# translation of nl.po to Nederlands # WebCit messages for UK English # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under the GNU General Public License # # Wim Kuilman , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-09 00:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-19 00:28+0200\n" "Last-Translator: Wim Kuilman \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3311 ../roomops.c:1555 #: ../roomops.c:1586 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../auth.c:23 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: ../auth.c:24 ../auth.c:72 msgid "New User" msgstr "Nieuwe gebruiker" #: ../auth.c:25 msgid "Problem User" msgstr "Probleemgebruiker" #: ../auth.c:26 msgid "Local User" msgstr "Lokale gebruiker" #: ../auth.c:27 msgid "Network User" msgstr "Netwerkgebruiker" #: ../auth.c:28 msgid "Preferred User" msgstr "Voorkeursgebruiker" #: ../auth.c:29 msgid "Aide" msgstr "Beheerder" #: ../auth.c:52 #, c-format msgid "" "
  • If you already have an account on %s, enter your user name " "and password and click "Login."
  • If you are a new user, " "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " "
  • Please log off properly when finished.
  • You must use a browser that " "supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if " "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " "receive any instant messages.
" msgstr "" "
  • Als u al een account heeft op %s, vul dan uw gebruikersnaam " "en wachtwoord in en klik op "Inloggen."
  • Als u een nieuwe " "gebruiker bent, vul uw naam in en het wachtwoord dat u wilt gebruiken en " "klik op "Nieuwe gebruiker."
  • Log correct uit als u klaar bent. " "
  • Uw browser moet frames en cookies ondersteunen.
  • Als uw " "browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen " "ontvangen.
" #: ../auth.c:68 ../who.c:265 msgid "User name:" msgstr "Gebruikersnaam: " #: ../auth.c:69 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: ../auth.c:70 msgid "Language:" msgstr "Taal: " #: ../auth.c:71 msgid "Login" msgstr "Inloggen" #: ../auth.c:73 ../paging.c:495 msgid "Exit" msgstr "Stoppen" #: ../auth.c:75 #, c-format msgid "%s - powered by Citadel" msgstr "%s - op basis van Citadel" #: ../auth.c:174 ../auth.c:545 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn." #: ../auth.c:195 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd." #: ../auth.c:305 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de " "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder." #: ../auth.c:312 msgid "Log in again" msgstr "Opnieuw inloggen" #: ../auth.c:315 ../roomops.c:304 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: ../auth.c:336 ../mainmenu.c:190 msgid "Validate new users" msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren" #: ../auth.c:356 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden." #: ../auth.c:397 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n" #: ../auth.c:405 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: " #: ../auth.c:468 ../mainmenu.c:127 msgid "Change your password" msgstr "Uw wachtwoord wijzigen" #: ../auth.c:498 msgid "Enter new password:" msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: " #: ../auth.c:502 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Nogmaals als bevestiging: " #: ../auth.c:507 msgid "Change password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: ../auth.c:509 ../calendar.c:578 ../event.c:404 ../graphics.c:59 #: ../iconbar.c:740 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3092 ../messages.c:3424 #: ../netconf.c:87 ../netconf.c:151 ../paging.c:55 ../preferences.c:392 #: ../roomops.c:1363 ../roomops.c:1708 ../roomops.c:2164 ../roomops.c:2314 #: ../roomops.c:2379 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:657 ../sysmsgs.c:59 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:335 ../who.c:275 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../auth.c:526 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd." #: ../auth.c:537 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd." #: ../availability.c:140 msgid "availability unknown" msgstr "beschikbaarheid niet bekend" #: ../availability.c:161 msgid "free" msgstr "vrij" #: ../availability.c:171 msgid "BUSY" msgstr "BEZET" #: ../calendar.c:24 msgid "" "This message contains calendaring/scheduling information, but support for " "calendars is not available on this particular system. Please ask your " "system administrator to install a new version of the Citadel web service " "with calendaring enabled.
\n" msgstr "" "Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor " "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a.u." "b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor " "agenda's
\n" #: ../calendar.c:38 msgid "" "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact " "your system administrator.
\n" msgstr "" "Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de Webcit " "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft " "contact op met uw systeembeheerder.
\n" #: ../calendar.c:50 msgid "" "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit " "service has not been installed with calendar support. Please contact your " "system administrator.
\n" msgstr "" "Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de " "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem " "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.
\n" #: ../calendar.c:111 msgid "Meeting invitation" msgstr "Uitnodiging bijeenkomst" #: ../calendar.c:114 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging" #: ../calendar.c:117 msgid "Published event" msgstr "Gepubliceerde afspraak" #: ../calendar.c:120 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Dit is een onbekend agenda item." #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:522 ../calendar_view.c:102 msgid "Summary:" msgstr "Omschrijving: " #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110 msgid "Location:" msgstr "Locatie: " #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135 msgid "Date:" msgstr "Datum: " #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141 msgid "Starting date/time:" msgstr "Startdatum/-tijd: " #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153 msgid "Ending date/time:" msgstr "Einddatum/-tijd: " #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:558 ../downloads.c:71 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving: " #: ../calendar.c:204 msgid "Attendee:" msgstr "Deelnemer: " #: ../calendar.c:244 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat." #: ../calendar.c:248 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat." #: ../calendar.c:253 msgid "Update:" msgstr "Update: " #: ../calendar.c:254 msgid "CONFLICT:" msgstr "CONFLICT: " #: ../calendar.c:276 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?" #: ../calendar.c:277 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: ../calendar.c:278 msgid "Tentative" msgstr "Voorwaardelijk" #: ../calendar.c:279 msgid "Decline" msgstr "Afwijzen" #: ../calendar.c:302 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Klik Bijwerken om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te " "werken." #: ../calendar.c:303 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: ../calendar.c:304 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../calendar.c:330 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item." #: ../calendar.c:364 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is " "bijgewerkt." #: ../calendar.c:368 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. " "Het staat 'met potlood' in uw agenda." #: ../calendar.c:372 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw " "agenda opgenomen." #: ../calendar.c:377 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst." #: ../calendar.c:408 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven." #: ../calendar.c:410 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is niet bijgewerkt." #: ../calendar.c:505 msgid "Edit task" msgstr "Taak bewerken" #: ../calendar.c:533 msgid "Start date:" msgstr "Startdatum:" #: ../calendar.c:546 msgid "Due date:" msgstr "Streefdatum: " #: ../calendar.c:576 ../event.c:401 msgid "Save" msgstr "Bewaren" #: ../calendar.c:577 ../event.c:402 ../messages.c:994 ../messages.c:2442 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../calendar_tools.c:73 msgid "Month: " msgstr "Maand: " #: ../calendar_tools.c:87 msgid "Day: " msgstr "Dag: " #: ../calendar_tools.c:97 msgid "Year: " msgstr "Jaar: " #: ../calendar_tools.c:115 msgid "Hour: " msgstr "Uur: " #: ../calendar_tools.c:135 msgid "Minute: " msgstr "Minuut: " #: ../calendar_tools.c:202 msgid "(status unknown)" msgstr "(status onbekend)" #: ../calendar_tools.c:218 msgid "(needs action)" msgstr "(actie gevraagd)" #: ../calendar_tools.c:221 msgid "(accepted)" msgstr "(geaccepteerd)" #: ../calendar_tools.c:224 msgid "(declined)" msgstr "(afgewezen)" #: ../calendar_tools.c:227 msgid "(tenative)" msgstr "(voorwaardelijk)" #: ../calendar_tools.c:230 msgid "(delegated)" msgstr "(gedelegeerd)" #: ../calendar_tools.c:233 msgid "(completed)" msgstr "(afgehandeld)" #: ../calendar_tools.c:236 msgid "(in process)" msgstr "(in bewerking)" #: ../calendar_tools.c:239 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../calendar_view.c:17 msgid "The calendar view is not available." msgstr "De agenda view is niet beschikbaar." #: ../calendar_view.c:24 msgid "The tasks view is not available." msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar." #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1508 msgid "Notes:" msgstr "Notities: " #: ../calendar_view.c:526 msgid "Week" msgstr "Week" #: ../calendar_view.c:528 msgid "Hours" msgstr "Uren" #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2437 ../sieve.c:963 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:165 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:219 msgid "End" msgstr "Eind" #: ../calendar_view.c:1021 msgid "Name of task" msgstr "Naam van taak" #: ../calendar_view.c:1023 msgid "Date due" msgstr "Streefdatum" #: ../downloads.c:19 #, c-format msgid "Files available for download in %s" msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in %s" #: ../downloads.c:29 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../downloads.c:30 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../downloads.c:31 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../downloads.c:69 msgid "Upload a file:" msgstr "Upload een bestand:" #: ../downloads.c:73 ../graphics.c:55 msgid "Upload" msgstr "Uploaden" #: ../downloads.c:117 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n" #: ../event.c:76 msgid "Add or edit an event" msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken" #: ../event.c:143 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:549 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../event.c:154 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../event.c:208 msgid "All day event" msgstr "Gebeurtenis hele dag" #: ../event.c:247 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:600 msgid "Notes" msgstr "Notities" #: ../event.c:289 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../event.c:294 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(u bent de organisator)" #: ../event.c:312 msgid "Show time as:" msgstr "Toon tijd als:" #: ../event.c:334 msgid "Free" msgstr "Vrij" #: ../event.c:341 msgid "Busy" msgstr "Bezet" #: ../event.c:347 ../event.c:359 msgid "Attendees" msgstr "Deelnemers" #: ../event.c:350 msgid "(One per line)" msgstr "(Een per regel)" #: ../event.c:360 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:583 ../messages.c:3198 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: ../event.c:403 msgid "Check attendee availability" msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers" #: ../floors.c:34 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen" #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66 #: ../wiki.c:76 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../floors.c:62 msgid "Floor number" msgstr "Nummer verdieping" #: ../floors.c:64 msgid "Floor name" msgstr "Naam verdieping" #: ../floors.c:66 msgid "Number of rooms" msgstr "Aantal ruimtes" #: ../floors.c:68 msgid "Floor CSS" msgstr "CSS ruimte" #: ../floors.c:81 msgid "(delete floor)" msgstr "(verwijder verdieping)" #: ../floors.c:87 msgid "(edit graphic)" msgstr "(bewerk afbeelding)" #: ../floors.c:101 msgid "Change name" msgstr "Naam wijzigen" #: ../floors.c:115 msgid "Change CSS" msgstr "CSS wijzigen" #: ../floors.c:128 msgid "Create new floor" msgstr "Maak nieuwe verdieping aan" #: ../floors.c:149 #, c-format msgid "Floor has been deleted." msgstr "Verdieping is verwijderd" #: ../floors.c:172 #, c-format msgid "New floor has been created." msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt" #: ../graphics.c:27 msgid "Image upload" msgstr "Afbeelding uploaden" #: ../graphics.c:46 msgid "" "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in " "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)." msgstr "" "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-" "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)." #: ../graphics.c:51 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: " #: ../graphics.c:57 msgid "Reset form" msgstr "Formulier wissen" #: ../graphics.c:75 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken." #: ../graphics.c:82 msgid "You didn't upload a file." msgstr "U heeft geen bestand geüpload." #: ../html2html.c:124 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s" #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399 msgid "Find out more about Citadel" msgstr "Meer informatie over Citadel" #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400 msgid "CITADEL" msgstr "CITADEL" #: ../iconbar.c:108 msgid "switch to room list" msgstr "Switch naar lijst ruimtes" #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:550 msgid "Your summary page" msgstr "Uw samenvattingspagina" #: ../iconbar.c:131 msgid "Go to your email inbox" msgstr "Ga naar uw email inbox" #: ../iconbar.c:138 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: ../iconbar.c:156 msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda" #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:618 ../roomops.c:22 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../iconbar.c:173 msgid "Go to your personal address book" msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek" #: ../iconbar.c:190 msgid "Go to your personal notes" msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities" #: ../iconbar.c:207 msgid "Go to your personal task list" msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst" #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:635 ../summary.c:247 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: ../iconbar.c:222 msgid "List all of your accessible rooms" msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes" #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:653 msgid "Rooms" msgstr "Ruimtes" #: ../iconbar.c:238 msgid "See who is online right now" msgstr "Bekijk wie nu online is" #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:673 msgid "Who is online?" msgstr "Wie is online?" #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:691 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../iconbar.c:279 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "" "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz." #: ../iconbar.c:286 msgid "Advanced" msgstr "Uitgebreid" #: ../iconbar.c:296 msgid "Room and system administration functions" msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer" #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1067 msgid "Administration" msgstr "Beheer " #: ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 ../iconbar.c:421 #: ../mainmenu.c:111 msgid "Log off" msgstr "Uitloggen" #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413 msgid "Log off now?" msgstr "Nu uitloggen?" #: ../iconbar.c:330 msgid "Customize this menu" msgstr "Dit menu aanpassen" #: ../iconbar.c:331 msgid "customize this menu" msgstr "Dit menu aanpassen" #: ../iconbar.c:406 msgid "switch to menu" msgstr "Switch naar menu" #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:796 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Lijst menuitems aanpassen." #: ../iconbar.c:501 msgid "Display icons as:" msgstr "Laat menuitems zien als: " #: ../iconbar.c:507 msgid "pictures and text" msgstr "plaatjes en tekst" #: ../iconbar.c:508 msgid "pictures only" msgstr "alleen plaatjes" #: ../iconbar.c:509 msgid "text only" msgstr "alleen tekst" #: ../iconbar.c:514 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan de " "linkerzijde van het scherm" #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:616 ../iconbar.c:633 ../iconbar.c:651 #: ../iconbar.c:670 ../iconbar.c:689 ../iconbar.c:708 ../iconbar.c:727 #: ../netconf.c:245 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728 #: ../netconf.c:248 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../iconbar.c:532 msgid "Site logo" msgstr "Logo van de site" #: ../iconbar.c:533 msgid "An icon describing this site" msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling" #: ../iconbar.c:566 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Mail (inbox)" #: ../iconbar.c:567 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox" #: ../iconbar.c:584 msgid "Your personal address book" msgstr "Uw persoonlijk adresboek" #: ../iconbar.c:601 msgid "Your personal notes" msgstr "Uw persoonlijke notities" #: ../iconbar.c:619 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Uw persoonlijke agenda" #: ../iconbar.c:636 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Uw persoonlijke takenlijst" #: ../iconbar.c:654 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) getoond" #: ../iconbar.c:672 #, fuzzy msgid "Yes with users list" msgstr "Switch naar lijst ruimtes" #: ../iconbar.c:674 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment zijn " "ingelogd." #: ../iconbar.c:692 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde " "ruimte." #: ../iconbar.c:710 msgid "Advanced options" msgstr "Uitgebreide opties" #: ../iconbar.c:711 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties." #: ../iconbar.c:729 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadel logo" #: ../iconbar.c:730 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje." #: ../iconbar.c:739 ../netconf.c:148 ../roomops.c:1362 ../roomops.c:1706 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:384 #: ../vcard_edit.c:334 msgid "Save changes" msgstr "Wijzigingen bewaren" #: ../iconbar.c:803 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " "continue." msgstr "" "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan." #: ../inetconf.c:49 msgid "Local host aliases" msgstr "Local host aliases" #: ../inetconf.c:50 msgid "Directory domains" msgstr "Directory domeinen" #: ../inetconf.c:51 msgid "Gateway domains" msgstr "Gateway domeinen" #: ../inetconf.c:52 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart hosts" #: ../inetconf.c:53 msgid "RBL hosts" msgstr "RBL hosts" #: ../inetconf.c:54 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssasin hosts" #: ../inetconf.c:55 msgid "Masqueradable domains" msgstr "Masqueradable domeinen" #: ../inetconf.c:57 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)" #: ../inetconf.c:58 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)" #: ../inetconf.c:59 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)" #: ../inetconf.c:60 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)" #: ../inetconf.c:61 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)" #: ../inetconf.c:62 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)" #: ../inetconf.c:63 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')" #: ../inetconf.c:100 msgid "Internet configuration" msgstr "Internet configuratie" #: ../inetconf.c:127 msgid "Delete this entry?" msgstr "Deze vermelding verwijderen?" #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:211 ../smtpqueue.c:122 msgid "(Delete)" msgstr "(Verwijderen)" #: ../inetconf.c:180 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s is verwijderd." #: ../listsub.c:44 msgid "List subscription" msgstr "Abonneer op lijst" #: ../listsub.c:56 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst" #: ../listsub.c:76 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd" #: ../listsub.c:78 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "U abonneert %s op de %s mailinglijst. De listserver heeft u " "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het " "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het " "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten." "

Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te " "bevestigen
\n" #: ../listsub.c:91 msgid "Go back..." msgstr "Ga terug..." #: ../mainmenu.c:24 msgid "Basic commands" msgstr "Basiscommando's" #: ../mainmenu.c:35 msgid "List known rooms" msgstr "Lijst van bekende ruimtes" #: ../mainmenu.c:37 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?" #: ../mainmenu.c:41 ../roomops.c:712 msgid "Goto next room" msgstr "Ga naar volgende ruimte" #: ../mainmenu.c:43 msgid "...with unread messages" msgstr "...met ongelezen berichten" #: ../mainmenu.c:47 msgid "Skip to next room" msgstr "Ga naar volgende ruimte" #: ../mainmenu.c:49 msgid "(come back here later)" msgstr "(kom hier later terug)" #: ../mainmenu.c:54 ../roomops.c:498 msgid "Ungoto" msgstr "Ongedaan maken" #: ../mainmenu.c:56 #, c-format msgid "(oops! Back to %s)" msgstr "(oeps! Terug naar %s)" #: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:507 msgid "Read new messages" msgstr "Lees nieuwe berichten" #: ../mainmenu.c:69 msgid "...in this room" msgstr "...in deze ruimte" #: ../mainmenu.c:73 ../roomops.c:607 msgid "Read all messages" msgstr "Lees alle berichten" #: ../mainmenu.c:75 msgid "...old and new" msgstr "...oude en nieuwe" #: ../mainmenu.c:79 ../roomops.c:687 msgid "Enter a message" msgstr "Bericht opstellen" #: ../mainmenu.c:81 msgid "(post in this room)" msgstr "(in deze ruimte plaatsen)" #: ../mainmenu.c:86 msgid "File library" msgstr "Bestandsbibliotheek" #: ../mainmenu.c:88 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)" #: ../mainmenu.c:99 msgid "Summary page" msgstr "Samenvattingspagina" #: ../mainmenu.c:101 msgid "Summary of my account" msgstr "Samenvatting van mijn account" #: ../mainmenu.c:105 msgid "User list" msgstr "Gebruikerslijst" #: ../mainmenu.c:107 msgid "(all registered users)" msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)" #: ../mainmenu.c:113 msgid "Bye!" msgstr "Tot ziens!" #: ../mainmenu.c:124 msgid "Your info" msgstr "Uw informatie" #: ../mainmenu.c:125 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen" #: ../mainmenu.c:126 msgid "Update your contact information" msgstr "Uw contactinformatie bijwerken" #: ../mainmenu.c:128 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Uw 'CV' toevoegen" #: ../mainmenu.c:129 msgid "Edit your online photo" msgstr "Uw online foto bewerken" #: ../mainmenu.c:130 ../sieve.c:79 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken" #: ../mainmenu.c:134 #, c-format msgid "Zap (forget) this room (%s)" msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte (%s)" #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144 msgid "Advanced room commands" msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes" #: ../mainmenu.c:138 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte" #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte" #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2059 msgid "Create a new room" msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan" #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Toon alle vergeten ruimtes" #: ../mainmenu.c:164 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menu Systeembeheer" #: ../mainmenu.c:175 msgid "Global Configuration" msgstr "Instellingen Totaal" #: ../mainmenu.c:176 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen" #: ../mainmenu.c:177 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen" #: ../mainmenu.c:178 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in" #: ../mainmenu.c:179 ../smtpqueue.c:232 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten" #: ../mainmenu.c:181 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "" #: ../mainmenu.c:182 msgid "Restart Now" msgstr "" #: ../mainmenu.c:183 msgid "Restart after paging users" msgstr "" #: ../mainmenu.c:184 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "" #: ../mainmenu.c:188 msgid "User account management" msgstr "Beheer gebruikeraccounts" #: ../mainmenu.c:189 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen" #: ../mainmenu.c:194 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Ruimtes en Verdiepingen" #: ../mainmenu.c:195 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen " #: ../mainmenu.c:214 msgid "Enter a server command" msgstr "Voer een servercommando in" #: ../mainmenu.c:223 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die " "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan " "is dit scherm van weinig nut voor u." #: ../mainmenu.c:231 msgid "Enter command:" msgstr "Voer commando in: " #: ../mainmenu.c:234 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): " #: ../mainmenu.c:238 #, c-format msgid "Detected host header is %s://%s" msgstr "Gevonden host header is %s://%s" #: ../mainmenu.c:240 msgid "Send command" msgstr "Verstuur commando" #: ../mainmenu.c:269 msgid "Server command results" msgstr "Resultaten servercommando" #: ../messages.c:517 msgid " (work)" msgstr " (werk)" #: ../messages.c:519 msgid " (home)" msgstr " (thuis)" #: ../messages.c:521 msgid " (cell)" msgstr " (mobiel)" #: ../messages.c:532 ../vcard_edit.c:251 msgid "Address:" msgstr "Adres: " #: ../messages.c:592 msgid "Telephone:" msgstr "Telefoon: " #: ../messages.c:597 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail: " #: ../messages.c:713 ../messages.c:1354 msgid "ERROR:" msgstr "FOUT: " #: ../messages.c:734 ../messages.c:1038 ../messages.c:1363 ../messages.c:1466 msgid "unexpected end of message" msgstr "onverwacht einde van bericht" #: ../messages.c:747 ../messages.c:1375 msgid "from " msgstr "van " #: ../messages.c:777 ../messages.c:1391 msgid "in " msgstr "in " #: ../messages.c:799 ../messages.c:1412 msgid "to " msgstr "aan " #: ../messages.c:871 msgid "View" msgstr "View" #: ../messages.c:873 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../messages.c:941 ../rss.c:28 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: ../messages.c:956 msgid "ReplyQuoted" msgstr "AntwoordQuoted" #: ../messages.c:973 msgid "ReplyAll" msgstr "AntwoordAllen" #: ../messages.c:981 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: ../messages.c:988 ../messages.c:3422 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../messages.c:994 msgid "Delete this message?" msgstr "Verwijder dit bericht?" #: ../messages.c:1000 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: ../messages.c:1005 msgid "Print" msgstr "Print" #: ../messages.c:1013 ../messages.c:3170 ../messages.c:3197 msgid "CC:" msgstr "CC: " #: ../messages.c:1020 ../messages.c:1448 ../messages.c:3205 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp: " #: ../messages.c:1143 #, c-format msgid "I don't know how to display %s" msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen" #: ../messages.c:1182 ../messages.c:1721 msgid "edit" msgstr "bewerken" #: ../messages.c:1683 ../messages.c:2000 msgid "(no subject)" msgstr "(geen onderwerp)" #: ../messages.c:1814 msgid "(no name)" msgstr "(geen naam)" #: ../messages.c:1868 msgid "This address book is empty." msgstr "Dit adresboek is leeg." #: ../messages.c:1882 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Er is een interne fout opgetreden." #: ../messages.c:2308 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken." #: ../messages.c:2318 msgid "No new messages." msgstr "Geen nieuwe berichten." #: ../messages.c:2320 msgid "No old messages." msgstr "Geen oude berichten." #: ../messages.c:2322 msgid "No messages here." msgstr "Hier geen berichten." #: ../messages.c:2439 ../sieve.c:965 ../smtpqueue.c:176 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: ../messages.c:2441 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../messages.c:2472 ../messages.c:2640 msgid "Reading #" msgstr "Lezen #" #: ../messages.c:2521 ../messages.c:2689 ../sieve.c:974 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../messages.c:2524 ../messages.c:2692 #, c-format msgid "of %d messages." msgstr "van %d berichten." #: ../messages.c:2536 ../messages.c:2704 msgid "oldest to newest" msgstr "" #: ../messages.c:2543 ../messages.c:2711 msgid "newest to oldest" msgstr "" #: ../messages.c:2887 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst." #: ../messages.c:2893 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard." #: ../messages.c:2915 #, c-format msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Bericht is verstuurd.\n" #: ../messages.c:2918 #, c-format msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Bericht is geplaatst.\n" #: ../messages.c:3087 ../paging.c:54 msgid "Send message" msgstr "Bericht versturen" #: ../messages.c:3089 msgid "Post message" msgstr "Bericht plaatsen" #: ../messages.c:3105 msgid " from " msgstr " van " #: ../messages.c:3129 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: ../messages.c:3154 msgid " in " msgstr " in " #: ../messages.c:3161 ../messages.c:3197 msgid "To:" msgstr "Naar: " #: ../messages.c:3177 ../messages.c:3197 msgid "BCC:" msgstr "BCC: " #: ../messages.c:3208 msgid "Subject (optional):" msgstr "Onderwerp (optioneel): " #: ../messages.c:3225 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- doorgestuurd bericht ---" #: ../messages.c:3293 msgid "Attachments:" msgstr "Bijlagen: " #: ../messages.c:3308 msgid "Attach file:" msgstr "Bijlage toevoegen: " #: ../messages.c:3368 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Het bericht is niet verplaatst." #: ../messages.c:3394 msgid "Confirm move of message" msgstr "Bevestig verplaatsen bericht" #: ../messages.c:3401 msgid "Move this message to:" msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: " #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:185 msgid "Add a new node" msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen" #: ../netconf.c:76 ../netconf.c:131 ../siteconfig.c:121 #, c-format msgid "Node name" msgstr "Naam knooppunt" #: ../netconf.c:78 ../netconf.c:135 msgid "Shared secret" msgstr "Gedeeld geheim" #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:139 msgid "Host or IP address" msgstr "Host of IP adres" #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:143 msgid "Port number" msgstr "Poortnummer" #: ../netconf.c:85 msgid "Add node" msgstr "Knooppunt toevoegen" #: ../netconf.c:111 msgid "Edit node configuration for " msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor " #: ../netconf.c:178 msgid "Network configuration" msgstr "Netwerk instellingen" #: ../netconf.c:191 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Nu ingestelde knooppunten" #: ../netconf.c:206 msgid "(Edit)" msgstr "(Bewerken)" #: ../netconf.c:231 msgid "Confirm delete" msgstr "Verwijdering bevestigen" #: ../netconf.c:238 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen " #: ../netconf.c:311 msgid "Back to menu" msgstr "Terug naar het menu" #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:387 ../vcard_edit.c:431 msgid "An error has occurred." msgstr "Er is een fout opgetreden." #: ../paging.c:24 msgid "Send instant message" msgstr "Stuur direct bericht" #: ../paging.c:33 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Stuur direct bericht naar: " #: ../paging.c:46 msgid "Enter message text:" msgstr "Tekst bericht toevoegen: " #: ../paging.c:74 msgid "Message was not sent." msgstr "Bericht is niet verstuurd." #: ../paging.c:88 msgid "Message has been sent to " msgstr "Bericht is verstuurd naar " #: ../paging.c:153 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger " "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser " "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van " "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen." #: ../paging.c:292 ../paging.c:455 msgid "An error occurred while setting up the chat socket." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket." #: ../paging.c:319 msgid "Now exiting chat mode." msgstr "Nu chatmode verlaten." #: ../paging.c:492 msgid "Send" msgstr "Versturen" #: ../paging.c:493 msgid "Help" msgstr "Help" #: ../paging.c:494 msgid "List users" msgstr "Gebruikerslijst" #: ../preferences.c:205 msgid "Preferences and settings" msgstr "Voorkeuren en instellingen" #: ../preferences.c:227 msgid "Room list view" msgstr "Bekijk als ruimte" #: ../preferences.c:233 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)" #: ../preferences.c:239 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Tabel (ruimte) instelling" #: ../preferences.c:250 msgid "Calendar hour format" msgstr "Agenda uurformaat" #: ../preferences.c:256 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 uurs (vm/nm)" #: ../preferences.c:262 msgid "24 hour" msgstr "24 uur" #: ../preferences.c:273 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Dag in agenda begint om: " #: ../preferences.c:302 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Dag in agenda eindigt om: " #: ../preferences.c:331 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?" #: ../preferences.c:349 msgid "No signature" msgstr "Geen ondertekening" #: ../preferences.c:355 msgid "Use this signature:" msgstr "Gebruik deze ondertekening: " #: ../preferences.c:379 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: " #: ../preferences.c:391 msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: ../preferences.c:410 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd." #: ../roomops.c:19 msgid "Bulletin Board" msgstr "Bulletin Board" #: ../roomops.c:20 msgid "Mail Folder" msgstr "Mailmap" #: ../roomops.c:21 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: ../roomops.c:23 msgid "Task List" msgstr "Takenlijst" #: ../roomops.c:24 msgid "Notes List" msgstr "Lijst notities" #: ../roomops.c:25 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomops.c:26 msgid "Calendar List" msgstr "Agendalijst" #: ../roomops.c:27 msgid "Journal" msgstr "" #: ../roomops.c:260 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes" #: ../roomops.c:266 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n" #: ../roomops.c:386 msgid "View as:" msgstr "Toon als: " #: ../roomops.c:425 msgid "Search: " msgstr "Zoek: " #: ../roomops.c:478 #, c-format msgid "%d new of %d messages" msgstr "%d nieuw van %d berichten" #: ../roomops.c:521 msgid "View contacts" msgstr "Toon contacten" #: ../roomops.c:532 msgid "Day view" msgstr "Toon dag" #: ../roomops.c:541 msgid "Month view" msgstr "Toon maand" #: ../roomops.c:552 msgid "Calendar list" msgstr "Agendalijst" #: ../roomops.c:563 msgid "View tasks" msgstr "Toon taken" #: ../roomops.c:574 msgid "View notes" msgstr "Toon notities" #: ../roomops.c:585 msgid "View message list" msgstr "Toon berichtenlijst" #: ../roomops.c:596 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki home" #: ../roomops.c:622 msgid "Add new contact" msgstr "Nieuw contact toevoegen" #: ../roomops.c:635 msgid "Add new event" msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen" #: ../roomops.c:645 msgid "Add new task" msgstr "Nieuwe taak toevoegen" #: ../roomops.c:655 msgid "Add new note" msgstr "Nieuwe notitie toevoegen" #: ../roomops.c:667 msgid "Edit this page" msgstr "Deze pagina bewerken" #: ../roomops.c:677 msgid "Write mail" msgstr "Bericht opstellen" #: ../roomops.c:700 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met " "ongelezen berichten" #: ../roomops.c:701 msgid "Skip this room" msgstr "Spring deze ruimte over" #: ../roomops.c:711 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen " "berichten" #: ../roomops.c:1083 msgid "Configuration" msgstr "Instellingen" #: ../roomops.c:1099 msgid "Message expire policy" msgstr "Instelling bericht verlopen" #: ../roomops.c:1115 msgid "Access controls" msgstr "Toegangscontrole" #: ../roomops.c:1131 msgid "Sharing" msgstr "Delen" #: ../roomops.c:1147 msgid "Mailing list service" msgstr "Mailinglist service" #: ../roomops.c:1169 msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?" #: ../roomops.c:1171 msgid "Delete this room" msgstr "Deze ruimte verwijderen" #: ../roomops.c:1174 msgid "Set or change the icon for this room's banner" msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte" #: ../roomops.c:1177 msgid "Edit this room's Info file" msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte" #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2072 msgid "Name of room: " msgstr "Naam van de ruimte: " #: ../roomops.c:1194 ../roomops.c:2076 msgid "Resides on floor: " msgstr "Bevindt zich op verdieping: " #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2118 msgid "Type of room:" msgstr "Soort ruimte: " #: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:2127 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)" #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:2134 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)" #: ../roomops.c:1230 ../roomops.c:2141 msgid "Private - require password: " msgstr "Privé - wachtwoord nodig: " #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:2149 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging" #: ../roomops.c:1244 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten" #: ../roomops.c:1252 msgid "Preferred users only" msgstr "Alleen beheerders" #: ../roomops.c:1258 msgid "Read-only room" msgstr "Alleen-lezen ruimte" #: ../roomops.c:1264 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen" #: ../roomops.c:1271 msgid "File directory room" msgstr "Ruimte met Bestandsmappen" #: ../roomops.c:1274 msgid "Directory name: " msgstr "Naam van map: " #: ../roomops.c:1282 msgid "Uploading allowed" msgstr "Uploaden toegestaan" #: ../roomops.c:1288 msgid "Downloading allowed" msgstr "Downloaden toegestaan" #: ../roomops.c:1294 msgid "Visible directory" msgstr "Zichtbare map" #: ../roomops.c:1303 msgid "Network shared room" msgstr "Netwerkgedeelde ruimte" #: ../roomops.c:1309 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)" #: ../roomops.c:1315 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "" #: ../roomops.c:1320 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonieme berichten" #: ../roomops.c:1328 msgid "No anonymous messages" msgstr "Geen anonieme berichten" #: ../roomops.c:1334 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Alle berichten zijn anoniem" #: ../roomops.c:1340 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht" #: ../roomops.c:1346 msgid "Room aide: " msgstr "Ruimte Beheerder: " #: ../roomops.c:1418 msgid "Shared with" msgstr "Gedeeld met" #: ../roomops.c:1421 msgid "Not shared with" msgstr "Niet gedeeld met" #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1471 msgid "Remote node name" msgstr "Knooppunt op afstand" #: ../roomops.c:1428 ../roomops.c:1473 msgid "Remote room name" msgstr "Naam van ruimte op afstand" #: ../roomops.c:1430 ../roomops.c:1475 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ../roomops.c:1463 msgid "Unshare" msgstr "Niet delen" #: ../roomops.c:1500 msgid "Share" msgstr "Delen" #: ../roomops.c:1509 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here.
    \n" msgstr "" "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt " "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om " "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om " "berichten naar uw systeem te verzenden.
  • Als de naam van de ruimte op " "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht " "aan de ruimte op het knooppunt op afstand.
  • Als de naam van de ruimte op " "afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld " "krijgen.
    \n" #: ../roomops.c:1530 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    \n" msgstr "" "De berichten in deze ruimte worden als losse berichten gemaild " "naar de volgende ontvangers:

    \n" #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1577 msgid "(remove)" msgstr "(verwijderen)" #: ../roomops.c:1560 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    \n" msgstr "" "De berichten in deze ruimte worden als als één pakket gemaild naar " "de volgende ontvangers:

    \n" #: ../roomops.c:1598 msgid "List" msgstr "Los" #: ../roomops.c:1599 msgid "Digest" msgstr "Pakket" #: ../roomops.c:1600 ../roomops.c:1601 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken" #: ../roomops.c:1607 msgid "" "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen." #: ../roomops.c:1610 msgid "Click to disable." msgstr "Klik om uit te zetten." #: ../roomops.c:1612 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: " #: ../roomops.c:1618 msgid "" "This room is not configured to allow self-service subscribe/" "unsubscribe requests." msgstr "" "Deze ruimte is niet ingesteld voor self-service bij abonneren/" "verwijderen." #: ../roomops.c:1622 msgid "Click to enable." msgstr "Klik om aan te zetten." #: ../roomops.c:1652 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte" #: ../roomops.c:1658 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte" #: ../roomops.c:1662 ../roomops.c:1689 ../siteconfig.c:593 ../siteconfig.c:618 #, c-format msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen" #: ../roomops.c:1666 ../roomops.c:1693 ../siteconfig.c:597 ../siteconfig.c:622 #, c-format msgid "Expire by message count" msgstr "Verlopen door aantal berichten" #: ../roomops.c:1670 ../roomops.c:1697 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626 #, c-format msgid "Expire by message age" msgstr "Verlopen door ouderdom bericht" #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:603 ../siteconfig.c:628 #, c-format msgid "Number of messages or days: " msgstr "Aantal berichten of dagen: " #: ../roomops.c:1679 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping" #: ../roomops.c:1685 msgid "Use the system default" msgstr "Gebruik systeemstandaard" #: ../roomops.c:1764 ../roomops.c:3180 ../sieve.c:540 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard." #: ../roomops.c:1919 ../sieve.c:596 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard." #: ../roomops.c:1951 #, c-format msgid "User %s kicked out of room %s.\n" msgstr "Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.\n" #: ../roomops.c:1965 #, c-format msgid "User %s invited to room %s.\n" msgstr "Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.\n" #: ../roomops.c:1993 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te " "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik " "'Verwijderen'" #: ../roomops.c:2014 msgid "Kick" msgstr "Verwijderen" #: ../roomops.c:2018 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de " "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'." #: ../roomops.c:2025 msgid "Invite:" msgstr "Uitnodigen: " #: ../roomops.c:2030 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: ../roomops.c:2095 msgid "Default view for room: " msgstr "Standaard weergave voor ruimte: " #: ../roomops.c:2157 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)" #: ../roomops.c:2162 msgid "Create new room" msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan" #: ../roomops.c:2230 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt" #: ../roomops.c:2273 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Ga naar een verborgen ruimte" #: ../roomops.c:2284 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " "returning here." msgstr "" "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met " "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u " "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale " "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren." #: ../roomops.c:2297 msgid "Enter room name:" msgstr "Geef naam ruimte: " #: ../roomops.c:2304 msgid "Enter room password:" msgstr "Geef wachtwoord ruimte: " #: ../roomops.c:2313 msgid "Go there" msgstr "Ga er naar toe" #: ../roomops.c:2366 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte" #: ../roomops.c:2371 #, c-format msgid "" "If you select this option, %s will disappear from your room list. " "Is this what you wish to do?
    \n" msgstr "" "Als u deze optie selecteert verdwijnt %s uit uw lijst met ruimtes. " "Is dat wat u wilt?
    \n" #: ../roomops.c:2377 msgid "Zap this room" msgstr "Zap deze ruimte" #: ../roomops.c:3130 ../roomops.c:3136 msgid "Room list" msgstr "Lijst van ruimtes" #: ../roomops.c:3133 msgid "Folder list" msgstr "Lijst van mappen" #: ../rss.c:34 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../rss.c:73 msgid "Not logged in" msgstr "Niet ingelogd" #: ../rss.c:92 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n" #: ../sieve.c:92 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: " #: ../sieve.c:96 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering" #: ../sieve.c:100 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Filter het volgens onderstaande regels" #: ../sieve.c:105 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde " "gebruikers)" #: ../sieve.c:116 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd." #: ../sieve.c:131 msgid "The currently active script is: " msgstr "Het nu actieve script is: " #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts" #: ../sieve.c:625 msgid "Add a new script" msgstr "Voeg een nieuw script toe" #: ../sieve.c:628 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op " "'Aanmaken'" #: ../sieve.c:634 msgid "Script name: " msgstr "Naam van het script: " #: ../sieve.c:637 ../useredit.c:52 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: ../sieve.c:641 msgid "Edit scripts" msgstr "Scripts bewerken" #: ../sieve.c:644 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script" #: ../sieve.c:650 msgid "Delete scripts" msgstr "Scripts verwijderen" #: ../sieve.c:653 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik " "'Verwijderen'." #: ../sieve.c:677 msgid "Delete script" msgstr "Script verwijderen" #: ../sieve.c:677 msgid "Delete this script?" msgstr "Dit script verwijderen?" #: ../sieve.c:714 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Een script met die naam bestaat al" #: ../sieve.c:723 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor " "bewerking en activering." #: ../sieve.c:940 msgid "Move rule up" msgstr "Regel naar boven" #: ../sieve.c:945 msgid "Move rule down" msgstr "Regel naar beneden" #: ../sieve.c:950 msgid "Delete rule" msgstr "Verwijder regel" #: ../sieve.c:958 msgid "If" msgstr "als" #: ../sieve.c:961 msgid "From" msgstr "van" #: ../sieve.c:962 msgid "To or Cc" msgstr "Aan of Cc" #: ../sieve.c:964 msgid "Reply-to" msgstr "Antwoord aan" #: ../sieve.c:966 msgid "Resent-From" msgstr "Afwijzen-Van" #: ../sieve.c:967 msgid "Resent-To" msgstr "Afwijzen-Aan" #: ../sieve.c:968 msgid "Envelope From" msgstr "Envelop Van" #: ../sieve.c:969 msgid "Envelope To" msgstr "Envelop Aan" #: ../sieve.c:970 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../sieve.c:971 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../sieve.c:972 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../sieve.c:973 msgid "Message size" msgstr "Berichtgrootte" #: ../sieve.c:993 msgid "contains" msgstr "bevat" #: ../sieve.c:994 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: ../sieve.c:995 msgid "is" msgstr "is" #: ../sieve.c:996 msgid "is not" msgstr "is niet" #: ../sieve.c:997 msgid "matches" msgstr "komt overeen met" #: ../sieve.c:998 msgid "does not match" msgstr "komt niet overeen met" #: ../sieve.c:1018 msgid "(All messages)" msgstr "(Alle berichten)" #: ../sieve.c:1022 msgid "is larger than" msgstr "is groter dan" #: ../sieve.c:1023 msgid "is smaller than" msgstr "is kleiner dan" #: ../sieve.c:1046 msgid "Keep" msgstr "Bewaren" #: ../sieve.c:1047 msgid "Discard silently" msgstr "Stil verwijderen" #: ../sieve.c:1048 msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #: ../sieve.c:1049 msgid "Move message to" msgstr "Verplaats bericht naar" #: ../sieve.c:1050 msgid "Forward to" msgstr "Doorsturen naar" #: ../sieve.c:1051 msgid "Vacation" msgstr "Vakantie" #: ../sieve.c:1088 msgid "Message:" msgstr "Bericht: " #: ../sieve.c:1098 msgid "continue processing" msgstr "doorgaan met bewerking" #: ../sieve.c:1099 msgid "stop" msgstr "stop" #: ../sieve.c:1102 msgid "and then" msgstr "en dan" #: ../sieve.c:1123 msgid "Add rule" msgstr "Voeg regel toe" #: ../siteconfig.c:39 msgid "Site configuration" msgstr "Site instellingen" #: ../siteconfig.c:62 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../siteconfig.c:63 msgid "Access" msgstr "Toegang" #: ../siteconfig.c:64 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../siteconfig.c:65 msgid "Tuning" msgstr "Afstemmen" #: ../siteconfig.c:66 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: ../siteconfig.c:67 msgid "Auto-purger" msgstr "Auto-wisser" #: ../siteconfig.c:68 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indexing/Journaling" #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110 msgid "Push Email" msgstr "Push Email" #: ../siteconfig.c:73 msgid "General site configuration items" msgstr "Algemene items site instellingen" #: ../siteconfig.c:77 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy" #: ../siteconfig.c:81 msgid "Network services" msgstr "Netwerk services" #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de " "Citadel server opnieuw heeft gestart." #: ../siteconfig.c:87 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Uitgebreide server fine-tuning" #: ../siteconfig.c:91 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in." #: ../siteconfig.c:95 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze " "opties zullen geen effect hebben." #: ../siteconfig.c:101 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in." #: ../siteconfig.c:102 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau." #: ../siteconfig.c:106 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indexering en Journaling" #: ../siteconfig.c:107 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem." #: ../siteconfig.c:128 #, c-format msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Fully qualified domain name" #: ../siteconfig.c:135 #, c-format msgid "Human-readable node name" msgstr "Leesbare knooppuntnaam" #: ../siteconfig.c:142 #, c-format msgid "Telephone number" msgstr "Telefoonnummer" #: ../siteconfig.c:149 #, c-format msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes " "aanmaken" #: ../siteconfig.c:157 #, c-format msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)" #: ../siteconfig.c:164 #, c-format msgid "Initial access level for new users" msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers" #: ../siteconfig.c:178 #, c-format msgid "Require registration for new users" msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers" #: ../siteconfig.c:186 #, c-format msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers" #: ../siteconfig.c:194 #, c-format msgid "Name of quarantine room" msgstr "Naam van de quarantaineruimte" #: ../siteconfig.c:201 #, c-format msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)" #: ../siteconfig.c:208 #, c-format msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Toegang tot Internetmail beperken" #: ../siteconfig.c:216 #, c-format msgid "Geographic location of this system" msgstr "Geografische locatie van dit systeem" #: ../siteconfig.c:223 #, c-format msgid "Name of system administrator" msgstr "Naam van de systeembeheerder" #: ../siteconfig.c:230 #, c-format msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)" #: ../siteconfig.c:237 #, c-format msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)" #: ../siteconfig.c:244 #, c-format msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)" #: ../siteconfig.c:251 #, c-format msgid "Name of room to log pages" msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's" #: ../siteconfig.c:258 #, c-format msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken" #: ../siteconfig.c:272 #, c-format msgid "Maximum message length" msgstr "Maximale lengte bericht" #: ../siteconfig.c:279 #, c-format msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Minimum aantal worker threads" #: ../siteconfig.c:286 #, c-format msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Maximum aantal worker threads" #: ../siteconfig.c:293 #, c-format msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:300 #, c-format msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:307 #, c-format msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP" #: ../siteconfig.c:315 #, c-format msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)" #: ../siteconfig.c:323 #, c-format msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:330 #, c-format msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Network run frequency (in seconden)" #: ../siteconfig.c:337 #, c-format msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account" #: ../siteconfig.c:345 #, c-format msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt" #: ../siteconfig.c:361 #, c-format msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)" #: ../siteconfig.c:368 #, c-format msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)" #: ../siteconfig.c:375 #, c-format msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: ../siteconfig.c:382 #, c-format msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: ../siteconfig.c:389 #, c-format msgid "Password for bind DN" msgstr "Wachtwoord voor bind DN" #: ../siteconfig.c:397 #, c-format msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')" #: ../siteconfig.c:404 #, c-format msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:411 #, c-format msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:418 #, c-format msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:425 #, c-format msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable" #: ../siteconfig.c:432 #, c-format msgid "Enable full text index" msgstr "Geef full-text index vrij" #: ../siteconfig.c:440 #, c-format msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs" #: ../siteconfig.c:448 #, c-format msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP" #: ../siteconfig.c:456 #, c-format msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains" msgstr "" "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen" #: ../siteconfig.c:464 #, c-format msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit" #: ../siteconfig.c:472 #, c-format msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit" #: ../siteconfig.c:480 #, c-format msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten" #: ../siteconfig.c:491 #, c-format msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone" #: ../siteconfig.c:519 #, c-format msgid "" "Postfix TCP Dictionary " "Port (-1 to disable)" msgstr "" "Postfix TCP Dictionary " "Port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:526 #, c-format msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)" #: ../siteconfig.c:533 #, c-format msgid "Enable host based authentication mode" msgstr "Sta host based authenticatie toe " #: ../siteconfig.c:541 #, c-format msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Funambol server (blanco is uit)" #: ../siteconfig.c:548 #, c-format msgid "Funambol server port " msgstr "Funambol serverpoort " #: ../siteconfig.c:555 #, c-format msgid "Funambol sync source" msgstr "Funambol sync bron" #: ../siteconfig.c:562 #, c-format msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)" msgstr "Funambol auth details (user:pass in Base64)" #: ../siteconfig.c:589 #, c-format msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes" #: ../siteconfig.c:610 #, c-format msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen" #: ../siteconfig.c:614 #, c-format msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes" #: ../siteconfig.c:747 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt." #: ../smtpqueue.c:170 msgid "Message ID" msgstr "Message ID" #: ../smtpqueue.c:172 msgid "Date/time submitted" msgstr "Datum/tijd ingesteld" #: ../smtpqueue.c:174 msgid "Last attempt" msgstr "Laatste poging" #: ../smtpqueue.c:178 msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" #: ../smtpqueue.c:190 msgid "The queue is empty." msgstr "De queue is leeg" #: ../smtpqueue.c:196 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken." #: ../smtpqueue.c:249 msgid "Refresh this page" msgstr "Ververs deze pagina" #: ../subst.c:216 msgid "ERROR: could not open template " msgstr "FOUT: kon template niet openen" #: ../summary.c:35 msgid "(nothing)" msgstr "(niets)" #: ../summary.c:138 msgid "(None)" msgstr "(Niemand)" #: ../summary.c:151 msgid "(This server does not support task lists)" msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)" #: ../summary.c:177 msgid "(Nothing)" msgstr "(Niets)" #: ../summary.c:189 msgid "(This server does not support calendars)" msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)" #: ../summary.c:201 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system " "administrator is %s." msgstr "" "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, en gevestigd in %s. Uw " "systeembeheerder is %s." #: ../summary.c:234 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: ../summary.c:260 msgid "Today on your calendar" msgstr "Vandaag op uw agenda" #: ../summary.c:277 msgid "Who's online now" msgstr "Wie is nu online" #: ../summary.c:290 msgid "About this server" msgstr "Over deze server" #: ../summary.c:315 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Samenvattingspagina voor %s" #: ../sysmsgs.c:40 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Bewerk %s" #: ../sysmsgs.c:44 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm " "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een " "spatie bevat." #: ../sysmsgs.c:79 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard." #: ../sysmsgs.c:98 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s is opgeslagen." #: ../useredit.c:31 msgid "Edit or delete users" msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen" #: ../useredit.c:40 msgid "Add users" msgstr "Gebruikers toevoegen" #: ../useredit.c:43 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam " "hieronder in en klik op 'Aanmaken'." #: ../useredit.c:49 msgid "New user: " msgstr "Nieuwe gebruiker: " #: ../useredit.c:58 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen" #: ../useredit.c:61 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik " "op 'Bewerken'" #: ../useredit.c:85 msgid "Edit configuration" msgstr "Instellingen bewerken" #: ../useredit.c:86 msgid "Edit address book entry" msgstr "Item adresboek bewerken" #: ../useredit.c:88 msgid "Delete user" msgstr "Gebruiker verwijderen" #: ../useredit.c:88 msgid "Delete this user?" msgstr "Deze gebruiker verwijderen?" #: ../useredit.c:206 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek " "item." #: ../useredit.c:285 msgid "Edit user account: " msgstr "Gebruikersaccount bewerken:" #: ../useredit.c:306 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../useredit.c:313 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden" #: ../useredit.c:322 msgid "Number of logins" msgstr "Aantal logins" #: ../useredit.c:329 msgid "Messages submitted" msgstr "Bericht geplaatst" #: ../useredit.c:336 msgid "Access level" msgstr "Toegangsniveau" #: ../useredit.c:350 msgid "User ID number" msgstr "Gebruiker ID nummer" #: ../useredit.c:358 msgid "Date and time of last login" msgstr "Datum en tijd laatste login" #: ../useredit.c:373 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Opruimen na dit aantal dagen" #: ../useredit.c:405 msgid "Changes were not saved." msgstr "Wijzigingen niet bewaard." #: ../useredit.c:489 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt." #: ../userlist.c:48 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "Gebruikerslijst voor %s" #: ../userlist.c:66 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../userlist.c:67 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../userlist.c:68 msgid "Access Level" msgstr "Toegangsniveau" #: ../userlist.c:69 msgid "Last Login" msgstr "Laatste login" #: ../userlist.c:70 msgid "Total Logins" msgstr "Totaal aantal logins" #: ../userlist.c:71 msgid "Total Posts" msgstr "Totaal aantal berichten" #: ../userlist.c:129 msgid "User profile" msgstr "Gebruikersprofiel" #: ../userlist.c:167 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s" #: ../vcard_edit.c:182 msgid "Edit contact information" msgstr "Bewerk contactinformatie" #: ../vcard_edit.c:199 msgid "Prefix" msgstr "Aanhef" #: ../vcard_edit.c:199 msgid "First" msgstr "Voornaam" #: ../vcard_edit.c:199 msgid "Middle" msgstr "Voorvoegsel" #: ../vcard_edit.c:199 msgid "Last" msgstr "Achternaam" #: ../vcard_edit.c:199 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: ../vcard_edit.c:220 msgid "Display name:" msgstr "Naamweergave: " #: ../vcard_edit.c:227 msgid "Title:" msgstr "Titel: " #: ../vcard_edit.c:234 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie: " #: ../vcard_edit.c:245 msgid "PO box:" msgstr "Postbus: " #: ../vcard_edit.c:261 msgid "City:" msgstr "Plaats: " #: ../vcard_edit.c:267 msgid "State:" msgstr "Prov.: " #: ../vcard_edit.c:273 msgid "ZIP code:" msgstr "Postcode: " #: ../vcard_edit.c:279 msgid "Country:" msgstr "Land: " #: ../vcard_edit.c:289 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefoon thuis: " #: ../vcard_edit.c:295 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefoon werk: " #: ../vcard_edit.c:306 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Primair e-mailadres: " #: ../vcard_edit.c:313 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Internet e-mail aliases" #: ../webcit.c:755 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n" #: ../webcit.c:839 msgid "Make this my start page" msgstr "Maak hiervan mijn startpagina" #: ../webcit.c:858 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd." #: ../webcit.c:894 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorisatie vereist" #: ../webcit.c:896 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon " "niet worden ingelogd in: %s\n" #: ../webcit.c:1331 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n" "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie %d.%" "02d of nieuwer hebben.\n" "\n" "\n" #: ../webcit.c:1586 ../webcit.c:1588 msgid "Room info" msgstr "Informatie over deze ruimte" #: ../webcit.c:1591 ../webcit.c:1593 msgid "Your bio" msgstr "Uw CV" #: ../webcit.c:1601 msgid "your photo" msgstr "uw foto" #: ../webcit.c:1607 msgid "the icon for this room" msgstr "het icoontje voor deze ruimte" #: ../webcit.c:1621 msgid "the icon for this floor" msgstr "het icoontje voor deze verdieping" #: ../who.c:28 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../who.c:29 msgid "Room" msgstr "Ruimte" #: ../who.c:30 msgid "From host" msgstr "Van host" #: ../who.c:63 msgid "(kill)" msgstr "(beëindig)" #: ../who.c:66 msgid "(edit)" msgstr "(bewerk)" #: ../who.c:142 msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?" #: ../who.c:152 #, c-format msgid "Users currently on %s" msgstr "Gebruikers op dit moment op %s" #: ../who.c:167 #, c-format msgid "" "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message " "to that user." msgstr "" "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een " "direct bericht naar die gebruiker te sturen." #: ../who.c:229 msgid "Edit your session display" msgstr "Bewerk uw sessie weergave" #: ../who.c:233 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de " "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u " "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te " "vullen in het betreffende veld." #: ../who.c:246 msgid "Room name:" msgstr "Naam ruimte: " #: ../who.c:251 msgid "Change room name" msgstr "Naam ruimte wijzigen" #: ../who.c:255 msgid "Host name:" msgstr "Hostnaam:" #: ../who.c:260 msgid "Change host name" msgstr "Hostnaam wijzigen" #: ../who.c:270 msgid "Change user name" msgstr "Gebruikersnaam wijzigen" #: ../wiki.c:64 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'" #: ../wiki.c:74 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte." #: ../wiki.c:100 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'" #: ../wiki.c:102 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u " "deze pagina wilt aanmaken."