# translation of fr.po to # translation of webcit.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org. # # Gilles Desplanques - # Jacques Lavignotte - # Thierry Pasquier - , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-12 00:53-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n" "Last-Translator: Thiery Pasquier \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3314 ../roomops.c:1556 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1799 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../auth.c:23 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: ../auth.c:24 ../auth.c:72 msgid "New User" msgstr "Nouvel usager" #: ../auth.c:25 msgid "Problem User" msgstr "Usager à problème" #: ../auth.c:26 msgid "Local User" msgstr "Usager local" #: ../auth.c:27 msgid "Network User" msgstr "Usager en réseau" #: ../auth.c:28 msgid "Preferred User" msgstr "Usager privilégié" #: ../auth.c:29 msgid "Aide" msgstr "Administrateur" #: ../auth.c:52 #, c-format msgid "" "
  • If you already have an account on %s, enter your user name " "and password and click "Login."
  • If you are a new user, " "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " "
  • Please log off properly when finished.
  • You must use a browser that " "supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if " "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " "receive any instant messages.
" msgstr "" "
  • Si vous avez déjà un compte sur %s, entrez votre identifiant " "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."
  • Si " "vous êtes un nouvel usager, entrez l'identifiant et le mot de passe que " "vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager."
  • Fermez votre session proprement en quittant.
  • Vous devez " "employer un navigateur qui supporte les cadres et les cookies " "
  • Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour " "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané." "
" #: ../auth.c:68 ../who.c:268 msgid "User name:" msgstr "Identifiant :" #: ../auth.c:69 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../auth.c:70 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: ../auth.c:71 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: ../auth.c:73 ../paging.c:494 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: ../auth.c:75 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "%s - propulsé par Citadel" #: ../auth.c:174 ../auth.c:541 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés." #: ../auth.c:195 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Votre mot de passe a été refusé." #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107 msgid "Log off" msgstr "Déconnexion" #: ../auth.c:309 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. " "SVP informez l'administrateur du système de ce problème." #: ../auth.c:316 msgid "Log in again" msgstr "Se connecter à nouveau" #: ../auth.c:319 ../roomops.c:304 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182 msgid "Validate new users" msgstr "Valider les nouveaux usagers" #: ../auth.c:362 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement." #: ../auth.c:403 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n" #: ../auth.c:411 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : " #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124 msgid "Change your password" msgstr "Changez votre mot de passe" #: ../auth.c:491 msgid "Enter new password:" msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :" #: ../auth.c:495 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Retapez le pour confirmer :" #: ../auth.c:501 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ../auth.c:503 ../calendar.c:637 ../event.c:403 ../graphics.c:48 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3095 ../messages.c:3427 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:421 #: ../roomops.c:1361 ../roomops.c:1718 ../roomops.c:2255 ../roomops.c:2398 #: ../roomops.c:2465 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:684 ../sysmsgs.c:57 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:278 msgid "Cancel" msgstr "Abandonner" #: ../auth.c:522 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé." #: ../auth.c:533 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "" "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié." #: ../availability.c:140 msgid "availability unknown" msgstr "disponibilité inconnue" #: ../availability.c:161 msgid "free" msgstr "libre" #: ../availability.c:171 msgid "BUSY" msgstr "OCCUPÉ(E)" #: ../calendar.c:24 msgid "" "This message contains calendaring/scheduling information, but support for " "calendars is not available on this particular system. Please ask your " "system administrator to install a new version of the Citadel web service " "with calendaring enabled.
\n" msgstr "" "Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de " "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas " "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à " "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de " "planification.
\n" #: ../calendar.c:38 msgid "" "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact " "your system administrator.
\n" msgstr "" "Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service " "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez " "l'administrateur du système.
\n" #: ../calendar.c:50 msgid "" "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit " "service has not been installed with calendar support. Please contact your " "system administrator.
\n" msgstr "" "Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur " "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.
\n" #: ../calendar.c:111 msgid "Meeting invitation" msgstr "Invitation à une réunion" #: ../calendar.c:114 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Réponse(s) à votre invitation" #: ../calendar.c:117 msgid "Published event" msgstr "Événement publié" #: ../calendar.c:120 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Type d'événement inconnu." #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:581 ../calendar_view.c:95 msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:103 msgid "Location:" msgstr "Lieu :" #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:128 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:134 msgid "Starting date/time:" msgstr "Date et horaire de début :" #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:146 msgid "Ending date/time:" msgstr "Date et horaire de fin :" #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:617 ../downloads.c:70 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../calendar.c:204 msgid "Attendee:" msgstr "Participant-e-s :" #: ../calendar.c:244 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda." #: ../calendar.c:248 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda." #: ../calendar.c:253 msgid "Update:" msgstr "Mise à jour :" #: ../calendar.c:254 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLIT :" #: ../calendar.c:276 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?" #: ../calendar.c:277 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../calendar.c:278 msgid "Tentative" msgstr "Peut-être" #: ../calendar.c:279 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: ../calendar.c:302 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Cliquez sur Mise à jour pour accepter cette réponse et actualiser " "votre agenda." #: ../calendar.c:303 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: ../calendar.c:304 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../calendar.c:330 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement." #: ../calendar.c:364 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé." #: ../calendar.c:368 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle " "est notée provisoirement dans votre agenda." #: ../calendar.c:372 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda n'a pas été modifié." #: ../calendar.c:377 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion." #: ../calendar.c:408 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse." #: ../calendar.c:410 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda n'a pas été " "modifié. " #: ../calendar.c:564 msgid "Edit task" msgstr "Éditer la tâche" #: ../calendar.c:592 msgid "Start date:" msgstr "Date de début :" #: ../calendar.c:605 msgid "Due date:" msgstr "Échéance :" #: ../calendar.c:635 ../event.c:400 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../calendar.c:636 ../event.c:401 ../messages.c:998 ../messages.c:2447 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../calendar_tools.c:73 msgid "Month: " msgstr "Mois : " #: ../calendar_tools.c:87 msgid "Day: " msgstr "Jour :" #: ../calendar_tools.c:97 msgid "Year: " msgstr "Année :" #: ../calendar_tools.c:115 msgid "Hour: " msgstr "Heure :" #: ../calendar_tools.c:135 msgid "Minute: " msgstr "Minute :" #: ../calendar_tools.c:202 msgid "(status unknown)" msgstr "(pas encore de réponse)" #: ../calendar_tools.c:218 msgid "(needs action)" msgstr "(action requise) " #: ../calendar_tools.c:221 msgid "(accepted)" msgstr "(accepté)" #: ../calendar_tools.c:224 msgid "(declined)" msgstr "(décliné)" #: ../calendar_tools.c:227 msgid "(tenative)" msgstr "(tentative)" #: ../calendar_tools.c:230 msgid "(delegated)" msgstr "(délégué)" #: ../calendar_tools.c:233 msgid "(completed)" msgstr "(achevé)" #: ../calendar_tools.c:236 msgid "(in process)" msgstr "(en cours)" #: ../calendar_tools.c:239 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../calendar_view.c:158 ../roomops.c:1507 msgid "Notes:" msgstr "Notes : " #: ../calendar_view.c:539 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ../calendar_view.c:541 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: ../calendar_view.c:542 ../messages.c:2442 ../sieve.c:964 msgid "Subject" msgstr "Objet" #: ../calendar_view.c:543 ../event.c:164 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../calendar_view.c:544 ../event.c:218 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../calendar_view.c:1100 msgid "Name of task" msgstr "Intitulé de la tâche " #: ../calendar_view.c:1102 msgid "Date due" msgstr "Échéance" #: ../calendar_view.c:1157 msgid "The calendar view is not available." msgstr "Le calendrier n'est pas disponible." #: ../calendar_view.c:1164 msgid "The tasks view is not available." msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible." #: ../downloads.c:18 #, c-format msgid "Files available for download in %s" msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de %s" #: ../downloads.c:28 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../downloads.c:29 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../downloads.c:30 msgid "Description" msgstr "Description :" #: ../downloads.c:68 msgid "Upload a file:" msgstr "Téléverser un fichier" #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44 msgid "Upload" msgstr "Télécharger " #: ../downloads.c:116 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n" #: ../event.c:75 msgid "Add or edit an event" msgstr "Ajouter ou modifier un événement" #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../event.c:153 msgid "Location" msgstr "Lieu" #: ../event.c:207 msgid "All day event" msgstr "journée entière" #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../event.c:288 msgid "Organizer" msgstr "Organisateur" #: ../event.c:293 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(vous êtes l'organisateur)" #: ../event.c:311 msgid "Show time as:" msgstr "Disponibilité " #: ../event.c:333 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../event.c:340 msgid "Busy" msgstr "occupé-e" #: ../event.c:346 ../event.c:358 msgid "Attendees" msgstr "invités" #: ../event.c:349 msgid "(One per line)" msgstr "(un par ligne)" #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3201 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../event.c:402 msgid "Check attendee availability" msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités" #: ../floors.c:33 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier" #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66 #: ../wiki.c:76 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../floors.c:61 msgid "Floor number" msgstr "Numéro de palier" #: ../floors.c:63 msgid "Floor name" msgstr "Nom du palier" #: ../floors.c:65 msgid "Number of rooms" msgstr "Nombre de salons" #: ../floors.c:67 msgid "Floor CSS" msgstr "CSS du palier" #: ../floors.c:80 msgid "(delete floor)" msgstr "(supprimer le palier)" #: ../floors.c:86 msgid "(edit graphic)" msgstr "(éditer le graphisme)" #: ../floors.c:100 msgid "Change name" msgstr "Renommer" #: ../floors.c:114 msgid "Change CSS" msgstr "Changer la feuille CSS" #: ../floors.c:127 msgid "Create new floor" msgstr "Créer un nouveau palier" #: ../floors.c:148 #, c-format msgid "Floor has been deleted." msgstr "Le palier a été détruit. " #: ../floors.c:171 #, c-format msgid "New floor has been created." msgstr "Un nouveau palier a été créé. " #: ../graphics.c:25 msgid "Image upload" msgstr "Image téléchargée " #: ../graphics.c:36 msgid "" "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in " "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)." msgstr "" "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au " "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne conviennent pas)." #: ../graphics.c:41 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :" #: ../graphics.c:46 msgid "Reset form" msgstr "Réinitialiser le formulaire" #: ../graphics.c:66 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. " #: ../graphics.c:73 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier." #: ../html2html.c:124 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399 msgid "Find out more about Citadel" msgstr "En savoir plus à propos de Citadel" #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400 msgid "CITADEL" msgstr "CITADEL" #: ../iconbar.c:108 msgid "switch to room list" msgstr "passer aux salons" #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551 msgid "Your summary page" msgstr "Votre tableau de bord" #: ../iconbar.c:131 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels" #: ../iconbar.c:138 msgid "Mail" msgstr "Courriel" #: ../iconbar.c:156 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Vers votre agenda personnel" #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../iconbar.c:173 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel" #: ../iconbar.c:190 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Vers vos notes personnelles" #: ../iconbar.c:207 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles" #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:247 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: ../iconbar.c:222 msgid "List all of your accessible rooms" msgstr "Liste de tous les salons accessibles" #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654 msgid "Rooms" msgstr "Salons" #: ../iconbar.c:238 msgid "See who is online right now" msgstr "Voir qui est connecté en ce moment" #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674 msgid "Who is online?" msgstr "Qui est connecté ?" #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692 msgid "Chat" msgstr "Clavardage" #: ../iconbar.c:279 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage" #: ../iconbar.c:286 msgid "Advanced" msgstr "Aide et préférences" #: ../iconbar.c:296 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Commandes d'administration des salons et du système" #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1051 ../roomops.c:1055 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413 msgid "Log off now?" msgstr "Déconnexion immédiate ?" #: ../iconbar.c:330 msgid "Customize this menu" msgstr "Personnaliser ce menu" #: ../iconbar.c:331 msgid "customize this menu" msgstr "personnaliser ce menu" #: ../iconbar.c:406 msgid "switch to menu" msgstr "passer au menu" #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Personnalisation du menu" #: ../iconbar.c:502 msgid "Display icons as:" msgstr "Afficher les entrées du menu comme: " #: ../iconbar.c:508 msgid "pictures and text" msgstr "icônes et textes" #: ../iconbar.c:509 msgid "pictures only" msgstr "icônes seulement" #: ../iconbar.c:510 msgid "text only" msgstr "textes seulement" #: ../iconbar.c:515 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à " "gauche de l'écran." #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728 #: ../netconf.c:249 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729 #: ../netconf.c:252 msgid "No" msgstr "Non" #: ../iconbar.c:533 msgid "Site logo" msgstr "Logo du site" #: ../iconbar.c:534 msgid "An icon describing this site" msgstr "Une icône représentative de ce site" #: ../iconbar.c:567 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Courrier (boîte de réception)" #: ../iconbar.c:568 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption" #: ../iconbar.c:585 msgid "Your personal address book" msgstr "Votre carnet d'adresses personnel" #: ../iconbar.c:602 msgid "Your personal notes" msgstr "Vos notes personnelles" #: ../iconbar.c:620 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel" #: ../iconbar.c:637 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles" #: ../iconbar.c:655 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles" #: ../iconbar.c:673 msgid "Yes with users list" msgstr "Oui, avec la liste des usagers" #: ../iconbar.c:675 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "La liste de tous les usagers connectés" #: ../iconbar.c:693 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon." #: ../iconbar.c:711 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: ../iconbar.c:712 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel." #: ../iconbar.c:730 msgid "Citadel logo" msgstr "Logo de Citadel" #: ../iconbar.c:731 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'" #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1360 ../roomops.c:1716 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:682 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384 #: ../vcard_edit.c:335 msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: ../iconbar.c:805 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " "continue." msgstr "" "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix " "proposés pour continuer." #: ../inetconf.c:49 msgid "Local host aliases" msgstr "Pseudonymes de l'hôte local" #: ../inetconf.c:50 msgid "Directory domains" msgstr "Domaines des annuaires" #: ../inetconf.c:51 msgid "Gateway domains" msgstr "Domaines de niveau supérieur" #: ../inetconf.c:52 msgid "Smart hosts" msgstr "Serveurs de relais" #: ../inetconf.c:53 msgid "RBL hosts" msgstr "Serveurs de listes noires" #: ../inetconf.c:54 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "Serveurs SpamAssassin" #: ../inetconf.c:55 #, fuzzy msgid "Masqueradable domains" msgstr "Domaines de niveau supérieur" #: ../inetconf.c:57 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)" #: ../inetconf.c:58 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)" #: ../inetconf.c:59 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)" #: ../inetconf.c:60 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)" #: ../inetconf.c:61 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)" #: ../inetconf.c:62 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)" #: ../inetconf.c:63 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "" #: ../inetconf.c:99 msgid "Internet configuration" msgstr "Configuration internet" #: ../inetconf.c:127 msgid "Delete this entry?" msgstr "Supprimer cette entrée ?" #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142 msgid "(Delete)" msgstr "(Supprimer)" #: ../inetconf.c:180 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s a été supprimé" #: ../listsub.c:44 msgid "List subscription" msgstr "Abonnement à la liste" #: ../listsub.c:56 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste" #: ../listsub.c:76 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Requête de confirmation envoyée." #: ../listsub.c:78 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Vous vous êtes abonné %s à la liste de diffusion %s. Le " "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre " "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier " "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.

SVP " "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de " "votre abonnement.
\n" #: ../listsub.c:91 msgid "Go back..." msgstr "Retour..." #: ../mainmenu.c:24 msgid "Basic commands" msgstr "Commandes de base" #: ../mainmenu.c:31 msgid "List known rooms" msgstr "Liste des salons connus" #: ../mainmenu.c:33 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?" #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:712 msgid "Goto next room" msgstr "Aller au prochain salon" #: ../mainmenu.c:39 msgid "...with unread messages" msgstr "... avec des messages non lus" #: ../mainmenu.c:43 msgid "Skip to next room" msgstr "Passer au salon suivant" #: ../mainmenu.c:45 msgid "(come back here later)" msgstr "Revenir ici plus tard" #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:498 msgid "Ungoto" msgstr "Revenir" #: ../mainmenu.c:52 #, c-format msgid "(oops! Back to %s)" msgstr "oops! Retour à %s" #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:507 msgid "Read new messages" msgstr "Lire les nouveaux messages" #: ../mainmenu.c:65 msgid "...in this room" msgstr "... dans ce salon" #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:607 msgid "Read all messages" msgstr "Lire tous les messages" #: ../mainmenu.c:71 msgid "...old and new" msgstr "... anciens et nouveaux" #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:687 msgid "Enter a message" msgstr "Écrire un message" #: ../mainmenu.c:77 msgid "(post in this room)" msgstr "Poster dans ce salon" #: ../mainmenu.c:82 msgid "File library" msgstr "Dépot des fichiers" #: ../mainmenu.c:84 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)" #: ../mainmenu.c:95 msgid "Summary page" msgstr "Tableau de bord" #: ../mainmenu.c:97 msgid "Summary of my account" msgstr "Informations sur mon compte" #: ../mainmenu.c:101 msgid "User list" msgstr "Liste des usagers" #: ../mainmenu.c:103 msgid "(all registered users)" msgstr "Tous les usagers enregistrés" #: ../mainmenu.c:109 msgid "Bye!" msgstr "Au revoir !" #: ../mainmenu.c:121 msgid "Your info" msgstr "Vos informations" #: ../mainmenu.c:122 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Changer vos préférences et options" #: ../mainmenu.c:123 msgid "Update your contact information" msgstr "Mettre à jours vos données personnelles" #: ../mainmenu.c:125 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Entrer votre 'biographie'" #: ../mainmenu.c:126 msgid "Edit your online photo" msgstr "Poser votre portrait" #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Éditer les filtres de courriels" #: ../mainmenu.c:128 msgid "Edit your push email settings" msgstr "" #: ../mainmenu.c:132 #, c-format msgid "Zap (forget) this room (%s)" msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) " #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142 msgid "Advanced room commands" msgstr "Commandes avancées des salons" #: ../mainmenu.c:136 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Éditer ou supprimer ce salon" #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Rejoindre un salon 'caché'" #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2141 msgid "Create a new room" msgstr "Créer un nouveau salon" #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Liste de tous les salons mis de côté" #: ../mainmenu.c:162 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menu d'administration du système" #: ../mainmenu.c:172 msgid "Global Configuration" msgstr "Configuration générale" #: ../mainmenu.c:173 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Modifier la configuration générale du site" #: ../mainmenu.c:174 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique" #: ../mainmenu.c:175 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel" #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Voir la queue SMTP sortante" #: ../mainmenu.c:180 msgid "User account management" msgstr "Gestion des comptes d'usagers" #: ../mainmenu.c:181 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes" #: ../mainmenu.c:187 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "Arrêter Citadel" #: ../mainmenu.c:188 msgid "Restart Now" msgstr "Redémarrer maintenant" #: ../mainmenu.c:189 msgid "Restart after paging users" msgstr "" #: ../mainmenu.c:190 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "" #: ../mainmenu.c:194 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Salons et paliers" #: ../mainmenu.c:195 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers" #: ../mainmenu.c:211 msgid "Enter a server command" msgstr "Entrer une commande serveur" #: ../mainmenu.c:221 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne " "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas " "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous." #: ../mainmenu.c:229 msgid "Enter command:" msgstr "Entrer une commande :" #: ../mainmenu.c:232 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" #: ../mainmenu.c:236 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s" #: ../mainmenu.c:238 msgid "Send command" msgstr "Envoyer la commande" #: ../mainmenu.c:267 msgid "Server command results" msgstr "Résultat de la commande serveur" #: ../mainmenu.c:365 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "" #: ../mainmenu.c:381 msgid "Message to your Users:" msgstr "Message aux usagers:" #: ../mainmenu.c:388 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute." msgstr "" #: ../mainmenu.c:407 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" #: ../messages.c:519 msgid " (work)" msgstr " (travail)" #: ../messages.c:521 msgid " (home)" msgstr " (accueil)" #: ../messages.c:523 msgid " (cell)" msgstr " (portable)" #: ../messages.c:534 ../vcard_edit.c:252 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../messages.c:594 msgid "Telephone:" msgstr "Téléphone :" #: ../messages.c:599 msgid "E-mail:" msgstr "Courriel :" #: ../messages.c:716 ../messages.c:1359 msgid "ERROR:" msgstr "ERREUR :" #: ../messages.c:737 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471 msgid "unexpected end of message" msgstr "fin de message inattendue" #: ../messages.c:750 ../messages.c:1380 msgid "from " msgstr "de " #: ../messages.c:780 ../messages.c:1396 msgid "in " msgstr "dans " #: ../messages.c:802 ../messages.c:1417 msgid "to " msgstr "à " #: ../messages.c:875 msgid "View" msgstr "Voir" #: ../messages.c:877 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: ../messages.c:945 ../rss.c:28 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: ../messages.c:960 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Répondre en citant" #: ../messages.c:977 msgid "ReplyAll" msgstr "Répondre à tous" #: ../messages.c:985 msgid "Forward" msgstr "Faire suivre" #: ../messages.c:992 ../messages.c:3425 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../messages.c:998 msgid "Delete this message?" msgstr "Détruire ce message ?" #: ../messages.c:1004 msgid "Headers" msgstr "Entêtes" #: ../messages.c:1009 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3173 ../messages.c:3200 msgid "CC:" msgstr "Copie conforme :" #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3208 msgid "Subject:" msgstr "Objet :" #: ../messages.c:1148 #, c-format msgid "I don't know how to display %s" msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s" #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726 msgid "edit" msgstr "modifier" #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005 msgid "(no subject)" msgstr "(pas d'objet)" #: ../messages.c:1819 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: ../messages.c:1873 msgid "This address book is empty." msgstr "Le carnet d'adresses est vide." #: ../messages.c:1887 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Une erreur interne est apparue." #: ../messages.c:2313 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier." #: ../messages.c:2323 msgid "No new messages." msgstr "Pas de nouveau message." #: ../messages.c:2325 msgid "No old messages." msgstr "Pas d'ancien message." #: ../messages.c:2327 msgid "No messages here." msgstr "Pas de message ici." #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:966 ../smtpqueue.c:196 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: ../messages.c:2446 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2644 msgid "Reading #" msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté " #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2693 ../sieve.c:975 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2696 #, c-format msgid "of %d messages." msgstr "des %d messages." #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2705 #, c-format msgid "oldest to newest" msgstr "du plus ancien au plus récent" #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2713 #, c-format msgid "newest to oldest" msgstr "du plus récent au plus ancien" #: ../messages.c:2890 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Abandon. Message non envoyé." #: ../messages.c:2896 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message." #: ../messages.c:2918 #, c-format msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Message envoyé.\n" #: ../messages.c:2921 #, c-format msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Message posté.\n" #: ../messages.c:3090 ../paging.c:53 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: ../messages.c:3092 msgid "Post message" msgstr "Poster le message" #: ../messages.c:3108 msgid " from " msgstr " de " #: ../messages.c:3132 msgid "Anonymous" msgstr "Messages anonymes" #: ../messages.c:3157 msgid " in " msgstr " dans " #: ../messages.c:3164 ../messages.c:3200 msgid "To:" msgstr "À :" #: ../messages.c:3180 ../messages.c:3200 msgid "BCC:" msgstr "Copie cachée à :" #: ../messages.c:3211 msgid "Subject (optional):" msgstr "Objet (facultatif) : " #: ../messages.c:3228 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- message transféré ---" #: ../messages.c:3296 msgid "Attachments:" msgstr "Documents joints :" #: ../messages.c:3311 msgid "Attach file:" msgstr "Joindre un fichier :" #: ../messages.c:3371 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Ce message n'a pas été déplacé." #: ../messages.c:3396 msgid "Confirm move of message" msgstr "Confirmer le déplacement de ce message" #: ../messages.c:3404 msgid "Move this message to:" msgstr "Déplacer ce message vers :" #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189 msgid "Add a new node" msgstr "Ajouter un nouveau noeud" #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118 #, c-format msgid "Node name" msgstr "Nom du noeud" #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139 msgid "Shared secret" msgstr "Code secret partagé" #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143 msgid "Host or IP address" msgstr "Hôte ou addresse IP" #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147 msgid "Port number" msgstr "Numéro de port" #: ../netconf.c:89 msgid "Add node" msgstr "Ajouter un noeud" #: ../netconf.c:114 msgid "Edit node configuration for " msgstr "Éditer la configuration du noeud " #: ../netconf.c:181 msgid "Network configuration" msgstr "Configuration réseau" #: ../netconf.c:195 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Noeuds actuellement configurés" #: ../netconf.c:210 msgid "(Edit)" msgstr "(Éditer)" #: ../netconf.c:234 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmer la supression" #: ../netconf.c:242 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer " #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:393 ../vcard_edit.c:437 msgid "An error has occurred." msgstr "Une erreur est apparue." #: ../paging.c:23 msgid "Send instant message" msgstr "Envoyer un message instantané" #: ../paging.c:32 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Envoyer un message instantané à : " #: ../paging.c:45 msgid "Enter message text:" msgstr "Entrez le texte du message :" #: ../paging.c:73 msgid "Message was not sent." msgstr "Le message n'a pas été envoyé." #: ../paging.c:87 msgid "Message has been sent to " msgstr "Le message a été envoyé à " #: ../paging.c:152 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est " "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-" "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur " "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les " "messages instantanés." #: ../paging.c:291 ../paging.c:454 msgid "An error occurred while setting up the chat socket." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage." #: ../paging.c:318 msgid "Now exiting chat mode." msgstr "Sortie du mode clavardage." #: ../paging.c:491 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../paging.c:492 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../paging.c:493 msgid "List users" msgstr "Liste des usagers" #: ../preferences.c:208 msgid "Preferences and settings" msgstr "Préférences et options" #: ../preferences.c:226 msgid "Room list view" msgstr "Visualisation des paliers et salons" #: ../preferences.c:232 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Vue en arborescence" #: ../preferences.c:238 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Vue en tableaux" #: ../preferences.c:248 msgid "Time format" msgstr "Format horaire" #: ../preferences.c:255 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 heures (am/pm)" #: ../preferences.c:262 msgid "24 hour" msgstr "24 heures" #: ../preferences.c:273 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Heure de début de journée :" #: ../preferences.c:302 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Heure de fin de journée :" #: ../preferences.c:331 msgid "Week starts on:" msgstr "La semaine démarre le:" #: ../preferences.c:357 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Attacher une signature aux courriels ?" #: ../preferences.c:375 msgid "No signature" msgstr "Pas de signature" #: ../preferences.c:381 msgid "Use this signature:" msgstr "Utiliser cette signature :" #: ../preferences.c:405 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :" #: ../preferences.c:420 msgid "Change" msgstr "Changer" #: ../preferences.c:444 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié." #: ../pushemail.c:13 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "" #: ../roomops.c:19 msgid "Bulletin Board" msgstr "Panneau d'affichage" #: ../roomops.c:20 msgid "Mail Folder" msgstr "Dossier de messages" #: ../roomops.c:21 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: ../roomops.c:23 msgid "Task List" msgstr "Liste de tâches" #: ../roomops.c:24 msgid "Notes List" msgstr "Liste de notes" #: ../roomops.c:25 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:26 msgid "Calendar List" msgstr "Agenda" #: ../roomops.c:27 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../roomops.c:260 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Salons mis de côté (sautés)" #: ../roomops.c:266 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n" #: ../roomops.c:386 msgid "View as:" msgstr "Voir comme " #: ../roomops.c:425 msgid "Search: " msgstr "Recherche " #: ../roomops.c:478 #, c-format msgid "%d new of %d messages" msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages" #: ../roomops.c:521 msgid "View contacts" msgstr "Voir les contacts" #: ../roomops.c:532 msgid "Day view" msgstr "Vue journalière" #: ../roomops.c:541 msgid "Month view" msgstr "Vue mensuelle" #: ../roomops.c:552 msgid "Calendar list" msgstr "Agenda" #: ../roomops.c:563 msgid "View tasks" msgstr "Voir les tâches" #: ../roomops.c:574 msgid "View notes" msgstr "Voir les notes" #: ../roomops.c:585 msgid "View message list" msgstr "Voir la liste des messages" #: ../roomops.c:596 msgid "Wiki home" msgstr "Accueil Wiki" #: ../roomops.c:622 msgid "Add new contact" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: ../roomops.c:635 msgid "Add new event" msgstr "Ajouter un événement" #: ../roomops.c:645 msgid "Add new task" msgstr "Ajouter une tâche" #: ../roomops.c:655 msgid "Add new note" msgstr "Ajouter une note" #: ../roomops.c:667 msgid "Edit this page" msgstr "Modifier cette page" #: ../roomops.c:677 msgid "Write mail" msgstr "Écrire un message" #: ../roomops.c:700 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon " "avec des messages non lus." #: ../roomops.c:701 msgid "Skip this room" msgstr "Passer ce salon" #: ../roomops.c:711 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient " "des messages non lus." #: ../roomops.c:1065 ../roomops.c:1069 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../roomops.c:1077 ../roomops.c:1081 msgid "Message expire policy" msgstr "Politique d'expiration des messages" #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1093 msgid "Access controls" msgstr "Contrôles d'accès" #: ../roomops.c:1101 ../roomops.c:1105 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: ../roomops.c:1113 ../roomops.c:1117 msgid "Mailing list service" msgstr "Service des listes de diffusion" #: ../roomops.c:1127 ../roomops.c:1131 msgid "Remote retrieval" msgstr "" #: ../roomops.c:1146 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?" #: ../roomops.c:1148 msgid "Delete this room" msgstr "Supprimer ce salon" #: ../roomops.c:1151 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon" #: ../roomops.c:1154 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Éditer les propriétés de ce salon" #: ../roomops.c:1167 ../roomops.c:1641 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "" #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:2150 msgid "Name of room: " msgstr "Nom du salon :" #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:2156 msgid "Resides on floor: " msgstr "Réside sur le palier :" #: ../roomops.c:1206 ../roomops.c:2202 msgid "Type of room:" msgstr "Type de salon :" #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:2212 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Public (est visible de tous les usagers)" #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2220 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)" #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2228 msgid "Private - require password: " msgstr "Privé - le mot de passe est requis :" #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:2237 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privé - seulement sur invitation" #: ../roomops.c:1242 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter" #: ../roomops.c:1250 msgid "Preferred users only" msgstr "Réservé aux usagers privilégiés" #: ../roomops.c:1256 msgid "Read-only room" msgstr "Salon en lecture seulement" #: ../roomops.c:1262 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "" "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages" #: ../roomops.c:1269 msgid "File directory room" msgstr "Dépot de fichiers" #: ../roomops.c:1272 msgid "Directory name: " msgstr "Nom du répertoire :" #: ../roomops.c:1280 msgid "Uploading allowed" msgstr "Téléversement autorisé" #: ../roomops.c:1286 msgid "Downloading allowed" msgstr "Téléchargement autorisé" #: ../roomops.c:1292 msgid "Visible directory" msgstr "Répertoire visible" #: ../roomops.c:1301 msgid "Network shared room" msgstr "Salon partagé via le réseau" #: ../roomops.c:1307 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)" #: ../roomops.c:1313 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)" #: ../roomops.c:1318 msgid "Anonymous messages" msgstr "Messages anonymes" #: ../roomops.c:1326 msgid "No anonymous messages" msgstr "Pas de messages anonymes" #: ../roomops.c:1332 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Tous les messages sont anonymes" #: ../roomops.c:1338 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message" #: ../roomops.c:1344 msgid "Room aide: " msgstr "Administrateur " #: ../roomops.c:1419 msgid "Shared with" msgstr "Partagé avec " #: ../roomops.c:1422 msgid "Not shared with" msgstr "Pas de partage avec " #: ../roomops.c:1427 ../roomops.c:1470 msgid "Remote node name" msgstr "Nom du noeud distant" #: ../roomops.c:1429 ../roomops.c:1472 msgid "Remote room name" msgstr "Nom du salon distant" #: ../roomops.c:1431 ../roomops.c:1474 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../roomops.c:1462 msgid "Unshare" msgstr "Arrêter le partage" #: ../roomops.c:1499 msgid "Share" msgstr "Partager" #: ../roomops.c:1508 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. " "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, " "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également " "être configuré pour en envoyer vers votre système.
  • Si le nom du salon " "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud " "distant.
  • Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant " "doit être configuré avec le nom d'ici.

  • \n" #: ../roomops.c:1531 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "Les contenus de ce salon sont envoyés comme des courriels individuels " " aux destinataires suivants :

    \n" #: ../roomops.c:1547 ../roomops.c:1578 ../roomops.c:1777 msgid "(remove)" msgstr "(enlever)" #: ../roomops.c:1561 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" "Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une forme " "condensée aux destinataires suivants :

    \n" #: ../roomops.c:1599 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../roomops.c:1600 msgid "Digest" msgstr "Résumé" #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1602 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses" #: ../roomops.c:1608 msgid "" "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de " "désinscriptions en libre-service." #: ../roomops.c:1611 msgid "Click to disable." msgstr "Cliquer pour désactiver." #: ../roomops.c:1613 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :" #: ../roomops.c:1619 msgid "" "This room is not configured to allow self-service subscribe/" "unsubscribe requests." msgstr "" "Ce salon n'est pas configuré pour autoriser les requêtes " "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service." #: ../roomops.c:1623 msgid "Click to enable." msgstr "Cliquer pour activer." #: ../roomops.c:1662 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon" #: ../roomops.c:1668 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier" #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:620 ../siteconfig.c:645 #, c-format msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement" #: ../roomops.c:1676 ../roomops.c:1703 ../siteconfig.c:624 ../siteconfig.c:649 #, c-format msgid "Expire by message count" msgstr "Expiration des messages en fonction du compte" #: ../roomops.c:1680 ../roomops.c:1707 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653 #, c-format msgid "Expire by message age" msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge" #: ../roomops.c:1682 ../roomops.c:1709 ../siteconfig.c:630 ../siteconfig.c:655 #, c-format msgid "Number of messages or days: " msgstr "Nombre de messages ou de jours :" #: ../roomops.c:1689 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier " #: ../roomops.c:1695 msgid "Use the system default" msgstr "Utiliser la configuration par défaut" #: ../roomops.c:1742 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "" #: ../roomops.c:1746 msgid "Remote host" msgstr "Serveurs de relais" #: ../roomops.c:1748 ../who.c:28 msgid "User name" msgstr "Nom d'usager" #: ../roomops.c:1750 ../useredit.c:306 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:3279 ../sieve.c:543 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte." #: ../roomops.c:2003 ../sieve.c:599 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Vos modifications ont été enregistrées." #: ../roomops.c:2035 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s.\n" #: ../roomops.c:2049 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.\n" #: ../roomops.c:2077 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager " "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'." #: ../roomops.c:2098 msgid "Kick" msgstr "Éjecter" #: ../roomops.c:2102 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le " "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'." #: ../roomops.c:2109 msgid "Invite:" msgstr "Inviter :" #: ../roomops.c:2114 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../roomops.c:2177 msgid "Default view for room: " msgstr "Vue par défaut de ce salon :" #: ../roomops.c:2246 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)" #: ../roomops.c:2253 msgid "Create new room" msgstr "Créez un nouveau salon" #: ../roomops.c:2323 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé." #: ../roomops.c:2364 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Allez à un salon caché" #: ../roomops.c:2368 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, " "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous " "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, " "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure." #: ../roomops.c:2380 msgid "Enter room name:" msgstr "Écrivez le nom du salon :" #: ../roomops.c:2387 msgid "Enter room password:" msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :" #: ../roomops.c:2397 msgid "Go there" msgstr "Aller là" #: ../roomops.c:2451 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant" #: ../roomops.c:2457 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Si vous sélectionnez cette option, %s disparaîtra de votre liste de " "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?
    \n" #: ../roomops.c:2463 msgid "Zap this room" msgstr "Mettre de côté ce salon" #: ../roomops.c:3226 ../roomops.c:3232 msgid "Room list" msgstr "Liste des salons" #: ../roomops.c:3229 msgid "Folder list" msgstr "Répertoires des paliers et des salons" #: ../rss.c:34 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: ../rss.c:73 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: ../rss.c:92 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" msgstr "" "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n" #: ../sieve.c:92 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Quand un nouveau mail arrive :" #: ../sieve.c:96 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer" #: ../sieve.c:100 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous" #: ../sieve.c:105 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers " "avancés seulement)" #: ../sieve.c:116 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts." #: ../sieve.c:131 msgid "The currently active script is: " msgstr "le script actif est :" #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Éditer ou supprimer des usagers." #: ../sieve.c:626 msgid "Add a new script" msgstr "Ajouter un nouveau noeud" #: ../sieve.c:629 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après " "et cliquez sur 'Créer'." #: ../sieve.c:635 msgid "Script name: " msgstr "Nom du script :" #: ../sieve.c:638 ../useredit.c:51 msgid "Create" msgstr "Créer " #: ../sieve.c:642 msgid "Edit scripts" msgstr "Éditer les scripts" #: ../sieve.c:645 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script" #: ../sieve.c:651 msgid "Delete scripts" msgstr "Supprimer des scripts" #: ../sieve.c:654 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis " "cliquez 'Supprimer ce script'." #: ../sieve.c:678 msgid "Delete script" msgstr "Supprimer ce script" #: ../sieve.c:678 msgid "Delete this script?" msgstr "Supprimer ce script ?" #: ../sieve.c:715 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom." #: ../sieve.c:724 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des " "scripts pour le modifier et l'activer." #: ../sieve.c:941 msgid "Move rule up" msgstr "Monter la règle" #: ../sieve.c:946 msgid "Move rule down" msgstr "Descendre la règle" #: ../sieve.c:951 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer une règle" #: ../sieve.c:959 msgid "If" msgstr "Si" #: ../sieve.c:962 msgid "From" msgstr "De" #: ../sieve.c:963 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Copie" #: ../sieve.c:965 msgid "Reply-to" msgstr "Répondre à" #: ../sieve.c:967 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: ../sieve.c:968 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: ../sieve.c:969 msgid "Envelope From" msgstr "Envelope From" #: ../sieve.c:970 msgid "Envelope To" msgstr "Envelope To" #: ../sieve.c:971 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../sieve.c:972 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../sieve.c:973 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../sieve.c:974 msgid "Message size" msgstr "Taille du message" #: ../sieve.c:994 msgid "contains" msgstr "contient" #: ../sieve.c:995 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: ../sieve.c:996 msgid "is" msgstr "est" #: ../sieve.c:997 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: ../sieve.c:998 msgid "matches" msgstr "correspond à" #: ../sieve.c:999 msgid "does not match" msgstr "ne correspond pas à" #: ../sieve.c:1019 msgid "(All messages)" msgstr "(Tous les messages)" #: ../sieve.c:1023 msgid "is larger than" msgstr "est plus grand que" #: ../sieve.c:1024 msgid "is smaller than" msgstr "est plus petit que" #: ../sieve.c:1047 msgid "Keep" msgstr "Garder" #: ../sieve.c:1048 msgid "Discard silently" msgstr "Supprimer sans avis" #: ../sieve.c:1049 msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: ../sieve.c:1050 msgid "Move message to" msgstr "Déplacer ce message vers" #: ../sieve.c:1051 msgid "Forward to" msgstr "Faire suivre" #: ../sieve.c:1052 msgid "Vacation" msgstr "Vacation" #: ../sieve.c:1089 msgid "Message:" msgstr "Message:" #: ../sieve.c:1099 msgid "continue processing" msgstr "(en cours)" #: ../sieve.c:1100 msgid "stop" msgstr "stop" #: ../sieve.c:1103 msgid "and then" msgstr "et ensuite" #: ../sieve.c:1124 msgid "Add rule" msgstr "Ajouter une règle" #: ../siteconfig.c:38 msgid "Site configuration" msgstr "Configuration du site" #: ../siteconfig.c:59 msgid "General" msgstr "Globale" #: ../siteconfig.c:60 msgid "Access" msgstr "Accès" #: ../siteconfig.c:61 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../siteconfig.c:62 msgid "Tuning" msgstr "Réglages" #: ../siteconfig.c:63 msgid "Directory" msgstr "Annuaire" #: ../siteconfig.c:64 msgid "Auto-purger" msgstr "Purge automatique" #: ../siteconfig.c:65 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indexation / journalisation" #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107 msgid "Push Email" msgstr "Transfert du courrier" #: ../siteconfig.c:70 msgid "General site configuration items" msgstr "Élements de configuration générale du site" #: ../siteconfig.c:74 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement" #: ../siteconfig.c:78 msgid "Network services" msgstr "Services réseau" #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après " "un redémarrage du serveur Citadel." #: ../siteconfig.c:84 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Réglages avancés du serveur" #: ../siteconfig.c:88 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Configuration du connecteur LDAP" #: ../siteconfig.c:92 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. " "Ces options n'auront aucun effet." #: ../siteconfig.c:98 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages" #: ../siteconfig.c:99 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon." #: ../siteconfig.c:103 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indexation et journalisation" #: ../siteconfig.c:104 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources." #: ../siteconfig.c:125 #, c-format msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié" #: ../siteconfig.c:132 #, c-format msgid "Human-readable node name" msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager" #: ../siteconfig.c:139 #, c-format msgid "Telephone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: ../siteconfig.c:146 #, c-format msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut " "d'administrateurs de ces salons." #: ../siteconfig.c:154 #, c-format msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)" #: ../siteconfig.c:161 #, c-format msgid "Initial access level for new users" msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers" #: ../siteconfig.c:175 #, c-format msgid "Require registration for new users" msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers" #: ../siteconfig.c:183 #, c-format msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine" #: ../siteconfig.c:191 #, c-format msgid "Name of quarantine room" msgstr "Nom du salon de quarantaine" #: ../siteconfig.c:198 #, c-format msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)" #: ../siteconfig.c:205 #, c-format msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique" #: ../siteconfig.c:213 #, c-format msgid "Geographic location of this system" msgstr "Localisation géographique de ce serveur" #: ../siteconfig.c:220 #, c-format msgid "Name of system administrator" msgstr "Nom de l'administrateur du système" #: ../siteconfig.c:227 #, c-format msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)" #: ../siteconfig.c:234 #, c-format msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)" #: ../siteconfig.c:241 #, c-format msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)" #: ../siteconfig.c:248 #, c-format msgid "Name of room to log pages" msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes" #: ../siteconfig.c:255 #, c-format msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons" #: ../siteconfig.c:269 #, c-format msgid "Maximum message length" msgstr "Longueur maximum des messages" #: ../siteconfig.c:276 #, c-format msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Nombre minimum de processus" #: ../siteconfig.c:283 #, c-format msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Nombre maximum de processus" #: ../siteconfig.c:290 #, c-format msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)" #: ../siteconfig.c:297 #, c-format msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)" #: ../siteconfig.c:304 #, c-format msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "" "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de " "session SMTP authentifiées." #: ../siteconfig.c:312 #, c-format msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons " #: ../siteconfig.c:320 #, c-format msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)" #: ../siteconfig.c:327 #, c-format msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Network run frequency (in seconds)" #: ../siteconfig.c:334 #, c-format msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager" #: ../siteconfig.c:342 #, c-format msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques" #: ../siteconfig.c:358 #, c-format msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:365 #, c-format msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:372 #, c-format msgid "Base DN" msgstr "DN de base" #: ../siteconfig.c:379 #, c-format msgid "Bind DN" msgstr "DN d'association" #: ../siteconfig.c:386 #, c-format msgid "Password for bind DN" msgstr "Mot de passe du DN d'association" #: ../siteconfig.c:394 #, c-format msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')" #: ../siteconfig.c:401 #, c-format msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:408 #, c-format msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:415 #, c-format msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:422 #, c-format msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:429 #, c-format msgid "Enable full text index" msgstr "Activer l'indexation de tout le texte" #: ../siteconfig.c:437 #, c-format msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données" #: ../siteconfig.c:445 #, c-format msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP" #: ../siteconfig.c:453 #, c-format msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains" msgstr "" "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine " "de ce site" #: ../siteconfig.c:461 #, c-format msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique" #: ../siteconfig.c:469 #, c-format msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)" #: ../siteconfig.c:477 #, c-format msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés" #: ../siteconfig.c:488 #, c-format msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "" "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau" #: ../siteconfig.c:516 #, c-format msgid "" "Postfix TCP Dictionary " "Port (-1 to disable)" msgstr "" "Postfix TCP Dictionary " "Port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:523 #, c-format msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)" #: ../siteconfig.c:530 #, c-format msgid "Enable host based authentication mode" msgstr "Utilise un système d'authentification" #: ../siteconfig.c:538 #, c-format msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:545 #, c-format msgid "Funambol server port " msgstr "Numéro de port de Funambol" #: ../siteconfig.c:552 #, c-format msgid "Funambol sync source" msgstr "Source de synchronisation Funambol" #: ../siteconfig.c:559 #, c-format msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)" msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)" #: ../siteconfig.c:566 #, c-format msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" #: ../siteconfig.c:574 #, c-format msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:581 #, c-format msgid "Master user password" msgstr "Mot de passe de l'administrateur" #: ../siteconfig.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "External pager tool (blank to disable)" #: ../siteconfig.c:616 #, c-format msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public" #: ../siteconfig.c:637 #, c-format msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "" "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée" #: ../siteconfig.c:641 #, c-format msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics" #: ../siteconfig.c:778 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour" #: ../smtpqueue.c:190 msgid "Message ID" msgstr "Référence du messages" #: ../smtpqueue.c:192 msgid "Date/time submitted" msgstr "Date et heure de soumission" #: ../smtpqueue.c:194 msgid "Last attempt" msgstr "Dernière tentative" #: ../smtpqueue.c:198 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: ../smtpqueue.c:210 msgid "The queue is empty." msgstr "La file d'attente est vide." #: ../smtpqueue.c:216 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource." #: ../smtpqueue.c:269 msgid "Refresh this page" msgstr "Actualiser cette page" #: ../subst.c:229 msgid "ERROR: could not open template " msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle" #: ../summary.c:35 msgid "(nothing)" msgstr "(rien)" #: ../summary.c:138 msgid "(None)" msgstr "(Rien)" #: ../summary.c:151 msgid "(This server does not support task lists)" msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)" #: ../summary.c:177 msgid "(Nothing)" msgstr "(Vide)" #: ../summary.c:189 msgid "(This server does not support calendars)" msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)" #: ../summary.c:201 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system " "administrator is %s." msgstr "" "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre " "administrateur système est %s." #: ../summary.c:234 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: ../summary.c:260 msgid "Today on your calendar" msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui" #: ../summary.c:275 msgid "Who's online now" msgstr "Qui est connecté maintenant ?" #: ../summary.c:288 msgid "About this server" msgstr "À propos de ce serveur" #: ../summary.c:314 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Tableau de bord de %s" #: ../sysmsgs.c:40 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Éditer %s" #: ../sysmsgs.c:43 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du " "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace." #: ../sysmsgs.c:77 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré." #: ../sysmsgs.c:96 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s a été enregistré." #: ../useredit.c:29 msgid "Edit or delete users" msgstr "Modifier ou supprimer des usagers." #: ../useredit.c:39 msgid "Add users" msgstr "Ajouter des usagers" #: ../useredit.c:42 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ " "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'." #: ../useredit.c:48 msgid "New user: " msgstr "Nouvel usager :" #: ../useredit.c:57 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Modifier ou supprimer des usagers." #: ../useredit.c:60 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la " "liste puis cliquez 'Éditer'." #: ../useredit.c:84 msgid "Edit configuration" msgstr "Modifier la configuration" #: ../useredit.c:85 msgid "Edit address book entry" msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse" #: ../useredit.c:87 msgid "Delete user" msgstr "Supprimer un usager" #: ../useredit.c:87 msgid "Delete this user?" msgstr "Supprimer cet usager ?" #: ../useredit.c:205 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact." #: ../useredit.c:283 msgid "Edit user account: " msgstr "Modifier ce compte :" #: ../useredit.c:313 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet" #: ../useredit.c:322 msgid "Number of logins" msgstr "Nombres de connexions" #: ../useredit.c:329 msgid "Messages submitted" msgstr "Messages soumis" #: ../useredit.c:336 msgid "Access level" msgstr "Niveau d'accès" #: ../useredit.c:350 msgid "User ID number" msgstr "Identifiant numérique de l'usager" #: ../useredit.c:358 msgid "Date and time of last login" msgstr "Date et heure de la dernière connexion" #: ../useredit.c:373 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours" #: ../useredit.c:405 msgid "Changes were not saved." msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés." #: ../useredit.c:489 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Un nouvel usager a été créé." #: ../userlist.c:47 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Liste des usagers de %s" #: ../userlist.c:65 msgid "User Name" msgstr "Identifiant" #: ../userlist.c:66 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: ../userlist.c:67 msgid "Access Level" msgstr "Niveau d'accès" #: ../userlist.c:68 msgid "Last Login" msgstr "Dernière connexion" #: ../userlist.c:69 msgid "Total Logins" msgstr "Nombre total de connexions" #: ../userlist.c:70 msgid "Total Posts" msgstr "Nombre de messages" #: ../userlist.c:127 msgid "User profile" msgstr "Profil usager" #: ../userlist.c:165 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s" #: ../vcard_edit.c:179 msgid "Edit contact information" msgstr "Modifier l'information du contact" #: ../vcard_edit.c:200 msgid "Prefix" msgstr "Civilité" #: ../vcard_edit.c:200 msgid "First" msgstr "Prénom" #: ../vcard_edit.c:200 msgid "Middle" msgstr "Deuxième prénom" #: ../vcard_edit.c:200 msgid "Last" msgstr "Nom" #: ../vcard_edit.c:200 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: ../vcard_edit.c:221 msgid "Display name:" msgstr "Nom affiché : " #: ../vcard_edit.c:228 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../vcard_edit.c:235 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #: ../vcard_edit.c:246 msgid "PO box:" msgstr "Boîte postale :" #: ../vcard_edit.c:262 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../vcard_edit.c:268 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../vcard_edit.c:274 msgid "ZIP code:" msgstr "Code postal :" #: ../vcard_edit.c:280 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../vcard_edit.c:290 msgid "Home telephone:" msgstr "Téléphone personnel :" #: ../vcard_edit.c:296 msgid "Work telephone:" msgstr "Téléphone au travail :" #: ../vcard_edit.c:307 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Adresse de courriel principale " #: ../vcard_edit.c:314 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Alias d'adresses de courriel" #: ../webcit.c:788 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n" #: ../webcit.c:872 msgid "Make this my start page" msgstr "En faire ma page d'accueil" #: ../webcit.c:891 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil." #: ../webcit.c:927 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorisation requise" #: ../webcit.c:929 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de " "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n" #: ../webcit.c:1366 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n" "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser " "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n" "\n" "\n" #: ../webcit.c:1623 ../webcit.c:1625 msgid "Room info" msgstr "Informations sur le salon" #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630 msgid "Your bio" msgstr "Votre biographie" #: ../webcit.c:1638 msgid "your photo" msgstr "Votre photographie" #: ../webcit.c:1644 msgid "the icon for this room" msgstr "l'icône de ce salon" #: ../webcit.c:1658 msgid "the icon for this floor" msgstr "l'icône de ce palier" #: ../who.c:29 msgid "Room" msgstr "Salon" #: ../who.c:30 msgid "From host" msgstr "Machine d'origine" #: ../who.c:63 msgid "(kill)" msgstr "(supprimer)" #: ../who.c:66 msgid "(edit)" msgstr "(éditer)" #: ../who.c:142 msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?" #: ../who.c:149 ../who.c:161 #, c-format msgid "Users currently on %s" msgstr "Usagers actuellement dans %s" #: ../who.c:170 #, c-format msgid "" "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message " "to that user." msgstr "" "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. " "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané." #: ../who.c:232 msgid "Edit your session display" msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session" #: ../who.c:236 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans " "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous " "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur " "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie " "correspondante." #: ../who.c:249 msgid "Room name:" msgstr "Nom du salon :" #: ../who.c:254 msgid "Change room name" msgstr "Changer le nom du salon :" #: ../who.c:258 msgid "Host name:" msgstr "Nom de la machine hôte :" #: ../who.c:263 msgid "Change host name" msgstr "Changer le nom de la machine hôte" #: ../who.c:273 msgid "Change user name" msgstr "Changer le nom de l'usager" #: ../wiki.c:64 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Le salon '%s' n'existe pas." #: ../wiki.c:74 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki." #: ../wiki.c:100 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'." #: ../wiki.c:102 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la " "bannière du salon." #~ msgid "Back to menu" #~ msgstr "Retour au menu" #~ msgid "Respond to meeting request" #~ msgstr "Répondre à cette invitation." #~ msgid "Return to messages" #~ msgstr "Retourner aux messages" #~ msgid "Update your calendar with this RSVP" #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse." #~ msgid "Public room" #~ msgstr "Salon public" #~ msgid "Private - guess name" #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés" #~ msgid "Private - require password:" #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe" #~ msgid "%s - powered by Citadel" #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "directory" #~ msgstr "répertoire" #~ msgid "gatewaydomain" #~ msgstr "passerelle" #~ msgid "rbl" #~ msgstr "rbl" #~ msgid "spamassassin" #~ msgstr "spamassassin"