# translation of it.po to italian # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under the same license as the WebCit package. # # Gabriele Tassoni , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-19 15:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-12 09:18+0100\n" "Last-Translator: Gabriele Tassoni \n" "Language-Team: italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: ../auth.c:13 msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" #: ../auth.c:14 ../auth.c:61 msgid "New User" msgstr "Nuovo Utente" #: ../auth.c:15 msgid "Problem User" msgstr "Utente con Problemi" #: ../auth.c:16 msgid "Local User" msgstr "Utente Locale" #: ../auth.c:17 msgid "Network User" msgstr "Utente di Rete" #: ../auth.c:18 msgid "Preferred User" msgstr "Utente Preferito" #: ../auth.c:19 msgid "Aide" msgstr "Aide" #: ../auth.c:41 #, c-format msgid "" "
  • If you already have an account on %s, enter your user name " "and password and click "Login."
  • If you are a new user, " "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " "
  • Please log off properly when finished.
  • You must use a browser that " "supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if " "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " "receive any instant messages.
" msgstr "" "
  • Se hai già un account su %s, fornisci il tuo nome " "utente e la tua password e clicca su "Login."
  • Se sei un " "nuovo utente, fornisci il nome utente e la password che vorresti e " "clicca su "Nuovo Utente."
  • Per favore, eseguire il logout in " "maniera corretta prima di uscire.
  • Devi usare un Browser che supporti i " "frames e i cookies.
  • Tieni anche a mente che se il tuo " "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non " "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.
" #: ../auth.c:57 ../who.c:258 msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #: ../auth.c:58 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../auth.c:59 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: ../auth.c:60 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../auth.c:62 ../paging.c:474 msgid "Exit" msgstr "Uscita" #: ../auth.c:64 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "%s - potenziato da Citadel" #: ../auth.c:146 ../auth.c:504 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Le password vuote non sono ammesse." #: ../auth.c:167 msgid "Your password was not accepted." msgstr "La tua password non è stata accettata." #: ../auth.c:267 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server " "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema." #: ../auth.c:274 msgid "Log in again" msgstr "Esegui nuovamente il Log in" #: ../auth.c:277 msgid "Close window" msgstr "Chiudi la finestra" #: ../auth.c:298 ../mainmenu.c:239 msgid "Validate new users" msgstr "Valida il nuovo utente" #: ../auth.c:318 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento" #: ../auth.c:359 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n" #: ../auth.c:367 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:" #: ../auth.c:429 ../mainmenu.c:135 msgid "Change your password" msgstr "Cambia la tua password" #: ../auth.c:458 msgid "Enter new password:" msgstr "Inserisci la nuova password:" #: ../auth.c:462 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:" #: ../auth.c:467 msgid "Change password" msgstr "Cambia la password" #: ../auth.c:469 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2644 ../messages.c:2755 #: ../messages.c:2841 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1175 ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1932 #: ../roomops.c:2081 ../roomops.c:2145 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: ../auth.c:485 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. " #: ../auth.c:496 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato." #: ../availability.c:122 msgid "availability unknown" msgstr "Disponibilità sconosciuta" #: ../availability.c:142 msgid "free" msgstr "libero" #: ../availability.c:152 msgid "BUSY" msgstr "OCCUPATO" #: ../calendar.c:18 msgid "" "This message contains calendaring/scheduling information, but support for " "calendars is not available on this particular system. Please ask your " "system administrator to install a new version of the Citadel web service " "with calendaring enabled.
\n" msgstr "" "Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, " "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non è " "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di " "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario " "abilitato.
\n" #: ../calendar.c:28 msgid "" "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact " "your system administrator.
\n" msgstr "" "Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio " "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto " "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.
\n" #: ../calendar.c:36 msgid "" "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit " "service has not been installed with calendar support. Please contact your " "system administrator.
\n" msgstr "" "Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio " "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto " "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.
\n" #: ../calendar.c:90 msgid "Meeting invitation" msgstr "Invito a un incontro" #: ../calendar.c:99 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Risposta del membro al tuo invito" #: ../calendar.c:108 msgid "Published event" msgstr "Evento pubblicato" #: ../calendar.c:113 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto." #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526 msgid "Summary:" msgstr "Sommario:" #: ../calendar.c:131 msgid "Location:" msgstr "Luogo:" #: ../calendar.c:150 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar.c:161 msgid "Starting date/time:" msgstr "Data e ora di inizio:" #: ../calendar.c:172 msgid "Ending date/time:" msgstr "Data e ora di fine:" #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../calendar.c:190 msgid "Attendee:" msgstr "Membro:" #: ../calendar.c:230 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario." #: ../calendar.c:234 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente " "nel tuo calendario." #: ../calendar.c:239 msgid "Update:" msgstr "Aggiorna:" #: ../calendar.c:240 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLITTO:" #: ../calendar.c:258 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: ../calendar.c:259 msgid "Tentative" msgstr "Tentativo" #: ../calendar.c:260 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: ../calendar.c:285 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Seleziona Aggiorna Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo " "calendario." #: ../calendar.c:286 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../calendar.c:287 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../calendar.c:310 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario." #: ../calendar.c:336 msgid "Respond to meeting request" msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro" #: ../calendar.c:355 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo " "calendario." #: ../calendar.c:359 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" " "nel tuo calendario" #: ../calendar.c:363 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario." #: ../calendar.c:368 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro." #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432 msgid "Return to messages" msgstr "Ritorna ai messaggi." #: ../calendar.c:397 msgid "Update your calendar with this RSVP" msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP" #: ../calendar.c:416 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "" "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP." #: ../calendar.c:418 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario non " "verrà aggiornato." #: ../calendar.c:510 msgid "Edit task" msgstr "Aggiorna questa operazione." #: ../calendar.c:537 msgid "Start date:" msgstr "Data di inizio:" #: ../calendar.c:550 msgid "Due date:" msgstr "Data dovuta:" #: ../calendar.c:580 ../event.c:382 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2079 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../calendar_tools.c:90 msgid "Month: " msgstr "Mese:" #: ../calendar_tools.c:101 msgid "Day: " msgstr "Giorno:" #: ../calendar_tools.c:111 msgid "Year: " msgstr "Anno:" #: ../calendar_tools.c:129 msgid "Hour: " msgstr "Ora:" #: ../calendar_tools.c:149 msgid "Minute: " msgstr "Minuto:" #: ../calendar_tools.c:204 msgid "(status unknown)" msgstr "(stato sconosciuto)" #: ../calendar_tools.c:220 msgid "(needs action)" msgstr "(serve una azione)" #: ../calendar_tools.c:223 msgid "(accepted)" msgstr "(accettato)" #: ../calendar_tools.c:226 msgid "(declined)" msgstr "(declinato)" #: ../calendar_tools.c:229 msgid "(tenative)" msgstr "(tentativo) " #: ../calendar_tools.c:232 msgid "(delegated)" msgstr "(delegato)" #: ../calendar_tools.c:235 msgid "(completed)" msgstr "(completato)" #: ../calendar_tools.c:238 msgid "(in process)" msgstr "(in lavorazione)" #: ../calendar_tools.c:241 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../calendar_view.c:14 msgid "The calendar view is not available." msgstr "La vista calendario non è disponibile." #: ../calendar_view.c:20 msgid "The tasks view is not available." msgstr "La vista operazione non è disponibile." #: ../calendar_view.c:632 msgid "Name of task" msgstr "Nome dell'operazione" #: ../calendar_view.c:634 msgid "Date due" msgstr "Data dovuta" #: ../event.c:72 ../paging.c:76 msgid "Add or edit an event" msgstr "Aggiungi o modifica un evento" #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: ../event.c:149 msgid "Location" msgstr "Luogo" #: ../event.c:160 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../event.c:203 msgid "All day event" msgstr "Evento per tutto il giorno" #: ../event.c:213 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../event.c:283 msgid "Organizer" msgstr "Organizer" #: ../event.c:288 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(tu sei l'organizzatore)" #: ../event.c:306 msgid "Show time as:" msgstr "Mostra l'ora come:" #: ../event.c:328 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../event.c:335 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: ../event.c:341 msgid "Attendees" msgstr "Membri" #: ../event.c:344 msgid "(One per line)" msgstr "(Uno per linea)" #: ../event.c:384 msgid "Check attendee availability" msgstr "Controlla la disponibilità del membro." #: ../floors.c:31 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani" #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../floors.c:59 msgid "Floor number" msgstr "Numero del piano" #: ../floors.c:61 msgid "Floor name" msgstr "Nome del piano" #: ../floors.c:63 msgid "Number of rooms" msgstr "Numero di stanze" #: ../floors.c:76 msgid "(delete floor)" msgstr "(Cancella il piano)" #: ../floors.c:82 msgid "(edit graphic)" msgstr "(Modifica la grafica)" #: ../floors.c:95 msgid "Change name" msgstr "Cambia nome" #: ../floors.c:107 msgid "Create new floor" msgstr "Crea un nuovo piano" #: ../floors.c:126 #, c-format msgid "Floor has been deleted." msgstr "Il piano è stato cancellato." #: ../floors.c:147 #, c-format msgid "New floor has been created." msgstr "Il nuovo piano è stato creato." #: ../graphics.c:26 msgid "Image upload" msgstr "Carica l'immagine" #: ../graphics.c:44 msgid "" "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in " "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)." msgstr "" "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre " "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)" #: ../graphics.c:49 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:" #: ../graphics.c:53 msgid "Upload" msgstr "Carica" #: ../graphics.c:55 msgid "Reset form" msgstr "Cancella" #: ../graphics.c:73 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato." #: ../graphics.c:80 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Non carichi un file." #: ../html2html.c:52 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s" #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381 msgid "Find out more about Citadel" msgstr "Scopri di più su Citadel" #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382 msgid "CITADEL" msgstr "CITADEL" #: ../iconbar.c:102 msgid "switch to room list" msgstr "cambia la lista di stanze" #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527 msgid "Your summary page" msgstr "La tua pagina di sommario" #: ../iconbar.c:125 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Vai alla tua Posta in Arrivo" #: ../iconbar.c:132 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../iconbar.c:150 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Vai al tuo calendario personale" #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../iconbar.c:167 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Vai ai tuoi contatti personali" #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: ../iconbar.c:184 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Vai alle tue Note personali" #: ../iconbar.c:201 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Vai alla tua lista di operazioni" #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134 msgid "Tasks" msgstr "Operazioni" #: ../iconbar.c:216 msgid "List all of your accessible rooms" msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili" #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621 msgid "Rooms" msgstr "Stanze" #: ../iconbar.c:232 msgid "See who is online right now" msgstr "Vedi che è on line ora" #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637 msgid "Who is online?" msgstr "Chi è on line?" #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../iconbar.c:267 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "" "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni " "dell'utente e Chat" #: ../iconbar.c:274 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: ../iconbar.c:284 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema" #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:892 msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401 #: ../mainmenu.c:108 msgid "Log off" msgstr "Esci" #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393 msgid "Log off now?" msgstr "Uscire adesso?" #: ../iconbar.c:318 msgid "Customize this menu" msgstr "Personalizza questo menu" #: ../iconbar.c:319 msgid "customize this menu" msgstr "modifica questo menu" #: ../iconbar.c:386 msgid "switch to menu" msgstr "Passa al menu" #: ../iconbar.c:468 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Personalizza la barra delle icone" #: ../iconbar.c:480 msgid "Display icons as:" msgstr "Mostra le icone come:" #: ../iconbar.c:486 msgid "pictures and text" msgstr "immagini e testo" #: ../iconbar.c:487 msgid "pictures only" msgstr "solo immagini" #: ../iconbar.c:488 msgid "text only" msgstr "solo testo" #: ../iconbar.c:493 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo." #: ../iconbar.c:511 msgid "Site logo" msgstr "Logo del sito" #: ../iconbar.c:512 msgid "An icon describing this site" msgstr "Una icona che descriva questo sito" #: ../iconbar.c:541 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Mail (Posta in arrivo)" #: ../iconbar.c:542 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo" #: ../iconbar.c:558 msgid "Your personal address book" msgstr "I tuoi Contatti personali" #: ../iconbar.c:574 msgid "Your personal notes" msgstr "Le tue note personali" #: ../iconbar.c:591 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale" #: ../iconbar.c:606 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare" #: ../iconbar.c:622 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle " "disponibili." #: ../iconbar.c:638 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo " "momento." #: ../iconbar.c:654 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con " "gli altri utenti nella stessa stanza." #: ../iconbar.c:671 msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #: ../iconbar.c:672 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel." #: ../iconbar.c:688 msgid "Citadel logo" msgstr "Logo Citadel" #: ../iconbar.c:689 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel" #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1501 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329 msgid "Save changes" msgstr "Cambia i cambiamenti" #: ../iconbar.c:751 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " "continue." msgstr "" "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una " "delle sue possibilità per continuare." #: ../inetconf.c:35 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: ../inetconf.c:36 msgid "directory" msgstr "directory" #: ../inetconf.c:37 msgid "gatewaydomain" msgstr "dominio del gateway" #: ../inetconf.c:38 msgid "smarthost" msgstr "smarthost" #: ../inetconf.c:39 msgid "rbl" msgstr "rbl" #: ../inetconf.c:40 msgid "spamassassin" msgstr "spamassassin" #: ../inetconf.c:42 msgid "Local host aliases" msgstr "Alias degli host locali" #: ../inetconf.c:43 msgid "Directory domains" msgstr "Domini delle directory" #: ../inetconf.c:44 msgid "Gateway domains" msgstr "Domini del gateway" #: ../inetconf.c:45 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart Host" #: ../inetconf.c:46 msgid "RBL hosts" msgstr "Host RBL" #: ../inetconf.c:47 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "Host Spamassassin" #: ../inetconf.c:49 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)" #: ../inetconf.c:50 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)" #: ../inetconf.c:51 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)" #: ../inetconf.c:52 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)" #: ../inetconf.c:53 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)" #: ../inetconf.c:54 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)" #: ../inetconf.c:91 msgid "Internet configuration" msgstr "Configurazione internet" #: ../inetconf.c:118 msgid "Delete this entry?" msgstr "Cancello questa voce?" #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197 msgid "(Delete)" msgstr "(Cancella)" #: ../inetconf.c:167 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s è stato cancellato." #: ../listsub.c:41 msgid "List subscription" msgstr "Mostra le sottoscrizioni" #: ../listsub.c:53 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione" #: ../listsub.c:73 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Richiesta di conferma inviata" #: ../listsub.c:75 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Stai sottoscrivendo %s alla mailing list %s. Il server di " "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per " "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la " "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti " "senza il tuo consenso.

Per favore, clicca sul collegamento " "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.
\n" #: ../listsub.c:88 msgid "Go back..." msgstr "Indietro..." #: ../mainmenu.c:21 msgid "Basic commands" msgstr "Comandi base" #: ../mainmenu.c:30 msgid "List known rooms" msgstr "Mostra le stanze conosciute" #: ../mainmenu.c:32 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Dove posso andare da qui?" #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:547 msgid "Goto next room" msgstr "Vai nella prossima stanza" #: ../mainmenu.c:40 msgid "...with unread messages" msgstr "... con messaggi non letti" #: ../mainmenu.c:45 msgid "Skip to next room" msgstr "passa ala prossima stanza" #: ../mainmenu.c:48 msgid "(come back here later)" msgstr "(torna più tardi)" #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:385 msgid "Ungoto" msgstr "Non andare" #: ../mainmenu.c:58 #, c-format msgid "(oops! Back to %s)" msgstr "(oops! Torna a %s)" #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:394 msgid "Read new messages" msgstr "Leggi i nuovi messaggi" #: ../mainmenu.c:69 msgid "...in this room" msgstr "... in questa stanza" #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:472 msgid "Read all messages" msgstr "leggi tutti i messaggi" #: ../mainmenu.c:77 msgid "...old and new" msgstr "...vecchio e nuovo" #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:522 msgid "Enter a message" msgstr "Inserisci un messaggio" #: ../mainmenu.c:85 msgid "(post in this room)" msgstr "(scrivi in questa stanza)" #: ../mainmenu.c:92 msgid "Summary page" msgstr "Sommario" #: ../mainmenu.c:95 msgid "Summary of my account" msgstr "Sommario del mio account" #: ../mainmenu.c:100 msgid "User list" msgstr "lista dell'utente" #: ../mainmenu.c:103 msgid "(all registered users)" msgstr "(tutti gli utenti registrati)" #: ../mainmenu.c:111 msgid "Bye!" msgstr "Ciao!" #: ../mainmenu.c:125 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Cambia le tue preferenze e impostazioni" #: ../mainmenu.c:130 msgid "Update your contact information" msgstr "Aggiorna le tue informazioni di contatto" #: ../mainmenu.c:140 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Inserisci la tua biografia" #: ../mainmenu.c:145 msgid "Edit your online photo" msgstr "Modifica la tua foto on line" #: ../mainmenu.c:152 msgid "Advanced room commands" msgstr "Comandi di stanza avanzati" #: ../mainmenu.c:158 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Cancella o modifica questa stanza" #: ../mainmenu.c:164 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Vai alla stanza \"nascosta\"" #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1832 msgid "Create a new room" msgstr "Crea una nuova stanza" #: ../mainmenu.c:174 #, c-format msgid "Zap (forget) this room (%s)" msgstr "Zap (dimentica)questa stanza (%s)" #: ../mainmenu.c:179 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate" #: ../mainmenu.c:198 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menu di amministrazione di sistema" #: ../mainmenu.c:207 msgid "Global Configuration" msgstr "Configurazione globale" #: ../mainmenu.c:212 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito" #: ../mainmenu.c:217 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet" #: ../mainmenu.c:222 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel" #: ../mainmenu.c:229 msgid "User account management" msgstr "Gestione account utenti" #: ../mainmenu.c:234 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti" #: ../mainmenu.c:244 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Stanze e piani" #: ../mainmenu.c:249 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani" #: ../mainmenu.c:271 msgid "Enter a server command" msgstr "inserisci un comando per il server" #: ../mainmenu.c:280 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da " "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti " "sarà di molto aiuto." #: ../mainmenu.c:287 msgid "Enter command:" msgstr "Inserisci il comando:" #: ../mainmenu.c:290 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "" "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):" #: ../mainmenu.c:294 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s" #: ../mainmenu.c:296 msgid "Send command" msgstr "Invia il comando" #: ../messages.c:368 msgid " (work)" msgstr "(lavoro)" #: ../messages.c:370 msgid " (home)" msgstr "(casa)" #: ../messages.c:372 msgid " (cell)" msgstr "(cellulare)" #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: ../messages.c:443 msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #: ../messages.c:448 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../messages.c:549 ../messages.c:1124 msgid "ERROR:" msgstr "ERRORE:" #: ../messages.c:572 ../messages.c:840 ../messages.c:1133 ../messages.c:1225 msgid "unexpected end of message" msgstr "Fine del messaggio inaspettata" #: ../messages.c:585 ../messages.c:1144 msgid "from " msgstr "da" #: ../messages.c:613 ../messages.c:1160 msgid "in " msgstr "in" #: ../messages.c:634 ../messages.c:1181 msgid "to " msgstr "a" #: ../messages.c:727 ../messages.c:2601 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../messages.c:735 ../messages.c:1208 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: ../messages.c:759 ../rss.c:22 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: ../messages.c:774 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Rispondi con cronistoria" #: ../messages.c:791 msgid "ReplyAll" msgstr "Rispondi A Tutti" #: ../messages.c:799 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: ../messages.c:806 ../messages.c:2839 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: ../messages.c:811 msgid "Delete this message?" msgstr "Cancellare questo messaggio?" #: ../messages.c:817 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Mittente" #: ../messages.c:822 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../messages.c:928 #, c-format msgid "I don't know how to display %s" msgstr "Non so come mostrare %s" #: ../messages.c:963 ../messages.c:1455 msgid "edit" msgstr "Modifica" #: ../messages.c:1418 ../messages.c:1713 msgid "(no subject)" msgstr "(nessun oggetto)" #: ../messages.c:1541 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: ../messages.c:1587 msgid "This address book is empty." msgstr "Questa lista contatti è vuota" #: ../messages.c:1954 msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio" #: ../messages.c:1956 msgid "No old messages." msgstr "Nessun vecchio messaggio." #: ../messages.c:1958 msgid "No messages here." msgstr "Nessun messaggio." #: ../messages.c:2074 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: ../messages.c:2076 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: ../messages.c:2078 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../messages.c:2178 msgid "Reading #" msgstr "Numero di letture" #: ../messages.c:2231 #, c-format msgid "of %d messages." msgstr "di %d messaggi." #: ../messages.c:2418 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato." #: ../messages.c:2424 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio." #: ../messages.c:2442 #, c-format msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n" #: ../messages.c:2445 #, c-format msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Il messaggio è stato postato.\n" #: ../messages.c:2554 msgid " from " msgstr "da" #: ../messages.c:2564 msgid " in " msgstr "in" #: ../messages.c:2590 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../messages.c:2612 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../messages.c:2630 msgid "Subject (optional):" msgstr "Oggetto (opzionale):" #: ../messages.c:2639 ../messages.c:2750 ../paging.c:55 msgid "Send message" msgstr "Invia il messaggio" #: ../messages.c:2641 ../messages.c:2752 msgid "Post message" msgstr "Posta il messaggio" #: ../messages.c:2657 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- messaggio inoltrato ---" #: ../messages.c:2727 msgid "Attachments:" msgstr "Allegati:" #: ../messages.c:2742 msgid "Attach file:" msgstr "Allega file:" #: ../messages.c:2745 ../roomops.c:1367 ../roomops.c:1397 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../messages.c:2812 msgid "Confirm move of message" msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio" #: ../messages.c:2819 msgid "Move this message to:" msgstr "Sposta questo messaggio in:" #: ../messages.c:2863 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Il messaggio non è stato spostato" #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171 msgid "Add a new node" msgstr "Aggiungi un nuovo nodo" #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193 msgid "Node name" msgstr "Nome del nodo" #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123 msgid "Shared secret" msgstr "Segreto condiviso" #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127 msgid "Host or IP address" msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP" #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131 msgid "Port number" msgstr "Numero di porta" #: ../netconf.c:77 msgid "Add node" msgstr "Aggiungi un nodo" #: ../netconf.c:100 msgid "Edit node configuration for " msgstr "Modifica la configurazione del nodo per" #: ../netconf.c:164 msgid "Network configuration" msgstr "Configurazione di rete" #: ../netconf.c:177 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Nodi configurati" #: ../netconf.c:192 msgid "(Edit)" msgstr "(Modifica)" #: ../netconf.c:215 msgid "Confirm delete" msgstr "Conferma la cancellazione" #: ../netconf.c:222 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?" #: ../netconf.c:229 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../netconf.c:232 msgid "No" msgstr "No" #: ../netconf.c:291 msgid "Back to menu" msgstr "Torna al menu" #: ../paging.c:22 msgid "Send instant message" msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo" #: ../paging.c:31 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:" #: ../paging.c:47 msgid "Enter message text:" msgstr "Inserisci il testo del messaggio:" #: ../paging.c:87 msgid "Message was not sent." msgstr "Il Messaggio non è stato spedito." #: ../paging.c:97 msgid "Message has been sent to " msgstr "Il Messaggio è stato spedito a" #: ../paging.c:108 ../paging.c:169 msgid "[ close window ]" msgstr "[ chiudi la finestra ]" #: ../paging.c:162 msgid "Instant message from " msgstr "Messaggio Istantaneo da" #: ../paging.c:273 ../paging.c:435 msgid "An error occurred while setting up the chat socket." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat." #: ../paging.c:300 msgid "Now exiting chat mode." msgstr "Uscita dalla modalità chat." #: ../paging.c:471 msgid "Send" msgstr "Invia" #: ../paging.c:472 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../paging.c:473 msgid "List users" msgstr "Mostra gli utenti" #: ../preferences.c:186 msgid "Preferences and settings" msgstr "Preferenze e impostazioni" #: ../preferences.c:207 msgid "Room list view" msgstr "Vista della lista delle stanze" #: ../preferences.c:213 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Vista ad albero (cartelle)" #: ../preferences.c:219 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Vista a tabella (stanze)" #: ../preferences.c:230 msgid "Calendar hour format" msgstr "Formato dell'ora nel calendario" #: ../preferences.c:236 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 ore (am/pm)" #: ../preferences.c:242 msgid "24 hour" msgstr "24 ore" #: ../preferences.c:253 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:" #: ../preferences.c:282 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:" #: ../preferences.c:311 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Allega la firma ai messaggi email?" #: ../preferences.c:329 msgid "No signature" msgstr "Nessuna firma" #: ../preferences.c:335 msgid "Use this signature:" msgstr "Usa questa firma:" #: ../preferences.c:360 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: ../preferences.c:382 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Operazione cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata." #: ../roomops.c:14 msgid "Bulletin Board" msgstr "Forum" #: ../roomops.c:15 msgid "Mail Folder" msgstr "Cartella di Posta" #: ../roomops.c:16 msgid "Address Book" msgstr "Contatti" #: ../roomops.c:18 msgid "Task List" msgstr "Lista delle Operazioni" #: ../roomops.c:19 msgid "Notes List" msgstr "Lista delle Note" #: ../roomops.c:204 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Stanze zappate (dimenticate)" #: ../roomops.c:210 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n" #: ../roomops.c:299 msgid "View as:" msgstr "Vedi come:" #: ../roomops.c:364 #, c-format msgid "%d new of %d messages" msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali" #: ../roomops.c:408 msgid "View contacts" msgstr "Vista contatti" #: ../roomops.c:419 msgid "Day view" msgstr "Vista giornaliera" #: ../roomops.c:428 msgid "Month view" msgstr "Vista mensile" #: ../roomops.c:439 msgid "View tasks" msgstr "Mostra le Operazioni" #: ../roomops.c:450 msgid "View notes" msgstr "Mostra le note" #: ../roomops.c:461 msgid "View message list" msgstr "Vedi la lista dei messaggi" #: ../roomops.c:486 msgid "Add new contact" msgstr "Aggiungi un nuovo contatto" #: ../roomops.c:495 msgid "Add new event" msgstr "Aggiungi un nuovo evento" #: ../roomops.c:504 msgid "Add new task" msgstr "Aggiungi una nuova Operazione" #: ../roomops.c:513 msgid "Add new note" msgstr "Aggiungi una nuova nota" #: ../roomops.c:535 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva " "con messaggi non letti." #: ../roomops.c:536 msgid "Skip this room" msgstr "Salta questa stanza" #: ../roomops.c:546 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non " "letti" #: ../roomops.c:908 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../roomops.c:924 msgid "Message expire policy" msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi" #: ../roomops.c:940 msgid "Access controls" msgstr "Controllo Accessi" #: ../roomops.c:956 msgid "Sharing" msgstr "Condivisione" #: ../roomops.c:972 msgid "Mailing list service" msgstr "Servizio Mailing List" #: ../roomops.c:994 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?" #: ../roomops.c:996 msgid "Delete this room" msgstr "Cancella questa stanza" #: ../roomops.c:999 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza" #: ../roomops.c:1002 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza" #: ../roomops.c:1011 ../roomops.c:1844 msgid "Name of room: " msgstr "Nome delle stanza:" #: ../roomops.c:1018 ../roomops.c:1848 msgid "Resides on floor: " msgstr "Appartiene al piano:" #: ../roomops.c:1032 ../roomops.c:1886 msgid "Type of room:" msgstr "TIpo di stanza:" #: ../roomops.c:1039 msgid "Public room" msgstr "Stanza pubblica" #: ../roomops.c:1047 msgid "Private - guess name" msgstr "Privato - indovina il nome" #: ../roomops.c:1054 msgid "Private - require password:" msgstr "Privato - richiede la password" #: ../roomops.c:1064 ../roomops.c:1917 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privato - solo su invito" #: ../roomops.c:1068 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza" #: ../roomops.c:1076 msgid "Preferred users only" msgstr "Solo utenti preferiti" #: ../roomops.c:1082 msgid "Read-only room" msgstr "Stanza in sola lettura" #: ../roomops.c:1089 msgid "File directory room" msgstr "Stanza direttorio di file" #: ../roomops.c:1092 msgid "Directory name: " msgstr "Nome del direttorio:" #: ../roomops.c:1100 msgid "Uploading allowed" msgstr "Upload permesso" #: ../roomops.c:1106 msgid "Downloading allowed" msgstr "Download permesso" #: ../roomops.c:1112 msgid "Visible directory" msgstr "Direttorio visibile" #: ../roomops.c:1121 msgid "Network shared room" msgstr "Stanza condivisa in rete" #: ../roomops.c:1127 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanente (non si auto cancella)" #: ../roomops.c:1132 msgid "Anonymous messages" msgstr "Messaggio anonimo" #: ../roomops.c:1140 msgid "No anonymous messages" msgstr "Nessun messaggio anonimo" #: ../roomops.c:1146 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi" #: ../roomops.c:1152 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio" #: ../roomops.c:1158 msgid "Room aide: " msgstr "Aide di stanza:" #: ../roomops.c:1230 msgid "Shared with" msgstr "Condivisa con" #: ../roomops.c:1233 msgid "Not shared with" msgstr "Non condivisa con" #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1283 msgid "Remote node name" msgstr "nome del nodo remoto" #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:1285 msgid "Remote room name" msgstr "Nome della stanza remota" #: ../roomops.c:1242 ../roomops.c:1287 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ../roomops.c:1275 msgid "Unshare" msgstr "Elimina condivisione" #: ../roomops.c:1312 msgid "Share" msgstr "Condividi" #: ../roomops.c:1320 msgid "Notes:" msgstr "note:" #: ../roomops.c:1321 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in " "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo " "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve " "essere configurato per inviare i messaggi al primo.
  • Se il nome remoto " "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo " "stesso.
  • Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo " "della stanza iniziale.
    \n" #: ../roomops.c:1342 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "I contenuti di questa stanza verranno inviati come messaggi " "individuali alla seguente lista di destinatari:

    \n" #: ../roomops.c:1359 ../roomops.c:1389 msgid "(remove)" msgstr "(rimuovi)" #: ../roomops.c:1372 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" "I contenuti di questa stanza saranno inviati come selezione di " "messaggi alla seguente lista di destinatari

    \n" #: ../roomops.c:1403 msgid "" "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione " "automatica degli utenti." #: ../roomops.c:1406 msgid "Click to disable." msgstr "Clicca per disabilitare." #: ../roomops.c:1408 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:" #: ../roomops.c:1414 msgid "" "This room is not configured to allow self-service subscribe/" "unsubscribe requests." msgstr "" "Questa stanza non è stata configurata per permettere la " "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti." #: ../roomops.c:1418 msgid "Click to enable." msgstr "Clicca per abilitare." #: ../roomops.c:1447 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza" #: ../roomops.c:1453 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Usa la politica di default per questo piano" #: ../roomops.c:1457 ../roomops.c:1484 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi" #: ../roomops.c:1461 ../roomops.c:1488 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798 msgid "Expire by message count" msgstr "Cancella per numero di messaggi" #: ../roomops.c:1465 ../roomops.c:1492 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802 msgid "Expire by message age" msgstr "Elimina per età del messaggio" #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1494 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Numero di messaggi o giorni:" #: ../roomops.c:1474 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano" #: ../roomops.c:1480 msgid "Use the system default" msgstr "Usa il default di sistema" #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:2895 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Operazione Cancellata.Le modifiche non sono state salvate." #: ../roomops.c:1694 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Le tue modifiche sono state salvate." #: ../roomops.c:1726 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.\n" #: ../roomops.c:1740 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.\n" #: ../roomops.c:1768 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un " "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'." #: ../roomops.c:1788 msgid "Kick" msgstr "Espelli" #: ../roomops.c:1792 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo " "nome utente e clicca 'Invita'." #: ../roomops.c:1798 msgid "Invite:" msgstr "Invita:" #: ../roomops.c:1803 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: ../roomops.c:1866 msgid "Default view for room: " msgstr "Vista di default della stanza:" #: ../roomops.c:1895 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)" #: ../roomops.c:1902 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)" #: ../roomops.c:1909 msgid "Private - require password: " msgstr "Privata - richiede password" #: ../roomops.c:1925 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)" #: ../roomops.c:1930 msgid "Create new room" msgstr "Crea una nuova stanza" #: ../roomops.c:1998 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Operazione Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata." #: ../roomops.c:2041 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Vai a una stanza segreta" #: ../roomops.c:2052 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da " "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai " "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così " "non dovrai ripetere questo passaggio." #: ../roomops.c:2064 msgid "Enter room name:" msgstr "Inserisci il nome della stanza:" #: ../roomops.c:2071 msgid "Enter room password:" msgstr "Inserisci la password della stanza:" #: ../roomops.c:2080 msgid "Go there" msgstr "Entra nella stanza" #: ../roomops.c:2133 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza" #: ../roomops.c:2138 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Se selezioni questa opzione, %s scomparirà dalla tua lista delle " "stanze, vuoi farlo davvero?

    \n" #: ../roomops.c:2143 msgid "Zap this room" msgstr "Zap questa stanza" #: ../roomops.c:2845 ../roomops.c:2851 msgid "Room list" msgstr "Lista delle stanze" #: ../roomops.c:2848 msgid "Folder list" msgstr "Lista delle cartelle" #: ../rss.c:28 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../rss.c:62 msgid "Not logged in" msgstr "Non autenticato" #: ../rss.c:81 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" msgstr "" "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi
    \n" #: ../siteconfig.c:28 msgid "Site configuration" msgstr "Configurazione del sito" #: ../siteconfig.c:51 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128 msgid "General site configuration items" msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito" #: ../siteconfig.c:64 msgid "Access" msgstr "Accesso" #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito" #: ../siteconfig.c:77 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140 msgid "Network services" msgstr "Servizi di rete" #: ../siteconfig.c:90 msgid "Tuning" msgstr "Rifiniture" #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture " #: ../siteconfig.c:103 msgid "Directory" msgstr "Direttorio" #: ../siteconfig.c:104 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel" #: ../siteconfig.c:116 msgid "Auto-purger" msgstr "Eliminatore automatico" #: ../siteconfig.c:117 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi" #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia " "il server Citadel." #: ../siteconfig.c:155 msgid "Citadel LDAP connector configuration" msgstr "Configuratione del connettore LDAP di Citadel" #: ../siteconfig.c:164 msgid "Message auto-purger settings" msgstr "Impostazioni dell'eliminatore automatico dei messaggi" #: ../siteconfig.c:166 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla " "stanza o al piano." #: ../siteconfig.c:205 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Nome di dominio completo" #: ../siteconfig.c:217 msgid "Human-readable node name" msgstr "Nome del nodo leggibile da umani" #: ../siteconfig.c:229 msgid "Telephone number" msgstr "Numero di telefono" #: ../siteconfig.c:241 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che " "creano stanze private" #: ../siteconfig.c:254 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)" #: ../siteconfig.c:266 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti" #: ../siteconfig.c:285 msgid "Require registration for new users" msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti" #: ../siteconfig.c:298 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi" #: ../siteconfig.c:311 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Nome della stanza di quarantena" #: ../siteconfig.c:323 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)" #: ../siteconfig.c:335 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet" #: ../siteconfig.c:348 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Località geografica di questo server" #: ../siteconfig.c:360 msgid "Name of system administrator" msgstr "Nome dell'amministratore di sistema" #: ../siteconfig.c:372 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)" #: ../siteconfig.c:384 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)" #: ../siteconfig.c:396 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)" #: ../siteconfig.c:408 msgid "Name of room to log pages" msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine" #: ../siteconfig.c:420 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze" #: ../siteconfig.c:439 msgid "Maximum message length" msgstr "Massima lunghezza dei messaggi" #: ../siteconfig.c:451 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Numero minimo di discussioni attive" #: ../siteconfig.c:463 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Massimo numero di discussioni attive" #: ../siteconfig.c:475 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)" #: ../siteconfig.c:487 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)" #: ../siteconfig.c:499 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Permetti agli aide di dimenticare le stanze" #: ../siteconfig.c:512 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)" #: ../siteconfig.c:524 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Velocità della rete (in secondi)" #: ../siteconfig.c:536 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente" #: ../siteconfig.c:552 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database" #: ../siteconfig.c:573 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)" #: ../siteconfig.c:585 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)" #: ../siteconfig.c:597 msgid "Base DN" msgstr "DN di base" #: ../siteconfig.c:609 msgid "Bind DN" msgstr "DN bind" #: ../siteconfig.c:621 msgid "Password for bind DN" msgstr "Password per il DN bind" #: ../siteconfig.c:634 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')" #: ../siteconfig.c:646 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)" #: ../siteconfig.c:658 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)" #: ../siteconfig.c:670 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)" #: ../siteconfig.c:682 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)" #: ../siteconfig.c:694 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)" msgstr "" "Abilita l'indicizzazione completa dei testi (attenzione: richiede molte " "risorse)" #: ../siteconfig.c:707 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati" #: ../siteconfig.c:720 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP" #: ../siteconfig.c:733 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains" msgstr "" "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server" #: ../siteconfig.c:765 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche" #: ../siteconfig.c:786 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "" "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private" #: ../siteconfig.c:790 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Stessa politica delle stanze private" #: ../siteconfig.c:896 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata" #: ../subst.c:205 msgid "ERROR: could not open template " msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template" #: ../summary.c:19 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: ../summary.c:20 msgid "Monday" msgstr "Lunedi" #: ../summary.c:21 msgid "Tuesday" msgstr "Martedi" #: ../summary.c:22 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledi" #: ../summary.c:23 msgid "Thursday" msgstr "Giovedi" #: ../summary.c:24 msgid "Friday" msgstr "Venerdi" #: ../summary.c:25 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../summary.c:27 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: ../summary.c:28 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: ../summary.c:29 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../summary.c:30 msgid "April" msgstr "Aprile" #: ../summary.c:31 msgid "May" msgstr "Maggio" #: ../summary.c:32 msgid "June" msgstr "Giugno" #: ../summary.c:33 msgid "July" msgstr "Luglio" #: ../summary.c:34 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../summary.c:35 msgid "September" msgstr "Settembre" #: ../summary.c:36 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: ../summary.c:37 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../summary.c:38 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: ../summary.c:60 msgid "(nothing)" msgstr "(nulla)" #: ../summary.c:75 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: ../summary.c:112 msgid "Who's online now" msgstr "Chi è online adesso?" #: ../summary.c:147 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: ../summary.c:160 msgid "(This server does not support task lists)" msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)" #: ../summary.c:176 msgid "Today on your calendar" msgstr "Oggi nel tuo calendario" #: ../summary.c:189 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nulla)" #: ../summary.c:201 msgid "(This server does not support calendars)" msgstr "(Questo server non supporta i calendari)" #: ../summary.c:213 msgid "About this server" msgstr "A proposito di questo server" #: ../summary.c:217 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system " "administrator is %s." msgstr "" "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo " "amministratore di sistema è %s." #: ../summary.c:281 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Pagina riassuntiva per %s" #: ../sysmsgs.c:33 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Modifica %s" #: ../sysmsgs.c:37 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat " "the formatting, indent a line at least one space." msgstr "" "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello " "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di " "almeno uno spazio." #: ../sysmsgs.c:69 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Operazione cancellata. %s non è stato salvato." #: ../sysmsgs.c:88 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s è stato salvato." #: ../useredit.c:24 msgid "Edit or delete users" msgstr "Modifica o cancella gli utenti" #: ../useredit.c:33 msgid "Add users" msgstr "Aggiungi utenti" #: ../useredit.c:36 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato " "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'." #: ../useredit.c:41 msgid "New user: " msgstr "Nuovo utente:" #: ../useredit.c:44 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../useredit.c:50 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Modifica o cancella gli utenti" #: ../useredit.c:53 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e " "clicca 'Modifica'." #: ../useredit.c:76 msgid "Edit configuration" msgstr "Modifica la configurazione" #: ../useredit.c:77 msgid "Edit address book entry" msgstr "Modifica il contatto" #: ../useredit.c:79 msgid "Delete user" msgstr "Cancella l'utente" #: ../useredit.c:79 msgid "Delete this user?" msgstr "Cancellare questo utente?" #: ../useredit.c:192 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce " "della rubrica dei contatti" #: ../useredit.c:268 msgid "Edit user account: " msgstr "Modifica l'account dell'utente:" #: ../useredit.c:288 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../useredit.c:295 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Permesso di inviare email a internet" #: ../useredit.c:304 msgid "Number of logins" msgstr "Numero di login" #: ../useredit.c:311 msgid "Messages submitted" msgstr "Numero di Messaggi" #: ../useredit.c:318 msgid "Access level" msgstr "Livello di accesso" #: ../useredit.c:332 msgid "User ID number" msgstr "Numero indentificativo" #: ../useredit.c:340 msgid "Date and time of last login" msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso" #: ../useredit.c:355 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni" #: ../useredit.c:385 msgid "Changes were not saved." msgstr "I cambiamento non sono stati salvati." #: ../useredit.c:462 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "E' stato creato un nuovo utente." #: ../userlist.c:43 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Lista utenti per %s" #: ../userlist.c:59 msgid "" "User NameNumberAccess LevelLast LoginTotal LoginsTotal Posts" msgstr "" "Nome utenteNumeroLivello di accessoUltimo " "accessoAccessi totaliMessaggi totali" #: ../userlist.c:118 msgid "User profile" msgstr "Profilo utente" #: ../userlist.c:154 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s" #: ../vcard_edit.c:178 msgid "Edit contact information" msgstr "Modifica le informazioni del contatto" #: ../vcard_edit.c:194 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #: ../vcard_edit.c:194 msgid "First" msgstr "Nome" #: ../vcard_edit.c:194 msgid "Middle" msgstr "Secondo nome" #: ../vcard_edit.c:194 msgid "Last" msgstr "Cognome" #: ../vcard_edit.c:194 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: ../vcard_edit.c:215 msgid "Display name:" msgstr "Nome da mostrare:" #: ../vcard_edit.c:222 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../vcard_edit.c:229 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #: ../vcard_edit.c:240 msgid "PO box:" msgstr "Presso:" #: ../vcard_edit.c:256 msgid "City:" msgstr "Città:" #: ../vcard_edit.c:262 msgid "State:" msgstr "Provincia:" #: ../vcard_edit.c:268 msgid "ZIP code:" msgstr "C.A.P.:" #: ../vcard_edit.c:274 msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #: ../vcard_edit.c:284 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefono di casa:" #: ../vcard_edit.c:290 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefono di lavoro:" #: ../vcard_edit.c:301 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Indirizzo email principale" #: ../vcard_edit.c:308 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Alias degli indirizzi email esterni" #: ../webcit.c:630 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s
    \n" #: ../webcit.c:711 msgid "Make this my start page" msgstr "Fai di questa la mia pagini principale" #: ../webcit.c:730 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata." #: ../webcit.c:760 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorizzazione richiesta" #: ../webcit.c:762 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere " "autenticato e accedere a: %s\n" #: ../webcit.c:1118 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n" "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più " "recente.\n" "\n" "\n" #: ../webcit.c:1356 ../webcit.c:1358 msgid "Room info" msgstr "Informazioni di stanza" #: ../webcit.c:1361 ../webcit.c:1363 msgid "Your bio" msgstr "Le tue informazioni personali" #: ../webcit.c:1371 msgid "your photo" msgstr "La tua foto" #: ../webcit.c:1377 msgid "the icon for this room" msgstr "l'icona di questa stanza" #: ../webcit.c:1391 msgid "the icon for this floor" msgstr "L'icona per questo piano" #: ../who.c:25 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: ../who.c:26 msgid "Room" msgstr "Stanza" #: ../who.c:27 msgid "From host" msgstr "Dall'host" #: ../who.c:60 msgid "(kill)" msgstr "(termina)" #: ../who.c:63 msgid "(edit)" msgstr "(modifica)" #: ../who.c:139 msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?" #: ../who.c:149 #, c-format msgid "Users currently on %s" msgstr "Utenti attualmente su %s" #: ../who.c:164 #, c-format msgid "" "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message " "to that user." msgstr "" "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per " "inviare un messaggio istantaneo a questo utente." #: ../who.c:223 msgid "Edit your session display" msgstr "Modifica la tua vista della sessione" #: ../who.c:227 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua " "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome " "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di " "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente." #: ../who.c:239 msgid "Room name:" msgstr "Nome della stanza:" #: ../who.c:244 msgid "Change room name" msgstr "Cambia il nome della stanza" #: ../who.c:248 msgid "Host name:" msgstr "Nome dell'host:" #: ../who.c:253 msgid "Change host name" msgstr "Cambia il nome dell'host" #: ../who.c:263 msgid "Change user name" msgstr "Cambia nome utente"