# translation of fr.po to # translation of webcit.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org. # # Gilles Desplanques - # Jacques Lavignotte - # Thierry Pasquier - , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-01 00:37-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n" "Last-Translator: Thiery Pasquier \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../auth.c:23 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: ../auth.c:24 ../auth.c:72 msgid "New User" msgstr "Nouvel usager" #: ../auth.c:25 msgid "Problem User" msgstr "Usager à problème" #: ../auth.c:26 msgid "Local User" msgstr "Usager local" #: ../auth.c:27 msgid "Network User" msgstr "Usager en réseau" #: ../auth.c:28 msgid "Preferred User" msgstr "Usager privilégié" #: ../auth.c:29 msgid "Aide" msgstr "Administrateur" #: ../auth.c:52 #, c-format msgid "" "
  • If you already have an account on %s, enter your user name " "and password and click "Login."
  • If you are a new user, " "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " "
  • Please log off properly when finished.
  • You must use a browser that " "supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if " "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " "receive any instant messages.
" msgstr "" "
  • Si vous avez déjà un compte sur %s, entrez votre identifiant " "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."
  • Si " "vous êtes un nouvel usager, entrez l'identifiant et le mot de passe que " "vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager."
  • Fermez votre session proprement en quittant.
  • Vous devez " "employer un navigateur qui supporte les cadres et les cookies " "
  • Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour " "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané." "
" #: ../auth.c:68 ../who.c:263 msgid "User name:" msgstr "Identifiant :" #: ../auth.c:69 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../auth.c:70 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: ../auth.c:71 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: ../auth.c:73 ../paging.c:492 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: ../auth.c:75 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "" #: ../auth.c:174 ../auth.c:542 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés." #: ../auth.c:195 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Votre mot de passe a été refusé." #: ../auth.c:303 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. " "SVP informez l'administrateur du système de ce problème." #: ../auth.c:310 msgid "Log in again" msgstr "Se connecter à nouveau" #: ../auth.c:313 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261 msgid "Validate new users" msgstr "Valider les nouveaux usagers" #: ../auth.c:354 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement." #: ../auth.c:395 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n" #: ../auth.c:403 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : " #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147 msgid "Change your password" msgstr "Changez votre mot de passe" #: ../auth.c:495 msgid "Enter new password:" msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :" #: ../auth.c:499 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Retapez le pour confirmer :" #: ../auth.c:504 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:2994 ../messages.c:3116 #: ../messages.c:3226 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1647 ../roomops.c:2080 #: ../roomops.c:2229 ../roomops.c:2293 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273 msgid "Cancel" msgstr "Abandonner" #: ../auth.c:523 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé." #: ../auth.c:534 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "" "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié." #: ../availability.c:140 msgid "availability unknown" msgstr "disponibilité inconnue" #: ../availability.c:161 msgid "free" msgstr "libre" #: ../availability.c:171 msgid "BUSY" msgstr "OCCUPÉ(E)" #: ../calendar.c:24 msgid "" "This message contains calendaring/scheduling information, but support for " "calendars is not available on this particular system. Please ask your " "system administrator to install a new version of the Citadel web service " "with calendaring enabled.
\n" msgstr "" "Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de " "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas " "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à " "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de " "planification.
\n" #: ../calendar.c:38 msgid "" "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact " "your system administrator.
\n" msgstr "" "Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service " "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez " "l'administrateur du système.
\n" #: ../calendar.c:50 msgid "" "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit " "service has not been installed with calendar support. Please contact your " "system administrator.
\n" msgstr "" "Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur " "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.
\n" #: ../calendar.c:107 msgid "Meeting invitation" msgstr "Invitation à une réunion" #: ../calendar.c:116 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Réponse(s) à votre invitation" #: ../calendar.c:125 msgid "Published event" msgstr "Événement publié" #: ../calendar.c:130 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Type d'événement inconnu." #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102 msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110 msgid "Location:" msgstr "Lieu :" #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141 msgid "Starting date/time:" msgstr "Date et horaire de début :" #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152 msgid "Ending date/time:" msgstr "Date et horaire de fin :" #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596 ../downloads.c:70 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../calendar.c:210 msgid "Attendee:" msgstr "Participant-e-s :" #: ../calendar.c:250 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda." #: ../calendar.c:254 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda." #: ../calendar.c:259 msgid "Update:" msgstr "Mise à jour :" #: ../calendar.c:260 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLIT :" #: ../calendar.c:278 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?" #: ../calendar.c:279 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../calendar.c:280 msgid "Tentative" msgstr "Peut-être" #: ../calendar.c:281 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: ../calendar.c:305 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Cliquez sur Mise à jour pour accepter cette réponse et actualiser " "votre agenda." #: ../calendar.c:306 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: ../calendar.c:307 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../calendar.c:334 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement." #: ../calendar.c:361 msgid "Respond to meeting request" msgstr "Répondre à cette invitation." #: ../calendar.c:380 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé." #: ../calendar.c:384 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle " "est notée provisoirement dans votre agenda." #: ../calendar.c:388 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda n'a pas été modifié." #: ../calendar.c:393 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion." #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457 msgid "Return to messages" msgstr "Retourner aux messages" #: ../calendar.c:422 msgid "Update your calendar with this RSVP" msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse." #: ../calendar.c:441 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse." #: ../calendar.c:443 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda n'a pas été " "modifié. " #: ../calendar.c:544 msgid "Edit task" msgstr "Éditer la tâche" #: ../calendar.c:571 msgid "Start date:" msgstr "Date de début :" #: ../calendar.c:584 msgid "Due date:" msgstr "Échéance :" #: ../calendar.c:614 ../event.c:387 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:961 ../messages.c:2359 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../calendar_tools.c:73 msgid "Month: " msgstr "Mois : " #: ../calendar_tools.c:87 msgid "Day: " msgstr "Jour :" #: ../calendar_tools.c:97 msgid "Year: " msgstr "Année :" #: ../calendar_tools.c:115 msgid "Hour: " msgstr "Heure :" #: ../calendar_tools.c:135 msgid "Minute: " msgstr "Minute :" #: ../calendar_tools.c:202 msgid "(status unknown)" msgstr "(pas encore de réponse)" #: ../calendar_tools.c:218 msgid "(needs action)" msgstr "(action requise) " #: ../calendar_tools.c:221 msgid "(accepted)" msgstr "(accepté)" #: ../calendar_tools.c:224 msgid "(declined)" msgstr "(décliné)" #: ../calendar_tools.c:227 msgid "(tenative)" msgstr "(tentative)" #: ../calendar_tools.c:230 msgid "(delegated)" msgstr "(délégué)" #: ../calendar_tools.c:233 msgid "(completed)" msgstr "(achevé)" #: ../calendar_tools.c:236 msgid "(in process)" msgstr "(en cours)" #: ../calendar_tools.c:239 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../calendar_view.c:17 msgid "The calendar view is not available." msgstr "Le calendrier n'est pas disponible." #: ../calendar_view.c:24 msgid "The tasks view is not available." msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible." #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1464 msgid "Notes:" msgstr "Notes : " #: ../calendar_view.c:521 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ../calendar_view.c:523 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2354 ../sieve.c:944 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../calendar_view.c:1016 msgid "Name of task" msgstr "Intitulé de la tâche " #: ../calendar_view.c:1018 msgid "Date due" msgstr "Échéance" #: ../downloads.c:19 #, c-format msgid "Files available for download in %s" msgstr "" #: ../downloads.c:29 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../downloads.c:30 msgid "Size" msgstr "" #: ../downloads.c:31 msgid "Description" msgstr "Description :" #: ../downloads.c:68 msgid "Upload a file:" msgstr "Téléverser un fichier" #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54 msgid "Upload" msgstr "Télécharger " #: ../downloads.c:114 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n" #: ../event.c:76 msgid "Add or edit an event" msgstr "Ajouter ou modifier un événement" #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../event.c:153 msgid "Location" msgstr "Lieu" #: ../event.c:207 msgid "All day event" msgstr "journée entière" #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../event.c:288 msgid "Organizer" msgstr "Organisateur" #: ../event.c:293 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(vous êtes l'organisateur)" #: ../event.c:311 msgid "Show time as:" msgstr "Disponibilité " #: ../event.c:333 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../event.c:340 msgid "Busy" msgstr "occupé-e" #: ../event.c:346 msgid "Attendees" msgstr "invités" #: ../event.c:349 msgid "(One per line)" msgstr "(un par ligne)" #: ../event.c:389 msgid "Check attendee availability" msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités" #: ../floors.c:34 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier" #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66 #: ../wiki.c:76 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../floors.c:62 msgid "Floor number" msgstr "Numéro de palier" #: ../floors.c:64 msgid "Floor name" msgstr "Nom du palier" #: ../floors.c:66 msgid "Number of rooms" msgstr "Nombre de salons" #: ../floors.c:68 msgid "Floor CSS" msgstr "CSS du palier" #: ../floors.c:81 msgid "(delete floor)" msgstr "(supprimer le palier)" #: ../floors.c:87 msgid "(edit graphic)" msgstr "(éditer le graphisme)" #: ../floors.c:100 msgid "Change name" msgstr "Renommer" #: ../floors.c:113 msgid "Change CSS" msgstr "Changer la feuille CSS" #: ../floors.c:125 msgid "Create new floor" msgstr "Créer un nouveau palier" #: ../floors.c:146 #, c-format msgid "Floor has been deleted." msgstr "Le palier a été détruit. " #: ../floors.c:169 #, c-format msgid "New floor has been created." msgstr "Un nouveau palier a été créé. " #: ../graphics.c:27 msgid "Image upload" msgstr "Image téléchargée " #: ../graphics.c:45 msgid "" "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in " "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)." msgstr "" "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au " "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)." #: ../graphics.c:50 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :" #: ../graphics.c:56 msgid "Reset form" msgstr "Réinitialiser le formulaire" #: ../graphics.c:74 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. " #: ../graphics.c:81 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier." #: ../html2html.c:122 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384 msgid "Find out more about Citadel" msgstr "En savoir plus à propos de Citadel" #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385 msgid "CITADEL" msgstr "CITADEL" #: ../iconbar.c:108 msgid "switch to room list" msgstr "passer aux salons" #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535 msgid "Your summary page" msgstr "Votre tableau de bord" #: ../iconbar.c:131 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels" #: ../iconbar.c:138 msgid "Mail" msgstr "Courriel" #: ../iconbar.c:156 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Vers votre agenda personnel" #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../iconbar.c:173 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel" #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../iconbar.c:190 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Vers vos notes personnelles" #: ../iconbar.c:207 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles" #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: ../iconbar.c:222 msgid "List all of your accessible rooms" msgstr "Liste de tous les salons accessibles" #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629 msgid "Rooms" msgstr "Salons" #: ../iconbar.c:238 msgid "See who is online right now" msgstr "Voir qui est connecté en ce moment" #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645 msgid "Who is online?" msgstr "Qui est connecté ?" #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661 msgid "Chat" msgstr "Clavardage" #: ../iconbar.c:273 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage" #: ../iconbar.c:280 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../iconbar.c:290 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Commandes d'administration des salons et du système" #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1036 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406 #: ../mainmenu.c:120 msgid "Log off" msgstr "Déconnexion" #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398 msgid "Log off now?" msgstr "Déconnexion immédiate ?" #: ../iconbar.c:324 msgid "Customize this menu" msgstr "Personnaliser ce menu" #: ../iconbar.c:325 msgid "customize this menu" msgstr "personnaliser ce menu" #: ../iconbar.c:391 msgid "switch to menu" msgstr "passer au menu" #: ../iconbar.c:476 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Personnalisation du menu" #: ../iconbar.c:488 msgid "Display icons as:" msgstr "Afficher les entrées du menu comme: " #: ../iconbar.c:494 msgid "pictures and text" msgstr "icônes et textes" #: ../iconbar.c:495 msgid "pictures only" msgstr "icônes seulement" #: ../iconbar.c:496 msgid "text only" msgstr "textes seulement" #: ../iconbar.c:501 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à " "gauche de l'écran." #: ../iconbar.c:519 msgid "Site logo" msgstr "Logo du site" #: ../iconbar.c:520 msgid "An icon describing this site" msgstr "Une icône représentative de ce site" #: ../iconbar.c:549 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Courrier (boîte de réception)" #: ../iconbar.c:550 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption" #: ../iconbar.c:566 msgid "Your personal address book" msgstr "Votre carnet d'adresses personnel" #: ../iconbar.c:582 msgid "Your personal notes" msgstr "Vos notes personnelles" #: ../iconbar.c:599 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel" #: ../iconbar.c:614 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles" #: ../iconbar.c:630 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles" #: ../iconbar.c:646 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "La liste de tous les usagers connectés" #: ../iconbar.c:662 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon." #: ../iconbar.c:679 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: ../iconbar.c:680 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel." #: ../iconbar.c:696 msgid "Citadel logo" msgstr "Logo de Citadel" #: ../iconbar.c:697 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'" #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1318 ../roomops.c:1645 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 #: ../vcard_edit.c:333 msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: ../iconbar.c:761 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " "continue." msgstr "" "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix " "proposés pour continuer." #: ../inetconf.c:46 msgid "Local host aliases" msgstr "Pseudonymes de l'hôte local" #: ../inetconf.c:47 msgid "Directory domains" msgstr "Domaines des annuaires" #: ../inetconf.c:48 msgid "Gateway domains" msgstr "Domaines de niveau supérieur" #: ../inetconf.c:49 msgid "Smart hosts" msgstr "Serveurs de relais" #: ../inetconf.c:50 msgid "RBL hosts" msgstr "Serveurs de listes noires" #: ../inetconf.c:51 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "Serveurs SpamAssassin" #: ../inetconf.c:53 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)" #: ../inetconf.c:54 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)" #: ../inetconf.c:55 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)" #: ../inetconf.c:56 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)" #: ../inetconf.c:57 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)" #: ../inetconf.c:58 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)" #: ../inetconf.c:95 msgid "Internet configuration" msgstr "Configuration internet" #: ../inetconf.c:122 msgid "Delete this entry?" msgstr "Supprimer cette entrée ?" #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120 msgid "(Delete)" msgstr "(Supprimer)" #: ../inetconf.c:174 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s a été supprimé" #: ../listsub.c:44 msgid "List subscription" msgstr "Abonnement à la liste" #: ../listsub.c:56 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste" #: ../listsub.c:76 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Requête de confirmation envoyée." #: ../listsub.c:78 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Vous vous êtes abonné %s à la liste de diffusion %s. Le " "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre " "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier " "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.

SVP " "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de " "votre abonnement.
\n" #: ../listsub.c:91 msgid "Go back..." msgstr "Retour..." #: ../mainmenu.c:23 msgid "Basic commands" msgstr "Commandes de base" #: ../mainmenu.c:32 msgid "List known rooms" msgstr "Liste des salons connus" #: ../mainmenu.c:34 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?" #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:684 msgid "Goto next room" msgstr "Aller au prochain salon" #: ../mainmenu.c:42 msgid "...with unread messages" msgstr "... avec des messages non lus" #: ../mainmenu.c:47 msgid "Skip to next room" msgstr "Passer au salon suivant" #: ../mainmenu.c:50 msgid "(come back here later)" msgstr "(revenir ici plus tard)" #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:470 msgid "Ungoto" msgstr "Revenir" #: ../mainmenu.c:60 #, c-format msgid "(oops! Back to %s)" msgstr "(oops! retour à %s)" #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:479 msgid "Read new messages" msgstr "Lire les nouveaux messages" #: ../mainmenu.c:71 msgid "...in this room" msgstr "... dans ce salon" #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:579 msgid "Read all messages" msgstr "Lire tous les messages" #: ../mainmenu.c:79 msgid "...old and new" msgstr "... anciens et nouveaux" #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:659 msgid "Enter a message" msgstr "Écrire un message" #: ../mainmenu.c:87 msgid "(post in this room)" msgstr "Poster dans ce salon" #: ../mainmenu.c:93 msgid "File library" msgstr "Dépot des fichiers" #: ../mainmenu.c:96 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)" #: ../mainmenu.c:104 msgid "Summary page" msgstr "Tableau de bord" #: ../mainmenu.c:107 msgid "Summary of my account" msgstr "Informations sur mon compte" #: ../mainmenu.c:112 msgid "User list" msgstr "Liste des usagers" #: ../mainmenu.c:115 msgid "(all registered users)" msgstr "(tous les usagers enregistrés)" #: ../mainmenu.c:123 msgid "Bye!" msgstr "Au revoir !" #: ../mainmenu.c:132 msgid "Your info" msgstr "Vos informations" #: ../mainmenu.c:137 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Changer vos préférences et options" #: ../mainmenu.c:142 msgid "Update your contact information" msgstr "Mettre à jours vos données personnelles" #: ../mainmenu.c:152 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Entrer votre 'biographie'" #: ../mainmenu.c:157 msgid "Edit your online photo" msgstr "Poser votre portrait" #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Voir / éditer les filtres de courriel sur le serveur" #: ../mainmenu.c:169 msgid "Advanced room commands" msgstr "Commandes avancées du salon" #: ../mainmenu.c:175 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Éditer ou supprimer ce salon" #: ../mainmenu.c:181 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Rejoindre un salon 'caché'" #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:1976 msgid "Create a new room" msgstr "Créer un nouveau salon" #: ../mainmenu.c:191 #, c-format msgid "Zap (forget) this room (%s)" msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) " #: ../mainmenu.c:196 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Liste de tous les salons mis de côté" #: ../mainmenu.c:215 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menu d'administration du système" #: ../mainmenu.c:224 msgid "Global Configuration" msgstr "Configuration générale" #: ../mainmenu.c:229 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Modifier la configuration générale du site" #: ../mainmenu.c:234 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique" #: ../mainmenu.c:239 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel" #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Voir la queue SMTP sortante" #: ../mainmenu.c:251 msgid "User account management" msgstr "Gestion des comptes d'usagers" #: ../mainmenu.c:256 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes" #: ../mainmenu.c:266 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Salons et paliers" #: ../mainmenu.c:271 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers" #: ../mainmenu.c:293 msgid "Enter a server command" msgstr "Entrer une commande serveur" #: ../mainmenu.c:302 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne " "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas " "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous." #: ../mainmenu.c:309 msgid "Enter command:" msgstr "Entrer une commande :" #: ../mainmenu.c:312 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" #: ../mainmenu.c:316 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s" #: ../mainmenu.c:318 msgid "Send command" msgstr "Envoyer la commande" #: ../mainmenu.c:347 msgid "Server command results" msgstr "Résultat de la commande serveur" #: ../messages.c:502 msgid " (work)" msgstr " (travail)" #: ../messages.c:504 msgid " (home)" msgstr " (accueil)" #: ../messages.c:506 msgid " (cell)" msgstr " (portable)" #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../messages.c:577 msgid "Telephone:" msgstr "Téléphone :" #: ../messages.c:582 msgid "E-mail:" msgstr "Courriel :" #: ../messages.c:690 ../messages.c:1287 msgid "ERROR:" msgstr "ERREUR :" #: ../messages.c:713 ../messages.c:990 ../messages.c:1296 ../messages.c:1399 msgid "unexpected end of message" msgstr "fin de message inattendue" #: ../messages.c:726 ../messages.c:1308 msgid "from " msgstr "de " #: ../messages.c:754 ../messages.c:1324 msgid "in " msgstr "dans " #: ../messages.c:775 ../messages.c:1345 msgid "to " msgstr "à " #: ../messages.c:828 msgid "View" msgstr "Voir" #: ../messages.c:830 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: ../messages.c:877 ../messages.c:2951 msgid "CC:" msgstr "Copie conforme :" #: ../messages.c:885 ../messages.c:1381 msgid "Subject:" msgstr "Objet :" #: ../messages.c:909 ../rss.c:28 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: ../messages.c:924 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Répondre en citant" #: ../messages.c:941 msgid "ReplyAll" msgstr "Répondre à tous" #: ../messages.c:949 msgid "Forward" msgstr "Faire suivre" #: ../messages.c:956 ../messages.c:3224 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../messages.c:961 msgid "Delete this message?" msgstr "Détruire ce message ?" #: ../messages.c:967 msgid "Headers" msgstr "Entêtes" #: ../messages.c:972 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../messages.c:1083 #, c-format msgid "I don't know how to display %s" msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s" #: ../messages.c:1118 ../messages.c:1645 msgid "edit" msgstr "modifier" #: ../messages.c:1608 ../messages.c:1916 msgid "(no subject)" msgstr "(pas d'objet)" #: ../messages.c:1736 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: ../messages.c:1788 msgid "This address book is empty." msgstr "Le carnet d'adresses est vide." #: ../messages.c:2224 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier." #: ../messages.c:2234 msgid "No new messages." msgstr "Pas de nouveau message." #: ../messages.c:2236 msgid "No old messages." msgstr "Pas d'ancien message." #: ../messages.c:2238 msgid "No messages here." msgstr "Pas de message ici." #: ../messages.c:2356 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: ../messages.c:2358 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../messages.c:2471 msgid "Reading #" msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté " #: ../messages.c:2524 #, c-format msgid "of %d messages." msgstr "des %d messages." #: ../messages.c:2713 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Abandon. Message non envoyé." #: ../messages.c:2719 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message." #: ../messages.c:2740 #, c-format msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Message envoyé.\n" #: ../messages.c:2743 #, c-format msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Message posté.\n" #: ../messages.c:2904 msgid " from " msgstr " de " #: ../messages.c:2925 msgid "Anonymous" msgstr "Messages anonymes" #: ../messages.c:2931 msgid " in " msgstr " dans " #: ../messages.c:2940 msgid "To:" msgstr "À :" #: ../messages.c:2962 msgid "BCC:" msgstr "Copie cachée à :" #: ../messages.c:2980 msgid "Subject (optional):" msgstr "Objet (facultatif) : " #: ../messages.c:2989 ../messages.c:3111 ../paging.c:53 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: ../messages.c:2991 ../messages.c:3113 msgid "Post message" msgstr "Poster le message" #: ../messages.c:3007 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- message transféré ---" #: ../messages.c:3088 msgid "Attachments:" msgstr "Documents joints :" #: ../messages.c:3103 msgid "Attach file:" msgstr "Joindre un fichier :" #: ../messages.c:3106 ../roomops.c:1511 ../roomops.c:1541 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../messages.c:3171 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Ce message n'a pas été déplacé." #: ../messages.c:3197 msgid "Confirm move of message" msgstr "Confirmer le déplacement de ce message" #: ../messages.c:3204 msgid "Move this message to:" msgstr "Déplacer ce message vers :" #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183 msgid "Add a new node" msgstr "Ajouter un nouveau noeud" #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120 #, c-format msgid "Node name" msgstr "Nom du noeud" #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133 msgid "Shared secret" msgstr "Code secret partagé" #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137 msgid "Host or IP address" msgstr "Hôte ou addresse IP" #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141 msgid "Port number" msgstr "Numéro de port" #: ../netconf.c:84 msgid "Add node" msgstr "Ajouter un noeud" #: ../netconf.c:110 msgid "Edit node configuration for " msgstr "Éditer la configuration du noeud " #: ../netconf.c:176 msgid "Network configuration" msgstr "Configuration réseau" #: ../netconf.c:189 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Noeuds actuellement configurés" #: ../netconf.c:204 msgid "(Edit)" msgstr "(Éditer)" #: ../netconf.c:229 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmer la supression" #: ../netconf.c:236 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer " #: ../netconf.c:243 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../netconf.c:246 msgid "No" msgstr "Non" #: ../netconf.c:309 msgid "Back to menu" msgstr "Retour au menu" #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430 msgid "An error has occurred." msgstr "Une erreur est apparue." #: ../paging.c:24 msgid "Send instant message" msgstr "Envoyer un message instantané" #: ../paging.c:33 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Envoyer un message instantané à : " #: ../paging.c:45 msgid "Enter message text:" msgstr "Entrez le texte du message :" #: ../paging.c:73 msgid "Message was not sent." msgstr "Le message n'a pas été envoyé." #: ../paging.c:87 msgid "Message has been sent to " msgstr "Le message a été envoyé à " #: ../paging.c:152 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est " "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-" "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur " "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les " "messages instantanés." #: ../paging.c:291 ../paging.c:453 msgid "An error occurred while setting up the chat socket." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage." #: ../paging.c:318 msgid "Now exiting chat mode." msgstr "Sortie du mode clavardage." #: ../paging.c:489 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../paging.c:490 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../paging.c:491 msgid "List users" msgstr "Liste des usagers" #: ../preferences.c:205 msgid "Preferences and settings" msgstr "Préférences et options" #: ../preferences.c:226 msgid "Room list view" msgstr "Visualisation des paliers et salons" #: ../preferences.c:232 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Vue en arborescence" #: ../preferences.c:238 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Vue en tableaux" #: ../preferences.c:249 msgid "Calendar hour format" msgstr "Format horaire de l'agenda" #: ../preferences.c:255 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 heures (am/pm)" #: ../preferences.c:261 msgid "24 hour" msgstr "24 heures" #: ../preferences.c:272 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Heure de début de journée :" #: ../preferences.c:301 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Heure de fin de journée :" #: ../preferences.c:330 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Attacher une signature aux courriels ?" #: ../preferences.c:348 msgid "No signature" msgstr "Pas de signature" #: ../preferences.c:354 msgid "Use this signature:" msgstr "Utiliser cette signature :" #: ../preferences.c:378 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :" #: ../preferences.c:388 msgid "Change" msgstr "Changer" #: ../preferences.c:407 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié." #: ../roomops.c:19 msgid "Bulletin Board" msgstr "Panneau d'affichage" #: ../roomops.c:20 msgid "Mail Folder" msgstr "Dossier de messages" #: ../roomops.c:21 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: ../roomops.c:23 msgid "Task List" msgstr "Liste de tâches" #: ../roomops.c:24 msgid "Notes List" msgstr "Liste de notes" #: ../roomops.c:25 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:26 msgid "Calendar List" msgstr "Agenda" #: ../roomops.c:258 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Salons mis de côté (sautés)" #: ../roomops.c:264 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n" #: ../roomops.c:358 msgid "View as:" msgstr "Voir comme " #: ../roomops.c:396 msgid "Search: " msgstr "Recherche " #: ../roomops.c:447 #, c-format msgid "%d new of %d messages" msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages" #: ../roomops.c:493 msgid "View contacts" msgstr "Voir les contacts" #: ../roomops.c:504 msgid "Day view" msgstr "Présentation par jour" #: ../roomops.c:513 msgid "Month view" msgstr "Présentation par mois" #: ../roomops.c:524 msgid "Calendar list" msgstr "Agenda" #: ../roomops.c:535 msgid "View tasks" msgstr "Voir les tâches" #: ../roomops.c:546 msgid "View notes" msgstr "Voir les notes" #: ../roomops.c:557 msgid "View message list" msgstr "Voir la liste des messages" #: ../roomops.c:568 msgid "Wiki home" msgstr "Accueil Wiki" #: ../roomops.c:594 msgid "Add new contact" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: ../roomops.c:607 msgid "Add new event" msgstr "Ajouter un nouvel événement" #: ../roomops.c:617 msgid "Add new task" msgstr "Ajouter une nouvelle tâche" #: ../roomops.c:627 msgid "Add new note" msgstr "Ajouter une nouvelle note" #: ../roomops.c:639 msgid "Edit this page" msgstr "Modifier cette page" #: ../roomops.c:649 msgid "Write mail" msgstr "Écrire un message" #: ../roomops.c:672 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon " "avec des messages non lus." #: ../roomops.c:673 msgid "Skip this room" msgstr "Passer ce salon" #: ../roomops.c:683 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient " "des messages non lus." #: ../roomops.c:1052 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../roomops.c:1068 msgid "Message expire policy" msgstr "Politique d'expiration des messages" #: ../roomops.c:1084 msgid "Access controls" msgstr "Contrôles d'accès" #: ../roomops.c:1100 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: ../roomops.c:1116 msgid "Mailing list service" msgstr "Service des listes de diffusion" #: ../roomops.c:1138 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?" #: ../roomops.c:1140 msgid "Delete this room" msgstr "Supprimer ce salon" #: ../roomops.c:1143 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon" #: ../roomops.c:1146 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Éditer les propriétés de ce salon" #: ../roomops.c:1155 ../roomops.c:1988 msgid "Name of room: " msgstr "Nom du salon :" #: ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1992 msgid "Resides on floor: " msgstr "Réside sur le palier :" #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2034 msgid "Type of room:" msgstr "Type de salon :" #: ../roomops.c:1183 msgid "Public room" msgstr "Salon public" #: ../roomops.c:1191 msgid "Private - guess name" msgstr "Privé - les invités sont nommés" #: ../roomops.c:1198 msgid "Private - require password:" msgstr "Privé - accès par mot de passe" #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2065 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privé - seulement sur invitation" #: ../roomops.c:1212 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter" #: ../roomops.c:1220 msgid "Preferred users only" msgstr "Réservé aux usagers privilégiés" #: ../roomops.c:1226 msgid "Read-only room" msgstr "Salon en lecture seulement" #: ../roomops.c:1233 msgid "File directory room" msgstr "Dépot de fichiers" #: ../roomops.c:1236 msgid "Directory name: " msgstr "Nom du répertoire :" #: ../roomops.c:1244 msgid "Uploading allowed" msgstr "Téléversement autorisé" #: ../roomops.c:1250 msgid "Downloading allowed" msgstr "Téléchargement autorisé" #: ../roomops.c:1256 msgid "Visible directory" msgstr "Répertoire visible" #: ../roomops.c:1265 msgid "Network shared room" msgstr "Salon partagé via le réseau" #: ../roomops.c:1271 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)" #: ../roomops.c:1276 msgid "Anonymous messages" msgstr "Messages anonymes" #: ../roomops.c:1284 msgid "No anonymous messages" msgstr "Pas de messages anonymes" #: ../roomops.c:1290 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Tous les messages sont anonymes" #: ../roomops.c:1296 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message" #: ../roomops.c:1302 msgid "Room aide: " msgstr "Administrateur " #: ../roomops.c:1374 msgid "Shared with" msgstr "Partagé avec " #: ../roomops.c:1377 msgid "Not shared with" msgstr "Pas de partage avec " #: ../roomops.c:1382 ../roomops.c:1427 msgid "Remote node name" msgstr "Nom du noeud distant" #: ../roomops.c:1384 ../roomops.c:1429 msgid "Remote room name" msgstr "Nom du salon distant" #: ../roomops.c:1386 ../roomops.c:1431 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../roomops.c:1419 msgid "Unshare" msgstr "Arrêter le partage" #: ../roomops.c:1456 msgid "Share" msgstr "Partager" #: ../roomops.c:1465 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. " "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, " "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également " "être configuré pour en envoyer vers votre système.
  • Si le nom du salon " "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud " "distant.
  • Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant " "doit être configuré avec le nom d'ici.

  • \n" #: ../roomops.c:1486 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "Les contenus de ce salon sont envoyés comme des courriels individuels " " aux destinataires suivants :

    \n" #: ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1533 msgid "(remove)" msgstr "(enlever)" #: ../roomops.c:1516 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" "Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une forme " "condensée aux destinataires suivants :

    \n" #: ../roomops.c:1547 msgid "" "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de " "désinscriptions en libre-service." #: ../roomops.c:1550 msgid "Click to disable." msgstr "Cliquer pour désactiver." #: ../roomops.c:1552 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :" #: ../roomops.c:1558 msgid "" "This room is not configured to allow self-service subscribe/" "unsubscribe requests." msgstr "" "Ce salon n'est pas configuré pour autoriser les requêtes " "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service." #: ../roomops.c:1562 msgid "Click to enable." msgstr "Cliquer pour activer." #: ../roomops.c:1591 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon" #: ../roomops.c:1597 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier" #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1628 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616 #, c-format msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement" #: ../roomops.c:1605 ../roomops.c:1632 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620 #, c-format msgid "Expire by message count" msgstr "Expiration des messages en fonction du compte" #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1636 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624 #, c-format msgid "Expire by message age" msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge" #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1638 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626 #, c-format msgid "Number of messages or days: " msgstr "Nombre de messages ou de jours :" #: ../roomops.c:1618 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier " #: ../roomops.c:1624 msgid "Use the system default" msgstr "Utiliser la configuration par défaut" #: ../roomops.c:1699 ../roomops.c:3074 ../sieve.c:523 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte." #: ../roomops.c:1838 ../sieve.c:579 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Vos modifications ont été enregistrées." #: ../roomops.c:1870 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s.\n" #: ../roomops.c:1884 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.\n" #: ../roomops.c:1912 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager " "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'." #: ../roomops.c:1932 msgid "Kick" msgstr "Éjecter" #: ../roomops.c:1936 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le " "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'." #: ../roomops.c:1942 msgid "Invite:" msgstr "Inviter :" #: ../roomops.c:1947 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../roomops.c:2011 msgid "Default view for room: " msgstr "Vue par défaut de ce salon :" #: ../roomops.c:2043 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Public (est visible de tous les usagers)" #: ../roomops.c:2050 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)" #: ../roomops.c:2057 msgid "Private - require password: " msgstr "Privé - le mot de passe est requis :" #: ../roomops.c:2073 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)" #: ../roomops.c:2078 msgid "Create new room" msgstr "Créez un nouveau salon" #: ../roomops.c:2146 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé." #: ../roomops.c:2189 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Allez à un salon caché" #: ../roomops.c:2200 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, " "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous " "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, " "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure." #: ../roomops.c:2212 msgid "Enter room name:" msgstr "Écrivez le nom du salon :" #: ../roomops.c:2219 msgid "Enter room password:" msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :" #: ../roomops.c:2228 msgid "Go there" msgstr "Aller là" #: ../roomops.c:2281 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant" #: ../roomops.c:2286 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Si vous sélectionnez cette option, %s disparaîtra de votre liste de " "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?
    \n" #: ../roomops.c:2291 msgid "Zap this room" msgstr "Mettre de côté ce salon" #: ../roomops.c:3024 ../roomops.c:3030 msgid "Room list" msgstr "Liste des salons" #: ../roomops.c:3027 msgid "Folder list" msgstr "Répertoires des paliers et des salons" #: ../rss.c:34 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: ../rss.c:73 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: ../rss.c:92 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" msgstr "" "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n" #: ../sieve.c:91 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Quand un nouveau mail arrive :" #: ../sieve.c:95 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer" #: ../sieve.c:99 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous" #: ../sieve.c:104 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers " "avancés seulement)" #: ../sieve.c:115 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts." #: ../sieve.c:130 msgid "The currently active script is: " msgstr "le script actif est :" #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Éditer ou supprimer des usagers." #: ../sieve.c:608 msgid "Add a new script" msgstr "Ajouter un nouveau noeud" #: ../sieve.c:611 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après " "et cliquez sur 'Créer'." #: ../sieve.c:616 msgid "Script name: " msgstr "Nom du script :" #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51 msgid "Create" msgstr "Créer " #: ../sieve.c:623 msgid "Edit scripts" msgstr "Éditer les scripts" #: ../sieve.c:626 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script" #: ../sieve.c:632 msgid "Delete scripts" msgstr "Supprimer des scripts" #: ../sieve.c:635 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis " "cliquez 'Supprimer ce script'." #: ../sieve.c:658 msgid "Delete script" msgstr "Supprimer ce script" #: ../sieve.c:658 msgid "Delete this script?" msgstr "Supprimer ce script ?" #: ../sieve.c:695 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom." #: ../sieve.c:704 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des " "scripts pour le modifier et l'activer." #: ../sieve.c:921 msgid "Move rule up" msgstr "Monter la règle" #: ../sieve.c:926 msgid "Move rule down" msgstr "Descendre la règle" #: ../sieve.c:931 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer une règle" #: ../sieve.c:939 msgid "If" msgstr "Si" #: ../sieve.c:942 msgid "From" msgstr "De" #: ../sieve.c:943 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Copie" #: ../sieve.c:945 msgid "Reply-to" msgstr "Répondre à" #: ../sieve.c:947 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: ../sieve.c:948 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: ../sieve.c:949 msgid "Envelope From" msgstr "Envelope From" #: ../sieve.c:950 msgid "Envelope To" msgstr "Envelope To" #: ../sieve.c:951 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../sieve.c:952 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../sieve.c:953 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../sieve.c:954 msgid "Message size" msgstr "Taille du message" #: ../sieve.c:955 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../sieve.c:974 msgid "contains" msgstr "contient" #: ../sieve.c:975 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: ../sieve.c:976 msgid "is" msgstr "est" #: ../sieve.c:977 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: ../sieve.c:978 msgid "matches" msgstr "correspond à" #: ../sieve.c:979 msgid "does not match" msgstr "ne correspond pas à" #: ../sieve.c:999 msgid "(All messages)" msgstr "(Tous les messages)" #: ../sieve.c:1003 msgid "is larger than" msgstr "est plus grand que" #: ../sieve.c:1004 msgid "is smaller than" msgstr "est plus petit que" #: ../sieve.c:1027 msgid "Keep" msgstr "Garder" #: ../sieve.c:1028 msgid "Discard silently" msgstr "Supprimer sans avis" #: ../sieve.c:1029 msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: ../sieve.c:1030 msgid "Move message to" msgstr "Déplacer ce message vers" #: ../sieve.c:1031 msgid "Forward to" msgstr "Faire suivre" #: ../sieve.c:1032 msgid "Vacation" msgstr "Vacation" #: ../sieve.c:1069 msgid "Message:" msgstr "Message:" #: ../sieve.c:1079 msgid "continue processing" msgstr "(en cours)" #: ../sieve.c:1080 msgid "stop" msgstr "stop" #: ../sieve.c:1083 msgid "and then" msgstr "et ensuite" #: ../sieve.c:1104 msgid "Add rule" msgstr "Ajouter une règle" #: ../siteconfig.c:39 msgid "Site configuration" msgstr "Configuration du site" #: ../siteconfig.c:62 msgid "General" msgstr "Globale" #: ../siteconfig.c:63 msgid "Access" msgstr "Accès" #: ../siteconfig.c:64 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../siteconfig.c:65 msgid "Tuning" msgstr "Réglages" #: ../siteconfig.c:66 msgid "Directory" msgstr "Annuaire" #: ../siteconfig.c:67 msgid "Auto-purger" msgstr "Purge automatique" #: ../siteconfig.c:68 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indexation / journalisation" #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110 msgid "Push Email" msgstr "Transfert du courrier" #: ../siteconfig.c:73 msgid "General site configuration items" msgstr "Élements de configuration générale du site" #: ../siteconfig.c:77 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement" #: ../siteconfig.c:81 msgid "Network services" msgstr "Services réseau" #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après " "un redémarrage du serveur Citadel." #: ../siteconfig.c:87 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Réglages avancés du serveur" #: ../siteconfig.c:91 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Configuration du connecteur LDAP" #: ../siteconfig.c:95 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. " "Ces options n'auront aucun effet." #: ../siteconfig.c:101 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages" #: ../siteconfig.c:102 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon." #: ../siteconfig.c:106 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indexation et journalisation" #: ../siteconfig.c:107 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources." #: ../siteconfig.c:127 #, c-format msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié" #: ../siteconfig.c:134 #, c-format msgid "Human-readable node name" msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager" #: ../siteconfig.c:141 #, c-format msgid "Telephone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: ../siteconfig.c:148 #, c-format msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut " "d'administrateurs de ces salons." #: ../siteconfig.c:156 #, c-format msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)" #: ../siteconfig.c:163 #, c-format msgid "Initial access level for new users" msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers" #: ../siteconfig.c:177 #, c-format msgid "Require registration for new users" msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers" #: ../siteconfig.c:185 #, c-format msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine" #: ../siteconfig.c:193 #, c-format msgid "Name of quarantine room" msgstr "Nom du salon de quarantaine" #: ../siteconfig.c:200 #, c-format msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)" #: ../siteconfig.c:207 #, c-format msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique" #: ../siteconfig.c:215 #, c-format msgid "Geographic location of this system" msgstr "Localisation géographique de ce serveur" #: ../siteconfig.c:222 #, c-format msgid "Name of system administrator" msgstr "Nom de l'administrateur du système" #: ../siteconfig.c:229 #, c-format msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)" #: ../siteconfig.c:236 #, c-format msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)" #: ../siteconfig.c:243 #, c-format msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)" #: ../siteconfig.c:250 #, c-format msgid "Name of room to log pages" msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes" #: ../siteconfig.c:257 #, c-format msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons" #: ../siteconfig.c:271 #, c-format msgid "Maximum message length" msgstr "Longueur maximum des messages" #: ../siteconfig.c:278 #, c-format msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Nombre minimum de processus" #: ../siteconfig.c:285 #, c-format msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Nombre maximum de processus" #: ../siteconfig.c:292 #, c-format msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)" #: ../siteconfig.c:299 #, c-format msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)" #: ../siteconfig.c:306 #, c-format msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "" "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de " "session SMTP authentifiées." #: ../siteconfig.c:314 #, c-format msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons " #: ../siteconfig.c:322 #, c-format msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)" #: ../siteconfig.c:329 #, c-format msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Network run frequency (in seconds)" #: ../siteconfig.c:336 #, c-format msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager" #: ../siteconfig.c:344 #, c-format msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques" #: ../siteconfig.c:360 #, c-format msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:367 #, c-format msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:374 #, c-format msgid "Base DN" msgstr "DN de base" #: ../siteconfig.c:381 #, c-format msgid "Bind DN" msgstr "DN d'association" #: ../siteconfig.c:388 #, c-format msgid "Password for bind DN" msgstr "Mot de passe du DN d'association" #: ../siteconfig.c:396 #, c-format msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')" #: ../siteconfig.c:403 #, c-format msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:410 #, c-format msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:417 #, c-format msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:424 #, c-format msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:431 #, c-format msgid "Enable full text index" msgstr "Activer l'indexation de tout le texte" #: ../siteconfig.c:439 #, c-format msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données" #: ../siteconfig.c:447 #, c-format msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP" #: ../siteconfig.c:455 #, c-format msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains" msgstr "" "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine " "de ce site" #: ../siteconfig.c:463 #, c-format msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique" #: ../siteconfig.c:471 #, c-format msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)" #: ../siteconfig.c:479 #, c-format msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés" #: ../siteconfig.c:490 #, c-format msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "" "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau" #: ../siteconfig.c:518 #, c-format msgid "" "Postfix TCP Dictionary " "Port (-1 to disable)" msgstr "" "Postfix TCP Dictionary " "Port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:525 #, c-format msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)" #: ../siteconfig.c:532 #, c-format msgid "Enable host based authentication mode" msgstr "Utilise un système d'authentification" #: ../siteconfig.c:539 #, c-format msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:546 #, c-format msgid "Funambol server port " msgstr "Numéro de port de Funambol" #: ../siteconfig.c:553 #, c-format msgid "Funambol sync source" msgstr "Source de synchronisation Funambol" #: ../siteconfig.c:560 #, c-format msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)" msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)" #: ../siteconfig.c:587 #, c-format msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public" #: ../siteconfig.c:608 #, c-format msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "" "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée" #: ../siteconfig.c:612 #, c-format msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics" #: ../siteconfig.c:745 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour" #: ../smtpqueue.c:168 msgid "Message ID" msgstr "Référence du messages" #: ../smtpqueue.c:170 msgid "Date/time submitted" msgstr "Date et heure de soumission" #: ../smtpqueue.c:172 msgid "Last attempt" msgstr "Dernière tentative" #: ../smtpqueue.c:176 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: ../smtpqueue.c:188 msgid "The queue is empty." msgstr "La file d'attente est vide." #: ../smtpqueue.c:194 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource." #: ../smtpqueue.c:247 msgid "Refresh this page" msgstr "Actualiser cette page" #: ../subst.c:216 msgid "ERROR: could not open template " msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle" #: ../summary.c:35 msgid "(nothing)" msgstr "(rien)" #: ../summary.c:50 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: ../summary.c:87 msgid "Who's online now" msgstr "Qui est connecté maintenant ?" #: ../summary.c:122 msgid "(None)" msgstr "(Rien)" #: ../summary.c:135 msgid "(This server does not support task lists)" msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)" #: ../summary.c:151 msgid "Today on your calendar" msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui" #: ../summary.c:164 msgid "(Nothing)" msgstr "(Vide)" #: ../summary.c:176 msgid "(This server does not support calendars)" msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)" #: ../summary.c:188 msgid "About this server" msgstr "À propos de ce serveur" #: ../summary.c:192 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system " "administrator is %s." msgstr "" "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre " "administrateur système est %s." #: ../summary.c:259 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Tableau de bord de %s" #: ../sysmsgs.c:40 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Éditer %s" #: ../sysmsgs.c:44 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat " "the formatting, indent a line at least one space." msgstr "" "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du " "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace." #: ../sysmsgs.c:79 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré." #: ../sysmsgs.c:98 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s a été enregistré." #: ../useredit.c:31 msgid "Edit or delete users" msgstr "Modifier ou supprimer des usagers." #: ../useredit.c:40 msgid "Add users" msgstr "Ajouter des usagers" #: ../useredit.c:43 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ " "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'." #: ../useredit.c:48 msgid "New user: " msgstr "Nouvel usager :" #: ../useredit.c:57 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Modifier ou supprimer des usagers." #: ../useredit.c:60 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la " "liste puis cliquez 'Éditer'." #: ../useredit.c:83 msgid "Edit configuration" msgstr "Modifier la configuration" #: ../useredit.c:84 msgid "Edit address book entry" msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse" #: ../useredit.c:86 msgid "Delete user" msgstr "Supprimer un usager" #: ../useredit.c:86 msgid "Delete this user?" msgstr "Supprimer cet usager ?" #: ../useredit.c:204 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact." #: ../useredit.c:283 msgid "Edit user account: " msgstr "Modifier ce compte :" #: ../useredit.c:303 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../useredit.c:310 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet" #: ../useredit.c:319 msgid "Number of logins" msgstr "Nombres de connexions" #: ../useredit.c:326 msgid "Messages submitted" msgstr "Messages soumis" #: ../useredit.c:333 msgid "Access level" msgstr "Niveau d'accès" #: ../useredit.c:347 msgid "User ID number" msgstr "Identifiant numérique de l'usager" #: ../useredit.c:355 msgid "Date and time of last login" msgstr "Date et heure de la dernière connexion" #: ../useredit.c:370 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours" #: ../useredit.c:402 msgid "Changes were not saved." msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés." #: ../useredit.c:486 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Un nouvel usager a été créé." #: ../userlist.c:48 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Liste des usagers de %s" #: ../userlist.c:66 msgid "User Name" msgstr "Identifiant" #: ../userlist.c:67 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: ../userlist.c:68 msgid "Access Level" msgstr "Niveau d'accès" #: ../userlist.c:69 msgid "Last Login" msgstr "Dernière connexion" #: ../userlist.c:70 msgid "Total Logins" msgstr "Nombre total de connexions" #: ../userlist.c:71 msgid "Total Posts" msgstr "Nombre de messages" #: ../userlist.c:129 msgid "User profile" msgstr "Profil usager" #: ../userlist.c:165 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s" #: ../vcard_edit.c:182 msgid "Edit contact information" msgstr "Modifier l'information du contact" #: ../vcard_edit.c:198 msgid "Prefix" msgstr "Titre" #: ../vcard_edit.c:198 msgid "First" msgstr "Prénom" #: ../vcard_edit.c:198 msgid "Middle" msgstr "Deuxième prénom" #: ../vcard_edit.c:198 msgid "Last" msgstr "Nom" #: ../vcard_edit.c:198 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: ../vcard_edit.c:219 msgid "Display name:" msgstr "Nom affiché : " #: ../vcard_edit.c:226 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../vcard_edit.c:233 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #: ../vcard_edit.c:244 msgid "PO box:" msgstr "Boîte postale :" #: ../vcard_edit.c:260 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../vcard_edit.c:266 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../vcard_edit.c:272 msgid "ZIP code:" msgstr "Code postal :" #: ../vcard_edit.c:278 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../vcard_edit.c:288 msgid "Home telephone:" msgstr "Téléphone personnel :" #: ../vcard_edit.c:294 msgid "Work telephone:" msgstr "Téléphone au travail :" #: ../vcard_edit.c:305 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Adresse de courriel principale " #: ../vcard_edit.c:312 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Alias d'adresses de courriel" #: ../webcit.c:684 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n" #: ../webcit.c:768 msgid "Make this my start page" msgstr "Faire de cette page ma page de départ" #: ../webcit.c:787 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ." #: ../webcit.c:823 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorisation requise" #: ../webcit.c:825 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de " "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n" #: ../webcit.c:1243 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n" "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser " "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n" "\n" "\n" #: ../webcit.c:1482 ../webcit.c:1484 msgid "Room info" msgstr "Informations sur le salon" #: ../webcit.c:1487 ../webcit.c:1489 msgid "Your bio" msgstr "Votre biographie" #: ../webcit.c:1497 msgid "your photo" msgstr "Votre photographie" #: ../webcit.c:1503 msgid "the icon for this room" msgstr "l'icône de ce salon" #: ../webcit.c:1517 msgid "the icon for this floor" msgstr "l'icône de ce palier" #: ../who.c:27 msgid "User name" msgstr "Nom d'usager" #: ../who.c:28 msgid "Room" msgstr "Salon" #: ../who.c:29 msgid "From host" msgstr "Machine d'origine" #: ../who.c:62 msgid "(kill)" msgstr "(supprimer)" #: ../who.c:65 msgid "(edit)" msgstr "(éditer)" #: ../who.c:141 msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?" #: ../who.c:151 #, c-format msgid "Users currently on %s" msgstr "Usagers actuellement dans %s" #: ../who.c:166 #, c-format msgid "" "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message " "to that user." msgstr "" "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. " "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané." #: ../who.c:228 msgid "Edit your session display" msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session" #: ../who.c:232 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans " "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous " "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur " "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie " "correspondante." #: ../who.c:244 msgid "Room name:" msgstr "Nom du salon :" #: ../who.c:249 msgid "Change room name" msgstr "Changer le nom du salon :" #: ../who.c:253 msgid "Host name:" msgstr "Nom de la machine hôte :" #: ../who.c:258 msgid "Change host name" msgstr "Changer le nom de la machine hôte" #: ../who.c:268 msgid "Change user name" msgstr "Changer le nom de l'usager" #: ../wiki.c:64 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Le salon '%s' n'existe pas." #: ../wiki.c:74 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki." #: ../wiki.c:100 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'." #: ../wiki.c:102 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la " "bannière du salon." #~ msgid "%s - powered by Citadel" #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "directory" #~ msgstr "répertoire" #~ msgid "gatewaydomain" #~ msgstr "passerelle" #~ msgid "rbl" #~ msgstr "rbl" #~ msgid "spamassassin" #~ msgstr "spamassassin"