# translation of fr.po to # translation of webcit.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org. # # Thierry Pasquier - # Jacques Lavignotte - , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n" "Last-Translator: Thiery Pasquier \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../auth.c:23 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: ../auth.c:24 ../auth.c:72 msgid "New User" msgstr "Nouvel usager" #: ../auth.c:25 msgid "Problem User" msgstr "Usager à problème" #: ../auth.c:26 msgid "Local User" msgstr "Usager local" #: ../auth.c:27 msgid "Network User" msgstr "Usager en réseau" #: ../auth.c:28 msgid "Preferred User" msgstr "Usager privilégié" #: ../auth.c:29 msgid "Aide" msgstr "Administrateur" #: ../auth.c:52 #, c-format msgid "" "
  • If you already have an account on %s, enter your user name " "and password and click "Login."
  • If you are a new user, " "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " "
  • Please log off properly when finished.
  • You must use a browser that " "supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if " "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " "receive any instant messages.
" msgstr "" "
  • Si vous avez déjà un compte sur %s, entrez votre identifiant " "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."
  • Si " "vous êtes un nouvel usager, entrez l'identifiant et le mot de passe que " "vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager."
  • Fermez votre session proprement en quittant.
  • Vous devez " "employer un navigateur qui supporte les cadres et les cookies " "
  • Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour " "bloquer les pop-ups vous ne recevrez aucun message instantané.
" #: ../auth.c:68 ../who.c:263 msgid "User name:" msgstr "Identifiant :" #: ../auth.c:69 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../auth.c:70 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: ../auth.c:71 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: ../auth.c:73 ../paging.c:492 msgid "Exit" msgstr "Déconnexion" #: ../auth.c:75 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "%s - servi par Citadel" #: ../auth.c:174 ../auth.c:542 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés." #: ../auth.c:195 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Votre mot de passe a été refusé." #: ../auth.c:303 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Ce programme n'a pas pu se connecter ou resté connecté au serveur Citadel. " "SVP informez l'administrateur du système de ce problème." #: ../auth.c:310 msgid "Log in again" msgstr "Connectez-vous à nouveau" #: ../auth.c:313 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251 msgid "Validate new users" msgstr "Valider les nouveaux usagers" #: ../auth.c:354 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement." #: ../auth.c:395 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n" #: ../auth.c:403 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : " #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137 msgid "Change your password" msgstr "Changez votre mot de passe" #: ../auth.c:495 msgid "Enter new password:" msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :" #: ../auth.c:499 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Retapez le pour confirmer :" #: ../auth.c:504 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2960 ../messages.c:3082 #: ../messages.c:3192 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:615 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273 msgid "Cancel" msgstr "Abandonner" #: ../auth.c:523 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé." #: ../auth.c:534 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "" "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié." #: ../availability.c:140 msgid "availability unknown" msgstr "disponibilité inconnue" #: ../availability.c:161 msgid "free" msgstr "libre" #: ../availability.c:171 msgid "BUSY" msgstr "OCCUPÉ(E)" #: ../calendar.c:24 msgid "" "This message contains calendaring/scheduling information, but support for " "calendars is not available on this particular system. Please ask your " "system administrator to install a new version of the Citadel web service " "with calendaring enabled.
\n" msgstr "" "Ce message contient des informations calendaires, mais leur support n'est " "pas disponibles sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de " "mettre à jour le serveur Citadel et d'activer le service correspondant.
\n" #: ../calendar.c:38 msgid "" "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact " "your system administrator.
\n" msgstr "" "Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service " "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez " "l'administrateur du système.
\n" #: ../calendar.c:50 msgid "" "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit " "service has not been installed with calendar support. Please contact your " "system administrator.
\n" msgstr "" "Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur " "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.
\n" #: ../calendar.c:107 msgid "Meeting invitation" msgstr "Invitation à une réunion" #: ../calendar.c:116 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Réponse(s) à votre invitation" #: ../calendar.c:125 msgid "Published event" msgstr "Événement publié" #: ../calendar.c:130 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Type d'événement inconnu." #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102 msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110 msgid "Location:" msgstr "Lieu :" #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141 msgid "Starting date/time:" msgstr "Date et horaire de départ :" #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152 msgid "Ending date/time:" msgstr "Date et horaire de fin :" #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../calendar.c:210 msgid "Attendee:" msgstr "Participant-e-s :" #: ../calendar.c:250 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Cette mise à jour de '%s' est déjà dans votre agenda." #: ../calendar.c:254 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda." #: ../calendar.c:259 msgid "Update:" msgstr "Mise à jour :" #: ../calendar.c:260 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLIT :" #: ../calendar.c:278 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?" #: ../calendar.c:279 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../calendar.c:280 msgid "Tentative" msgstr "Peut-être" #: ../calendar.c:281 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: ../calendar.c:305 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Cliquez sur Mise à jour pour accepter cette réponse et actualiser " "votre agenda." #: ../calendar.c:306 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: ../calendar.c:307 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../calendar.c:334 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement." #: ../calendar.c:361 msgid "Respond to meeting request" msgstr "Répondre à cette invitation." #: ../calendar.c:380 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé." #: ../calendar.c:384 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle " "est notée provisoirement dans votre agenda." #: ../calendar.c:388 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda n'a pas été modifié." #: ../calendar.c:393 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion." #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457 msgid "Return to messages" msgstr "Retourner aux messages" #: ../calendar.c:422 msgid "Update your calendar with this RSVP" msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse." #: ../calendar.c:441 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse." #: ../calendar.c:443 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda n'a pas été " "modifié. " #: ../calendar.c:544 msgid "Edit task" msgstr "Éditer la tâche" #: ../calendar.c:571 msgid "Start date:" msgstr "Commencement :" #: ../calendar.c:584 msgid "Due date:" msgstr "Échéance :" #: ../calendar.c:614 ../event.c:387 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348 msgid "Delete" msgstr "Détruire" #: ../calendar_tools.c:73 msgid "Month: " msgstr "m " #: ../calendar_tools.c:87 msgid "Day: " msgstr "j " #: ../calendar_tools.c:97 msgid "Year: " msgstr "an " #: ../calendar_tools.c:115 msgid "Hour: " msgstr "h " #: ../calendar_tools.c:135 msgid "Minute: " msgstr "min " #: ../calendar_tools.c:204 msgid "(status unknown)" msgstr "(pas encore de réponse)" #: ../calendar_tools.c:220 msgid "(needs action)" msgstr "(action requise) " #: ../calendar_tools.c:223 msgid "(accepted)" msgstr "(accepté)" #: ../calendar_tools.c:226 msgid "(declined)" msgstr "(décliné)" #: ../calendar_tools.c:229 msgid "(tenative)" msgstr "(essai)" #: ../calendar_tools.c:232 msgid "(delegated)" msgstr "(délégué)" #: ../calendar_tools.c:235 msgid "(completed)" msgstr "(achevé)" #: ../calendar_tools.c:238 msgid "(in process)" msgstr "(en cours)" #: ../calendar_tools.c:241 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../calendar_view.c:17 msgid "The calendar view is not available." msgstr "Le calendrier n'est pas visible." #: ../calendar_view.c:24 msgid "The tasks view is not available." msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible." #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446 msgid "Notes:" msgstr "Notes : " #: ../calendar_view.c:521 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ../calendar_view.c:523 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2343 ../sieve.c:944 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../calendar_view.c:1016 msgid "Name of task" msgstr "Intitulé de la tâche " #: ../calendar_view.c:1018 msgid "Date due" msgstr "Échéance" #: ../event.c:76 msgid "Add or edit an event" msgstr "Ajouter ou éditer un événement" #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../event.c:153 msgid "Location" msgstr "Lieu" #: ../event.c:207 msgid "All day event" msgstr "journée entière" #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../event.c:288 msgid "Organizer" msgstr "Organisateur" #: ../event.c:293 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(vous êtes l'organisateur)" #: ../event.c:311 msgid "Show time as:" msgstr "Disponibilité " #: ../event.c:333 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../event.c:340 msgid "Busy" msgstr "occupé-e" #: ../event.c:346 msgid "Attendees" msgstr "invité-e-s" #: ../event.c:349 msgid "(One per line)" msgstr "(un-e par ligne)" #: ../event.c:389 msgid "Check attendee availability" msgstr "Vérifiez la disponibilité des invité-e-s" #: ../floors.c:34 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier" #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66 #: ../wiki.c:76 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../floors.c:62 msgid "Floor number" msgstr "Numéro de palier" #: ../floors.c:64 msgid "Floor name" msgstr "Nom du palier" #: ../floors.c:66 msgid "Number of rooms" msgstr "Nombre de salons" #: ../floors.c:68 msgid "Floor CSS" msgstr "CSS du palier" #: ../floors.c:81 msgid "(delete floor)" msgstr "(détruire le palier)" #: ../floors.c:87 msgid "(edit graphic)" msgstr "(éditer le graphisme)" #: ../floors.c:100 msgid "Change name" msgstr "Changer le nom" #: ../floors.c:113 msgid "Change CSS" msgstr "Changer la feuille CSS" #: ../floors.c:125 msgid "Create new floor" msgstr "Créer un nouveau palier" #: ../floors.c:146 #, c-format msgid "Floor has been deleted." msgstr "Le palier a été détruit. " #: ../floors.c:169 #, c-format msgid "New floor has been created." msgstr "Un nouveau palier a été créé. " #: ../graphics.c:27 msgid "Image upload" msgstr "Image transférée " #: ../graphics.c:45 msgid "" "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in " "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)." msgstr "" "Vous pouvez transférer n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au " "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)." #: ../graphics.c:50 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :" #: ../graphics.c:54 msgid "Upload" msgstr "Transférer " #: ../graphics.c:56 msgid "Reset form" msgstr "Réinitialiser le formulaire" #: ../graphics.c:74 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Le transfert de l'image a été abandonné. " #: ../graphics.c:81 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Vous n'avez pas chargé de fichier." #: ../html2html.c:110 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391 msgid "Find out more about Citadel" msgstr "En savoir plus à propos de Citadel" #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392 msgid "CITADEL" msgstr "CITADEL" #: ../iconbar.c:110 msgid "switch to room list" msgstr "passer aux salons" #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540 msgid "Your summary page" msgstr "Votre tableau de bord" #: ../iconbar.c:133 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Vers la boîte de réception des courriels" #: ../iconbar.c:140 msgid "Mail" msgstr "Courriel" #: ../iconbar.c:158 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Vers l'agenda personnel" #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../iconbar.c:175 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Carnet d'adresses personnel" #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../iconbar.c:192 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Vers les notes personnelles" #: ../iconbar.c:209 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Vers la liste des tâches personnelles" #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: ../iconbar.c:224 msgid "List all of your accessible rooms" msgstr "Liste de tous les salons accessibles" #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634 msgid "Rooms" msgstr "Salons" #: ../iconbar.c:240 msgid "See who is online right now" msgstr "Voir qui est connecté en ce moment" #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650 msgid "Who is online?" msgstr "Qui est connecté ?" #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666 msgid "Chat" msgstr "Clavardage" #: ../iconbar.c:275 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage" #: ../iconbar.c:282 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../iconbar.c:292 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Commandes d'administration des salons et du système" #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411 #: ../mainmenu.c:110 msgid "Log off" msgstr "Déconnexion" #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403 msgid "Log off now?" msgstr "Déconnexion immédiate ?" #: ../iconbar.c:326 msgid "Customize this menu" msgstr "Personnaliser ce menu" #: ../iconbar.c:327 msgid "customize this menu" msgstr "personnaliser ce menu" #: ../iconbar.c:396 msgid "switch to menu" msgstr "passer au menu" #: ../iconbar.c:481 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Personnalisation du menu" #: ../iconbar.c:493 msgid "Display icons as:" msgstr "Afficher les entrées du menu comme : " #: ../iconbar.c:499 msgid "pictures and text" msgstr "icones et textes" #: ../iconbar.c:500 msgid "pictures only" msgstr "icones seulement" #: ../iconbar.c:501 msgid "text only" msgstr "textes seulement" #: ../iconbar.c:506 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Sélectionnez les icones que vous souhaitez afficher dans le menu situé à " "gauche de l'écran." #: ../iconbar.c:524 msgid "Site logo" msgstr "Logo du site" #: ../iconbar.c:525 msgid "An icon describing this site" msgstr "Un visuel représentatif de ce site" #: ../iconbar.c:554 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Courrier (arrivé)" #: ../iconbar.c:555 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Raccourcis vers le courrier" #: ../iconbar.c:571 msgid "Your personal address book" msgstr "Votre carnet d'adresses personnel" #: ../iconbar.c:587 msgid "Your personal notes" msgstr "Vos notes personnelles" #: ../iconbar.c:604 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Votre agenda personnel" #: ../iconbar.c:619 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Votre liste de tâches personnelles" #: ../iconbar.c:635 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles" #: ../iconbar.c:651 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "La liste de tous les usagers connectés" #: ../iconbar.c:667 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon." #: ../iconbar.c:684 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: ../iconbar.c:685 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel." #: ../iconbar.c:701 msgid "Citadel logo" msgstr "Logo de Citadel" #: ../iconbar.c:702 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Affiche l'icone 'Powered by Citadel'" #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:613 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 #: ../vcard_edit.c:333 msgid "Save changes" msgstr "Sauver les changements" #: ../iconbar.c:766 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " "continue." msgstr "" "Votre barre d'icones a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix " "proposés pour continuer." #: ../inetconf.c:46 msgid "Local host aliases" msgstr "Local host aliases" #: ../inetconf.c:47 msgid "Directory domains" msgstr "Directory domains" #: ../inetconf.c:48 msgid "Gateway domains" msgstr "Gateway domains" #: ../inetconf.c:49 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart hosts" #: ../inetconf.c:50 msgid "RBL hosts" msgstr "RBL hosts" #: ../inetconf.c:51 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssassin hosts" #: ../inetconf.c:53 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)" #: ../inetconf.c:54 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(domaines référencés dans le carnet d'adresses général)" #: ../inetconf.c:55 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" msgstr "(domaines dont les sous-domaines concordent avec Citadel hosts)" #: ../inetconf.c:56 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" #: ../inetconf.c:57 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)" #: ../inetconf.c:58 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)" #: ../inetconf.c:95 msgid "Internet configuration" msgstr "Configuration internet" #: ../inetconf.c:122 msgid "Delete this entry?" msgstr "Détruire cette entrée ?" #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120 msgid "(Delete)" msgstr "(Détruire)" #: ../inetconf.c:174 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s a été détruit" #: ../listsub.c:44 msgid "List subscription" msgstr "Abonnement à la liste" #: ../listsub.c:56 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Abonnement et désabonnement à la liste" #: ../listsub.c:76 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Requête de confirmation envoyée." #: ../listsub.c:78 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Vous vous êtes abonné %s à la liste de diffusion %s. Le " "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre " "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier " "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné a votre insu.

SVP " "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de " "votre abonnement.
\n" #: ../listsub.c:91 msgid "Go back..." msgstr "Retour..." #: ../mainmenu.c:23 msgid "Basic commands" msgstr "Commandes de base" #: ../mainmenu.c:32 msgid "List known rooms" msgstr "Liste des salons connus" #: ../mainmenu.c:34 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?" #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667 msgid "Goto next room" msgstr "Aller au prochain salon" #: ../mainmenu.c:42 msgid "...with unread messages" msgstr "... avec des messages non lus" #: ../mainmenu.c:47 msgid "Skip to next room" msgstr "Passer au salon suivant" #: ../mainmenu.c:50 msgid "(come back here later)" msgstr "(revenir ici plus tard)" #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468 msgid "Ungoto" msgstr "Revenir" #: ../mainmenu.c:60 #, c-format msgid "(oops! Back to %s)" msgstr "(oops! retour à %s)" #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477 msgid "Read new messages" msgstr "Lire les nouveaux messages" #: ../mainmenu.c:71 msgid "...in this room" msgstr "... dans ce salon" #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577 msgid "Read all messages" msgstr "Lire tous les messages" #: ../mainmenu.c:79 msgid "...old and new" msgstr "... anciens et nouveaux" #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642 msgid "Enter a message" msgstr "Écrire un message" #: ../mainmenu.c:87 msgid "(post in this room)" msgstr "Poster dans ce salon" #: ../mainmenu.c:94 msgid "Summary page" msgstr "Tableau de bord" #: ../mainmenu.c:97 msgid "Summary of my account" msgstr "Informations sur mon compte" #: ../mainmenu.c:102 msgid "User list" msgstr "Liste des usagers" #: ../mainmenu.c:105 msgid "(all registered users)" msgstr "(tous les usagers enregistrés)" #: ../mainmenu.c:113 msgid "Bye!" msgstr "Au revoir !" #: ../mainmenu.c:122 msgid "Your info" msgstr "Vos informations" #: ../mainmenu.c:127 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Changer vos préférences et les réglages" #: ../mainmenu.c:132 msgid "Update your contact information" msgstr "Mettre à jours vos données personnelles" #: ../mainmenu.c:142 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Entrer votre 'biographie'" #: ../mainmenu.c:147 msgid "Edit your online photo" msgstr "Poser votre portrait" #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Voir / éditer les filtres actifs à la réception des mails" #: ../mainmenu.c:159 msgid "Advanced room commands" msgstr "Commandes avancées du salon" #: ../mainmenu.c:165 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Éditer ou détruire ce salon" #: ../mainmenu.c:171 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Rejoindre un salon 'caché'" #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1958 msgid "Create a new room" msgstr "Créer un nouveau salon" #: ../mainmenu.c:181 #, c-format msgid "Zap (forget) this room (%s)" msgstr "Zapper (mettre de côté) ce salon (%s) " #: ../mainmenu.c:186 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Liste de tous les salons mis de côté" #: ../mainmenu.c:205 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menu d'administration du système" #: ../mainmenu.c:214 msgid "Global Configuration" msgstr "Configuration générale" #: ../mainmenu.c:219 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Éditer la configuration générale du site" #: ../mainmenu.c:224 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique" #: ../mainmenu.c:229 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel" #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Voir la queue SMTP en sortie" #: ../mainmenu.c:241 msgid "User account management" msgstr "Gestion du compte courant" #: ../mainmenu.c:246 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes" #: ../mainmenu.c:256 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Salons et paliers" #: ../mainmenu.c:261 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers" #: ../mainmenu.c:283 msgid "Enter a server command" msgstr "Entrer une commande serveur" #: ../mainmenu.c:292 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne " "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas " "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous." #: ../mainmenu.c:299 msgid "Enter command:" msgstr "Entrer une commande :" #: ../mainmenu.c:302 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" #: ../mainmenu.c:306 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s" #: ../mainmenu.c:308 msgid "Send command" msgstr "Envoyer la commande" #: ../mainmenu.c:337 msgid "Server command results" msgstr "Résultat de la commande serveur" #: ../messages.c:491 msgid " (work)" msgstr " (travail)" #: ../messages.c:493 msgid " (home)" msgstr " (maison)" #: ../messages.c:495 msgid " (cell)" msgstr " (portable)" #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:250 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../messages.c:566 msgid "Telephone:" msgstr "Téléphone :" #: ../messages.c:571 msgid "E-mail:" msgstr "Courriel :" #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276 msgid "ERROR:" msgstr "ERREUR :" #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388 msgid "unexpected end of message" msgstr "fin de message inattendue" #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297 msgid "from " msgstr "de " #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313 msgid "in " msgstr "dans " #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334 msgid "to " msgstr "à " #: ../messages.c:817 msgid "View" msgstr "Voir" #: ../messages.c:819 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: ../messages.c:866 ../messages.c:2917 msgid "CC:" msgstr "Copie à :" #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370 msgid "Subject:" msgstr "Objet :" #: ../messages.c:898 ../rss.c:28 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: ../messages.c:913 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Répondre en citant" #: ../messages.c:930 msgid "ReplyAll" msgstr "Répondre à tous" #: ../messages.c:938 msgid "Forward" msgstr "Faire suivre" #: ../messages.c:945 ../messages.c:3190 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../messages.c:950 msgid "Delete this message?" msgstr "Détruire ce message ?" #: ../messages.c:956 msgid "Headers" msgstr "Entêtes" #: ../messages.c:961 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../messages.c:1072 #, c-format msgid "I don't know how to display %s" msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s" #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634 msgid "edit" msgstr "éditer" #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905 msgid "(no subject)" msgstr "(pas d'objet)" #: ../messages.c:1725 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: ../messages.c:1777 msgid "This address book is empty." msgstr "Le carnet d'adresses est vide." #: ../messages.c:2213 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Cliquer sur une note pour l'éditer." #: ../messages.c:2223 msgid "No new messages." msgstr "Pas de nouveaux messages." #: ../messages.c:2225 msgid "No old messages." msgstr "Pas de messages anciens." #: ../messages.c:2227 msgid "No messages here." msgstr "Pas de messages ici." #: ../messages.c:2345 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: ../messages.c:2347 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../messages.c:2460 msgid "Reading #" msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté " #: ../messages.c:2513 #, c-format msgid "of %d messages." msgstr "des %d messages." #: ../messages.c:2699 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Abandon. Message non envoyé." #: ../messages.c:2705 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà sauvé ce message." #: ../messages.c:2725 #, c-format msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Message envoyé.\n" #: ../messages.c:2728 #, c-format msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Message posté.\n" #: ../messages.c:2863 msgid " from " msgstr " de " #: ../messages.c:2873 msgid " in " msgstr " dans " #: ../messages.c:2906 msgid "To:" msgstr "À :" #: ../messages.c:2928 msgid "BCC:" msgstr "Copie cachée à :" #: ../messages.c:2946 msgid "Subject (optional):" msgstr "Objet (facultatif) : " #: ../messages.c:2955 ../messages.c:3077 ../paging.c:53 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: ../messages.c:2957 ../messages.c:3079 msgid "Post message" msgstr "Poster le message" #: ../messages.c:2973 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- message renvoyé ---" #: ../messages.c:3054 msgid "Attachments:" msgstr "Documents attachés :" #: ../messages.c:3069 msgid "Attach file:" msgstr "Attacher un fichier :" #: ../messages.c:3072 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../messages.c:3137 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Ce message a été déplacé. " #: ../messages.c:3163 msgid "Confirm move of message" msgstr "Confirmer le déplacement de ce message" #: ../messages.c:3170 msgid "Move this message to:" msgstr "Déplacer ce message vers :" #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183 msgid "Add a new node" msgstr "Ajouter un nouveau noeud" #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:117 #, c-format msgid "Node name" msgstr "Nom du noeud" #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133 msgid "Shared secret" msgstr "Code secret de partage" #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137 msgid "Host or IP address" msgstr "Hôte ou addresse IP" #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141 msgid "Port number" msgstr "Numéro de port" #: ../netconf.c:84 msgid "Add node" msgstr "Ajouter un noeud" #: ../netconf.c:110 msgid "Edit node configuration for " msgstr "Éditer la configuration du noeud " #: ../netconf.c:176 msgid "Network configuration" msgstr "Configuration réseau" #: ../netconf.c:189 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Noeuds présentement configurés" #: ../netconf.c:204 msgid "(Edit)" msgstr "(Éditer)" #: ../netconf.c:229 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmer la supression" #: ../netconf.c:236 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Étes vous sur de vouloir suprimer " #: ../netconf.c:243 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../netconf.c:246 msgid "No" msgstr "Non" #: ../netconf.c:309 msgid "Back to menu" msgstr "Retour au menu" #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430 msgid "An error has occurred." msgstr "Une erreur est apparue." #: ../paging.c:24 msgid "Send instant message" msgstr "Envoyer un message instantané" #: ../paging.c:33 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Envoyer un message instantané à : " #: ../paging.c:45 msgid "Enter message text:" msgstr "Entrez le texte du message :" #: ../paging.c:73 msgid "Message was not sent." msgstr "Le message n'a pas été envoyé." #: ../paging.c:87 msgid "Message has been sent to " msgstr "Le message a été envoyé à " #: ../paging.c:152 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est " "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups est " "probablement activé, SVP configurez votre navigateur pour les autoriser (au " "moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les messages instantanés." #: ../paging.c:291 ../paging.c:453 msgid "An error occurred while setting up the chat socket." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage." #: ../paging.c:318 msgid "Now exiting chat mode." msgstr "Sortie du mode clavardage." #: ../paging.c:489 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../paging.c:490 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../paging.c:491 msgid "List users" msgstr "Liste des usagers" #: ../preferences.c:205 msgid "Preferences and settings" msgstr "Préférences et réglages" #: ../preferences.c:226 msgid "Room list view" msgstr "Visualisation des paliers et salons" #: ../preferences.c:232 msgid "Tree (folders) view" msgstr "en arborescence" #: ../preferences.c:238 msgid "Table (rooms) view" msgstr "en tableaux" #: ../preferences.c:249 msgid "Calendar hour format" msgstr "Format horaire " #: ../preferences.c:255 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 heures (am/pm)" #: ../preferences.c:261 msgid "24 hour" msgstr "24 heures" #: ../preferences.c:272 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Heure de début de journée :" #: ../preferences.c:301 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Heure de fin de journée :" #: ../preferences.c:330 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Attacher une signature aux courriels ?" #: ../preferences.c:348 msgid "No signature" msgstr "Pas de signature" #: ../preferences.c:354 msgid "Use this signature:" msgstr "Utiliser cette signature :" #: ../preferences.c:378 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :" #: ../preferences.c:388 msgid "Change" msgstr "Changer" #: ../preferences.c:407 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été changé" #: ../roomops.c:19 msgid "Bulletin Board" msgstr "Panneau d'affichage" #: ../roomops.c:20 msgid "Mail Folder" msgstr "Dossier de messages" #: ../roomops.c:21 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: ../roomops.c:23 msgid "Task List" msgstr "Liste de tâches" #: ../roomops.c:24 msgid "Notes List" msgstr "Liste de notes" #: ../roomops.c:25 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:26 msgid "Calendar List" msgstr "Calendar List" #: ../roomops.c:258 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Salons mis de côté (zappés)" #: ../roomops.c:264 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Cliquez sur un des salons pour le dé-zapper et vous y rendre.\n" #: ../roomops.c:358 msgid "View as:" msgstr "Voir comme " #: ../roomops.c:396 msgid "Search: " msgstr "Recherche " #: ../roomops.c:446 #, c-format msgid "%d new of %d messages" msgstr "%d nouveaux sur %d messages" #: ../roomops.c:491 msgid "View contacts" msgstr "Voir les contacts" #: ../roomops.c:502 msgid "Day view" msgstr "Vue par jour" #: ../roomops.c:511 msgid "Month view" msgstr "Vue par mois" #: ../roomops.c:522 msgid "Calendar list" msgstr "Calendar list" #: ../roomops.c:533 msgid "View tasks" msgstr "Voir les tâches" #: ../roomops.c:544 msgid "View notes" msgstr "Voir les notes" #: ../roomops.c:555 msgid "View message list" msgstr "Voir la liste des messages" #: ../roomops.c:566 msgid "Wiki home" msgstr "Accueil Wiki" #: ../roomops.c:591 msgid "Add new contact" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: ../roomops.c:604 msgid "Add new event" msgstr "Ajouter un nouvel événement" #: ../roomops.c:613 msgid "Add new task" msgstr "Ajouter une nouvelle tâche" #: ../roomops.c:622 msgid "Add new note" msgstr "Ajouter une nouvelle note" #: ../roomops.c:633 msgid "Edit this page" msgstr "Éditer cette page" #: ../roomops.c:655 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Laisser les messages non lus, aller au prochain salon qui en contient des " "non lus." #: ../roomops.c:656 msgid "Skip this room" msgstr "Passer ce salon" #: ../roomops.c:666 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Marquer les messages comme lus, aller au prochain salon qui en contient des " "non lus." #: ../roomops.c:1034 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../roomops.c:1050 msgid "Message expire policy" msgstr "Politique d'expiration des messages" #: ../roomops.c:1066 msgid "Access controls" msgstr "Contrôles d'accès" #: ../roomops.c:1082 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: ../roomops.c:1098 msgid "Mailing list service" msgstr "Service des listes de diffusion" #: ../roomops.c:1120 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?" #: ../roomops.c:1122 msgid "Delete this room" msgstr "Supprimer ce salon" #: ../roomops.c:1125 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Attribuer ou changer le visuel de la bannière de ce salon" #: ../roomops.c:1128 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Éditer les propriétés de ce salon" #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970 msgid "Name of room: " msgstr "Nom du salon :" #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974 msgid "Resides on floor: " msgstr "Réside sur le palier :" #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016 msgid "Type of room:" msgstr "Type de salon :" #: ../roomops.c:1165 msgid "Public room" msgstr "Salon public" #: ../roomops.c:1173 msgid "Private - guess name" msgstr "Privé - les invités sont nommés" #: ../roomops.c:1180 msgid "Private - require password:" msgstr "Privé - accès par mot de passe" #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privé - seulement sur invitation" #: ../roomops.c:1194 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Si ce salon est privé, alors il est 'oublié' par les usagers" #: ../roomops.c:1202 msgid "Preferred users only" msgstr "Réservé aux usagers privilégiés" #: ../roomops.c:1208 msgid "Read-only room" msgstr "Salon en lecture seulement" #: ../roomops.c:1215 msgid "File directory room" msgstr "Dépot de fichiers" #: ../roomops.c:1218 msgid "Directory name: " msgstr "Nom du répertoire :" #: ../roomops.c:1226 msgid "Uploading allowed" msgstr "Téléversement autorisé" #: ../roomops.c:1232 msgid "Downloading allowed" msgstr "Téléchargement autorisé" #: ../roomops.c:1238 msgid "Visible directory" msgstr "Répertoire visible" #: ../roomops.c:1247 msgid "Network shared room" msgstr "Salon partagé via le réseau" #: ../roomops.c:1253 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)" #: ../roomops.c:1258 msgid "Anonymous messages" msgstr "Messages anonymes" #: ../roomops.c:1266 msgid "No anonymous messages" msgstr "Pas de messages anonymes" #: ../roomops.c:1272 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Tous les messages sont anonymes" #: ../roomops.c:1278 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Prompt user when entering messages" #: ../roomops.c:1284 msgid "Room aide: " msgstr "Administrateur " #: ../roomops.c:1356 msgid "Shared with" msgstr "Partagé avec " #: ../roomops.c:1359 msgid "Not shared with" msgstr "Pas de partage avec " #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409 msgid "Remote node name" msgstr "Nom distant du noeud" #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411 msgid "Remote room name" msgstr "Nom distant du salon" #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../roomops.c:1401 msgid "Unshare" msgstr "Non partagé" #: ../roomops.c:1438 msgid "Share" msgstr "Partagé" #: ../roomops.c:1447 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "Lors du partage d'un salon, la configuration doit être faite des deux côtés. " "Ajouter un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages. " "Mais pour pour que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être " "configuré, de la même façon, pour en envoyer vers votre système.
  • Si le " "nom du salon distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au " "nom du noeud distant.
  • Si le nom du salon distant est différent, le " "noeud distant doit être configuré avec le nom d'ici.

  • \n" #: ../roomops.c:1468 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "Les contenus de ce salon sont envoyés comme des courriels individuels aux destinataires suivants :

    \n" #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515 msgid "(remove)" msgstr "(enlever)" #: ../roomops.c:1498 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" "Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une forme " "condensée aux destinataires suivants :

    \n" #: ../roomops.c:1529 msgid "" "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de " "désinscriptions en self-service." #: ../roomops.c:1532 msgid "Click to disable." msgstr "Cliquer pour désactiver." #: ../roomops.c:1534 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :" #: ../roomops.c:1540 msgid "" "This room is not configured to allow self-service subscribe/" "unsubscribe requests." msgstr "" "Ce salon n'est pas configuré pour autoriser les requêtes " "d'inscriptions et de désinscriptions en self-service." #: ../roomops.c:1544 msgid "Click to enable." msgstr "Cliquer pour activer." #: ../roomops.c:1573 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon" #: ../roomops.c:1579 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier" #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:552 ../siteconfig.c:577 #, c-format msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement" #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:556 ../siteconfig.c:581 #, c-format msgid "Expire by message count" msgstr "Expiration des messages en fonction du compte" #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:560 ../siteconfig.c:585 #, c-format msgid "Expire by message age" msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge" #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:562 ../siteconfig.c:587 #, c-format msgid "Number of messages or days: " msgstr "Nombre de messages ou de jours :" #: ../roomops.c:1600 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier " #: ../roomops.c:1606 msgid "Use the system default" msgstr "Utiliser la configuration par défaut" #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053 ../sieve.c:523 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte." #: ../roomops.c:1820 ../sieve.c:579 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Vos modification ont été sauvées." #: ../roomops.c:1852 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s.\n" #: ../roomops.c:1866 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.\n" #: ../roomops.c:1894 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager " "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'." #: ../roomops.c:1914 msgid "Kick" msgstr "Éjecter" #: ../roomops.c:1918 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le " "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'." #: ../roomops.c:1924 msgid "Invite:" msgstr "Inviter :" #: ../roomops.c:1929 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../roomops.c:1993 msgid "Default view for room: " msgstr "Vue par défaut de ce salon :" #: ../roomops.c:2025 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Public (est visible de tous les usagers)" #: ../roomops.c:2032 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)" #: ../roomops.c:2039 msgid "Private - require password: " msgstr "Privé - le mot de passe est requis :" #: ../roomops.c:2055 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)" #: ../roomops.c:2060 msgid "Create new room" msgstr "Créez un nouveau salon" #: ../roomops.c:2128 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé." #: ../roomops.c:2171 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Allez à un salon caché" #: ../roomops.c:2182 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, " "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous " "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, " "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure." #: ../roomops.c:2194 msgid "Enter room name:" msgstr "Écrivez le nom du salon :" #: ../roomops.c:2201 msgid "Enter room password:" msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :" #: ../roomops.c:2210 msgid "Go there" msgstr "Aller là" #: ../roomops.c:2263 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Mettre de côté (zapper) le salon courant" #: ../roomops.c:2268 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Si vous sélectionnez cette option, %s disparaîtra de votre liste de " "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?
    \n" #: ../roomops.c:2273 msgid "Zap this room" msgstr "Mettre de côté ce salon" #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009 msgid "Room list" msgstr "Liste des salons" #: ../roomops.c:3006 msgid "Folder list" msgstr "Répertoires des paliers et des salons" #: ../rss.c:34 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: ../rss.c:73 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: ../rss.c:92 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" msgstr "" "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n" #: ../sieve.c:91 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Quand un nouveau mail arrive :" #: ../sieve.c:95 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer" #: ../sieve.c:99 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous" #: ../sieve.c:104 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Le filtrer au travers d'un script édité manuellement (pour les usagers " "avancés seulement)" #: ../sieve.c:115 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts." #: ../sieve.c:130 msgid "The currently active script is: " msgstr "le script actif est :" #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Éditer ou supprimer des usagers." #: ../sieve.c:608 msgid "Add a new script" msgstr "Ajouter un nouveau noeud" #: ../sieve.c:611 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après " "et cliquez sur 'Créer'." #: ../sieve.c:616 msgid "Script name: " msgstr "Nom du script :" #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51 msgid "Create" msgstr "Créer " #: ../sieve.c:623 msgid "Edit scripts" msgstr "Éditer les scripts" #: ../sieve.c:626 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script" #: ../sieve.c:632 msgid "Delete scripts" msgstr "Supprimer des scripts" #: ../sieve.c:635 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis " "cliquez 'Supprimer ce script'." #: ../sieve.c:658 msgid "Delete script" msgstr "Supprimer ce script" #: ../sieve.c:658 msgid "Delete this script?" msgstr "Supprimer ce script ?" #: ../sieve.c:695 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom." #: ../sieve.c:704 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran d'édition des scripts pour " "l'éditer et l'activer." #: ../sieve.c:921 msgid "Move rule up" msgstr "Monter la règle" #: ../sieve.c:926 msgid "Move rule down" msgstr "Descendre la règle" #: ../sieve.c:931 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer une règle" #: ../sieve.c:939 msgid "If" msgstr "Si" #: ../sieve.c:942 msgid "From" msgstr "De " #: ../sieve.c:943 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Copie" #: ../sieve.c:945 msgid "Reply-to" msgstr "Répondre à :" #: ../sieve.c:947 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: ../sieve.c:948 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: ../sieve.c:949 msgid "Envelope From" msgstr "Envelope From" #: ../sieve.c:950 msgid "Envelope To" msgstr "Envelope To" #: ../sieve.c:951 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../sieve.c:952 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../sieve.c:953 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../sieve.c:954 msgid "Message size" msgstr "Taille du message" #: ../sieve.c:955 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../sieve.c:974 msgid "contains" msgstr "contient" #: ../sieve.c:975 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: ../sieve.c:976 msgid "is" msgstr "est" #: ../sieve.c:977 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: ../sieve.c:978 msgid "matches" msgstr "correspond à" #: ../sieve.c:979 msgid "does not match" msgstr "ne correspond pas à" #: ../sieve.c:999 msgid "(All messages)" msgstr "(Tous les messages)" #: ../sieve.c:1003 msgid "is larger than" msgstr "est plus grand que" #: ../sieve.c:1004 msgid "is smaller than" msgstr "est plus petit que" #: ../sieve.c:1027 msgid "Keep" msgstr "Garder" #: ../sieve.c:1028 msgid "Discard silently" msgstr "Discard silently" #: ../sieve.c:1029 msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: ../sieve.c:1030 msgid "Move message to" msgstr "Déplacer ce message vers :" #: ../sieve.c:1031 msgid "Forward to" msgstr "Faire suivre" #: ../sieve.c:1032 msgid "Vacation" msgstr "Vacation" #: ../sieve.c:1069 msgid "Message:" msgstr "Message:" #: ../sieve.c:1079 msgid "continue processing" msgstr "(en cours)" #: ../sieve.c:1080 msgid "stop" msgstr "stop" #: ../sieve.c:1083 msgid "and then" msgstr "et alors" #: ../sieve.c:1104 #, fuzzy msgid "Add rule" msgstr "Ajouter des usagers" #: ../siteconfig.c:39 msgid "Site configuration" msgstr "Configuration du site" #: ../siteconfig.c:62 msgid "General" msgstr "Globale" #: ../siteconfig.c:63 msgid "Access" msgstr "Accès" #: ../siteconfig.c:64 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../siteconfig.c:65 msgid "Tuning" msgstr "Réglages" #: ../siteconfig.c:66 msgid "Directory" msgstr "Annuaire" #: ../siteconfig.c:67 msgid "Auto-purger" msgstr "Purge automatique" #: ../siteconfig.c:68 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indexation / journalisation" #: ../siteconfig.c:72 msgid "General site configuration items" msgstr "Élements de configuration générale du site" #: ../siteconfig.c:76 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles d'usage" #: ../siteconfig.c:80 msgid "Network services" msgstr "Services réseau" #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:92 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après " "un redémarrage du serveur Citadel." #: ../siteconfig.c:86 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Réglages avancés du serveur" #: ../siteconfig.c:90 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Configuration du connecteur LDAP" #: ../siteconfig.c:94 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." #: ../siteconfig.c:100 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages" #: ../siteconfig.c:101 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." #: ../siteconfig.c:105 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indexation et journalisation" #: ../siteconfig.c:106 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très gourmandes en ressources." #: ../siteconfig.c:124 #, c-format msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié" #: ../siteconfig.c:131 #, c-format msgid "Human-readable node name" msgstr "Nom du noeud lisible par un humain" #: ../siteconfig.c:138 #, c-format msgid "Telephone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: ../siteconfig.c:145 #, c-format msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut " "d'administrateurs de ces salons." #: ../siteconfig.c:153 #, c-format msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Server connection idle timeout (in seconds)" #: ../siteconfig.c:160 #, c-format msgid "Initial access level for new users" msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers" #: ../siteconfig.c:174 #, c-format msgid "Require registration for new users" msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers" #: ../siteconfig.c:182 #, c-format msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine" #: ../siteconfig.c:190 #, c-format msgid "Name of quarantine room" msgstr "Nom du salon de quarantaine" #: ../siteconfig.c:197 #, c-format msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)" #: ../siteconfig.c:204 #, c-format msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Limitez l'accès au courrier électronique" #: ../siteconfig.c:212 #, c-format msgid "Geographic location of this system" msgstr "Localisation géographique de ce serveur" #: ../siteconfig.c:219 #, c-format msgid "Name of system administrator" msgstr "Nom de l'administrateur du système" #: ../siteconfig.c:226 #, c-format msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)" #: ../siteconfig.c:233 #, c-format msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)" #: ../siteconfig.c:240 #, c-format msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)" #: ../siteconfig.c:247 #, c-format msgid "Name of room to log pages" msgstr "Name of room to log pages" #: ../siteconfig.c:254 #, c-format msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons" #: ../siteconfig.c:268 #, c-format msgid "Maximum message length" msgstr "Longueur maximum des messages" #: ../siteconfig.c:275 #, c-format msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Nombre minimum de processus" #: ../siteconfig.c:282 #, c-format msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Nombre maximum de processus" #: ../siteconfig.c:289 #, c-format msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)" #: ../siteconfig.c:296 #, c-format msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)" #: ../siteconfig.c:303 #, c-format msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" #: ../siteconfig.c:311 #, c-format msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Permettre aux administrateurs de mettre de côté (zapper) des salons " #: ../siteconfig.c:319 #, c-format msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)" #: ../siteconfig.c:326 #, c-format msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Network run frequency (in seconds)" #: ../siteconfig.c:333 #, c-format msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Désactiver la création d'un compte par l'usager lui-même" #: ../siteconfig.c:341 #, c-format msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques" #: ../siteconfig.c:357 #, c-format msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser en blanc pour ignorer)" #: ../siteconfig.c:364 #, c-format msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Numéro du port LDAP (laisser en blanc pour ignorer)" #: ../siteconfig.c:371 #, c-format msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: ../siteconfig.c:378 #, c-format msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: ../siteconfig.c:385 #, c-format msgid "Password for bind DN" msgstr "Mot de passe pour bind DN" #: ../siteconfig.c:393 #, c-format msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 for 'quelconque')" #: ../siteconfig.c:400 #, c-format msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:407 #, c-format msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:414 #, c-format msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:421 #, c-format msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)" #: ../siteconfig.c:428 #, c-format msgid "Enable full text index" msgstr "Activer l'indexation plein texte" #: ../siteconfig.c:436 #, c-format msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Automatically delete committed database logs" #: ../siteconfig.c:444 #, c-format msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Instantly expunge deleted messages in IMAP" #: ../siteconfig.c:452 #, c-format msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains" msgstr "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains" #: ../siteconfig.c:460 #, c-format msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Perform journaling of email messages" #: ../siteconfig.c:468 #, c-format msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Perform journaling of non-email messages" #: ../siteconfig.c:476 #, c-format msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Email destination of journalized messages" #: ../siteconfig.c:487 #, c-format msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Default timezone for unzoned calendar items" #: ../siteconfig.c:515 #, c-format msgid "" "Postfix TCP Dictionary " "Port (-1 to disable)" msgstr "" "Postfix TCP Dictionary " "Port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)" #: ../siteconfig.c:548 #, c-format msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public" #: ../siteconfig.c:569 #, c-format msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "" "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée" #: ../siteconfig.c:573 #, c-format msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics" #: ../siteconfig.c:700 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour" #: ../smtpqueue.c:168 msgid "Message ID" msgstr "ID des messages" #: ../smtpqueue.c:170 msgid "Date/time submitted" msgstr "Date et heure de soumission" #: ../smtpqueue.c:172 msgid "Last attempt" msgstr "Last attempt" #: ../smtpqueue.c:176 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: ../smtpqueue.c:188 msgid "The queue is empty." msgstr "La queue est vide." #: ../smtpqueue.c:194 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Vosu n'avez pas accès à cette ressource." #: ../smtpqueue.c:247 msgid "Refresh this page" msgstr "Rafraichir cette page" #: ../subst.c:216 msgid "ERROR: could not open template " msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle" #: ../summary.c:35 msgid "(nothing)" msgstr "(rien)" #: ../summary.c:50 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: ../summary.c:87 msgid "Who's online now" msgstr "Qui est connecté maintenant ?" #: ../summary.c:122 msgid "(None)" msgstr "(Rien)" #: ../summary.c:135 msgid "(This server does not support task lists)" msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)" #: ../summary.c:151 msgid "Today on your calendar" msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui" #: ../summary.c:164 msgid "(Nothing)" msgstr "(Vide)" #: ../summary.c:176 msgid "(This server does not support calendars)" msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)" #: ../summary.c:188 msgid "About this server" msgstr "À propos de ce serveur" #: ../summary.c:192 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system " "administrator is %s." msgstr "" "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre " "administrateur système est %s." #: ../summary.c:259 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Tableau de bord de %s" #: ../sysmsgs.c:40 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Éditer %s" #: ../sysmsgs.c:44 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat " "the formatting, indent a line at least one space." msgstr "" "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du " "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace." #: ../sysmsgs.c:79 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Abandon. %s n'a pas été sauvé." #: ../sysmsgs.c:98 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s a été sauvé." #: ../useredit.c:31 msgid "Edit or delete users" msgstr "Éditer ou supprimer des usagers." #: ../useredit.c:40 msgid "Add users" msgstr "Ajouter des usagers" #: ../useredit.c:43 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ " "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'." #: ../useredit.c:48 msgid "New user: " msgstr "Nouvel usager :" #: ../useredit.c:57 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Éditer ou supprimer des usagers." #: ../useredit.c:60 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Pour éditer un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la liste " "puis cliquez 'Éditer'." #: ../useredit.c:83 msgid "Edit configuration" msgstr "Éditer la configuration" #: ../useredit.c:84 msgid "Edit address book entry" msgstr "Éditer les contacts du carnet d'adresse" #: ../useredit.c:86 msgid "Delete user" msgstr "Supprimer un usager" #: ../useredit.c:86 msgid "Delete this user?" msgstr "Supprimer cet usager ?" #: ../useredit.c:204 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "Une erreur est apparue pendant la création ou l'édition de ce contact." #: ../useredit.c:283 msgid "Edit user account: " msgstr "Éditer ce compte :" #: ../useredit.c:303 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../useredit.c:310 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Permission d'envoyer des courriels" #: ../useredit.c:319 msgid "Number of logins" msgstr "Nombres de connexions" #: ../useredit.c:326 msgid "Messages submitted" msgstr "Messages soumis" #: ../useredit.c:333 msgid "Access level" msgstr "Niveau d'accès" #: ../useredit.c:347 msgid "User ID number" msgstr "Identifiant numérique de l'usager" #: ../useredit.c:355 msgid "Date and time of last login" msgstr "Date et heure de la dernière connexion" #: ../useredit.c:370 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours" #: ../useredit.c:402 msgid "Changes were not saved." msgstr "Les changement ne sont pas conservés." #: ../useredit.c:486 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Un nouvel usager a été créé." #: ../userlist.c:48 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Liste des usagers de %s" #: ../userlist.c:66 msgid "User Name" msgstr "Nom de l'usager" #: ../userlist.c:67 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: ../userlist.c:68 msgid "Access Level" msgstr "Niveau d'accès" #: ../userlist.c:69 msgid "Last Login" msgstr "Dernière connexion" #: ../userlist.c:70 msgid "Total Logins" msgstr "Nombre total de connexions" #: ../userlist.c:71 msgid "Total Posts" msgstr "Nombre de messages" #: ../userlist.c:129 msgid "User profile" msgstr "Profil usager" #: ../userlist.c:165 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s" #: ../vcard_edit.c:182 msgid "Edit contact information" msgstr "Éditer un contact" #: ../vcard_edit.c:198 msgid "Prefix" msgstr "Titre" #: ../vcard_edit.c:198 msgid "First" msgstr "Prénom" #: ../vcard_edit.c:198 msgid "Middle" msgstr "Deuxième prénom" #: ../vcard_edit.c:198 msgid "Last" msgstr "Nom" #: ../vcard_edit.c:198 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: ../vcard_edit.c:219 msgid "Display name:" msgstr "Nom affiché : " #: ../vcard_edit.c:226 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../vcard_edit.c:233 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #: ../vcard_edit.c:244 msgid "PO box:" msgstr "Boîte postale :" #: ../vcard_edit.c:260 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../vcard_edit.c:266 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../vcard_edit.c:272 msgid "ZIP code:" msgstr "Code postal :" #: ../vcard_edit.c:278 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../vcard_edit.c:288 msgid "Home telephone:" msgstr "Téléphone personnel :" #: ../vcard_edit.c:294 msgid "Work telephone:" msgstr "Téléphone au travail :" #: ../vcard_edit.c:305 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Adresse e-mail principale " #: ../vcard_edit.c:312 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Autres adresses e-mail " #: ../webcit.c:679 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n" #: ../webcit.c:763 msgid "Make this my start page" msgstr "Faire de cette page ma page de départ" #: ../webcit.c:782 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ." #: ../webcit.c:818 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorisation requise" #: ../webcit.c:820 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "La ressource que vous souhaitez requière un nom d'usager et un mot de passe " "valides. Vous ne pouvez pas être connecté à %s\n" #: ../webcit.c:1247 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n" "Pour espérer faire fonctionner cette version de WebCit vous devez utiliser " "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n" "\n" "\n" #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488 msgid "Room info" msgstr "Informations sur le salon" #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493 msgid "Your bio" msgstr "votre biographie" #: ../webcit.c:1501 msgid "your photo" msgstr "votre photographie" #: ../webcit.c:1507 msgid "the icon for this room" msgstr "le visuel de cette salle" #: ../webcit.c:1521 msgid "the icon for this floor" msgstr "le visuel de ce palier" #: ../who.c:27 msgid "User name" msgstr "Identifiant" #: ../who.c:28 msgid "Room" msgstr "Salon" #: ../who.c:29 msgid "From host" msgstr "Machine d'origine" #: ../who.c:62 msgid "(kill)" msgstr "(supprimer)" #: ../who.c:65 msgid "(edit)" msgstr "(éditer)" #: ../who.c:141 msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?" #: ../who.c:151 #, c-format msgid "Users currently on %s" msgstr "Usagers actuellement dans %s" #: ../who.c:166 #, c-format msgid "" "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message " "to that user." msgstr "" "Cliquez sur l'identifiant de l'usager pour lire les informations publiques " "le concernant, et sur %s pour lui envoyer un message instantané. " #: ../who.c:228 msgid "Edit your session display" msgstr "Éditer les propriétés d'affichage de votre session" #: ../who.c:232 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans " "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un nom 'fantaisiste' que vous " "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur " "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie " "correspondante." #: ../who.c:244 msgid "Room name:" msgstr "Nom du salon :" #: ../who.c:249 msgid "Change room name" msgstr "Changer le nom du salon :" #: ../who.c:253 msgid "Host name:" msgstr "Nom de la machine hôte :" #: ../who.c:258 msgid "Change host name" msgstr "Changer le nom de la machine hôte" #: ../who.c:268 msgid "Change user name" msgstr "Changer le nom de l'usager" #: ../wiki.c:64 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Le salon '%s' n'existe pas." #: ../wiki.c:74 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki." #: ../wiki.c:100 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'." #: ../wiki.c:102 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la " "bannière du salon." #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "directory" #~ msgstr "répertoire" #~ msgid "gatewaydomain" #~ msgstr "passerelle" #~ msgid "rbl" #~ msgstr "rbl" #~ msgid "spamassassin" #~ msgstr "spamassassin"