# Arabic translation for citadel # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the citadel package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: citadel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-05 06:12+0000\n" "Last-Translator: husamuldeen \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-06 05:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16514)\n" #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "الغاء لن يتم حفظ البيانات" #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417 msgid "Your changes have been saved." msgstr "التغيرات التي قمت بها تم حفظها" #: ../../roomops.c:881 #, c-format msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." msgstr "المستخدم '%s' تم طرده من الغرفة '%s'." #: ../../roomops.c:898 #, c-format msgid "User '%s' invited to room '%s'." msgstr "المستخدم '%s' تم دعوته '%s'." #: ../../roomops.c:927 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "الغام لم يتم انشاء غرفة جديدة" #: ../../roomops.c:1187 msgid "Floor has been deleted." msgstr "تم مسح الطابق" #: ../../roomops.c:1211 msgid "New floor has been created." msgstr "تم انشاء طابق جديد" #: ../../roomops.c:1290 msgid "Room list view" msgstr "عرض قائمة الغرفة" #: ../../roomops.c:1293 msgid "Show empty floors" msgstr "اضهر الطوابق الفارغة" #: ../../roomviews.c:50 msgid "Bulletin Board" msgstr "نشرة الأخبار لمجلس الإدارة" #: ../../roomviews.c:51 msgid "Mail Folder" msgstr "مجلد البريد" #: ../../roomviews.c:52 msgid "Address Book" msgstr "دفتر العناوين" #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "Calendar" msgstr "التقويم" #: ../../roomviews.c:54 msgid "Task List" msgstr "قائمة المهام" #: ../../roomviews.c:55 msgid "Notes List" msgstr "قائمة الملاحظات" #: ../../roomviews.c:56 msgid "Wiki" msgstr "المعرفة" #: ../../roomviews.c:57 msgid "Calendar List" msgstr "قائمة التقويم" #: ../../roomviews.c:58 msgid "Journal" msgstr "السجل اليومي" #: ../../roomviews.c:59 msgid "Drafts" msgstr "المسودّات" #: ../../roomviews.c:60 msgid "Blog" msgstr "المدونة" #: ../../tasks.c:93 msgid "Completed?" msgstr "اكتمل" #: ../../tasks.c:95 msgid "Name of task" msgstr "اسم المهمة" #: ../../tasks.c:97 msgid "Date due" msgstr "الى تاريخ" #: ../../tasks.c:99 msgid "Category" msgstr "القسم" #: ../../tasks.c:101 msgid "Show All" msgstr "إظهار الكل" #: ../../tasks.c:223 msgid "Edit task" msgstr "تحرير مهمة" #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003 #: ../../calendar_view.c:1084 msgid "Summary:" msgstr "الملخص:" #: ../../tasks.c:253 msgid "Start date:" msgstr "تاريخ البداية:" #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291 msgid "No date" msgstr "بلا تاريخ" #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294 msgid "or" msgstr "أو" #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308 msgid "Time associated" msgstr "الوقت الازم" #: ../../tasks.c:283 msgid "Due date:" msgstr "تاريخ الاستحقاق:" #: ../../tasks.c:312 msgid "Completed:" msgstr "اكتمال" #: ../../tasks.c:323 msgid "Category:" msgstr "الصنف" #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379 msgid "Untitled Task" msgstr "مهمة غير معنونة" #: ../../fmt_date.c:310 msgid "Time format" msgstr "نسق الوقت" #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5 msgid "List subscription" msgstr "قائمة المشتركين" #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "قائمة المشتركين والغير المشتركين" #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15 #: ../../static/t/listsub/display.html:34 msgid "Confirmation request sent" msgstr "تم ارسال طلب التاكيد" #: ../../listsub.c:89 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "You are subscribing %s to the %s انتة متشرك to the في " "القائمة البريدية تم ارسال بريد لكم من قائمة السيرفير لتاكيد اشتراكك يرجى " "الضغط على الرابط المرسل لتاكيد اشتراكك.

Please click on the link " "which is being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24 msgid "Go back..." msgstr "الرجوع" #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327 #: ../../listsub.c:334 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to." msgstr "يجب تحديد القائمة البريدية للاشتراك بها" #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with." msgstr "يجب عليك تحديد العناوين البريدية التي تنوي الاشتراك بها" #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74 #, c-format msgid "%d comments" msgstr "%d تعليقات" #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77 msgid "permalink" msgstr "الرابط الثابت" #: ../../blogview_renderer.c:302 msgid "Newer posts" msgstr "احدث المشاركات" #: ../../blogview_renderer.c:311 msgid "Older posts" msgstr "مشاركات أقدم" #: ../../useredit.c:629 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة إنشاء أو تحرير إدخال دفتر العناوين هذا." #: ../../useredit.c:717 msgid "Changes were not saved." msgstr "لم يتم حفظ التغيرات" #: ../../useredit.c:782 msgid "A new user has been created." msgstr "تم انشاء مستخدم جديد" #: ../../useredit.c:786 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "تحاول إنشاء مستخدم جديد من داخل القلعة أثناء تشغيل في وضع المضيف المصادقة " "القائمة. في هذا الوضع، يجب إنشاء مستخدمين جدد على النظام المضيف، وليس داخل " "القلعة" #: ../../bbsview_renderer.c:312 msgid "Go to page: " msgstr "اذهب لللصفحة " #: ../../bbsview_renderer.c:354 msgid "First" msgstr "أول" #: ../../bbsview_renderer.c:360 msgid "Last" msgstr "آخر" #: ../../graphics.c:56 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "تم الغاء تحميل الرسومات" #: ../../graphics.c:62 msgid "You didn't upload a file." msgstr "لم تقم برفع ملف" #: ../../graphics.c:112 msgid "your photo" msgstr "صورتك" #: ../../graphics.c:119 msgid "the icon for this room" msgstr "ايقونة هذه الغرفة" #: ../../graphics.c:127 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "صورة التحية لواجهة الدخول" #: ../../graphics.c:135 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "صورة بنر الخروج" #: ../../graphics.c:146 msgid "the icon for this floor" msgstr "ايقونة هذا الطابق" #: ../../calendar_tools.c:100 msgid "Hour: " msgstr "الساعة " #: ../../calendar_tools.c:120 msgid "Minute: " msgstr "الدقائق " #: ../../calendar_tools.c:191 msgid "(status unknown)" msgstr "الحالة غير معروفة" #: ../../calendar_tools.c:207 msgid "(needs action)" msgstr "اتخاذ اللازم" #: ../../calendar_tools.c:210 msgid "(accepted)" msgstr "مقبول" #: ../../calendar_tools.c:213 msgid "(declined)" msgstr "الغاء" #: ../../calendar_tools.c:216 msgid "(tenative)" msgstr "الاطر النسبية" #: ../../calendar_tools.c:219 msgid "(delegated)" msgstr "تفويض" #: ../../calendar_tools.c:222 msgid "(completed)" msgstr "اكتمال" #: ../../calendar_tools.c:225 msgid "(in process)" msgstr "قيد التنفيذ" #: ../../calendar_tools.c:228 msgid "(none)" msgstr "(بدون)" #: ../../notes.c:343 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "اضغط على اي من الملاحضات للتعديل عليها" #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178 msgid "(no name)" msgstr "(بلا اسم)" #: ../../vcard_edit.c:443 msgid " (work)" msgstr " عمل" #: ../../vcard_edit.c:445 msgid " (home)" msgstr " الرئيسي" #: ../../vcard_edit.c:447 msgid " (cell)" msgstr " الخلية" #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120 msgid "Address:" msgstr "العنوان:" #: ../../vcard_edit.c:526 msgid "Telephone:" msgstr "الهاتف:" #: ../../vcard_edit.c:531 msgid "E-mail:" msgstr "البريد الإلكتروني:" #: ../../vcard_edit.c:779 msgid "This address book is empty." msgstr "دفتر العناوين فارغ" #: ../../vcard_edit.c:793 msgid "An internal error has occurred." msgstr "حدث خطا داخلي" #: ../../vcard_edit.c:944 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../../vcard_edit.c:1048 msgid "Edit contact information" msgstr "تحرير معلومات المستخدم" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Prefix" msgstr "البادئة" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "First Name" msgstr "الاسم الأول" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Middle Name" msgstr "الاسم الأوسط" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Last Name" msgstr "الاسم الأخير" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Suffix" msgstr "اللاحقة" #: ../../vcard_edit.c:1089 msgid "Display name:" msgstr "اسم العرض:" #: ../../vcard_edit.c:1096 msgid "Title:" msgstr ": العنوان" #: ../../vcard_edit.c:1103 msgid "Organization:" msgstr "المنظمة/الشركة:" #: ../../vcard_edit.c:1114 msgid "PO box:" msgstr "صندوق البريد:" #: ../../vcard_edit.c:1130 msgid "City:" msgstr "المدينة:" #: ../../vcard_edit.c:1136 msgid "State:" msgstr "الولاية:" #: ../../vcard_edit.c:1142 msgid "ZIP code:" msgstr "الرمز البريدي" #: ../../vcard_edit.c:1148 msgid "Country:" msgstr "البلد:" #: ../../vcard_edit.c:1158 msgid "Home telephone:" msgstr "هاتف المنزل" #: ../../vcard_edit.c:1164 msgid "Work telephone:" msgstr "هاتف العمل" #: ../../vcard_edit.c:1170 msgid "Mobile telephone:" msgstr "الهاتف المحمول" #: ../../vcard_edit.c:1176 msgid "Fax number:" msgstr "رقم الفاكس" #: ../../vcard_edit.c:1187 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "العنوان البريدي الرئيسي" #: ../../vcard_edit.c:1194 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "عناوين البريد المستعارة" #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67 msgid "Save changes" msgstr "حفظ التغييرات" #: ../../vcard_edit.c:1261 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "غير قادر على الدخول للغرفة لحفظ الرسائل" #: ../../vcard_edit.c:1265 msgid "Aborting." msgstr "الغاء العملية" #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367 #: ../../auth.c:397 msgid "An error has occurred." msgstr "حدث خطأ." #: ../../vcard_edit.c:1399 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "تعذر فك التشفير الصورة\n" #: ../../preferences.c:880 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "الغاء لم يتم تغير اي من الاعدادات" #: ../../preferences.c:1092 msgid "Make this my start page" msgstr "اجعل هذه صفحة البداية" #: ../../preferences.c:1130 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "هذه غير مسموح لكي تكون صفحة البداية" #: ../../preferences.c:1132 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "لم تعود تملك صفحة بداية مختارة" #: ../../preferences.c:1182 msgid "Prefered startpage" msgstr "صفحة البداية المفضلة" #: ../../calendar.c:76 msgid "Meeting invitation" msgstr "دعوة لقاء" #: ../../calendar.c:79 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "المدعون اجابوا دعوتك" #: ../../calendar.c:82 msgid "Published event" msgstr "نشر الحدث" #: ../../calendar.c:85 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "هذا هو نوع غير معروف من عنصر التقويم" #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 msgid "Location:" msgstr "الموقع :" #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 msgid "Date:" msgstr "تاريخ:" #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013 #: ../../calendar_view.c:1099 msgid "Starting date/time:" msgstr "تاريخ ووقت البدء" #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015 #: ../../calendar_view.c:1101 msgid "Ending date/time:" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90 msgid "Recurrence" msgstr "تكرار" #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505 msgid "This is a recurring event" msgstr "هذا هو الحدث المتكرر" #: ../../calendar.c:178 msgid "Attendee:" msgstr "الحاضرين" #: ../../calendar.c:218 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "هذا تخديث لل '%s' والذي هوة موجود اصلا في تقويمك" #: ../../calendar.c:222 #, c-format msgid "" "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "هذا تخديث سيتعارض لل '%s' والذي هوة موجود اصلا في تقويمك" #: ../../calendar.c:227 msgid "Update:" msgstr "تحديث:" #: ../../calendar.c:228 msgid "CONFLICT:" msgstr "تضارب" #: ../../calendar.c:251 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "لاتوجد ترجمة لحد الان" #: ../../calendar.c:252 msgid "Accept" msgstr "موافق" #: ../../calendar.c:253 msgid "Tentative" msgstr "مؤقت" #: ../../calendar.c:254 msgid "Decline" msgstr "رفض" #: ../../calendar.c:271 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "اضغط تحديث لقبول هذه الاجابة وتحديث التقويمr." #: ../../calendar.c:272 msgid "Update" msgstr "حدّث" #: ../../calendar.c:273 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: ../../calendar.c:295 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "حصل خطا في تحليل عنصر التقويم" #: ../../calendar.c:328 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "لقد قبلت دعوة الاجتماع وقد تم ادخالها في تقويمك" #: ../../calendar.c:332 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "لقد قبلت هذه الدعوة مبدئيا وتم كتابتها في التقويم الخاص بك" #: ../../calendar.c:336 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "لقد رفضت دعوة الاجتماع ولم يتم اضافتها الى التقويم الخاص بك" #: ../../calendar.c:341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "تم ارسال اجابتك لمنظم الاجتماع" #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term #. / that the recipient of an ical-invitation should please #. / answer this request. #: ../../calendar.c:376 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "تم تحديث التقويم ليعكس اجابة الطلب" #: ../../calendar.c:378 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "لقد اختاريت عدم ارسال اجابة للطلب و لم يتم تحديث التقويم" #: ../../calendar.c:932 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "يبدء يوم عرض التقويم في" #: ../../calendar.c:933 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "يتهي يوم عرض التقويم في" #: ../../calendar.c:934 msgid "Week starts on:" msgstr "يبدأ الأسبوع في:" #: ../../paging.c:35 msgid "Send instant message" msgstr "ارسل رسالة فورية" #: ../../paging.c:43 msgid "Send an instant message to: " msgstr "ارسل رسالة فورية الى " #: ../../paging.c:57 msgid "Enter message text:" msgstr "ادخل رسالة نصية" #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109 msgid "Send message" msgstr "إرسال رسالة" #: ../../paging.c:84 msgid "Message was not sent." msgstr "لم يتم ارسال الرسالة" #: ../../paging.c:95 msgid "Message has been sent to " msgstr "تم ارسال الرسالة " #: ../../iconbar.c:328 msgid "Iconbar Setting" msgstr "اعدادات شريط الايقونات" #. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. #. #: ../../availability.c:148 msgid "availability unknown" msgstr "حالة الوجود غير معروفة" #: ../../availability.c:169 msgid "free" msgstr "خالي" #: ../../availability.c:179 msgid "BUSY" msgstr "مشغول" #: ../../serv_func.c:193 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" "هذا الخادم يقوم بخدمة اقصى عدد ممكن من المستخدمين ولا يقبل محاولات دخول " "جديدة في هذا الوقت يرجى المحاولة لاحقا او الاتصال بمدير النظام ." #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "استقبال اجابة غير متوقعة من سيرفر كاتاديل مخرج الحسابات" #: ../../serv_func.c:236 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" #: ../../event.c:70 msgid "seconds" msgstr "ثوان/ثانية" #: ../../event.c:71 msgid "minutes" msgstr "دقيقة/دقائق" #: ../../event.c:72 msgid "hours" msgstr "ساعات" #: ../../event.c:73 msgid "days" msgstr "أيام" #: ../../event.c:74 msgid "weeks" msgstr "أسابيع" #: ../../event.c:75 msgid "months" msgstr "أشهر" #: ../../event.c:76 msgid "years" msgstr "سنوات" #: ../../event.c:77 msgid "never" msgstr "أبداً" #: ../../event.c:81 msgid "first" msgstr "الأوّل" #: ../../event.c:82 msgid "second" msgstr "ثانية" #: ../../event.c:83 msgid "third" msgstr "الثّالث" #: ../../event.c:84 msgid "fourth" msgstr "الرّابع" #: ../../event.c:85 msgid "fifth" msgstr "الخامس" #: ../../event.c:88 msgid "Event" msgstr "حدث" #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449 msgid "Attendees" msgstr "الحضور" #: ../../event.c:167 msgid "Add or edit an event" msgstr "اضف او حرر حدث" #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Summary" msgstr "موجز" #: ../../event.c:217 msgid "Location" msgstr "الموقع" #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760 msgid "Start" msgstr "أبدء" #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 msgid "All day event" msgstr "جميع أحداث اليوم" #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761 msgid "End" msgstr "نهاية" #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: ../../event.c:369 msgid "Organizer" msgstr "المنظِّم" #: ../../event.c:374 msgid "(you are the organizer)" msgstr "انتة المنظم" #: ../../event.c:392 msgid "Show time as:" msgstr "اظهر الوقت ك" #: ../../event.c:415 msgid "Free" msgstr "حرّ" #: ../../event.c:423 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../../event.c:440 msgid "(One per line)" msgstr "شخص واحد في كل خط" #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Contacts" msgstr "جهات الاتصال" #: ../../event.c:513 msgid "Recurrence rule" msgstr "تكرار الحكم" #: ../../event.c:517 msgid "Repeats every" msgstr "تكرار كل" #. begin 'weekday_selector' div #: ../../event.c:535 msgid "on these weekdays:" msgstr "في هذه الايام من الاسبوع" #: ../../event.c:593 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "في هذه %s%d%s الايام من الشهر" #: ../../event.c:602 ../../event.c:664 msgid "on the " msgstr "في هذه " #: ../../event.c:626 msgid "of the month" msgstr "من هذا الشهر" #: ../../event.c:655 msgid "every " msgstr "كل " #: ../../event.c:656 msgid "year on this date" msgstr "السنة في هذا التاريخ" #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "من" #: ../../event.c:712 msgid "Recurrence range" msgstr "تكرار مجموعة" #: ../../event.c:720 msgid "No ending date" msgstr "بلا تاريخ انتهاء" #: ../../event.c:727 msgid "Repeat this event" msgstr "كرر هذا الحدث" #: ../../event.c:730 msgid "times" msgstr "مرات" #: ../../event.c:738 msgid "Repeat this event until " msgstr "كرر هذا الحدث الى " #: ../../event.c:766 msgid "Check attendee availability" msgstr "افحص وجود الحاضرين" #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468 #: ../../calendar_view.c:937 msgid "Untitled Event" msgstr "حدث بغير عنوان" #: ../../sysmsgs.c:52 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "تحرير %s" #: ../../sysmsgs.c:55 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "ادخل %s في النص المهيئ لقارئة المتصفخ الخط الجديد يتم فرض خط جديد فارغ" #: ../../sysmsgs.c:89 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "تم الالغاء %s لم يتم حفظ البيانات" #: ../../sysmsgs.c:109 msgid " has been saved." msgstr " تم الحفظ" #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117 msgid "Room info" msgstr "معلومات الغرفة" #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124 msgid "Your bio" msgstr "" #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20 msgid "From" msgstr "من" #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974 msgid "Starting date:" msgstr "تاريخ وقت البدء" #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976 msgid "Ending date:" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095 msgid "Date/time:" msgstr "الوقت / التاريخ" #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32 msgid "Notes:" msgstr "ملاحظات" #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721 msgid "previous" msgstr "السابقة" #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733 #: ../../calendar_view.c:1308 msgid "next" msgstr "التّالي" #: ../../calendar_view.c:756 msgid "Week" msgstr "الأسبوع" #: ../../calendar_view.c:758 msgid "Hours" msgstr "الساعات" #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024 msgid "Ongoing event" msgstr "الحدث الجاري" #: ../../messages.c:70 msgid "ERROR:" msgstr "خطأ:" #: ../../messages.c:88 msgid "Empty message" msgstr "رسالة فارغة" #: ../../messages.c:1010 msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "تم الالغاء لم يتم اضافة الرسالة" #: ../../messages.c:1013 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "تم الالغاء تلقائيا وذلك بسبب كونك حفظت مسبقا" #: ../../messages.c:1037 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "فشل الحفظ للمسودات " #: ../../messages.c:1102 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "رفض اضافة رسالة فارغة\n" #: ../../messages.c:1128 msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "تم حفظ الرسالة للمسودات\n" #: ../../messages.c:1137 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "تم ارسال الرسالة بنجاح\n" #: ../../messages.c:1140 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "تم نشر الرسالة بنجاح\n" #: ../../messages.c:1679 msgid "The message was not moved." msgstr "لم يتم نقل الرسالة" #: ../../messages.c:1719 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "لقد حصل خطا عندما تم محاولة استرجاع هذا %s/%s\n" #: ../../messages.c:1796 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "لقد حصل خطا عندما تم محاولة استرجاع هذا %s\n" #: ../../messages.c:1956 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "ادخال توقيع للرسالة" #: ../../messages.c:1959 msgid "Use this signature:" msgstr "استخدم التوقيع" #: ../../messages.c:1961 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "الصفة الافتراضية المستخدمة لعنوان الرسالة" #: ../../messages.c:1964 msgid "Preferred email address" msgstr "عناوين البريد الالكتروني المفضلة" #: ../../messages.c:1966 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "الاسم المفضل لرسائل البريد الالكتروني" #: ../../messages.c:1970 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "اسم العرض المفضل لوظائف لوحة الإعلانات" #: ../../messages.c:1973 msgid "Mailbox view mode" msgstr "طريقة عرض البريد الالكتروني" #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247 msgid "Invalid Parameter" msgstr "ادخال عنوان خاطء" #: ../../inetconf.c:126 msgid " has been deleted." msgstr " تم المسح" #. added status message #: ../../inetconf.c:144 msgid " added." msgstr " تمت الاضافة" #: ../../who.c:154 msgid "Edit your session display" msgstr "حرر جلسة العرض" #: ../../who.c:158 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "هذه الشاشة تسمح لك بتغيير طريقة جلستك يظهر في 'المتواجدون الآن' القائمة. " "لإيقاف أي 'وهمية' اسم قمت بتعيينها مسبقا، يكفي النقر على المناسبة " "\"التغيير\" زر دون كتابة أي شيء في المربع المقابل. " #: ../../who.c:171 msgid "Room name:" msgstr "اسم الغرفة" #: ../../who.c:176 msgid "Change room name" msgstr "غير اسم الغرفة" #: ../../who.c:180 msgid "Host name:" msgstr "اسم المضيف:" #: ../../who.c:185 msgid "Change host name" msgstr "تغير اسم المضيف" #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72 msgid "User name:" msgstr "اسم المستخدم:" #: ../../who.c:195 msgid "Change user name" msgstr "تغير اسم المستخدم" #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "صلاحية اعلى للسماح بالوصل لهذه الوظيفة" #: ../../siteconfig.c:256 msgid "" "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" msgstr "فشل تحلي العرض لبرمجة الخادم هل قمت بتشغيل خادم جديد ؟" #: ../../siteconfig.c:319 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "تم تحديث اعدادتك للخادم" #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "هذه الغرفة تدعى '%s'" #: ../../wiki.c:76 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' هذه ليست غرفة معرفة" #: ../../wiki.c:110 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "لاتوجد صفحة تدعى '%s' هنا" #: ../../wiki.c:112 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "اختار تحرير الصفحة واربط مع بنر الغرفة اذا كنت تريد انشاء هذه الصفحة" #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11 msgid "Date" msgstr "تاريخ" #: ../../wiki.c:182 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218 msgid "(show)" msgstr "عرض" #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145 msgid "Current version" msgstr "النسخة الحالية" #: ../../wiki.c:223 msgid "(revert)" msgstr "العودة" #: ../../wiki.c:300 msgid "Page title" msgstr "عنوان الصفحة" #: ../../webcit.c:316 msgid "Authorization Required" msgstr "التوثيق مطلوب" #: ../../webcit.c:324 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "المصادر التي تحاول الوصول اليها تطلب ادخال اسم المستخدم وكلمة السر لا تستطيع " "الدخول %s\n" #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "لايستطيع البرنامج الاتصال او البقاء متصلا بخادم كاتديل رجاء ابلغ مدير النظام " "بهذه المشكلة" #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532 msgid "Read More..." msgstr "اقراء المزيد" #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2 msgid "(Delete)" msgstr "مسح" #: ../../smtpqueue.c:334 msgid "First Attempt pending" msgstr "المحاولة الاولى معلقة" #: ../../roomlist.c:99 msgid "My Folders" msgstr "مجلداتي" #: ../../downloads.c:289 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "لقد حصل خطاء عند محاولة استعادة هذا الملف :%s\n" #: ../../roomtokens.c:572 msgid "file" msgstr "ملف" #: ../../roomtokens.c:574 msgid "files" msgstr "ملفات" #: ../../summary.c:128 msgid "(None)" msgstr "(بدون)" #: ../../summary.c:184 msgid "(Nothing)" msgstr "لاشيء" #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15 msgid "edit" msgstr "حرر" #: ../../msg_renderers.c:1119 msgid "I don't know how to display " msgstr "لا اعرف كيف اعرض " #: ../../msg_renderers.c:1353 msgid "(no subject)" msgstr "(بدون موضوع)" #: ../../addressbook_popup.c:186 msgid "Add" msgstr "إضافة" #. an erased user #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51 msgid "Deleted" msgstr "تم الحذف" #. a new user #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79 msgid "New User" msgstr "مستخدم جديد" #. a trouble maker #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53 msgid "Problem User" msgstr "مستخدم مشاكس" #. user with normal privileges #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54 msgid "Local User" msgstr "مستخدم داخلي" #. a user that may access network resources #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55 msgid "Network User" msgstr "مستخدم شبكة" #. a moderator #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56 msgid "Preferred User" msgstr "مستخدم مفضل" #. chief #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57 msgid "Admin" msgstr "مدير" #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Log off" msgstr "خروج" #: ../../auth.c:537 msgid "Log in again" msgstr "تسجيل الدخول مجددا" #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3 msgid "Validate new users" msgstr "التحقق من صحة المستخدمين" #: ../../auth.c:605 msgid "No users require validation at this time." msgstr "ولا مستخدم مطلوب التحقق من صحته في هذا الوقت" #: ../../auth.c:655 msgid "very weak" msgstr "جدا ضعيف" #: ../../auth.c:658 msgid "weak" msgstr "ضعيف" #: ../../auth.c:661 msgid "ok" msgstr "حسنا" #: ../../auth.c:665 msgid "strong" msgstr "قوي" #: ../../auth.c:683 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "مستوى الوصول الحالي : %d (%s)\n" #: ../../auth.c:691 msgid "Select access level for this user:" msgstr "اختار مستوى الوصول لهذا المستخدم" #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4 msgid "Change your password" msgstr "تغيير كلمة سرّك" #: ../../auth.c:800 msgid "Enter new password:" msgstr "ادخل كلمة السر الجديدة" #: ../../auth.c:804 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "ادخل المعلومات مرة اخرى للتاكيد" #: ../../auth.c:810 msgid "Change password" msgstr "تغيير كلمة المرور" #: ../../auth.c:830 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "تم الالغاء لم يتم تغير كلمة السر" #: ../../auth.c:839 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "لم يتم التطابق لكلمة السر , ولم يتم تغير كلمة السر" #: ../../auth.c:845 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "غير مسموح ان تكون كلمة السر فارغة" #: ../../openid.c:34 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "ادارة الحساب / اسم المعرف" #: ../../openid.c:52 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "هل انتة متاكد تريد مسح هذا الاسم المعرف" #: ../../openid.c:53 msgid "(delete)" msgstr "مسح" #: ../../openid.c:61 msgid "Add an OpenID: " msgstr "اضافة معرف - مستخدم " #: ../../openid.c:64 msgid "Attach" msgstr "إرفاق ملف" #: ../../openid.c:68 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "غير مسموح للتوثيق باستخدتم هذا المعرف - المستخدم %s" #: ../../html2html.c:136 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "ealloc() خطاء! لانستطيع الحصول %d بايت: %s" #: ../../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "عرض ك" #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "عرض / تحرير جهة الخادم فلاتر البريد" #: ../../static/t/sieve/list.html:41 msgid "When new mail arrives: " msgstr "عند وصل البريد الجديد " #: ../../static/t/sieve/list.html:43 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "اتركه في صندوق البريد بدون فلترة" #: ../../static/t/sieve/list.html:44 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "فلتر تبعا للقوانين المختارة هنا" #: ../../static/t/sieve/list.html:45 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "فلتر بصور يدوية - وحرر النص - مستخدم متقدم فقط" #: ../../static/t/sieve/list.html:52 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "البريد القادم لن تتم فلترته عن طريق اي نص برمجي سكربت معد مسبقا" #: ../../static/t/sieve/list.html:64 msgid "Add rule" msgstr "أضف قاعدة" #: ../../static/t/sieve/list.html:71 msgid "The currently active script is: " msgstr "النصوص البرمجية المفعلة الان " #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3 msgid "Add or delete scripts" msgstr "اضف او حرر نص برمجي سكربت" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16 msgid "If" msgstr "اذا" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21 msgid "To or Cc" msgstr "الى او مع" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23 msgid "Reply-to" msgstr "اجابة الى" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27 msgid "Sender" msgstr "المرسِل" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25 msgid "Resent-From" msgstr "اعد ارسال الفورم" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26 msgid "Resent-To" msgstr "اعد الارسال الى" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27 msgid "Envelope From" msgstr "شكل المضروف" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28 msgid "Envelope To" msgstr "مضروف الى" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29 msgid "X-Mailer" msgstr "الريد - اكس" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "علامة - البريد المزعج -اكس" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31 msgid "X-Spam-Status" msgstr "حالة البريد المزعج - اكس" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32 msgid "List-ID" msgstr "قائمة المعرفين" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33 msgid "Message size" msgstr "حجم الرسالة" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "جميع" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41 msgid "contains" msgstr "يحتوي على" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42 msgid "does not contain" msgstr "لا يحتوي على" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43 msgid "is" msgstr "يكون" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44 msgid "is not" msgstr "لا يكون" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45 msgid "matches" msgstr "مطابق" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46 msgid "does not match" msgstr "لا يطابق" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52 msgid "(All messages)" msgstr "جميع الرسائل" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56 msgid "is larger than" msgstr "هوة اكبر من" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57 msgid "is smaller than" msgstr "أقل من" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59 msgid "bytes" msgstr "بايتات" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65 msgid "Keep" msgstr "حفظ" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66 msgid "Discard silently" msgstr "تجاهل بصمت" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67 msgid "Reject" msgstr "رفض" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68 msgid "Move message to" msgstr "انقل الرسالة الى" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69 msgid "Forward to" msgstr "مرّر إلى" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70 msgid "Vacation" msgstr "اجازة - عطلة" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82 msgid "Message:" msgstr "الرسالة:" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90 msgid "and then" msgstr "ثم اضف" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93 msgid "continue processing" msgstr "مستمر بالمعالجة" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94 msgid "stop" msgstr "توقف" #: ../../static/t/sieve/none.html:9 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
Please contact your system administrator if you require this " "feature.
" msgstr "" "هذا التنصيب للخادم بدون اي دعم فني - الرجاء الاتصال بمدير النظام في حالة " "رغبتك بالحصول على هذه الميزة" #: ../../static/t/sieve/add.html:9 msgid "Add a new script" msgstr "اضافة سكربت - نص برمجي" #: ../../static/t/sieve/add.html:10 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "لاضافة سكربت - فطعة برمجية - ادخل اسم القطعة البرمجية في هذا الحقل واضغط " "انشاء" #: ../../static/t/sieve/add.html:14 msgid "Script name: " msgstr "اسم السكربت - القطعة البرمجية " #: ../../static/t/sieve/add.html:18 msgid "Edit scripts" msgstr "تحرير السكربت - القطعة البرمجية" #: ../../static/t/sieve/add.html:20 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "الرجوع الى شاشة فائمة تحرير" #: ../../static/t/sieve/add.html:23 msgid "Delete scripts" msgstr "مسح السكربتات - القطع البرمجية" #: ../../static/t/sieve/add.html:24 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "لمسح سكربت - قطعة برمجية موجودة مسبقا اختار اسم السكربت من القائمة ثم اضغط " "مسح" #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4 msgid "Confirm move of message" msgstr "اكد نقل الرسالة" #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12 msgid "Move this message to:" msgstr "انقل الرسالة الى" #: ../../static/t/login.html:5 msgid "powered by" msgstr "مدعوم من" #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107 msgid "Log in" msgstr "تسجيل الدخول" #: ../../static/t/trailing.html:14 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" "الانتباه رجاءا , الجافا سكربت معطلة في المتصفح العديد من الوظائف لهذا النضام " "لن تعمل بصورة صحيحة" #: ../../static/t/view_submessage.html:4 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7 msgid "from " msgstr "مِن " #: ../../static/t/searchomatic.html:4 msgid "Search: " msgstr "بحث: " #: ../../static/t/listsub/display.html:16 msgid "You are subscribing " msgstr "انتة مشترك " #: ../../static/t/listsub/display.html:17 msgid " to the " msgstr " في " #: ../../static/t/listsub/display.html:18 msgid " mailing list." msgstr " القائمة البريدية" #: ../../static/t/listsub/display.html:19 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your subscription." msgstr "" "قائمة الخادم ارسلت لك بريد الكتروني مع معلومات اضافية رابط الكتروني يجب " "الضغط عليها لتاكيد اشتراكك" #: ../../static/t/listsub/display.html:20 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe you to lists without your consent." msgstr "" "هذه الخطوة الاضفاة هي من اجل حمايتك لمنع الاخرين من اضافتك في قائمة بريدية " "من دون اذنك" #: ../../static/t/listsub/display.html:22 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "subscription will be confirmed." msgstr "الرجاء الضغط على الرابط - الذي تم ارساله لك وسيتم تاكيد اشتراكك" #: ../../static/t/listsub/display.html:27 #: ../../static/t/listsub/display.html:47 msgid "ERROR" msgstr "خطأ" #: ../../static/t/listsub/display.html:35 msgid "You are unsubscribing" msgstr "انتة الان غير مشترك" #: ../../static/t/listsub/display.html:37 msgid "from the" msgstr "من" #: ../../static/t/listsub/display.html:39 msgid "mailing list." msgstr "قائمة البريد" #: ../../static/t/listsub/display.html:40 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your unsubscription." msgstr "" "قائمة الخادم ارسلت لك بريد الكتروني يحتوي على رابط يجب عليك الضغط على الرابط " "لتاكيد الغاء اشتراكك من القائمة البريدية" #: ../../static/t/listsub/display.html:41 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to unsubscribe you from lists without your consent." msgstr "" "الخطوة الاضافية لحمايتك من الاخرين لالغاء اشتراكك من القوائم بدون موافقتك" #: ../../static/t/listsub/display.html:43 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "unsubscription will be confirmed." msgstr "" "الرجاء الضغط على الرابط الذي تم ارساله لك و سيتم تاكيد الغاء الاشتراك من " "القائمة البريدية" #: ../../static/t/listsub/display.html:44 msgid "Back..." msgstr "الرجوع" #: ../../static/t/listsub/display.html:54 msgid "Confirmation successful!" msgstr "تم التاكيد بنجاح" #: ../../static/t/listsub/display.html:56 msgid "Confirmation failed." msgstr "فشلت عملية التاكيد" #: ../../static/t/listsub/display.html:57 msgid "This could mean one of two things:" msgstr "هذا قد يعني واحد من اثنين" #: ../../static/t/listsub/display.html:59 msgid "" "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the " "confirmation link is only valid for three days)" msgstr "" "لقد تاخرت في تاكيد اشتراكك او عدم اشتراكك هذا الرابط غير صالح - رابط " "التاكيد صالح لمدة ثلاثة ايام فقط يرجى اعادة الطلب" #: ../../static/t/listsub/display.html:60 msgid "" "You have already successfully confirmed your subscribe/unsubscribe " "request and are attempting to do it again." msgstr "" "لقد قمت مسبقا وبنجاح تاكيد اشتراكك او عدم اشتراكك وانتة تحاول هذا مجددا" #: ../../static/t/listsub/display.html:62 msgid "The error returned by the server was: " msgstr "الخطاء المرسل من الخادم كان " #: ../../static/t/listsub/display.html:70 msgid "Name of list:" msgstr "اسم القائمة:" #: ../../static/t/listsub/display.html:75 msgid "Your e-mail address:" msgstr "عنوان البريد الالكتروني" #: ../../static/t/listsub/display.html:79 msgid "(If subscribing) preferred format: " msgstr "اذا تم الاشتراك النسق المفضل: " #: ../../static/t/listsub/display.html:80 msgid "One message at a time" msgstr "رسالة واحد في الوقت" #: ../../static/t/listsub/display.html:81 msgid "Digest format" msgstr "خلاصة التنسيق" #: ../../static/t/listsub/display.html:89 msgid "" "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will " "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final " "confirmation." msgstr "" "عند محاولتك للاشتراك او عدم الاشتراك في قائمة البريد سوف تستلم برمد يحتوي " "على معلومات اضافية اضغط عليها للتاكيد النهائي" #: ../../static/t/listsub/display.html:90 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe or unsubscribe you to lists." msgstr "" "هذه الخطوة الاضافية من اجل حمايتك لمنع الاخرين من اضافتك او الغاء اشتراكك في " "قائمة بريدية" #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" msgstr "الطابق الافتراضي" #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13 msgid "(edit graphic)" msgstr "تحرير الرسوم" #: ../../static/t/floors.html:4 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "اضف او عدل او امسح الطوابق" #: ../../static/t/floors.html:10 msgid "Floor number" msgstr "رقم الطابق" #: ../../static/t/floors.html:11 msgid "Floor name" msgstr "اسم الطابق" #: ../../static/t/floors.html:12 msgid "Number of rooms" msgstr "عدد الغرف" #: ../../static/t/floors.html:13 msgid "Floor CSS" msgstr "تصميم الغرف" #: ../../static/t/files.html:4 msgid "Files available for download in" msgstr "الملفات الجاهزة للتحميل" #: ../../static/t/files.html:9 msgid "Upload a file:" msgstr "رفع ملف" #: ../../static/t/files.html:30 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: ../../static/t/files.html:31 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../../static/t/files.html:32 msgid "Content" msgstr "المحتوى" #: ../../static/t/files.html:33 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50 #: ../../static/t/iconbar.html:59 msgid "Loading" msgstr "جارٍ التحميل" #: ../../static/t/edit_message.html:23 msgid "from" msgstr "من" #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38 msgid "Anonymous" msgstr "مجهول" #: ../../static/t/edit_message.html:47 msgid "in" msgstr "في" #: ../../static/t/edit_message.html:51 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: ../../static/t/edit_message.html:57 #: ../../static/t/view_message/print.html:15 #: ../../static/t/view_message.html:15 msgid "CC:" msgstr "نسخة إلى:" #: ../../static/t/edit_message.html:63 msgid "BCC:" msgstr "نسخة مطابقة إلى:" #: ../../static/t/edit_message.html:71 msgid "Subject (optional):" msgstr "الموضوع اختياري" #: ../../static/t/edit_message.html:71 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8 #: ../../static/t/view_message/print.html:16 #: ../../static/t/view_message.html:16 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: ../../static/t/edit_message.html:86 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "اعادة توجيه" #: ../../static/t/edit_message.html:110 msgid "Post message" msgstr "انشر الرسالة" #: ../../static/t/edit_message.html:118 msgid "Save to Drafts" msgstr "حفظ للمسودات" #: ../../static/t/edit_message.html:126 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5 msgid "Attachments:" msgstr "مرفقات:" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4 msgid "Message to your Users:" msgstr "رسالة للمستخدمين" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2 msgid "Server command results" msgstr "نتائج ايعاز الخادم" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18 msgid "Enter another command" msgstr "ادخل ايعاز اخر" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19 msgid "Return to menu" msgstr "العودة للقائمة" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3 msgid "Site configuration" msgstr "ضبط الموقع" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9 msgid "You need to be aide to view this." msgstr "يجب ان تكون المعاون لعرض هذا" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11 msgid "General" msgstr "عام" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12 msgid "Access" msgstr "الوصول" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14 msgid "Tuning" msgstr "ضبط" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15 msgid "Directory" msgstr "الدليل:" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16 msgid "Auto-purger" msgstr "التنظيف التلقائي" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "فهرسة / يوميات" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1 msgid "Push Email" msgstr "ادفع- اظغط البريد" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19 msgid "Pop3" msgstr "Pop3 نوع ملقم البريد الالكتروني" #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "اضف غير امسح الحسابات" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5 msgid "System Administration Menu" msgstr "قائمة مدير النظام" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6 msgid "Room Admin Menu" msgstr "قائمة مدير الغرفة" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13 msgid "Local host aliases" msgstr "الأسماء المستعارة للمضيف المحلي" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14 msgid "Directory domains" msgstr "دليل المجالات" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15 msgid "Smart hosts" msgstr "المضيفين الاذكياء" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16 msgid "Fallback smart hosts" msgstr "النسخ الاحتياطي للمضيفين الاذكياء" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17 msgid "Notification hosts" msgstr "اشعار المضيفين" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22 msgid "RBL hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "مضيفين قاتل البريد المزعج" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25 msgid "Masqueradable domains" msgstr "المجالات القابلة للتنكر" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5 msgid "Edit or delete users" msgstr "حرر او امسح مستخدم" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17 msgid "Add users" msgstr "إضافة مستخدمين" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20 msgid "Edit or Delete users" msgstr "اضافة او مسح يوزر" #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "لتحرير حساب مستخدم موجود اختار اسم المستخدم من القائمة واضغط تحرير" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4 msgid "Edit user account: " msgstr "حر حساب مستخدم " #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "الاذونات لارسال بريد داخلي" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32 msgid "Number of logins" msgstr "عدد محاولات الدخول" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36 msgid "Messages submitted" msgstr "تم تقديم الرسالة" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40 msgid "Access level" msgstr "مستوى الوصول" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54 msgid "User ID number" msgstr "رقم معرف المستخدم" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58 msgid "Date and time of last login" msgstr "تاريخ ووقت اخر محاولة دخول" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "التطهير الاوتماتيكي بعد عدة ايام" #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "لانشاء مستخدم جديد ادخل اسم المستخدم المعني في الحقل واضغط انشاء" #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5 msgid "New user: " msgstr "مستخدم جديد " #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4 msgid "Enter a server command" msgstr "ادخل ايعاز الخادم" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "هذه النافذة تسمح لك ادخال الاوامر لخادم كاتيديل والتي هي غير مدعومة عن طريق " "المتصفح اذا كنت لاتعلم مايعني هذا اذن لن تكون هذه النافذة ذات اهمية لك" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15 msgid "Enter command:" msgstr "ادخل الاوامر" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "مدخل الاوامر اذا تطب ارسل SEND_LISTING transfer mode" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20 msgid "Detected host header is " msgstr "الكشف عن راس المضيف " #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4 msgid "Network configuration" msgstr "إعدادات الشبكة" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5 msgid "Add a new node" msgstr "اضافة عقدة جديدة" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14 msgid "Currently configured nodes" msgstr "الاعدادات الحالية للعقد" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26 msgid "Restart Citadel" msgstr "اعادة تشغيل خادم كاتيديل" #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "اضافة تعديل مسح طوابق" #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "الرجاء الانتظار ... نقوم باعدة تشغيل خادم كاتيديل ... " #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" "الرجاء الانتظار بينما يتم ترحيلها المستخدمين الخاص بك، سيتم إعادة تشغيل " "الملقم بعد ذلك خادم كاتيديل " #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "المجالات التنكرية المسموحة للمستخدمين" #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "المضيفين الذي يعملون في الوقت الحالي من القائمة السوداء" #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "المجالات المعين مع عناوني عالمية" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "الروابط المستخدمة للابلاغ عند استلام بريد الكتروني جديد" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "" "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "اذا مسموح اعادة توجيه جميع البريد الصادر الى احد من المضيفين" #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "المجالات لهذا المستخدم لاستقبال البريد" #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "المستخدمين مفعلين خدمة ClamAV" #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "المضيفين مفعلين خدمة قاتل البريد المزعج" #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "" "ارسل البريد الالكتروني الى هؤلاء المضيفين فقط في حالة فشل الاستلام المباشر" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5 msgid "Confirm delete" msgstr "اكد المسح" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "هل انتة متاكد من رغبتك بالمسح " #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89 msgid "No" msgstr "كلا" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8 msgid "Node name" msgstr "اسم العقدة" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17 msgid "Shared secret" msgstr "كلمة السر المشتركة بين طرفين" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19 msgid "Host or IP address" msgstr "عنوان الانترنت Ip للمضيف" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21 msgid "Port number" msgstr "رقم المنفذ" #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4 msgid "(Edit)" msgstr "تحرير" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12 msgid "Global Configuration" msgstr "لإعدادات العالمية" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14 msgid "User account management" msgstr "ادارة حساب المستخدم" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "اطفاء خادم كاتي ديل" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18 msgid "Rooms and Floors" msgstr "الغرف والطوابق" #: ../../static/t/aide/global_config.html:2 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "تحرير اعدادات في كافة أنحاء الموقع" #: ../../static/t/aide/global_config.html:3 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "اعدادات المجالات و البريد الالكتروني" #: ../../static/t/aide/global_config.html:4 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "اعدادات النسخ التمائلي بين خادمين كاتيديل" #: ../../static/t/aide/global_config.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "اعرض حجز الخرج لبروتكول SMTP" #: ../../static/t/aide/restart.html:2 msgid "Restart Now" msgstr "إعادة التشغيل الآن" #: ../../static/t/aide/restart.html:3 msgid "Restart after paging users" msgstr "اعادة التشغيل بعد ترحيل المستخدمين" #: ../../static/t/aide/restart.html:4 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "اعادة التشغيل عندما يكون جميع المستخدمين متوقفين عن العمل" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1 msgid "General site configuration items" msgstr "الاعدادت العامة للموقع" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5 msgid "Change Login Logo" msgstr "تغير شعار الدخول" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6 msgid "Change Logout Logo" msgstr "تغير شعار الخروج" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "اسم النطاق المؤهل الكامل" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14 msgid "Human-readable node name" msgstr "اسم العقد القابل للقراء" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17 msgid "Telephone number" msgstr "رقم الهاتف" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "الواجه المخصصة لاستخدام النصوص للمستخدمين" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23 msgid "Geographic location of this system" msgstr "موقع الرسومات لهذا النظام" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26 msgid "Name of system administrator" msgstr "اسم مدير النظام" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "" "وقت المنطقة الافتراضي لعناصر البريد الالكتروني الغير موضوعة ضمن منطقة معينة" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "تهيئة وقت انتهاء اوتماتيكي للرسئل القديمة" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "قد يتم تجاوز هذه الإعدادات على أساس لكل الطابق أو في الغرفة" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "الساعات لتفعيل النضام التنضيف الاوتماتيكي لقاعدة البيانات" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "رسالة الانتهاء الافتراضية للغرف العامة" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "ابدا لا تسمح بانتهاء الرسائل" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48 msgid "Expire by message count" msgstr "انهاء الرسائل عن طريق العداد" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51 msgid "Expire by message age" msgstr "انهاء الرسائل عن طريق عمر الرسالة" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53 msgid "Number of messages or days: " msgstr "عدد الرسائل أو أيام " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "السياسة الافتراضية لانهاء صناديق البريد الخاصة" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "نفس السياسة المتبعة في الغرف العامة" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1 msgid "Network services" msgstr "خدمات الشبكة" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "التعديلات التي تم عملها سوف لن تاخذ مجرها حتى عمل اعادة تشغيل لخادم كاتيديل" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "اقامة فورم صحيح خلال عملية توثيق ال smtp" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "ضع علامة على البريد المزعج بدل من رفضه" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "IMAP رقم منفذ (-1 to disable)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "تردد عمل الشبكة بالثانية" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "عنوان الخادم 0.0.0.0" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable) منفذ" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable) منفذ" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable) منفذ" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "على الفور محو الرسائل المحذوفة في IMAP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "" "السماح للعملاء SMTP غير مصادق الى المخادعة ومشاهدة بيانات هذه المجالات " "المواقع" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "Postfix TCP Dictionary Port منفذ القاموس" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41 msgid "-1 to disable" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1 msgid "POP3" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12 msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "تردد الاحضار في الثانية \t POP3" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "سرعة تردد الاحضار POP3 في الثانية" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "الاعدادات المتقدمة مسيطرات التوليف للخادم" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "وقت الاتصال بدون عمل على الخادم بالثانية" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "اقصى عدد للجلسات المتزامنة (0 = لا حدود)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "وقت التنضي الافتراضي للمستخدم الايام" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "الوقت الافتراضي للتنظيف الايام" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17 msgid "Maximum message length" msgstr "اقصى طول للرسالة" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "اقصى عدد من مؤشرات ترابط العمل" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "اقصى عدد من مؤشرات ترابط العمل" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "تلقائيا امسح بيانات السجل المتلازمة" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5 msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "اسم المضيف لخادم Funambol اترك فارغ للتعطيل" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8 msgid "Funambol server port " msgstr "منفذ خادم Funambol " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11 msgid "Funambol sync source" msgstr "مصدر مزامنة خادم Funambol" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "تفاصيل التوثيق لخادم Funambol" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17 msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "اداة التنضيف الخارجية اترك فارغ للتعطيل" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "عناصر التحكم في الوصول وإعدادات سياسة الموقع" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "حجب الرسائل عن المستخدمين المزعجين والمثيرين للمشاكل" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12 msgid "Name of quarantine room" msgstr "اسم غرفة حجب الرسائل" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17 msgid "Name of room to log pages" msgstr "اسم الغرف المسجلة للصفحات" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22 msgid "Authentication mode" msgstr "وضع الترابط" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24 msgid "Self contained" msgstr "احتواء الذاتية" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25 msgid "Host based" msgstr "استنادا للمضيف" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30 msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "اسم المستخدم الرئيسي الماستر" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33 msgid "Master user password" msgstr "كلمة السر للمستخدم الرئيسي الماستر" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38 msgid "Initial access level for new users" msgstr "اولوية مستوى الوصول لجميع المستخدمين" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "مستوى الوصول مطلوب لانشاء غرف" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60 msgid "" "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "تلقائيا اعطاء حالة المساعد للمستخدمين الذين يقومون بانشاء غرف خاصة" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms" msgstr "" "تلقائيا اعطاء حالة المساعد للمستخدمين الذين يقومون بانشاء غرف مدونات" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "تقيد الوصول للبريد الالكتروني" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "تعطيل خدمة انشاء حساب مستخدم بنفسه" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "تلميح لا تقوم باختيار الاثنين معا" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74 msgid "Require registration for new users" msgstr "التسجيل مطلوب للمستخدمين الجدد" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77 msgid "Allow anonymous guest access" msgstr "السماح للضيوف الغريبين بالدخول" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "الفهرسة واليوميات" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "تحذير: هذه المراكز تتطلب موارد كثيرة." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6 msgid "Enable full text index" msgstr "تفعيل فهرسة النص المتكامل" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "تنفيذ يوميات رسائل البريد الإلكتروني" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "تنفيذ يوميات لغير رسائل البريد اللاكتروني" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "وجهات الابريد الالكتروني ليوميات البريد او الرسائل" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "تكوين رابط Ldap لخادم كاتيديل" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "ملاحظة: تم بناء هذا الخادم القلعة دون دعم LDAP. وهذه الخيارات ليس لها أي أثر." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "اسم المضيف لخادم Ldab اترك فارغ لتعطيل الميزة" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "رقم المنفذ لخادم Ldap اترك فارغ لتعطيل الميزة" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16 msgid "Base DN" msgstr "قاعدة دي إن (DN)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19 msgid "Bind DN" msgstr "ربط dn" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22 msgid "Password for bind DN" msgstr "كلمة السر لربط dn" #: ../../static/t/iconbar.html:7 msgid "Language:" msgstr "اللغة:" #: ../../static/t/iconbar.html:19 msgid "Mail" msgstr "البريد الإلكتروني" #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61 #: ../../static/t/summary/page.html:30 msgid "Tasks" msgstr "المهام" #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "Rooms" msgstr "الغرف" #: ../../static/t/iconbar.html:57 msgid "Online users" msgstr "المستخدمون المتواجدون حالياً" #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "Chat" msgstr "محادثات" #: ../../static/t/iconbar.html:65 msgid "Advanced" msgstr "الخيارات المتقدمة" #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4 #: ../../static/t/room/edit.html:5 msgid "Administration" msgstr "الإدارة" #: ../../static/t/iconbar.html:83 msgid "customize this menu" msgstr "تخصيص هذه القائمة" #: ../../static/t/iconbar.html:92 msgid "switch to room list" msgstr "تبديل الى قائمة الغرف" #: ../../static/t/iconbar.html:93 msgid "switch to menu" msgstr "تبديل الى قائمة" #: ../../static/t/iconbar.html:94 msgid "My folders" msgstr "مجلداتي" #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4 msgid "View" msgstr "عرض" #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5 msgid "Download" msgstr "نزّل" #: ../../static/t/view_message/print.html:14 #: ../../static/t/view_message.html:14 msgid "to" msgstr "إلى" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "Your OpenID" msgstr "معرف حسابك" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "was successfully verified." msgstr "تم التحقق بنجاح" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "However, the user name" msgstr "على كل حال" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "conflicts with an existing user." msgstr "تضارب مع مستخدم موجود اصلا" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "الرجاء تحديد اسم المستخدم الذي تنوي استخدامها" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2 msgid "Image upload" msgstr "رفع صورة" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "تستطيع رفع صورة مباشرتا من حاسبتك" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "الرجاء اختيار ملف للرفع" #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20 msgid "Slideshow" msgstr "عرض الشرائح" #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11 msgid "new of" msgstr "جديد من" #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "messages" msgstr "رسائل" #: ../../static/t/roombanner.html:28 msgid "Select page: " msgstr "اختار صفحة " #: ../../static/t/who.html:13 msgid "Users currently on " msgstr "المستخدمون يعملون حاليا " #: ../../static/t/who.html:22 msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "اضغط على الاسم لقراءة معلومات المستخدم اضغط تشغيل" #: ../../static/t/who.html:24 msgid "to send an instant message to that user." msgstr "لارسال رسالة فورية لهذا المستخدم" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "قراءة #" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "الترتيب من القديم للحديث" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "الترتيب من الحديث للقديم" #: ../../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "صفحة بداية جديدة" #: ../../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "صفحة البدء الخاصة بك تم تغيرها" #: ../../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" "ملاحظة: هذا لا يغير الصفحة الرئيسية في المتصفح لديك. يتغير الصفحة التي تبدأ " "عند تسجيل الدخول" #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3 msgid "No new messages." msgstr "لاتوجد رسائل جديدة" #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8 msgid "Post a comment" msgstr "كتابة تعليق" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2 msgid "Configure Push Email" msgstr "اعداد بريد الدفع" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "اعداد دفع ال رسائل القصير والبريد الالكتروني" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" "اذا المدير فعل هذه الوظيفية سيرفر كاتيديل يستيطع ابلاغ خادم Funambol بانه " "تم استقبال بريد الكتروني جديد تلقائيا ويقوم بالمزامنة مع اي جهاز مع مستخدم " "Funambol مركب" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" "بدلا من ذلك، إذا قام المدير العام باعداده ، يمكن خادم إرسال رسالة نصية إليك " "عند وصول بريد جديد." #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26 msgid "Notify Funambol server" msgstr "ابلغ خادم Funambol" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31 msgid "Send a text message to..." msgstr "ارسال رسالة نصية الى" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "استخدم الشكل الدولي بدون اصفار او مسافات مثل +61415011501" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "استخدم ابلاغ مخصص مهيئة عن طريق المدير" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43 msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "لاترسل اي تنبيهات" #: ../../static/t/prefs/box.html:9 msgid "Tree (folders) view" msgstr "عرض الحافضات على شكل شجرة" #: ../../static/t/prefs/box.html:11 msgid "Table (rooms) view" msgstr "عرض الغرف على شكل جدول" #: ../../static/t/prefs/box.html:20 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 ساعة" #: ../../static/t/prefs/box.html:25 msgid "24 hour" msgstr "24 ساعة" #: ../../static/t/prefs/box.html:152 msgid "Sunday" msgstr "اﻷحد" #: ../../static/t/prefs/box.html:153 msgid "Monday" msgstr "الأثنين" #: ../../static/t/prefs/box.html:174 msgid "No signature" msgstr "بدون توقيع" #: ../../static/t/prefs/box.html:238 msgid "Full-functionality" msgstr "كامل الوضائف" #: ../../static/t/prefs/box.html:241 msgid "Safe mode" msgstr "الوضع الامن" #: ../../static/t/prefs/box.html:242 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "الوضع الامن هو اقل حمل على خادم البريد لكن لايعمل بجميع الميزات" #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1 msgid "List of Wiki pages" msgstr "قائمة بصفحات المعرفة" #: ../../static/t/wiki/history.html:1 msgid "History of edits for this page" msgstr "قائمة اخر تعديلات اجريتها لهذه الصفحة history" #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1 msgid "Users currently on" msgstr "المستخدمين الذي يعملون حاليا" #: ../../static/t/who/section.html:4 msgid "(kill)" msgstr "اقضي على العملية" #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4 msgid "User profile" msgstr "الملف الشخصي للمستخدم" #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13 msgid "User name" msgstr "اسم المستخدم" #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7 msgid "Room" msgstr "غرفة" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8 msgid "From host" msgstr "من المضيف" #: ../../static/t/view_message.html:19 msgid "Edit" msgstr "تحرير" #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26 msgid "Reply" msgstr "الرد" #: ../../static/t/view_message.html:23 msgid "ReplyQuoted" msgstr "الرد باقتباس" #: ../../static/t/view_message.html:27 msgid "ReplyAll" msgstr "الرد على الجميع" #: ../../static/t/view_message.html:28 msgid "Forward" msgstr "إعادة توجيه" #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25 msgid "Move" msgstr "نقل" #: ../../static/t/view_message.html:34 msgid "Headers" msgstr "رؤوس" #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28 msgid "Print" msgstr "طباعة" #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "الاعدادات والمفضلات" #: ../../static/t/user/list.html:3 msgid "User list for " msgstr "قائمة المستخدمين لاجل " #: ../../static/t/user/list.html:9 msgid "User Name" msgstr "إسم المستخدم" #: ../../static/t/user/list.html:10 msgid "Number" msgstr "عدد" #: ../../static/t/user/list.html:11 msgid "Access Level" msgstr "مستوى الوصول" #: ../../static/t/user/list.html:12 msgid "Last Login" msgstr "آخر دخول" #: ../../static/t/user/list.html:13 msgid "Total Logins" msgstr "مجمع محاولات الدخول" #: ../../static/t/user/list.html:14 msgid "Total Posts" msgstr "مجموع المشاركات" #: ../../static/t/user/show.html:9 msgid "Click here to send an instant message to" msgstr "اضغط هنا لارسال رسالة فورية" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4 msgid "Old messages" msgstr "الرسائل القديمة" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8 msgid "New messages" msgstr "رسائل جديدة" #: ../../static/t/display_main_menu.html:7 msgid "Basic commands" msgstr "الاوامر الاساسية" #: ../../static/t/display_main_menu.html:10 msgid "Your info" msgstr "معلوماتك" #: ../../static/t/display_main_menu.html:12 msgid "Advanced room commands" msgstr "اوامر الغرفة المتقدمة" #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4 msgid "Customize the icon bar" msgstr "تخصيص شريط الايقونات" #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "لقد تم تحديث شريط الايقونات الريجا اختيار احد الاختيارات للاستمرار" #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "" "تستيطع عمل تحديث عن طريق (SHIFT-F5)> من اجل ان تاخذ التغيرات مفعولها" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11 msgid "Display icons as:" msgstr "عرض على شكل" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12 msgid "pictures and text" msgstr "الصورة والنص" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13 msgid "pictures only" msgstr "الصورة فقط" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14 msgid "text only" msgstr "النص فقط" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "حدد الرموز التي تود أن ترى في عرض قائمة \"شريط رمز\" على الجانب الأيسر من " "الشاشة." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "Site logo" msgstr "شعار الموقع" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "An icon describing this site" msgstr "ايقونة تصف الموقع" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Your summary page" msgstr "ملخص الصفحة الخاص بك" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "Mail (inbox)" msgstr "البريد الوارد" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "طريق مختصر لصندوق البريد الخاص بك" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Your personal address book" msgstr "دفتر العناوين الخاص بك" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Your personal notes" msgstr "ملاحظتك" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "طريق مختصر لتقويمك الخاص" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "طريق مختصر لقائمة المهام الخاصة بك" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "الضغط على هذه الايقونة يعرض جميع الغرف او الحافظات في حالة وجودها" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Who is online?" msgstr "من هو موجود الان ؟" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "الضغط على هذه الايقونة يعرض قائمة لجميع المستخدمين المسجلين الدخول حاليا" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "النقر على هذه الايقونة يسمح لكم بالدخول في حالة المراسلة الحية مع المستخدمين " "في نفس الغرفة" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Advanced options" msgstr "خيارات متقدمة" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "الوصول لكامل القائمة ووضائفها في كاتيديل" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Citadel logo" msgstr "شعار بريد كاتيديل" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "عرض ايقونة مقدم من كاتيديل" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "سياسة انها الرسائل لهذه الغرفة" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "استخدم السياسة الافتراضية لهذا الطابق" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "سياسة انهاء الرسائل في هذا الطابق" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42 msgid "Use the system default" msgstr "اعادة النضام الى الوضع الافتراضي" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6 msgid "Configuration" msgstr "الإعدادات" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7 msgid "Message expire policy" msgstr "سياسة انهاء الرسائل" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8 msgid "Access controls" msgstr "السيطرة على الوصول" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9 msgid "Sharing" msgstr "المشاركة" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10 msgid "Mailing list service" msgstr "خدمة قائمة البريد" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11 msgid "Remote retrieval" msgstr "الاسترجاع عن بعد" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6 msgid "name of room: " msgstr "اسم الغرفة " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10 #: ../../static/t/room/create.html:20 msgid "Resides on floor: " msgstr "يتواجد في طابق " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16 #: ../../static/t/room/create.html:68 msgid "Type of room:" msgstr "انواع الغرف" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22 #: ../../static/t/room/create.html:73 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "عام تلقائيا يضهر للجميع" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28 #: ../../static/t/room/create.html:77 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "خاص - مخفي قابل للوصول من قبل اي شخص يعرف الاسم" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35 #: ../../static/t/room/create.html:81 msgid "Private - require password: " msgstr "خاص يطلب كلمة مرور " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44 #: ../../static/t/room/create.html:86 msgid "Private - invitation only" msgstr "خاص عن طريق الدعوات" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51 #: ../../static/t/room/create.html:90 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "شخصي - صندوق بريد لك فقط" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "اذا خاص سبب جميع المستخدمين لنسيان هذه الغرفة" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61 msgid "Preferred users only" msgstr "المستخدمين المفضلين فقط" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66 msgid "Read-only room" msgstr "غرفة للقراءة فقط" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "مسموع لجميع المستخدمين المشاركة و حذف الرسائل" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76 msgid "File directory room" msgstr "ملف دليل الغرف" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80 msgid "Directory name: " msgstr "اسم الدليل " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86 msgid "Uploading allowed" msgstr "الرفع مسموح" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91 msgid "Downloading allowed" msgstr "مسموح التحميل" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96 msgid "Visible directory" msgstr "الدليل المرئي" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103 msgid "Network shared room" msgstr "غرفة المشاركة عن طريق الشبكة" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "مسموح او مستثنى لا تقوم بالتنظيف التلقائي" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "اسم الموضوع مطلوب اجبر المستخدمين على تحديد موضوع الرسالة" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116 msgid "Anonymous messages" msgstr "الرسائل من الغرباء" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122 msgid "No anonymous messages" msgstr "لا توجد رسائل من الغرباء" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127 msgid "All messages are anonymous" msgstr "جميع الرسائل من غرباء" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "مطالبة المستخدم عن الدخول للرسائل" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136 msgid "Room aide: " msgstr "معاون الغرفة " #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

" msgstr "" " محتويات هذه الغرفة تم ارسالها بالبريد كرسائل الفردية إلى " "المستلمين القائمة التالية:

" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

" msgstr "" " محتويات هذه الغرفة تم الارسال بالبريد في شكل خلاصة إلى " "المستلمين القائمة التالية:

" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "جميع المستلمين من المستخدمين او من دفتر العناوين" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "السماح لغير المشتركين في البريد لهذه الغرفة" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54 msgid "Room post publication needs Admin permission." msgstr "المشاركة في الغرف تحتاج لصلاحيات المدير" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "السماح للطلبات بخدمة الاشتراك وعدم الاشرتاك الذاتية التفعيل" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "عنوان الرابط للاشتراك او عدم الاشتراك هو " #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5 msgid "(remove)" msgstr "حذف" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5 msgid "Delete this room" msgstr "مسح هذه الغرفة" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10 msgid "Set or change the icon for this rooms banner" msgstr "تهيئة او تغير ايقونة بنر الغرفة" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14 msgid "Edit this rooms Info file" msgstr "تحرير ملف معلومات الغرفة" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5 msgid "Shared with" msgstr "المشاركة مع" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6 msgid "Not shared with" msgstr "عدم المشاركة مع" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21 msgid "Remote node name" msgstr "اسم العقدة البعيدة" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22 msgid "Remote room name" msgstr "اسم الغرفة البعيدة" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23 msgid "Actions" msgstr "إجراءات" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here." msgstr "" "عند مشاركة الغرفة، يجب أن تكون مشتركة من كلا الجانبين. إضافة إلى قائمة عقدة " "'المشتركة' يرسل رسائل، ولكن من أجل الحصول على الرسائل، يجب أن يتم تكوين " "العقد الأخرى لإرسال رسائل إلى النظام الخاص بك أيضا.
  • إذا اسم الغرفة عن " "بعد فارغة، يفترض أن اسم الغرفة مطابق على عقدة البعيد.
  • إذا اسم الغرفة " "البعيد مختلفة، يجب تكوين العقدة البعيدة أيضا اسم الغرفة هنا." #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "استرداد الرسائل من حسابات POP3 البعيد هذه وتخزينها في هذه الغرفة:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12 msgid "Remote host" msgstr "اسماء المضيفين البعيدة" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15 msgid "Keep messages on server?" msgstr "ابقاء الرسائل في الخادم" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16 msgid "Interval" msgstr "الفترة" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "جلب rss التالية وتخزينها في هذه الغرفة:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43 msgid "Feed URL" msgstr "رابط التغذية" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "المستخدمين المدرجين ادناه لهم صلاحية الوصول لهذه الغرفة لمسح مستخدم من قائمة " "الصلاحيات حدد اسم المستخدم من القائمة المدرجة واضغط طرد" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "لمنح مستخدم اخر صلاحية الوصول لهذه الغرفة ادخل اسم المستخدم في الحقل واضغط " "ادعو" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26 msgid "Invite:" msgstr "ادعو" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "غرف المتحركين المنسية" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room." msgstr "اضغط على اي غرفة لفتحها وثم اذهب للغرفة" #: ../../static/t/room/display_private.html:7 msgid "Go to a hidden room" msgstr "اذهب للغرفة المخفية" #: ../../static/t/room/display_private.html:8 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep " "returning here." msgstr "" "اذا كنت تعرف الاسم المخفي واسم الضيف او كلمة السر او كلمة سر الغرفة تستطيع " "الدخول للغرفة بالضغط على الاسم وعند حصولك صلاحية الوصول لهذه الغرفة سوف تضهر " "في قائمة الغرف الاعتيادية لديك" #: ../../static/t/room/display_private.html:14 msgid "Enter room name:" msgstr "ادخل اسم الغرفة" #: ../../static/t/room/display_private.html:21 msgid "Enter room password:" msgstr "ادخل كلمة السر للغرفة" #: ../../static/t/room/create.html:11 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6 msgid "Create a new room" msgstr "انشاء اسم غرفة جديد" #: ../../static/t/room/create.html:18 msgid "Name of room: " msgstr "اسم الغرفة " #: ../../static/t/room/create.html:32 msgid "Default view for room: " msgstr "العرض الافتراضي للغرفة " #: ../../static/t/room/zap_this.html:3 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "نسيان الغاء الاشتراك للغرفة الحالية" #: ../../static/t/room/zap_this.html:6 msgid "If you select this option," msgstr "اذا ضغطت على هذا الخيار" #: ../../static/t/room/zap_this.html:8 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?" msgstr "سوف تختفي من قائمة الغرف هل هو هذا ما تود عمله ؟" #: ../../static/t/menu/your_info.html:2 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "تغير اعدادتك المفضلة" #: ../../static/t/menu/your_info.html:3 msgid "Update your contact information" msgstr "حدث معلومات المستخدمين" #: ../../static/t/menu/your_info.html:5 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "ادخل معلومات Bio" #: ../../static/t/menu/your_info.html:6 msgid "Edit your online photo" msgstr "ادخل صورة التواجد الخاصة بك" #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 msgid "Edit your push email settings" msgstr "تحرير اعدادات البريد" #: ../../static/t/menu/your_info.html:9 msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "ادارة المعرف الخاص بك" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "List known rooms" msgstr "قائمة الغرف المعروفة" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "Where can I go from here?" msgstr "اين استطيع الذهاب من هنا" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168 msgid "Goto next room" msgstr "الذهاب لغرفة اخرى" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 msgid "...with unread messages" msgstr "مع ... غير مقروءة رسائل" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "Skip to next room" msgstr "التخطي الى غرفة اخرى" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "(come back here later)" msgstr "حاول العودة لاحقا" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5 msgid "Ungoto" msgstr "عدم الذهاب الى" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 msgid "oops! Back to " msgstr "للاسف الدهاب الى " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13 msgid "Read new messages" msgstr "قراءة الرسائل الجديدة" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 msgid "...in this room" msgstr "هل هذه الغرفة" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19 msgid "Read all messages" msgstr "قراءة جميع الرسائل" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 msgid "...old and new" msgstr "و القديمة ... جديد" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25 msgid "Enter a message" msgstr "ادخل الرسالة" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 msgid "(post in this room)" msgstr "(نشر في هذه الغرفة)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "File library" msgstr "مكتبة الملفات" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "(List files available for download)" msgstr "قائمة الملفات المتوفرة للتحميل" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary page" msgstr "ملخص الصفحة" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary of my account" msgstr "ملخص حسابي" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "User list" msgstr "قائمة المستخدمين" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "(all registered users)" msgstr "جميع المستخدمين المسجلين" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Bye!" msgstr "وداعا!" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3 msgid "Edit or delete this room" msgstr "تحرير او حذف الغرفة" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "الذهاب الى الغرفة المخفية" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7 msgid "Zap (forget) this room" msgstr "الغرفة المخفية zap" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "اضهار جميع الغرف المحمية zap" #: ../../static/t/navbar.html:34 msgid "View contacts" msgstr "عرض المستخدمين" #: ../../static/t/navbar.html:40 msgid "Add new contact" msgstr "إضافة جهاة اتصال جديدة" #: ../../static/t/navbar.html:49 msgid "Day view" msgstr "طريقة عرض اليوم" #: ../../static/t/navbar.html:55 msgid "Month view" msgstr "طريقة عرض الشهر" #: ../../static/t/navbar.html:61 msgid "Add new event" msgstr "اضافة حدث جديد" #: ../../static/t/navbar.html:70 msgid "Calendar list" msgstr "قائمة التقويم" #: ../../static/t/navbar.html:79 msgid "View tasks" msgstr "اضهار المهام" #: ../../static/t/navbar.html:85 msgid "Add new task" msgstr "اضافة مهمة جديدة" #: ../../static/t/navbar.html:94 msgid "View notes" msgstr "اضهار الملاحظات" #: ../../static/t/navbar.html:101 msgid "Add new note" msgstr "اضافة ملاحضة جديدة" #: ../../static/t/navbar.html:110 msgid "Refresh message list" msgstr "اعادت تحديث قائمة الرسائل" #: ../../static/t/navbar.html:122 msgid "Write mail" msgstr "كتابة بريد" #: ../../static/t/navbar.html:132 msgid "Wiki home" msgstr "صفحة المعرفة" #: ../../static/t/navbar.html:139 msgid "Edit this page" msgstr "حرر الصفحة" #: ../../static/t/navbar.html:145 msgid "History" msgstr "السجل للعمليات السابقة الهستوري" #: ../../static/t/navbar.html:154 msgid "New blog post" msgstr "مشاركة جديدة في المدونة" #: ../../static/t/navbar.html:162 msgid "Skip this room" msgstr "تخطي هذه الغرفة" #: ../../static/t/msg_listview.html:18 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "تحميل الرسائل من الخادم يرجى الانتضار" #: ../../static/t/msg_listview.html:24 msgid "Open in new window" msgstr "افتح في نافذة جديدة" #: ../../static/t/msg_listview.html:26 msgid "Copy" msgstr "إنسخ" #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6 msgid "Originaly posted in: " msgstr "اصلا تمت المشاركة في " #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15 msgid "Refresh this page" msgstr "اعادة تحديث الصفحة" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21 msgid "Message ID" msgstr "عنوان الرسالة" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23 msgid "Date/time submitted" msgstr "وقت وتاريخ التقديم" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25 msgid "Next attempt" msgstr "المحاولة القادمة" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29 msgid "Recipients" msgstr "المتسلمون" #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4 msgid "The queue is empty." msgstr "قائمة المعالجة فارغة" #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "ليس لديك الصلاحية لعرض هذه المصادر" #: ../../static/t/get_logged_in.html:5 msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "يجب عليك تسجيل الدخول للوصول الى هذه القائمة" #: ../../static/t/get_logged_in.html:9 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3 msgid "Close window" msgstr "إغلاق النافذة" #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "تسجيل الدخول باستخدام اسم وكلمة المرور" #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69 msgid "New user? Register now" msgstr "اسم مستخدم سجل الان" #: ../../static/t/get_logged_in.html:70 msgid "" "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " msgstr "" "أدخل الاسم وكلمة المرور التي ترغب في استخدامها، ثم انقر على \"مستخدم جديد\". " #: ../../static/t/get_logged_in.html:83 msgid "Log in using OpenID" msgstr "الدخول باستخدام المعرف الخاص بك" #: ../../static/t/get_logged_in.html:85 msgid "OpenID URL:" msgstr "رابط المعرف الخاص بك" #: ../../static/t/get_logged_in.html:92 msgid "Log in using Google" msgstr "الدخول باستخدام كوكل" #: ../../static/t/get_logged_in.html:97 msgid "Log in using Yahoo" msgstr "الدخول باستخدام ياهوو" #: ../../static/t/get_logged_in.html:102 msgid "Log in using AOL or AIM" msgstr "الدخول باستخدام AOL او AIM" #: ../../static/t/get_logged_in.html:104 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:" msgstr "ادخل اسم AOL او AIM الخاص بك" #: ../../static/t/get_logged_in.html:115 msgid "Please wait" msgstr "إنتظر من فضلك" #: ../../static/t/summary/page.html:4 msgid "Summary page for " msgstr "ملخص الصفحة " #: ../../static/t/summary/page.html:21 msgid "Messages" msgstr "الرسائل" #: ../../static/t/summary/page.html:39 msgid "Today on your calendar" msgstr "اليوم هو في التقويم" #: ../../static/t/summary/page.html:51 msgid "Who‘s online now" msgstr "من هوة متواجد الان" #: ../../static/t/summary/page.html:60 msgid "About this server" msgstr "حول هذا الخادم" #: ../../static/t/summary/page.html:63 msgid "You are connected to" msgstr "انتة متصل ب" #: ../../static/t/summary/page.html:64 msgid "running" msgstr "يعمل" #: ../../static/t/summary/page.html:65 msgid "with" msgstr "مع" #: ../../static/t/summary/page.html:66 msgid "server build" msgstr "بناء الخادم" #: ../../static/t/summary/page.html:67 msgid "and located in" msgstr "وموجود في" #: ../../static/t/summary/page.html:68 msgid "Your system administrator is" msgstr "اسم مدير النظام هو" #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16 msgid "Attach file:" msgstr "الملف المرفق" #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21 msgid "Upload" msgstr "رفع" #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: ../../static/t/loggedinas.html:3 msgid "Logged in as" msgstr "تم تسجيل الدخول باسم" #: ../../static/t/loggedinas.html:6 msgid "Not logged in." msgstr "لم يتم تسجيل الدخول."