../src/preferences.c:388 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: ../src/preferences.c:407 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración." #: ../src/roomops.c:19 msgid "Bulletin Board" msgstr "Tablón de anuncios" #: ../src/roomops.c:20 msgid "Mail Folder" msgstr "Carpeta de Correo" #: ../src/roomops.c:21 msgid "Address Book" msgstr "Libreta de Direcciones" #: ../src/roomops.c:23 msgid "Task List" msgstr "Lista de Tareas" #: ../src/roomops.c:24 msgid "Notes List" msgstr "Lista de Notas" #: ../src/roomops.c:25 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../src/roomops.c:26 msgid "Calendar List" msgstr "Lista de Calendario" #: ../src/roomops.c:258 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Salas Zapped (olvidadas)" #: ../src/roomops.c:264 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n" #: ../src/roomops.c:358 msgid "View as:" msgstr "Ver como:" #: ../src/roomops.c:429 #, c-format msgid "%d new of %d messages" msgstr "%d nuevo de %d mensajes" #: ../src/roomops.c:473 msgid "View contacts" msgstr "Ver contactos" #: ../src/roomops.c:484 msgid "Day view" msgstr "Visualización de día" #: ../src/roomops.c:493 msgid "Month view" msgstr "VIsualización mensual" #: ../src/roomops.c:504 msgid "Calendar list" msgstr "Lista de calendario" #: ../src/roomops.c:515 msgid "View tasks" msgstr "Ver tareas" #: ../src/roomops.c:526 msgid "View notes" msgstr "Ver notas" #: ../src/roomops.c:537 msgid "View message list" msgstr "Ver lista de mensajes" #: ../src/roomops.c:548 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki home" #: ../src/roomops.c:573 msgid "Add new contact" msgstr "Añadir nuevo contacto" #: ../src/roomops.c:583 msgid "Add new event" msgstr "Añadir nuevo evento" #: ../src/roomops.c:592 msgid "Add new task" msgstr "Añadir nueva tarea" #: ../src/roomops.c:601 msgid "Add new note" msgstr "Añadir nueva nota" #: ../src/roomops.c:612 msgid "Edit this page" msgstr "Editar esta página" #: ../src/roomops.c:634 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con mensajes no leídos #: ../src/roomops.c:635 msgid "Skip this room" msgstr "Saltarse esta sala" #: ../src/roomops.c:645 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes por leer" #: ../src/roomops.c:1013 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../src/roomops.c:1029 msgid "Message expire policy" msgstr "Política de expiración de mensajes" #: ../src/roomops.c:1045 msgid "Access controls" msgstr "Controles de acceso" #: ../src/roomops.c:1061 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: ../src/roomops.c:1077 msgid "Mailing list service" msgstr "Servicio de lista de correo" #: ../src/roomops.c:1099 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?" #: ../src/roomops.c:1101 msgid "Delete this room" msgstr "Borrar esta sala" #: ../src/roomops.c:1104 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala" #: ../src/roomops.c:1107 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala" #: ../src/roomops.c:1116 ../src/roomops.c:1949 msgid "Name of room: " msgstr "Nombre de la sala: " #: ../src/roomops.c:1123 ../src/roomops.c:1953 msgid "Resides on floor: " msgstr "Nivel al que pertenece: " #: ../src/roomops.c:1137 ../src/roomops.c:1995 msgid "Type of room:" msgstr "Tipo de sala:" #: ../src/roomops.c:1144 msgid "Public room" msgstr "Sala pública" #: ../src/roomops.c:1152 msgid "Private - guess name" msgstr "Privada - invitación nominativa" #: ../src/roomops.c:1159 msgid "Private - require password:" msgstr "Privada - requiere contraseña:" #: ../src/roomops.c:1169 ../src/roomops.c:2026 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privada - sólo mediante invitación" #: ../src/roomops.c:1173 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala" #: ../src/roomops.c:1181 msgid "Preferred users only" msgstr "Usuarios preferentes solamente" #: ../src/roomops.c:1187 msgid "Read-only room" msgstr "Sala de sólo lectura" #: ../src/roomops.c:1194 msgid "File directory room" msgstr "Sala directorio de ficheros" #: ../src/roomops.c:1197 msgid "Directory name: " msgstr "Nombre de directorio" #: ../src/roomops.c:1205 msgid "Uploading allowed" msgstr "Subidas permitidas" #: ../src/roomops.c:1211 msgid "Downloading allowed" msgstr "Bajadas permitidas" #: ../src/roomops.c:1217 msgid "Visible directory" msgstr "Directorio visible" #: ../src/roomops.c:1226 msgid "Network shared room" msgstr "Sala de intercambio en red" #: ../src/roomops.c:1232 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanente (sin purga automática)" #: ../src/roomops.c:1237 msgid "Anonymous messages" msgstr "Mensajes anónimos" #: ../src/roomops.c:1245 msgid "No anonymous messages" msgstr "Sin mensajes anónimos" #: ../src/roomops.c:1251 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Todos los mensajes anónimos" #: ../src/roomops.c:1257 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes" #: ../src/roomops.c:1263 msgid "Room aide: " msgstr "Administrador de la sala" #: ../src/roomops.c:1335 msgid "Shared with" msgstr "Compartido con" #: ../src/roomops.c:1338 msgid "Not shared with" msgstr "No compartido con" #: ../src/roomops.c:1343 ../src/roomops.c:1388 msgid "Remote node name" msgstr "Nombre del nodo remoto" #: ../src/roomops.c:1345 ../src/roomops.c:1390 msgid "Remote room name" msgstr "Nombre de la sala remota" #: ../src/roomops.c:1347 ../src/roomops.c:1392 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../src/roomops.c:1380 msgid "Unshare" msgstr "Dejar de compartir" #: ../src/roomops.c:1417 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../src/roomops.c:1425 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: ../src/roomops.c:1426 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un nodo a la " "lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para recibir, los " "otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes a su tu sistema también. " "
  • Si el nombre de la sala remota está vacío, se asume que su nombre es idéntico " "en el nodo remoto.
  • Si el nombre de la sala remota es diferente, el " "nodo remoto debe configurar el nombre de la sala también aquí.
    \n" #: ../src/roomops.c:1447 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "El contenido de esta sala está siendo enviado por correo como mensajes individuales " "a los siguientes receptores:

    \n" #: ../src/roomops.c:1464 ../src/roomops.c:1494 msgid "(remove)" msgstr "(remover)" #: ../src/roomops.c:1477 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" "El contenido de esta sala se envia por correo compilado en boletines diarios a " "los siguientes receptores:

    \n" #: ../src/roomops.c:1508 msgid "" "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de suscripción/cancelación." #: ../src/roomops.c:1511 msgid "Click to disable." msgstr "Pulse para desactivar" #: ../src/roomops.c:1513 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:" #: ../src/roomops.c:1519 msgid "" "This room is not configured to allow self-service subscribe/" "unsubscribe requests." msgstr "" "Esta sala noestá configurada para permitir autoservicio en cuanto peticiones de" "suscripción/cancelación." #: ../src/roomops.c:1523 msgid "Click to enable." msgstr "Pulse para activar." #: ../src/roomops.c:1552 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala" #: ../src/roomops.c:1558 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Use la política por defecto para esta sala" #: ../src/roomops.c:1562 ../src/roomops.c:1589 ../src/siteconfig.c:501 #: ../src/siteconfig.c:526 #, c-format msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes" #: ../src/roomops.c:1566 ../src/roomops.c:1593 ../src/siteconfig.c:505 #: ../src/siteconfig.c:530 #, c-format msgid "Expire by message count" msgstr "Expirar según cuenta de mensajes" #: ../src/roomops.c:1570 ../src/roomops.c:1597 ../src/siteconfig.c:509 #: ../src/siteconfig.c:534 #, c-format msgid "Expire by message age" msgstr "Expirar según la edad del mensaje" #: ../src/roomops.c:1572 ../src/roomops.c:1599 ../src/siteconfig.c:511 #: ../src/siteconfig.c:536 #, c-format msgid "Number of messages or days: " msgstr "Número de mensajes o días" #: ../src/roomops.c:1579 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel" #: ../src/roomops.c:1585 msgid "Use the system default" msgstr "Usar las configuraciones por defecto" #: ../src/roomops.c:1660 ../src/roomops.c:3032 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron" #: ../src/roomops.c:1799 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Los cambios han sido salvados" #: ../src/roomops.c:1831 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s.\n" #: ../src/roomops.c:1845 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s.\n" #: ../src/roomops.c:1873 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un usuario " "seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'." #: ../src/roomops.c:1893 msgid "Kick" msgstr "Kick" #: ../src/roomops.c:1897 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne la caja " "de abajo y pulse 'Invitar'." #: ../src/roomops.c:1903 msgid "Invite:" msgstr "Invitar" #: ../src/roomops.c:1908 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: ../src/roomops.c:1972 msgid "Default view for room: " msgstr "Vista por defecto para esta sala" #: ../src/roomops.c:2004 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)" #: ../src/roomops.c:2011 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)" #: ../src/roomops.c:2018 msgid "Private - require password: " msgstr "Privada - se requiere contraseña:" #: ../src/roomops.c:2034 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)" #: ../src/roomops.c:2039 msgid "Create new room" msgstr "Crear nueva sala" #: ../src/roomops.c:2107 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó." #: ../src/roomops.c:2150 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Ir a una sala oculta" #: ../src/roomops.c:2161 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida con contraseña, puedes" "entrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez que hayas ganado acceso a una sala" "privada, aparecerá regularmente en tu lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que " "repetir este proceso. " #: ../src/roomops.c:2173 msgid "Enter room name:" msgstr "Intoduzca el nombre de sala:" #: ../src/roomops.c:2180 msgid "Enter room password:" msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:" #: ../src/roomops.c:2189 msgid "Go there" msgstr "Ir allí" #: ../src/roomops.c:2242 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual" #: ../src/roomops.c:2247 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Si selecciona esta opción, %s desaparecerá de su lista de salas. " "¿Es eso lo que desea?
    \n" #: ../src/roomops.c:2252 msgid "Zap this room" msgstr "Zap a esta sala" #: ../src/roomops.c:2982 ../src/roomops.c:2988 msgid "Room list" msgstr "Lista de Salas" #: ../src/roomops.c:2985 msgid "Folder list" msgstr "Lista de carpetas" #: ../src/rss.c:34 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/rss.c:73 msgid "Not logged in" msgstr "No conectado ahora" #: ../src/rss.c:92 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n" #: ../src/siteconfig.c:38 msgid "Site configuration" msgstr "Configuración del sitio" #: ../src/siteconfig.c:61 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/siteconfig.c:62 msgid "Access" msgstr "Acceso" #: ../src/siteconfig.c:63 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../src/siteconfig.c:64 msgid "Tuning" msgstr "Afinar" #: ../src/siteconfig.c:65 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: ../src/siteconfig.c:66 msgid "Auto-purger" msgstr "Autopurgar" #: ../src/siteconfig.c:67 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indexar/Journaling" #: ../src/siteconfig.c:71 msgid "General site configuration items" msgstr "Elementos de configuración general del sitio" #: ../src/siteconfig.c:75 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Control de acceso y política general del sitio" #: ../src/siteconfig.c:79 msgid "Network services" msgstr "Servicios de red" #: ../src/siteconfig.c:80 ../src/siteconfig.c:90 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que reinicies " "el Servidor Citadel" #: ../src/siteconfig.c:85 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor" #: ../src/siteconfig.c:89 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel" #: ../src/siteconfig.c:95 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos" #: ../src/siteconfig.c:96 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel aparte." #: ../src/siteconfig.c:100 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indexado y jornalización" #: ../src/siteconfig.c:101 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos." #: ../src/siteconfig.c:119 #, c-format msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado" #: ../src/siteconfig.c:126 #, c-format msgid "Human-readable node name" msgstr "Nombre del nodo humanamente legible" #: ../src/siteconfig.c:133 #, c-format msgid "Telephone number" msgstr "Número de teléfono" #: ../src/siteconfig.c:140 #, c-format msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que crea una sala privada" #: ../src/siteconfig.c:148 #, c-format msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)" #: ../src/siteconfig.c:155 #, c-format msgid "Initial access level for new users" msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios" #: ../src/siteconfig.c:169 #, c-format msgid "Require registration for new users" msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios" #: ../src/siteconfig.c:177 #, c-format msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos" #: ../src/siteconfig.c:185 #, c-format msgid "Name of quarantine room" msgstr "Nombre de la sala de cuarentena" #: ../src/siteconfig.c:192 #, c-format msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)" #: ../src/siteconfig.c:199 #, c-format msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Restringir acceso a Correo Internet" #: ../src/siteconfig.c:207 #, c-format msgid "Geographic location of this system" msgstr "Localización geográfica de este sistema" #: ../src/siteconfig.c:214 #, c-format msgid "Name of system administrator" msgstr "Nombre del administrador de sistema" #: ../src/siteconfig.c:221 #, c-format msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)" #: ../src/siteconfig.c:228 #, c-format msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)" #: ../src/siteconfig.c:235 #, c-format msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Purga por defecto de salas (días)" #: ../src/siteconfig.c:242 #, c-format msgid "Name of room to log pages" msgstr "Nombre de la sala para páginas de log" #: ../src/siteconfig.c:249 #, c-format msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas" #: ../src/siteconfig.c:263 #, c-format msgid "Maximum message length" msgstr "Longitud máxima de mensajes" #: ../src/siteconfig.c:270 #, c-format msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando" #: ../src/siteconfig.c:277 #, c-format msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Número máximo de temáticas funcionando" #: ../src/siteconfig.c:284 #, c-format msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)" #: ../src/siteconfig.c:291 #, c-format msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)" #: ../src/siteconfig.c:298 #, c-format msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada" #: ../src/siteconfig.c:306 #, c-format msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas" #: ../src/siteconfig.c:314 #, c-format msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)" #: ../src/siteconfig.c:321 #, c-format msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)" #: ../src/siteconfig.c:328 #, c-format msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario" #: ../src/siteconfig.c:336 #, c-format msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos" #: ../src/siteconfig.c:352 #, c-format msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)" #: ../src/siteconfig.c:359 #, c-format msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)" #: ../src/siteconfig.c:366 #, c-format msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: ../src/siteconfig.c:373 #, c-format msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: ../src/siteconfig.c:380 #, c-format msgid "Password for bind DN" msgstr "Contraseña para bind DN" #: ../src/siteconfig.c:388 #, c-format msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')" #: ../src/siteconfig.c:395 #, c-format msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)" #: ../src/siteconfig.c:402 #, c-format msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)" #: ../src/siteconfig.c:409 #, c-format msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)" #: ../src/siteconfig.c:416 #, c-format msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)" #: ../src/siteconfig.c:423 #, c-format msgid "Enable full text index" msgstr "Activar índice de texto completo" #: ../src/siteconfig.c:431 #, c-format msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados" #: ../src/siteconfig.c:439 #, c-format msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP" #: ../src/siteconfig.c:447 #, c-format msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains" msgstr "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este sitio" #: ../src/siteconfig.c:455 #, c-format msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico" #: ../src/siteconfig.c:463 #, c-format msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email" #: ../src/siteconfig.c:471 #, c-format msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados" #: ../src/siteconfig.c:497 #, c-format msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas" #: ../src/siteconfig.c:518 #, c-format msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados" #: ../src/siteconfig.c:522 #, c-format msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Misma política que para salas públicas" #: ../src/siteconfig.c:644 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada" #: ../src/subst.c:216 msgid "ERROR: could not open template " msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) " #: ../src/summary.c:35 msgid "(nothing)" msgstr "(nada)" #: ../src/summary.c:50 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../src/summary.c:87 msgid "Who's online now" msgstr "Quién está en línea ahora" #: ../src/summary.c:122 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: ../src/summary.c:135 msgid "(This server does not support task lists)" msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)" #: ../src/summary.c:151 msgid "Today on your calendar" msgstr "Hoy en su calendario" #: ../src/summary.c:164 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nada)" #: ../src/summary.c:176 msgid "(This server does not support calendars)" msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)" #: ../src/summary.c:188 msgid "About this server" msgstr "Acerca de este servidor" #: ../src/summary.c:192 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system " "administrator is %s." msgstr "" "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu administrador de sistema " "es %s." #: ../src/summary.c:259 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Página sumario para %s" #: ../src/sysmsgs.c:40 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../src/sysmsgs.c:44 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat " "the formatting, indent a line at least one space." msgstr "" "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del lector. " "To defeat the formatting, indent a line at least one space." msgstr "" #: ../src/sysmsgs.c:79 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Cancelado %s no se salvó" #: ../src/sysmsgs.c:98 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s no se salvó" #: ../src/useredit.c:31 msgid "Edit or delete users" msgstr "Editar o borrar usuarios" #: ../src/useredit.c:40 msgid "Add users" msgstr "Añadir usuarios" #: ../src/useredit.c:43 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la caja de abajo " "y pulse 'Crear'." #: ../src/useredit.c:48 msgid "New user: " msgstr "Nuevo usuario: " #: ../src/useredit.c:51 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/useredit.c:57 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Editar o Borrar usuarios" #: ../src/useredit.c:60 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario de la lista " "y pulse 'Editar'." #: ../src/useredit.c:83 msgid "Edit configuration" msgstr "Editar configuración" #: ../src/useredit.c:84 msgid "Edit address book entry" msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones" #: ../src/useredit.c:86 msgid "Delete user" msgstr "Borrar usuario" #: ../src/useredit.c:86 msgid "Delete this user?" msgstr "¿Borrar este usuario?" #: ../src/useredit.c:204 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry.." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la libreta de direcciones." #: ../src/useredit.c:283 msgid "Edit user account: " msgstr "Editar cuenta de usuario:" #: ../src/useredit.c:303 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../src/useredit.c:310 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Autorización para enviar correo Internet" #: ../src/useredit.c:319 msgid "Number of logins" msgstr "Número de conexiones" #: ../src/useredit.c:326 msgid "Messages submitted" msgstr "Mensajes enviados" #: ../src/useredit.c:333 msgid "Access level" msgstr "Nivel de acceso" #: ../src/useredit.c:347 msgid "User ID number" msgstr "ID de usuario" #: ../src/useredit.c:355 msgid "Date and time of last login" msgstr "Fecha y hora de la última conexión" #: ../src/useredit.c:370 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias" #: ../src/useredit.c:402 msgid "Changes were not saved." msgstr "Los cambios no se salvaron" #: ../src/useredit.c:486 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Se creó un nuevo usuario" #: ../src/userlist.c:48 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Lista de usuarios %s" #: ../src/userlist.c:66 msgid "User Name" msgstr "Nombre de Usuario" #: ../src/userlist.c:67 msgid "Number" msgstr ""Número #: ../src/userlist.c:68 msgid "Access Level" msgstr "Nivel de Acceso" #: ../src/userlist.c:69 msgid "Last Login" msgstr "Última conexión" #: ../src/userlist.c:70 msgid "Total Logins" msgstr "Total de conexiones" #: ../src/userlist.c:71 msgid "Total Posts" msgstr "Correos Totales" #: ../src/userlist.c:129 msgid "User profile" msgstr "Profile de usuario" #: ../src/userlist.c:165 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s" #: ../src/vcard_edit.c:184 msgid "Edit contact information" msgstr "Editar información de contacto" #: ../src/vcard_edit.c:200 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: ../src/vcard_edit.c:200 msgid "First" msgstr "Primero" #: ../src/vcard_edit.c:200 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: ../src/vcard_edit.c:200 msgid "Último" msgstr "" #: ../src/vcard_edit.c:200 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: ../src/vcard_edit.c:221 msgid "Display name:" msgstr "Mostrar nombre:" #: ../src/vcard_edit.c:228 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/vcard_edit.c:235 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: ../src/vcard_edit.c:246 msgid "PO box:" msgstr "Aptdo. Correos" #: ../src/vcard_edit.c:262 msgid "City:" msgstr "Ciudad" #: ../src/vcard_edit.c:268 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/vcard_edit.c:274 msgid "ZIP code:" msgstr "Código postal" #: ../src/vcard_edit.c:280 msgid "Country:" msgstr "País" #: ../src/vcard_edit.c:290 msgid "Home telephone:" msgstr "Teléfono de casa" #: ../src/vcard_edit.c:296 msgid "Work telephone:" msgstr "Teléfono del trabajo" #: ../src/vcard_edit.c:307 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Dirección de email primaria" #: ../src/vcard_edit.c:314 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Alias de email" #: ../src/webcit.c:685 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n" #: ../src/webcit.c:771 msgid "Make this my start page" msgstr "Hacer de esta mi página de inicio" #: ../src/webcit.c:790 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada." #: ../src/webcit.c:826 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorización requerida" #: ../src/webcit.c:828 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No " "podrás conectarte a: %s\n" #: ../src/webcit.c:1255 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n" "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d o " "posterior.\n" "\n" "\n" #: ../src/webcit.c:1492 ../src/webcit.c:1494 msgid "Room info" msgstr "Información de sala" #: ../src/webcit.c:1497 ../src/webcit.c:1499 msgid "Your bio" msgstr "Tu biografía" #: ../src/webcit.c:1507 msgid "your photo" msgstr "tu foto" #: ../src/webcit.c:1513 msgid "the icon for this room" msgstr "el icono par esta sala" #: ../src/webcit.c:1527 msgid "the icon for this floor" msgstr "el icono para este nivel" #: ../src/who.c:27 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../src/who.c:28 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/who.c:29 msgid "From host" msgstr "Desde el host" #: ../src/who.c:62 msgid "(kill)" msgstr "(matar)" #: ../src/who.c:65 msgid "(edit)" msgstr "(editar)" #: ../src/who.c:141 msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?" #: ../src/who.c:151 #, c-format msgid "Users currently on %s" msgstr "Usuarios actualmente en %s" #: ../src/who.c:166 #, c-format msgid "" "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message " "to that user." msgstr "" "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para enviar un mensaje instantáneo " "a ese usuario. " #: ../src/who.c:228 msgid "Edit your session display" msgstr "Editar la vista de sus sesión" #: ../src/who.c:232 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién está en línea' " "Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado previamente, simplemente " "pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir nada en la caja " "correspondiente. " #: ../src/who.c:244 msgid "Room name:" msgstr "Nombre de sala" #: ../src/who.c:249 msgid "Change room name" msgstr "Cambiar nombre de sala" #: ../src/who.c:253 msgid "Host name:" msgstr "Nombre de Host" #: ../src/who.c:258 msgid "Change host name" msgstr "Cambiar nombre de host" #: ../src/who.c:268 msgid "Change user name" msgstr "Cambiar nombre de usuario" #: ../src/wiki.c:64 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "No existe la sala denominada '%s'." #: ../src/wiki.c:74 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' no es una sala Wiki." #: ../src/wiki.c:100 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'." #: ../src/wiki.c:102 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si desea" "crear esta página."