# translation of it.po to italian # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under the same license as the WebCit package. # # Gabriele Tassoni , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-05 15:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 15:33+0100\n" "Last-Translator: Gabriele Tassoni \n" "Language-Team: italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: ../auth.c:23 msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" #: ../auth.c:24 ../auth.c:72 msgid "New User" msgstr "Nuovo Utente" #: ../auth.c:25 msgid "Problem User" msgstr "Utente con Problemi" #: ../auth.c:26 msgid "Local User" msgstr "Utente Locale" #: ../auth.c:27 msgid "Network User" msgstr "Utente di Rete" #: ../auth.c:28 msgid "Preferred User" msgstr "Utente Preferito" #: ../auth.c:29 msgid "Aide" msgstr "Amministratore" #: ../auth.c:52 #, c-format msgid "" "
  • If you already have an account on %s, enter your user name " "and password and click "Login."
  • If you are a new user, " "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " "
  • Please log off properly when finished.
  • You must use a browser that " "supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if " "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " "receive any instant messages.
" msgstr "" "
  • Se hai già un account su %s, fornisci il tuo nome " "utente e la tua password e clicca su "Login."
  • Se sei un " "nuovo utente, fornisci il nome utente e la password che vorresti e " "clicca su "Nuovo Utente."
  • Per favore, eseguire il logout in " "maniera corretta prima di uscire.
  • Devi usare un Browser che supporti i " "frames e i cookies.
  • Tieni anche a mente che se il tuo " "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non " "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.
" #: ../auth.c:68 ../who.c:263 msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #: ../auth.c:69 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../auth.c:70 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: ../auth.c:71 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../auth.c:73 ../paging.c:510 msgid "Exit" msgstr "Uscita" #: ../auth.c:75 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "%s - potenziato da Citadel" #: ../auth.c:166 ../auth.c:534 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Le password vuote non sono ammesse." #: ../auth.c:187 msgid "Your password was not accepted." msgstr "La tua password non è stata accettata." #: ../auth.c:295 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server " "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema." #: ../auth.c:302 msgid "Log in again" msgstr "Esegui nuovamente il Log in" #: ../auth.c:305 msgid "Close window" msgstr "Chiudi la finestra" #: ../auth.c:326 ../mainmenu.c:241 msgid "Validate new users" msgstr "Valida il nuovo utente" #: ../auth.c:346 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento" #: ../auth.c:387 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n" #: ../auth.c:395 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:" #: ../auth.c:458 ../mainmenu.c:137 msgid "Change your password" msgstr "Cambia la tua password" #: ../auth.c:487 msgid "Enter new password:" msgstr "Inserisci la nuova password:" #: ../auth.c:491 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:" #: ../auth.c:496 msgid "Change password" msgstr "Cambia la password" #: ../auth.c:498 ../calendar.c:612 ../event.c:393 ../graphics.c:58 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2814 ../messages.c:2935 #: ../messages.c:3023 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:58 #: ../preferences.c:379 ../roomops.c:1234 ../roomops.c:1562 ../roomops.c:1993 #: ../roomops.c:2142 ../roomops.c:2206 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:273 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: ../auth.c:515 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. " #: ../auth.c:526 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato." #: ../availability.c:140 msgid "availability unknown" msgstr "Disponibilità sconosciuta" #: ../availability.c:161 msgid "free" msgstr "libero" #: ../availability.c:171 msgid "BUSY" msgstr "OCCUPATO" #: ../calendar.c:24 msgid "" "This message contains calendaring/scheduling information, but support for " "calendars is not available on this particular system. Please ask your " "system administrator to install a new version of the Citadel web service " "with calendaring enabled.
\n" msgstr "" "Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, " "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non è " "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di " "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario " "abilitato.
\n" #: ../calendar.c:38 msgid "" "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact " "your system administrator.
\n" msgstr "" "Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio " "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto " "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.
\n" #: ../calendar.c:50 msgid "" "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit " "service has not been installed with calendar support. Please contact your " "system administrator.
\n" msgstr "" "Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio " "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto " "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.
\n" #: ../calendar.c:107 msgid "Meeting invitation" msgstr "Invito a un incontro" #: ../calendar.c:116 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Risposta del membro al tuo invito" #: ../calendar.c:125 msgid "Published event" msgstr "Evento pubblicato" #: ../calendar.c:130 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto." #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:556 msgid "Summary:" msgstr "Sommario:" #: ../calendar.c:148 msgid "Location:" msgstr "Luogo:" #: ../calendar.c:167 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar.c:178 msgid "Starting date/time:" msgstr "Data e ora di inizio:" #: ../calendar.c:189 msgid "Ending date/time:" msgstr "Data e ora di fine:" #: ../calendar.c:198 ../calendar.c:592 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../calendar.c:207 msgid "Attendee:" msgstr "Membro:" #: ../calendar.c:247 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario." #: ../calendar.c:251 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente " "nel tuo calendario." #: ../calendar.c:256 msgid "Update:" msgstr "Aggiorna:" #: ../calendar.c:257 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLITTO:" #: ../calendar.c:275 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: ../calendar.c:276 msgid "Tentative" msgstr "Tentativo" #: ../calendar.c:277 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: ../calendar.c:301 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Seleziona Aggiorna Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo " "calendario." #: ../calendar.c:302 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../calendar.c:303 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../calendar.c:330 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario." #: ../calendar.c:357 msgid "Respond to meeting request" msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro" #: ../calendar.c:376 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo " "calendario." #: ../calendar.c:380 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" " "nel tuo calendario" #: ../calendar.c:384 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario." #: ../calendar.c:389 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro." #: ../calendar.c:399 ../calendar.c:453 msgid "Return to messages" msgstr "Ritorna ai messaggi." #: ../calendar.c:418 msgid "Update your calendar with this RSVP" msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP" #: ../calendar.c:437 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP." #: ../calendar.c:439 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario non " "verrà aggiornato." #: ../calendar.c:540 msgid "Edit task" msgstr "Aggiorna questa operazione." #: ../calendar.c:567 msgid "Start date:" msgstr "Data di inizio:" #: ../calendar.c:580 msgid "Due date:" msgstr "Scadenza:" #: ../calendar.c:610 ../event.c:390 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../calendar.c:611 ../event.c:391 ../messages.c:840 ../messages.c:2200 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../calendar_tools.c:70 msgid "Month: " msgstr "Mese:" #: ../calendar_tools.c:81 msgid "Day: " msgstr "Giorno:" #: ../calendar_tools.c:91 msgid "Year: " msgstr "Anno:" #: ../calendar_tools.c:109 msgid "Hour: " msgstr "Ora:" #: ../calendar_tools.c:129 msgid "Minute: " msgstr "Minuto:" #: ../calendar_tools.c:198 msgid "(status unknown)" msgstr "(stato sconosciuto)" #: ../calendar_tools.c:214 msgid "(needs action)" msgstr "(serve una azione)" #: ../calendar_tools.c:217 msgid "(accepted)" msgstr "(accettato)" #: ../calendar_tools.c:220 msgid "(declined)" msgstr "(declinato)" #: ../calendar_tools.c:223 msgid "(tenative)" msgstr "(tentativo) " #: ../calendar_tools.c:226 msgid "(delegated)" msgstr "(delegato)" #: ../calendar_tools.c:229 msgid "(completed)" msgstr "(completato)" #: ../calendar_tools.c:232 msgid "(in process)" msgstr "(in lavorazione)" #: ../calendar_tools.c:235 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../calendar_view.c:17 msgid "The calendar view is not available." msgstr "La vista calendario non è disponibile." #: ../calendar_view.c:24 msgid "The tasks view is not available." msgstr "La vista operazione non è disponibile." #: ../calendar_view.c:420 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ../calendar_view.c:422 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: ../calendar_view.c:423 ../messages.c:2195 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: ../calendar_view.c:424 ../event.c:164 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../calendar_view.c:425 ../event.c:218 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../calendar_view.c:896 msgid "Name of task" msgstr "Nome dell'operazione" #: ../calendar_view.c:898 msgid "Date due" msgstr "Data dovuta" #: ../event.c:76 ../paging.c:78 msgid "Add or edit an event" msgstr "Aggiungi o modifica un evento" #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: ../event.c:153 msgid "Location" msgstr "Luogo" #: ../event.c:207 msgid "All day event" msgstr "Evento per tutto il giorno" #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../event.c:291 msgid "Organizer" msgstr "Organizer" #: ../event.c:296 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(tu sei l'organizzatore)" #: ../event.c:314 msgid "Show time as:" msgstr "Mostra l'ora come:" #: ../event.c:336 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../event.c:343 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: ../event.c:349 msgid "Attendees" msgstr "Membri" #: ../event.c:352 msgid "(One per line)" msgstr "(Uno per linea)" #: ../event.c:392 msgid "Check attendee availability" msgstr "Controlla la disponibilità del membro." #: ../floors.c:34 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani" #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:78 ../wiki.c:66 #: ../wiki.c:76 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../floors.c:62 msgid "Floor number" msgstr "Numero del piano" #: ../floors.c:64 msgid "Floor name" msgstr "Nome del piano" #: ../floors.c:66 msgid "Number of rooms" msgstr "Numero di stanze" #: ../floors.c:68 msgid "Floor CSS" msgstr "Stile del Piano" #: ../floors.c:81 msgid "(delete floor)" msgstr "(Cancella il piano)" #: ../floors.c:87 msgid "(edit graphic)" msgstr "(Modifica la grafica)" #: ../floors.c:100 msgid "Change name" msgstr "Cambia nome" #: ../floors.c:113 msgid "Change CSS" msgstr "Modifica lo Stile" #: ../floors.c:125 msgid "Create new floor" msgstr "Crea un nuovo piano" #: ../floors.c:146 #, c-format msgid "Floor has been deleted." msgstr "Il piano è stato cancellato." #: ../floors.c:169 #, c-format msgid "New floor has been created." msgstr "Il nuovo piano è stato creato." #: ../fmt_date.c:35 msgid "Jan" msgstr "Gen" #: ../fmt_date.c:36 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../fmt_date.c:37 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../fmt_date.c:38 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../fmt_date.c:39 ../fmt_date.c:280 ../summary.c:33 msgid "May" msgstr "Maggio" #: ../fmt_date.c:40 msgid "Jun" msgstr "Giu" #: ../fmt_date.c:41 msgid "Jul" msgstr "Lug" #: ../fmt_date.c:42 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../fmt_date.c:43 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../fmt_date.c:44 msgid "Oct" msgstr "Otto" #: ../fmt_date.c:45 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../fmt_date.c:46 msgid "Dec" msgstr "Dic" #: ../fmt_date.c:268 ../summary.c:21 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: ../fmt_date.c:269 ../summary.c:22 msgid "Monday" msgstr "Lunedi" #: ../fmt_date.c:270 ../summary.c:23 msgid "Tuesday" msgstr "Martedi" #: ../fmt_date.c:271 ../summary.c:24 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledi" #: ../fmt_date.c:272 ../summary.c:25 msgid "Thursday" msgstr "Giovedi" #: ../fmt_date.c:273 ../summary.c:26 msgid "Friday" msgstr "Venerdi" #: ../fmt_date.c:274 ../summary.c:27 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../fmt_date.c:276 ../summary.c:29 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: ../fmt_date.c:277 ../summary.c:30 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: ../fmt_date.c:278 ../summary.c:31 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../fmt_date.c:279 ../summary.c:32 msgid "April" msgstr "Aprile" #: ../fmt_date.c:281 ../summary.c:34 msgid "June" msgstr "Giugno" #: ../fmt_date.c:282 ../summary.c:35 msgid "July" msgstr "Luglio" #: ../fmt_date.c:283 ../summary.c:36 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../fmt_date.c:284 ../summary.c:37 msgid "September" msgstr "Settembre" #: ../fmt_date.c:285 ../summary.c:38 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: ../fmt_date.c:286 ../summary.c:39 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../fmt_date.c:287 ../summary.c:40 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: ../graphics.c:27 msgid "Image upload" msgstr "Carica l'immagine" #: ../graphics.c:45 msgid "" "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in " "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)." msgstr "" "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre " "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)" #: ../graphics.c:50 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:" #: ../graphics.c:54 msgid "Upload" msgstr "Carica" #: ../graphics.c:56 msgid "Reset form" msgstr "Cancella" #: ../graphics.c:74 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato." #: ../graphics.c:81 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Non carichi un file." #: ../html2html.c:54 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s" #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391 msgid "Find out more about Citadel" msgstr "Scopri di più su Citadel" #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392 msgid "CITADEL" msgstr "CITADEL" #: ../iconbar.c:110 msgid "switch to room list" msgstr "Visualizza le cartelle" #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540 msgid "Your summary page" msgstr "Visualizza il sommario" #: ../iconbar.c:133 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo" #: ../iconbar.c:140 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../iconbar.c:158 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Visualizza il tuo calendario personale" #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../iconbar.c:175 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Vai ai tuoi contatti personali" #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: ../iconbar.c:192 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Visualizza le tue Note personali" #: ../iconbar.c:209 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine" #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:136 msgid "Tasks" msgstr "Attività" #: ../iconbar.c:224 msgid "List all of your accessible rooms" msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili" #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634 msgid "Rooms" msgstr "Stanze" #: ../iconbar.c:240 msgid "See who is online right now" msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento" #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650 msgid "Who is online?" msgstr "Chi è on line?" #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../iconbar.c:275 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "" "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni " "dell'utente e Chat" #: ../iconbar.c:282 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: ../iconbar.c:292 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema" #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:951 msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411 #: ../mainmenu.c:110 msgid "Log off" msgstr "Esci" #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403 msgid "Log off now?" msgstr "Uscire adesso?" #: ../iconbar.c:326 msgid "Customize this menu" msgstr "Personalizza questo menu" #: ../iconbar.c:327 msgid "customize this menu" msgstr "modifica questo menu" #: ../iconbar.c:396 msgid "switch to menu" msgstr "Visualizza il menu" #: ../iconbar.c:481 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Personalizza la barra delle icone" #: ../iconbar.c:493 msgid "Display icons as:" msgstr "Mostra le icone come:" #: ../iconbar.c:499 msgid "pictures and text" msgstr "immagini e testo" #: ../iconbar.c:500 msgid "pictures only" msgstr "solo immagini" #: ../iconbar.c:501 msgid "text only" msgstr "solo testo" #: ../iconbar.c:506 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo." #: ../iconbar.c:524 msgid "Site logo" msgstr "Logo del sito" #: ../iconbar.c:525 msgid "An icon describing this site" msgstr "Una icona che descriva questo sito" #: ../iconbar.c:554 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Mail (Posta in arrivo)" #: ../iconbar.c:555 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo" #: ../iconbar.c:571 msgid "Your personal address book" msgstr "I tuoi Contatti personali" #: ../iconbar.c:587 msgid "Your personal notes" msgstr "Le tue note personali" #: ../iconbar.c:604 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale" #: ../iconbar.c:619 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare" #: ../iconbar.c:635 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle " "disponibili." #: ../iconbar.c:651 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo " "momento." #: ../iconbar.c:667 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con " "gli altri utenti nella stessa stanza." #: ../iconbar.c:684 msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #: ../iconbar.c:685 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel." #: ../iconbar.c:701 msgid "Citadel logo" msgstr "Logo Citadel" #: ../iconbar.c:702 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel" #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1233 ../roomops.c:1560 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:335 msgid "Save changes" msgstr "Cambia i cambiamenti" #: ../iconbar.c:766 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " "continue." msgstr "" "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una " "delle sue possibilità per continuare." #: ../inetconf.c:38 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: ../inetconf.c:39 msgid "directory" msgstr "directory" #: ../inetconf.c:40 msgid "gatewaydomain" msgstr "dominio del gateway" #: ../inetconf.c:41 msgid "smarthost" msgstr "smarthost" #: ../inetconf.c:42 msgid "rbl" msgstr "rbl" #: ../inetconf.c:43 msgid "spamassassin" msgstr "spamassassin" #: ../inetconf.c:45 msgid "Local host aliases" msgstr "Alias degli host locali" #: ../inetconf.c:46 msgid "Directory domains" msgstr "Domini delle directory" #: ../inetconf.c:47 msgid "Gateway domains" msgstr "Domini del gateway" #: ../inetconf.c:48 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart Host" #: ../inetconf.c:49 msgid "RBL hosts" msgstr "Host RBL" #: ../inetconf.c:50 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "Host Spamassassin" #: ../inetconf.c:52 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)" #: ../inetconf.c:53 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)" #: ../inetconf.c:54 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)" #: ../inetconf.c:55 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)" #: ../inetconf.c:56 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)" #: ../inetconf.c:57 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)" #: ../inetconf.c:94 msgid "Internet configuration" msgstr "Configurazione internet" #: ../inetconf.c:121 msgid "Delete this entry?" msgstr "Cancello questa voce?" #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209 msgid "(Delete)" msgstr "(Cancella)" #: ../inetconf.c:173 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s è stato cancellato." #: ../listsub.c:44 msgid "List subscription" msgstr "Mostra le sottoscrizioni" #: ../listsub.c:56 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione" #: ../listsub.c:76 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Richiesta di conferma inviata" #: ../listsub.c:78 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Stai sottoscrivendo %s alla mailing list %s. Il server di " "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per " "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la " "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti " "senza il tuo consenso.

Per favore, clicca sul collegamento " "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.
\n" #: ../listsub.c:91 msgid "Go back..." msgstr "Indietro..." #: ../mainmenu.c:23 msgid "Basic commands" msgstr "Comandi base" #: ../mainmenu.c:32 msgid "List known rooms" msgstr "Mostra le stanze conosciute" #: ../mainmenu.c:34 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Dove posso andare da qui?" #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:595 msgid "Goto next room" msgstr "Vai alla Prossima Stanza" #: ../mainmenu.c:42 msgid "...with unread messages" msgstr "... contenente messaggi non letti" #: ../mainmenu.c:47 msgid "Skip to next room" msgstr "Salta alla prossima stanza" #: ../mainmenu.c:50 msgid "(come back here later)" msgstr "(torna più tardi)" #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:411 msgid "Ungoto" msgstr "Stanza Precedente" #: ../mainmenu.c:60 #, c-format msgid "(oops! Back to %s)" msgstr "(oops! Torna a %s)" #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:420 msgid "Read new messages" msgstr "Leggi i nuovi messaggi" #: ../mainmenu.c:71 msgid "...in this room" msgstr "... in questa stanza" #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:509 msgid "Read all messages" msgstr "leggi tutti i messaggi" #: ../mainmenu.c:79 msgid "...old and new" msgstr "...vecchi e nuovo" #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:570 msgid "Enter a message" msgstr "Componi un messaggio" #: ../mainmenu.c:87 msgid "(post in this room)" msgstr "(scrivi in questa stanza)" #: ../mainmenu.c:94 msgid "Summary page" msgstr "Sommario" #: ../mainmenu.c:97 msgid "Summary of my account" msgstr "Sommario del mio account" #: ../mainmenu.c:102 msgid "User list" msgstr "Utenti" #: ../mainmenu.c:105 msgid "(all registered users)" msgstr "(tutti gli utenti registrati)" #: ../mainmenu.c:113 msgid "Bye!" msgstr "Ciao!" #: ../mainmenu.c:122 msgid "Your info" msgstr "Le tue Informazioni" #: ../mainmenu.c:127 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni" #: ../mainmenu.c:132 msgid "Update your contact information" msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali" #: ../mainmenu.c:142 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Inserisci la tua biografia" #: ../mainmenu.c:147 msgid "Edit your online photo" msgstr "Modifica la tua foto on line" #: ../mainmenu.c:154 msgid "Advanced room commands" msgstr "Comandi di stanza avanzati" #: ../mainmenu.c:160 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Cancella o modifica questa stanza" #: ../mainmenu.c:166 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\"" #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1891 msgid "Create a new room" msgstr "Crea una nuova stanza" #: ../mainmenu.c:176 #, c-format msgid "Zap (forget) this room (%s)" msgstr "Dimentica questa stanza (%s)" #: ../mainmenu.c:181 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate" #: ../mainmenu.c:200 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menu di amministrazione di sistema" #: ../mainmenu.c:209 msgid "Global Configuration" msgstr "Configurazione globale" #: ../mainmenu.c:214 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito" #: ../mainmenu.c:219 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet" #: ../mainmenu.c:224 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel" #: ../mainmenu.c:231 msgid "User account management" msgstr "Gestione account utenti" #: ../mainmenu.c:236 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti" #: ../mainmenu.c:246 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Stanze e piani" #: ../mainmenu.c:251 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani" #: ../mainmenu.c:273 msgid "Enter a server command" msgstr "inserisci un comando per il server" #: ../mainmenu.c:282 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da " "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti " "sarà di molto aiuto." #: ../mainmenu.c:289 msgid "Enter command:" msgstr "Inserisci il comando:" #: ../mainmenu.c:292 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):" #: ../mainmenu.c:296 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s" #: ../mainmenu.c:298 msgid "Send command" msgstr "Invia il comando" #: ../mainmenu.c:327 msgid "Server command results" msgstr "Risultato del comando impartito al Server" #: ../messages.c:384 msgid " (work)" msgstr "(lavoro)" #: ../messages.c:386 msgid " (home)" msgstr "(casa)" #: ../messages.c:388 msgid " (cell)" msgstr "(cellulare)" #: ../messages.c:399 ../vcard_edit.c:252 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: ../messages.c:459 msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #: ../messages.c:464 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../messages.c:572 ../messages.c:1162 msgid "ERROR:" msgstr "ERRORE:" #: ../messages.c:595 ../messages.c:869 ../messages.c:1171 ../messages.c:1267 msgid "unexpected end of message" msgstr "Fine del messaggio inaspettata" #: ../messages.c:608 ../messages.c:1183 msgid "from " msgstr "da" #: ../messages.c:636 ../messages.c:1199 msgid "in " msgstr "in" #: ../messages.c:657 ../messages.c:1220 msgid "to " msgstr "a" #: ../messages.c:707 msgid "View" msgstr "Vedi" #: ../messages.c:709 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: ../messages.c:756 ../messages.c:2771 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../messages.c:764 ../messages.c:1249 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: ../messages.c:788 ../rss.c:28 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: ../messages.c:803 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Rispondi con cronistoria" #: ../messages.c:820 msgid "ReplyAll" msgstr "Rispondi A Tutti" #: ../messages.c:828 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: ../messages.c:835 ../messages.c:3021 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: ../messages.c:840 msgid "Delete this message?" msgstr "Cancellare questo messaggio?" #: ../messages.c:846 msgid "Headers" msgstr "Intestazione" #: ../messages.c:851 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../messages.c:957 #, c-format msgid "I don't know how to display %s" msgstr "Non so come mostrare %s" #: ../messages.c:992 ../messages.c:1505 msgid "edit" msgstr "Modifica" #: ../messages.c:1468 ../messages.c:1777 msgid "(no subject)" msgstr "(nessun oggetto)" #: ../messages.c:1596 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: ../messages.c:1648 msgid "This address book is empty." msgstr "Questa lista contatti è vuota" #: ../messages.c:2075 msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio" #: ../messages.c:2077 msgid "No old messages." msgstr "Nessun vecchio messaggio." #: ../messages.c:2079 msgid "No messages here." msgstr "Nessun messaggio." #: ../messages.c:2197 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: ../messages.c:2199 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../messages.c:2214 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Clicca su una nota per modificarla." #: ../messages.c:2317 msgid "Reading #" msgstr "Numero di letture" #: ../messages.c:2370 #, c-format msgid "of %d messages." msgstr "di %d messaggi." #: ../messages.c:2554 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato." #: ../messages.c:2560 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio." #: ../messages.c:2579 #, c-format msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n" #: ../messages.c:2582 #, c-format msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Il messaggio è stato postato.\n" #: ../messages.c:2717 msgid " from " msgstr "da" #: ../messages.c:2727 msgid " in " msgstr "in" #: ../messages.c:2760 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../messages.c:2782 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../messages.c:2800 msgid "Subject (optional):" msgstr "Oggetto (opzionale):" #: ../messages.c:2809 ../messages.c:2930 ../paging.c:57 msgid "Send message" msgstr "Invia il messaggio" #: ../messages.c:2811 ../messages.c:2932 msgid "Post message" msgstr "Posta il messaggio" #: ../messages.c:2827 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- messaggio inoltrato ---" #: ../messages.c:2907 msgid "Attachments:" msgstr "Allegati:" #: ../messages.c:2922 msgid "Attach file:" msgstr "Allega file:" #: ../messages.c:2925 ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1456 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../messages.c:2994 msgid "Confirm move of message" msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio" #: ../messages.c:3001 msgid "Move this message to:" msgstr "Sposta questo messaggio in:" #: ../messages.c:3047 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Il messaggio non è stato spostato" #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183 msgid "Add a new node" msgstr "Aggiungi un nuovo nodo" #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112 #, c-format msgid "Node name" msgstr "Nome del nodo" #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133 msgid "Shared secret" msgstr "Segreto condiviso" #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137 msgid "Host or IP address" msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP" #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141 msgid "Port number" msgstr "Numero di porta" #: ../netconf.c:84 msgid "Add node" msgstr "Aggiungi un nodo" #: ../netconf.c:110 msgid "Edit node configuration for " msgstr "Modifica la configurazione del nodo per" #: ../netconf.c:176 msgid "Network configuration" msgstr "Configurazione di rete" #: ../netconf.c:189 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Nodi configurati" #: ../netconf.c:204 msgid "(Edit)" msgstr "(Modifica)" #: ../netconf.c:229 msgid "Confirm delete" msgstr "Conferma la cancellazione" #: ../netconf.c:236 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?" #: ../netconf.c:243 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../netconf.c:246 msgid "No" msgstr "No" #: ../netconf.c:309 msgid "Back to menu" msgstr "Torna al menu" #: ../notes.c:126 msgid "An error has occurred." msgstr "E' avvenuto un errore." #: ../paging.c:24 msgid "Send instant message" msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo" #: ../paging.c:33 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:" #: ../paging.c:49 msgid "Enter message text:" msgstr "Inserisci il testo del messaggio:" #: ../paging.c:89 msgid "Message was not sent." msgstr "Il Messaggio non è stato spedito." #: ../paging.c:99 msgid "Message has been sent to " msgstr "Il Messaggio è stato spedito a" #: ../paging.c:110 msgid "[ close window ]" msgstr "[ chiudi la finestra ]" #: ../paging.c:170 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da permettere i popup da questo sito." #: ../paging.c:309 ../paging.c:471 msgid "An error occurred while setting up the chat socket." msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat." #: ../paging.c:336 msgid "Now exiting chat mode." msgstr "Uscita dalla modalità chat." #: ../paging.c:507 msgid "Send" msgstr "Invia" #: ../paging.c:508 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../paging.c:509 msgid "List users" msgstr "Mostra gli utenti" #: ../preferences.c:204 msgid "Preferences and settings" msgstr "Preferenze e impostazioni" #: ../preferences.c:225 msgid "Room list view" msgstr "Vista della lista delle stanze" #: ../preferences.c:231 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Vista ad albero (cartelle)" #: ../preferences.c:237 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Vista a tabella (stanze)" #: ../preferences.c:248 msgid "Calendar hour format" msgstr "Formato dell'ora nel calendario" #: ../preferences.c:254 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 ore (am/pm)" #: ../preferences.c:260 msgid "24 hour" msgstr "24 ore" #: ../preferences.c:271 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:" #: ../preferences.c:300 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:" #: ../preferences.c:329 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Allega la firma ai messaggi email?" #: ../preferences.c:347 msgid "No signature" msgstr "Nessuna firma" #: ../preferences.c:353 msgid "Use this signature:" msgstr "Usa questa firma:" #: ../preferences.c:378 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: ../preferences.c:400 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata." #: ../roomops.c:19 msgid "Bulletin Board" msgstr "Forum" #: ../roomops.c:20 msgid "Mail Folder" msgstr "Cartella di Posta" #: ../roomops.c:21 msgid "Address Book" msgstr "Contatti" #: ../roomops.c:23 msgid "Task List" msgstr "Lista delle Attività" #: ../roomops.c:24 msgid "Notes List" msgstr "Lista delle Note" #: ../roomops.c:25 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:26 msgid "Calendar List" msgstr "Lista Calendario" #: ../roomops.c:219 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Stanze zappate (dimenticate)" #: ../roomops.c:225 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n" #: ../roomops.c:319 msgid "View as:" msgstr "Vedi come:" #: ../roomops.c:390 #, c-format msgid "%d new of %d messages" msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali" #: ../roomops.c:434 msgid "View contacts" msgstr "Vista contatti" #: ../roomops.c:445 msgid "Day view" msgstr "Vista giornaliera" #: ../roomops.c:454 msgid "Month view" msgstr "Vista mensile" #: ../roomops.c:465 msgid "View tasks" msgstr "Mostra le Attività" #: ../roomops.c:476 msgid "View notes" msgstr "Mostra le note" #: ../roomops.c:487 msgid "View message list" msgstr "Vedi la lista dei messaggi" #: ../roomops.c:498 msgid "Wiki home" msgstr "Home Page del Wiki" #: ../roomops.c:523 msgid "Add new contact" msgstr "Aggiungi un nuovo contatto" #: ../roomops.c:532 msgid "Add new event" msgstr "Aggiungi un nuovo evento" #: ../roomops.c:541 msgid "Add new task" msgstr "Aggiungi una nuova Attività" #: ../roomops.c:550 msgid "Add new note" msgstr "Aggiungi una nuova nota" #: ../roomops.c:561 msgid "Edit this page" msgstr "Modifica questa pagina" #: ../roomops.c:583 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva " "con messaggi non letti." #: ../roomops.c:584 msgid "Skip this room" msgstr "Salta questa stanza" #: ../roomops.c:594 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non " "letti" #: ../roomops.c:967 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../roomops.c:983 msgid "Message expire policy" msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi" #: ../roomops.c:999 msgid "Access controls" msgstr "Controllo Accessi" #: ../roomops.c:1015 msgid "Sharing" msgstr "Condivisione" #: ../roomops.c:1031 msgid "Mailing list service" msgstr "Servizio Mailing List" #: ../roomops.c:1053 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?" #: ../roomops.c:1055 msgid "Delete this room" msgstr "Cancella questa stanza" #: ../roomops.c:1058 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza" #: ../roomops.c:1061 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza" #: ../roomops.c:1070 ../roomops.c:1903 msgid "Name of room: " msgstr "Nome delle stanza:" #: ../roomops.c:1077 ../roomops.c:1907 msgid "Resides on floor: " msgstr "Appartiene al piano:" #: ../roomops.c:1091 ../roomops.c:1947 msgid "Type of room:" msgstr "TIpo di stanza:" #: ../roomops.c:1098 msgid "Public room" msgstr "Stanza pubblica" #: ../roomops.c:1106 msgid "Private - guess name" msgstr "Privato - indovina il nome" #: ../roomops.c:1113 msgid "Private - require password:" msgstr "Privato - richiede la password" #: ../roomops.c:1123 ../roomops.c:1978 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privato - solo su invito" #: ../roomops.c:1127 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza" #: ../roomops.c:1135 msgid "Preferred users only" msgstr "Solo utenti preferiti" #: ../roomops.c:1141 msgid "Read-only room" msgstr "Stanza in sola lettura" #: ../roomops.c:1148 msgid "File directory room" msgstr "Stanza direttorio di file" #: ../roomops.c:1151 msgid "Directory name: " msgstr "Nome del direttorio:" #: ../roomops.c:1159 msgid "Uploading allowed" msgstr "Upload permesso" #: ../roomops.c:1165 msgid "Downloading allowed" msgstr "Download permesso" #: ../roomops.c:1171 msgid "Visible directory" msgstr "Direttorio visibile" #: ../roomops.c:1180 msgid "Network shared room" msgstr "Stanza condivisa in rete" #: ../roomops.c:1186 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanente (non si auto cancella)" #: ../roomops.c:1191 msgid "Anonymous messages" msgstr "Messaggio anonimo" #: ../roomops.c:1199 msgid "No anonymous messages" msgstr "Nessun messaggio anonimo" #: ../roomops.c:1205 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi" #: ../roomops.c:1211 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio" #: ../roomops.c:1217 msgid "Room aide: " msgstr "Amministratore della stanza: " #: ../roomops.c:1289 msgid "Shared with" msgstr "Condivisa con" #: ../roomops.c:1292 msgid "Not shared with" msgstr "Non condivisa con" #: ../roomops.c:1297 ../roomops.c:1342 msgid "Remote node name" msgstr "nome del nodo remoto" #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:1344 msgid "Remote room name" msgstr "Nome della stanza remota" #: ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1346 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ../roomops.c:1334 msgid "Unshare" msgstr "Elimina condivisione" #: ../roomops.c:1371 msgid "Share" msgstr "Condividi" #: ../roomops.c:1379 msgid "Notes:" msgstr "note:" #: ../roomops.c:1380 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in " "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo " "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve " "essere configurato per inviare i messaggi al primo.
  • Se il nome remoto " "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo " "stesso.
  • Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo " "della stanza iniziale.
    \n" #: ../roomops.c:1401 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "I contenuti di questa stanza verranno inviati come messaggi " "individuali alla seguente lista di destinatari:

    \n" #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:1448 msgid "(remove)" msgstr "(rimuovi)" #: ../roomops.c:1431 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" "I contenuti di questa stanza saranno inviati come selezione di " "messaggi alla seguente lista di destinatari

    \n" #: ../roomops.c:1462 msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione " "automatica degli utenti." #: ../roomops.c:1465 msgid "Click to disable." msgstr "Clicca per disabilitare." #: ../roomops.c:1467 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:" #: ../roomops.c:1473 msgid "" "This room is not configured to allow self-service subscribe/" "unsubscribe requests." msgstr "" "Questa stanza non è stata configurata per permettere la " "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti." #: ../roomops.c:1477 msgid "Click to enable." msgstr "Clicca per abilitare." #: ../roomops.c:1506 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza" #: ../roomops.c:1512 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Usa la politica di default per questo piano" #: ../roomops.c:1516 ../roomops.c:1543 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526 #, c-format msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi" #: ../roomops.c:1520 ../roomops.c:1547 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530 #, c-format msgid "Expire by message count" msgstr "Cancella per numero di messaggi" #: ../roomops.c:1524 ../roomops.c:1551 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534 #, c-format msgid "Expire by message age" msgstr "Elimina per età del messaggio" #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1553 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536 #, c-format msgid "Number of messages or days: " msgstr "Numero di messaggi o giorni:" #: ../roomops.c:1533 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano" #: ../roomops.c:1539 msgid "Use the system default" msgstr "Usa il default di sistema" #: ../roomops.c:1614 ../roomops.c:2978 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate." #: ../roomops.c:1753 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Le tue modifiche sono state salvate." #: ../roomops.c:1785 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.\n" #: ../roomops.c:1799 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.\n" #: ../roomops.c:1827 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un " "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'." #: ../roomops.c:1847 msgid "Kick" msgstr "Espelli" #: ../roomops.c:1851 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo " "nome utente e clicca 'Invita'." #: ../roomops.c:1857 msgid "Invite:" msgstr "Invita:" #: ../roomops.c:1862 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: ../roomops.c:1926 msgid "Default view for room: " msgstr "Vista di default della stanza:" #: ../roomops.c:1956 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)" #: ../roomops.c:1963 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)" #: ../roomops.c:1970 msgid "Private - require password: " msgstr "Privata - richiede password" #: ../roomops.c:1986 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)" #: ../roomops.c:1991 msgid "Create new room" msgstr "Crea una nuova stanza" #: ../roomops.c:2059 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata." #: ../roomops.c:2102 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Vai a una stanza segreta" #: ../roomops.c:2113 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da " "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai " "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così " "non dovrai ripetere questo passaggio." #: ../roomops.c:2125 msgid "Enter room name:" msgstr "Inserisci il nome della stanza:" #: ../roomops.c:2132 msgid "Enter room password:" msgstr "Inserisci la password della stanza:" #: ../roomops.c:2141 msgid "Go there" msgstr "Entra nella stanza" #: ../roomops.c:2194 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza" #: ../roomops.c:2199 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Se selezioni questa opzione, %s scomparirà dalla tua lista delle " "stanze, vuoi farlo davvero?

    \n" #: ../roomops.c:2204 msgid "Zap this room" msgstr "Zap questa stanza" #: ../roomops.c:2928 ../roomops.c:2934 msgid "Room list" msgstr "Lista delle stanze" #: ../roomops.c:2931 msgid "Folder list" msgstr "Lista delle cartelle" #: ../rss.c:34 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../rss.c:73 msgid "Not logged in" msgstr "Non autenticato" #: ../rss.c:92 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" msgstr "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi
    \n" #: ../siteconfig.c:38 msgid "Site configuration" msgstr "Configurazione del sito" #: ../siteconfig.c:61 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../siteconfig.c:62 msgid "Access" msgstr "Accesso" #: ../siteconfig.c:63 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../siteconfig.c:64 msgid "Tuning" msgstr "Rifiniture" #: ../siteconfig.c:65 msgid "Directory" msgstr "Direttorio" #: ../siteconfig.c:66 msgid "Auto-purger" msgstr "Eliminatore automatico" #: ../siteconfig.c:67 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indicizza" #: ../siteconfig.c:71 msgid "General site configuration items" msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito" #: ../siteconfig.c:75 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito" #: ../siteconfig.c:79 msgid "Network services" msgstr "Servizi di rete" #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia " "il server Citadel." #: ../siteconfig.c:85 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture " #: ../siteconfig.c:89 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel" #: ../siteconfig.c:95 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi" #: ../siteconfig.c:96 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla " "stanza o al piano." #: ../siteconfig.c:100 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indicizzazione" #: ../siteconfig.c:101 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse." #: ../siteconfig.c:119 #, c-format msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Nome di dominio completo" #: ../siteconfig.c:126 #, c-format msgid "Human-readable node name" msgstr "Nome del nodo leggibile da umani" #: ../siteconfig.c:133 #, c-format msgid "Telephone number" msgstr "Numero di telefono" #: ../siteconfig.c:140 #, c-format msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che " "creano stanze private" #: ../siteconfig.c:148 #, c-format msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)" #: ../siteconfig.c:155 #, c-format msgid "Initial access level for new users" msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti" #: ../siteconfig.c:169 #, c-format msgid "Require registration for new users" msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti" #: ../siteconfig.c:177 #, c-format msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi" #: ../siteconfig.c:185 #, c-format msgid "Name of quarantine room" msgstr "Nome della stanza di quarantena" #: ../siteconfig.c:192 #, c-format msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)" #: ../siteconfig.c:199 #, c-format msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet" #: ../siteconfig.c:207 #, c-format msgid "Geographic location of this system" msgstr "Località geografica di questo server" #: ../siteconfig.c:214 #, c-format msgid "Name of system administrator" msgstr "Nome dell'amministratore di sistema" #: ../siteconfig.c:221 #, c-format msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)" #: ../siteconfig.c:228 #, c-format msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)" #: ../siteconfig.c:235 #, c-format msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)" #: ../siteconfig.c:242 #, c-format msgid "Name of room to log pages" msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine" #: ../siteconfig.c:249 #, c-format msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze" #: ../siteconfig.c:263 #, c-format msgid "Maximum message length" msgstr "Massima lunghezza dei messaggi" #: ../siteconfig.c:270 #, c-format msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Numero minimo di discussioni attive" #: ../siteconfig.c:277 #, c-format msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Massimo numero di discussioni attive" #: ../siteconfig.c:284 #, c-format msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)" #: ../siteconfig.c:291 #, c-format msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)" #: ../siteconfig.c:298 #, c-format msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata" #: ../siteconfig.c:306 #, c-format msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze" #: ../siteconfig.c:314 #, c-format msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)" #: ../siteconfig.c:321 #, c-format msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Velocità della rete (in secondi)" #: ../siteconfig.c:328 #, c-format msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente" #: ../siteconfig.c:336 #, c-format msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database" #: ../siteconfig.c:352 #, c-format msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)" #: ../siteconfig.c:359 #, c-format msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)" #: ../siteconfig.c:366 #, c-format msgid "Base DN" msgstr "DN di base" #: ../siteconfig.c:373 #, c-format msgid "Bind DN" msgstr "DN bind" #: ../siteconfig.c:380 #, c-format msgid "Password for bind DN" msgstr "Password per il DN bind" #: ../siteconfig.c:388 #, c-format msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')" #: ../siteconfig.c:395 #, c-format msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)" #: ../siteconfig.c:402 #, c-format msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)" #: ../siteconfig.c:409 #, c-format msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)" #: ../siteconfig.c:416 #, c-format msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)" #: ../siteconfig.c:423 #, c-format msgid "Enable full text index" msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi" #: ../siteconfig.c:431 #, c-format msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati" #: ../siteconfig.c:439 #, c-format msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP" #: ../siteconfig.c:447 #, c-format msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains" msgstr "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server" #: ../siteconfig.c:455 #, c-format msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email" #: ../siteconfig.c:463 #, c-format msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email" #: ../siteconfig.c:471 #, c-format msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati" #: ../siteconfig.c:497 #, c-format msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche" #: ../siteconfig.c:518 #, c-format msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private" #: ../siteconfig.c:522 #, c-format msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Stessa politica delle stanze private" #: ../siteconfig.c:644 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata" #: ../subst.c:216 msgid "ERROR: could not open template " msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template" #: ../summary.c:62 msgid "(nothing)" msgstr "(nulla)" #: ../summary.c:77 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: ../summary.c:114 msgid "Who's online now" msgstr "Chi è online adesso?" #: ../summary.c:149 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: ../summary.c:162 msgid "(This server does not support task lists)" msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)" #: ../summary.c:178 msgid "Today on your calendar" msgstr "Oggi nel tuo calendario" #: ../summary.c:191 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nulla)" #: ../summary.c:203 msgid "(This server does not support calendars)" msgstr "(Questo server non supporta i calendari)" #: ../summary.c:215 msgid "About this server" msgstr "A proposito di questo server" #: ../summary.c:219 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system " "administrator is %s." msgstr "" "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo " "amministratore di sistema è %s." #: ../summary.c:286 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Pagina riassuntiva per %s" #: ../sysmsgs.c:40 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Modifica %s" #: ../sysmsgs.c:44 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat " "the formatting, indent a line at least one space." msgstr "" "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello " "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di " "almeno uno spazio." #: ../sysmsgs.c:79 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato." #: ../sysmsgs.c:98 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s è stato salvato." #: ../useredit.c:31 msgid "Edit or delete users" msgstr "Modifica o cancella gli utenti" #: ../useredit.c:40 msgid "Add users" msgstr "Aggiungi utenti" #: ../useredit.c:43 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato " "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'." #: ../useredit.c:48 msgid "New user: " msgstr "Nuovo utente:" #: ../useredit.c:51 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../useredit.c:57 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Modifica o cancella gli utenti" #: ../useredit.c:60 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e " "clicca 'Modifica'." #: ../useredit.c:83 msgid "Edit configuration" msgstr "Modifica la configurazione" #: ../useredit.c:84 msgid "Edit address book entry" msgstr "Modifica il contatto" #: ../useredit.c:86 msgid "Delete user" msgstr "Cancella l'utente" #: ../useredit.c:86 msgid "Delete this user?" msgstr "Cancellare questo utente?" #: ../useredit.c:204 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce " "della rubrica dei contatti" #: ../useredit.c:283 msgid "Edit user account: " msgstr "Modifica l'account dell'utente:" #: ../useredit.c:303 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../useredit.c:310 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Permesso di inviare email a internet" #: ../useredit.c:319 msgid "Number of logins" msgstr "Numero di login" #: ../useredit.c:326 msgid "Messages submitted" msgstr "Numero di Messaggi" #: ../useredit.c:333 msgid "Access level" msgstr "Livello di accesso" #: ../useredit.c:347 msgid "User ID number" msgstr "Numero indentificativo" #: ../useredit.c:355 msgid "Date and time of last login" msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso" #: ../useredit.c:370 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni" #: ../useredit.c:402 msgid "Changes were not saved." msgstr "I cambiamento non sono stati salvati." #: ../useredit.c:486 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "E' stato creato un nuovo utente." #: ../userlist.c:48 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Lista utenti per %s" #: ../userlist.c:64 msgid "" "User NameNumberAccess LevelLast LoginTotal LoginsTotal Posts" msgstr "" "Nome utenteNumeroLivello di accessoUltimo " "accessoAccessi totaliMessaggi totali" #: ../userlist.c:123 msgid "User profile" msgstr "Profilo utente" #: ../userlist.c:159 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s" #: ../vcard_edit.c:184 msgid "Edit contact information" msgstr "Modifica le informazioni del contatto" #: ../vcard_edit.c:200 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #: ../vcard_edit.c:200 msgid "First" msgstr "Nome" #: ../vcard_edit.c:200 msgid "Middle" msgstr "Secondo nome" #: ../vcard_edit.c:200 msgid "Last" msgstr "Cognome" #: ../vcard_edit.c:200 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: ../vcard_edit.c:221 msgid "Display name:" msgstr "Nome da mostrare:" #: ../vcard_edit.c:228 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../vcard_edit.c:235 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #: ../vcard_edit.c:246 msgid "PO box:" msgstr "Presso:" #: ../vcard_edit.c:262 msgid "City:" msgstr "Città:" #: ../vcard_edit.c:268 msgid "State:" msgstr "Provincia:" #: ../vcard_edit.c:274 msgid "ZIP code:" msgstr "C.A.P.:" #: ../vcard_edit.c:280 msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #: ../vcard_edit.c:290 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefono di casa:" #: ../vcard_edit.c:296 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefono di lavoro:" #: ../vcard_edit.c:307 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Indirizzo email principale" #: ../vcard_edit.c:314 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Alias degli indirizzi email esterni" #: ../webcit.c:685 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s
    \n" #: ../webcit.c:771 msgid "Make this my start page" msgstr "Imposta questa pagina come principale" #: ../webcit.c:790 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata." #: ../webcit.c:826 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorizzazione richiesta" #: ../webcit.c:828 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere " "autenticato e accedere a: %s\n" #: ../webcit.c:1247 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n" "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più " "recente.\n" "\n" "\n" #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486 msgid "Room info" msgstr "Informazioni di stanza" #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491 msgid "Your bio" msgstr "Le tue informazioni personali" #: ../webcit.c:1499 msgid "your photo" msgstr "La tua foto" #: ../webcit.c:1505 msgid "the icon for this room" msgstr "l'icona di questa stanza" #: ../webcit.c:1519 msgid "the icon for this floor" msgstr "L'icona per questo piano" #: ../who.c:27 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: ../who.c:28 msgid "Room" msgstr "Stanza" #: ../who.c:29 msgid "From host" msgstr "Dall'host" #: ../who.c:62 msgid "(kill)" msgstr "(termina)" #: ../who.c:65 msgid "(edit)" msgstr "(modifica)" #: ../who.c:141 msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?" #: ../who.c:151 #, c-format msgid "Users currently on %s" msgstr "Utenti attualmente su %s" #: ../who.c:166 #, c-format msgid "" "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message " "to that user." msgstr "" "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per " "inviare un messaggio istantaneo a questo utente." #: ../who.c:228 msgid "Edit your session display" msgstr "Modifica la tua vista della sessione" #: ../who.c:232 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua " "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome " "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di " "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente." #: ../who.c:244 msgid "Room name:" msgstr "Nome della stanza:" #: ../who.c:249 msgid "Change room name" msgstr "Cambia il nome della stanza" #: ../who.c:253 msgid "Host name:" msgstr "Nome dell'host:" #: ../who.c:258 msgid "Change host name" msgstr "Cambia il nome dell'host" #: ../who.c:268 msgid "Change user name" msgstr "Cambia nome utente" #: ../wiki.c:64 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'." #: ../wiki.c:74 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki." #: ../wiki.c:100 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'." #: ../wiki.c:102 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."