# Czech translation for citadel # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the citadel package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: citadel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-22 13:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-16 19:19+0000\n" "Last-Translator: Zdenek Dlauhy \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-17 04:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14814)\n" #: ../../serv_func.c:192 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" "Tento server již obsluhuje nejvyšší možný počet uživatelů a nyní nemůže " "příjmat žádná další přihlášení. Zkuste to, prosím, později, nebo kontaktujte " "správce systému." #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:226 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "Přijata neočekávaná odpověď od Citadel servru" #: ../../serv_func.c:235 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Jste připojeni k Citadel serveru verze %d.%02d. \n" "Pro možný běh této verze WebCit musíte mít Citadel verze %d.%02d nebo " "novější.\n" "\n" "\n" #: ../../who.c:154 msgid "Edit your session display" msgstr "Upravte nastavení sezení" #: ../../who.c:158 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" #: ../../who.c:171 msgid "Room name:" msgstr "Jméno místnosti:" #: ../../who.c:176 msgid "Change room name" msgstr "Změnit jméno místnosti" #: ../../who.c:180 msgid "Host name:" msgstr "Označení systému:" #: ../../who.c:185 msgid "Change host name" msgstr "Změnte označení systému" #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9 #: ../../static/t/get_logged_in.html:47 ../../static/t/get_logged_in.html:62 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20 msgid "User name:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../../who.c:195 msgid "Change user name" msgstr "Změnit uživatelské jméno" #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:686 ../../tasks.c:353 ../../sysmsgs.c:68 #: ../../auth.c:825 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66 #: ../../event.c:773 ../../static/t/edit_message.html:135 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Místnost '%s' není k nalezení." #: ../../wiki.c:76 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' není wiki místnost" #: ../../wiki.c:110 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Strana '%s' není k nalezení zde." #: ../../wiki.c:112 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Vyberte 'Upravte tuto stránku' odkaz v názvu místnosti, pokud chcete " "vytvořit tuto stránku." #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11 #: ../../static/t/summary/header.html:44 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../../wiki.c:182 msgid "Author" msgstr "Autor:" #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218 msgid "(show)" msgstr "(zobrazit)" #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145 msgid "Current version" msgstr "Aktuální verze" #: ../../wiki.c:223 msgid "(revert)" msgstr "(vrátit zpět)" #: ../../wiki.c:300 msgid "Page title" msgstr "Název stránky" #: ../../notes.c:343 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Klikněte na poznámku pro její úpravu." #: ../../useredit.c:627 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "Vznikla chyba při vytváření nebo úpravě položky v adresáři." #: ../../useredit.c:715 msgid "Changes were not saved." msgstr "Změny nebyly uloženy." #: ../../useredit.c:780 msgid "A new user has been created." msgstr "Nový uživatel byl vytvořen." #: ../../useredit.c:784 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "Pokoušíte se vytvořit uživatele v Citadel avšak systém je nastaven na HOST " "autentifikaci. V tomto módu musíte vytvořit uživatele na servru/hostu." #: ../../iconbar.c:328 msgid "Iconbar Setting" msgstr "Nastavení Iconbaru" #: ../../calendar_tools.c:100 msgid "Hour: " msgstr "Hodina: " #: ../../calendar_tools.c:120 msgid "Minute: " msgstr "Minuta: " #: ../../calendar_tools.c:191 msgid "(status unknown)" msgstr "(neznámý stav)" #: ../../calendar_tools.c:207 msgid "(needs action)" msgstr "(potřebuje akci)" #: ../../calendar_tools.c:210 msgid "(accepted)" msgstr "(přijato)" #: ../../calendar_tools.c:213 msgid "(declined)" msgstr "(zamítnuto)" #: ../../calendar_tools.c:216 msgid "(tenative)" msgstr "" #: ../../calendar_tools.c:219 msgid "(delegated)" msgstr "(delegováno)" #: ../../calendar_tools.c:222 msgid "(completed)" msgstr "(dokončeno)" #: ../../calendar_tools.c:225 msgid "(in process)" msgstr "(zpracovává se)" #: ../../calendar_tools.c:228 msgid "(none)" msgstr "(nic)" #: ../../openid.c:34 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "Nastavení účtu/OpenID associace" #: ../../openid.c:52 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Chcete opravdu smazat toto OpenID?" #: ../../openid.c:53 msgid "(delete)" msgstr "(smazat)" #: ../../openid.c:61 msgid "Add an OpenID: " msgstr "Přidat OpenID: " #: ../../openid.c:64 msgid "Attach" msgstr "Připojit" #: ../../openid.c:68 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "%s nepodporuje přihlášení přes OpenID." #: ../../preferences.c:863 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Zrušeno. Žádné nastavení se nezměnilo." #: ../../preferences.c:1075 msgid "Make this my start page" msgstr "Toto bude má startovní stránka" #: ../../preferences.c:1114 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "Toto nemůže být startovní stránkou" #: ../../preferences.c:1116 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Nyní nemáte nastavenou startovací stránku." #: ../../preferences.c:1166 msgid "Prefered startpage" msgstr "Upřednostňovaná strartovní stránka" #. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. #. #: ../../availability.c:154 msgid "availability unknown" msgstr "dostupnost neznámá" #: ../../availability.c:175 msgid "free" msgstr "volný" #: ../../availability.c:185 msgid "BUSY" msgstr "ZAMĚSTNANÝ" #: ../../bbsview_renderer.c:316 msgid "Go to page: " msgstr "Jdi na stranu: " #: ../../bbsview_renderer.c:353 msgid "First" msgstr "První" #: ../../bbsview_renderer.c:359 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: ../../downloads.c:289 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Došlo k chybě během získávání souboru %s\n" #: ../../sieve.c:381 ../../roomops.c:706 ../../roomops.c:1001 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Zrušeno, změny se neuloží." #: ../../sieve.c:437 ../../roomops.c:834 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Vaše změny se uložily." #: ../../sieve.c:456 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Skript s tímto jménem již existuje." #: ../../sieve.c:467 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" "Nový skript byl úspěšně vytvořen. Vraťte se na editaci skriptů a aktivujte " "jej." #: ../../sieve.c:585 ../../static/t/menu/your_info.html:7 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 ../../static/t/sieve/list.html:33 #: ../../static/t/sieve/none.html:6 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Zobrazit/upravit e-mailové filtry na straně serveru" #: ../../sieve.c:598 ../../static/t/sieve/list.html:43 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Kdy e-mail přišel: " #: ../../sieve.c:602 ../../static/t/sieve/list.html:45 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Zanechat v mé doručené poště bez filtování" #: ../../sieve.c:606 ../../static/t/sieve/list.html:46 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Provést filtraci na základě pravidel dole" #: ../../sieve.c:611 ../../static/t/sieve/list.html:47 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "Filtrovat skrz manuálně editované skripty (pokročilý uživatelé)" #: ../../sieve.c:622 ../../static/t/sieve/list.html:53 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Vaše příchozí pošta nebude filtrována žádnými skripty." #: ../../sieve.c:637 ../../static/t/sieve/list.html:74 msgid "The currently active script is: " msgstr "Právě je aktivní skript: " #: ../../sieve.c:652 ../../sieve.c:714 ../../static/t/sieve/list.html:79 #: ../../static/t/sieve/add.html:3 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Přidat nebo odstranit text" #: ../../sieve.c:684 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1215 msgid "Save changes" msgstr "Uložit změny" #: ../../sieve.c:727 ../../static/t/sieve/add.html:10 msgid "Add a new script" msgstr "Přidat nový skript" #: ../../sieve.c:730 ../../static/t/sieve/add.html:11 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Pro vytvoření skriptu napište požadované jméno a klikněte na ‚vytvořit‘." #: ../../sieve.c:736 ../../static/t/sieve/add.html:15 msgid "Script name: " msgstr "Jméno skriptu: " #: ../../sieve.c:739 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: ../../sieve.c:744 ../../static/t/sieve/add.html:19 msgid "Edit scripts" msgstr "Upravit skripty" #: ../../sieve.c:747 ../../static/t/sieve/add.html:21 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Jít zpět na editaci skriptů" #: ../../sieve.c:754 ../../static/t/sieve/add.html:24 msgid "Delete scripts" msgstr "Smazat skripty" #: ../../sieve.c:757 ../../static/t/sieve/add.html:25 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Pro smazání existujících skriptů, vyberte jejich jména ze seznamu a klikněte " "na ‚Smazat‘" #: ../../sieve.c:781 msgid "Delete script" msgstr "Smazat skript" #: ../../sieve.c:781 msgid "Delete this script?" msgstr "Skutečně chcete smazat tento skript?" #: ../../sieve.c:1002 msgid "Move rule up" msgstr "Posunout pravidlo výše" #: ../../sieve.c:1007 msgid "Move rule down" msgstr "Posunout pravidlo níže" #: ../../sieve.c:1012 msgid "Delete rule" msgstr "Smazat pravidlo" #: ../../sieve.c:1020 ../../static/t/sieve/display_one.html:16 msgid "If" msgstr "Jestliže" #: ../../sieve.c:1023 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20 msgid "From" msgstr "Z" #: ../../sieve.c:1024 ../../static/t/sieve/display_one.html:21 msgid "To or Cc" msgstr "Příjemce" #: ../../sieve.c:1025 ../../calendar_view.c:759 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 ../../static/t/summary/header.html:42 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: ../../sieve.c:1026 ../../static/t/sieve/display_one.html:23 msgid "Reply-to" msgstr "Odpovědět na" #: ../../sieve.c:1027 ../../smtpqueue.c:197 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary/header.html:43 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24 msgid "Sender" msgstr "Odesílatel" #: ../../sieve.c:1028 ../../static/t/sieve/display_one.html:25 msgid "Resent-From" msgstr "Ignorovat z" #: ../../sieve.c:1029 ../../static/t/sieve/display_one.html:26 msgid "Resent-To" msgstr "Ignorovat zprávy k" #: ../../sieve.c:1030 ../../static/t/sieve/display_one.html:27 msgid "Envelope From" msgstr "Obálka z" #: ../../sieve.c:1031 ../../static/t/sieve/display_one.html:28 msgid "Envelope To" msgstr "Obálka k" #: ../../sieve.c:1032 ../../static/t/sieve/display_one.html:29 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../../sieve.c:1033 ../../static/t/sieve/display_one.html:30 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "" #: ../../sieve.c:1034 ../../static/t/sieve/display_one.html:31 msgid "X-Spam-Status" msgstr "" #: ../../sieve.c:1035 ../../static/t/sieve/display_one.html:32 msgid "List-ID" msgstr "Seznam ID" #: ../../sieve.c:1036 ../../static/t/sieve/display_one.html:33 msgid "Message size" msgstr "Velikost zprávy" #: ../../sieve.c:1037 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../../sieve.c:1056 ../../static/t/sieve/display_one.html:41 msgid "contains" msgstr "obsahující" #: ../../sieve.c:1057 ../../static/t/sieve/display_one.html:42 msgid "does not contain" msgstr "neobsahující" #: ../../sieve.c:1058 ../../static/t/sieve/display_one.html:43 msgid "is" msgstr "je" #: ../../sieve.c:1059 ../../static/t/sieve/display_one.html:44 msgid "is not" msgstr "není" #: ../../sieve.c:1060 ../../static/t/sieve/display_one.html:45 msgid "matches" msgstr "odpovídá" #: ../../sieve.c:1061 ../../static/t/sieve/display_one.html:46 msgid "does not match" msgstr "neodpovídá" #: ../../sieve.c:1081 ../../static/t/sieve/display_one.html:52 msgid "(All messages)" msgstr "(Všechny zprávy)" #: ../../sieve.c:1085 ../../static/t/sieve/display_one.html:56 msgid "is larger than" msgstr "je větší než" #: ../../sieve.c:1086 ../../static/t/sieve/display_one.html:57 msgid "is smaller than" msgstr "je menší než" #: ../../sieve.c:1109 ../../static/t/sieve/display_one.html:65 msgid "Keep" msgstr "Nechat" #: ../../sieve.c:1110 ../../static/t/sieve/display_one.html:66 msgid "Discard silently" msgstr "Tiše zlikvidovat" #: ../../sieve.c:1111 ../../static/t/sieve/display_one.html:67 msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #: ../../sieve.c:1112 ../../static/t/sieve/display_one.html:68 msgid "Move message to" msgstr "Přesunout zprávu do" #: ../../sieve.c:1113 ../../static/t/sieve/display_one.html:69 msgid "Forward to" msgstr "Přeposlat" #: ../../sieve.c:1114 ../../static/t/sieve/display_one.html:70 msgid "Vacation" msgstr "Dovolená" #: ../../sieve.c:1151 ../../static/t/sieve/display_one.html:82 msgid "Message:" msgstr "Zpráva:" #: ../../sieve.c:1161 ../../static/t/sieve/display_one.html:93 msgid "continue processing" msgstr "pokračovat ve zpracovávání" #: ../../sieve.c:1162 ../../static/t/sieve/display_one.html:94 msgid "stop" msgstr "Zastavit" #: ../../sieve.c:1165 ../../static/t/sieve/display_one.html:90 msgid "and then" msgstr "a tak" #: ../../sieve.c:1186 ../../static/t/sieve/list.html:65 msgid "Add rule" msgstr "Přidat pravidlo" #: ../../siteconfig.c:38 ../../siteconfig.c:56 ../../roomlist.c:44 #: ../../roomlist.c:388 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Pro přístup k této funkci jsou zapotřebí vyšší práva." #: ../../siteconfig.c:252 msgid "" "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Nepodařilo se načíst nastavení servru (Server Config); Chcete " "spustit nový Citserver?" #: ../../siteconfig.c:314 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Vaše systémová konfigurace byla změněna" #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5 msgid "(Delete)" msgstr "(Smazat)" #: ../../smtpqueue.c:191 msgid "Message ID" msgstr "ID zprávy" #: ../../smtpqueue.c:193 msgid "Date/time submitted" msgstr "Datum a čas poslání" #: ../../smtpqueue.c:195 msgid "Last attempt" msgstr "Poslední pokus" #: ../../smtpqueue.c:199 msgid "Recipients" msgstr "Příjemci" #: ../../smtpqueue.c:214 msgid "The queue is empty." msgstr "Fronta je prázdná." #: ../../smtpqueue.c:220 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Nemáte povolení vidět tento zdroj." #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Zobrazit odchozí frontu na SMTP servru" #: ../../smtpqueue.c:251 msgid "Refresh this page" msgstr "Obnovit tuto stránku" #: ../../html2html.c:136 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "" #: ../../roomviews.c:50 msgid "Bulletin Board" msgstr "Nástěnka" #: ../../roomviews.c:51 msgid "Mail Folder" msgstr "Poštovní složka" #: ../../roomviews.c:52 msgid "Address Book" msgstr "Adresář" #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:55 #: ../../static/t/iconbar.html:24 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: ../../roomviews.c:54 msgid "Task List" msgstr "Seznam úkolů" #: ../../roomviews.c:55 msgid "Notes List" msgstr "Seznam poznámek" #: ../../roomviews.c:56 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../../roomviews.c:57 msgid "Calendar List" msgstr "Kalendářní pohled" #: ../../roomviews.c:58 msgid "Journal" msgstr "Časopis" #: ../../roomviews.c:59 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: ../../roomviews.c:60 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../../tasks.c:93 msgid "Completed?" msgstr "Hotovo?" #: ../../tasks.c:95 msgid "Name of task" msgstr "Název úlohy" #: ../../tasks.c:97 msgid "Date due" msgstr "Povinná data" #: ../../tasks.c:99 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../../tasks.c:101 msgid "Show All" msgstr "Zobrazit vše" #: ../../tasks.c:223 msgid "Edit task" msgstr "Upravit úlohu" #: ../../tasks.c:242 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:959 #: ../../calendar_view.c:1003 ../../calendar_view.c:1084 ../../calendar.c:104 msgid "Summary:" msgstr "Shrnutí:" #: ../../tasks.c:253 msgid "Start date:" msgstr "Počáteční datum:" #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291 msgid "No date" msgstr "Žádné datum" #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294 msgid "or" msgstr "nebo" #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308 msgid "Time associated" msgstr "Přiřezený čas" #: ../../tasks.c:283 msgid "Due date:" msgstr "Do:" #: ../../tasks.c:312 msgid "Completed:" msgstr "Dokončeno:" #: ../../tasks.c:323 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:12 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:770 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:771 ../../static/t/navbar.html:116 #: ../../static/t/view_message.html:30 ../../static/t/msg_listview.html:27 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379 msgid "Untitled Task" msgstr "Nepojmenovaná úloha" #: ../../sysmsgs.c:51 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Upravit %s" #: ../../sysmsgs.c:54 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" #: ../../sysmsgs.c:88 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Zrušeno, %s se neuloží." #: ../../sysmsgs.c:108 msgid " has been saved." msgstr " byl uložen." #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116 msgid "Room info" msgstr "Informace o místnosti" #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123 msgid "Your bio" msgstr "Vaše biografie" #: ../../listsub.c:53 msgid "List subscription" msgstr "Seznam odebírání" #: ../../listsub.c:66 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Seznam přihlášených/odhlášených" #: ../../listsub.c:86 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Potvrzovací požadavek odeslán" #: ../../listsub.c:88 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" #: ../../listsub.c:101 msgid "Go back..." msgstr "Zpět" #. an erased user #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43 msgid "Deleted" msgstr "Smazáno" #. a new user #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:69 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44 msgid "New User" msgstr "Nový uživatel" #. a trouble maker #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45 msgid "Problem User" msgstr "Problémový uživatel" #. user with normal privileges #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46 msgid "Local User" msgstr "Klasický uživatel" #. a user that may access network resources #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47 msgid "Network User" msgstr "Síťový uživatel" #. a moderator #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48 msgid "Preferred User" msgstr "Preferovaný uživatel" #. chief #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49 msgid "Aide" msgstr "" #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1299 #: ../../vcard_edit.c:1342 msgid "An error has occurred." msgstr "Došlo k chybě." #: ../../auth.c:526 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:3 msgid "Log off" msgstr "Odhlásit" #: ../../auth.c:539 ../../webcit.c:717 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Tento program neměl možnost se připojit nebo zůstat připojený k Citadel " "servru. Prosím ohlašte tento problém vašemu administrátorovi." #: ../../auth.c:545 ../../webcit.c:724 msgid "Read More..." msgstr "Přečtěte si více…" #: ../../auth.c:550 msgid "Log in again" msgstr "Přihlaste se znovu" #: ../../auth.c:598 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3 msgid "Validate new users" msgstr "Potvrdit nové uživatele" #: ../../auth.c:618 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Právě nyvyžaduje potvrzení žádný uživatel." #: ../../auth.c:668 msgid "very weak" msgstr "velmi slabé" #: ../../auth.c:671 msgid "weak" msgstr "slabé" #: ../../auth.c:674 msgid "ok" msgstr "dobré" #: ../../auth.c:678 msgid "strong" msgstr "silné" #: ../../auth.c:696 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Aktuální úroveň přístupových práv: %d (%s)\n" #: ../../auth.c:704 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Úroveň přístupových práv tohoto uživatele:" #: ../../auth.c:789 ../../static/t/menu/your_info.html:4 msgid "Change your password" msgstr "Změnit heslo" #: ../../auth.c:813 msgid "Enter new password:" msgstr "Zadejte nové heslo:" #: ../../auth.c:817 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Pro ověření heslo zopakujte:" #: ../../auth.c:823 msgid "Change password" msgstr "Změnit heslo" #: ../../auth.c:843 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Zrušeno, heslo se neuloží" #: ../../auth.c:852 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Obě hesla nesouhlasí, zůstává původní." #: ../../auth.c:858 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Heslo nemůže být prázdné." #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80 #, c-format msgid "%d comments" msgstr "%d komentářů" #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83 msgid "permalink" msgstr "pevný odkaz" #: ../../blogview_renderer.c:303 msgid "Newer posts" msgstr "novější příspěvků" #: ../../blogview_renderer.c:312 msgid "Older posts" msgstr "starší příspěvky" #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178 msgid "(no name)" msgstr "(beze jména)" #: ../../vcard_edit.c:443 msgid " (work)" msgstr " (práce)" #: ../../vcard_edit.c:445 msgid " (home)" msgstr " (domů)" #: ../../vcard_edit.c:447 msgid " (cell)" msgstr " (buňka)" #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ../../vcard_edit.c:526 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: ../../vcard_edit.c:531 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../../vcard_edit.c:779 msgid "This address book is empty." msgstr "Tato kniha adres je prázdná." #: ../../vcard_edit.c:793 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Objevila se vnitřní chyba." #: ../../vcard_edit.c:944 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../../vcard_edit.c:1048 msgid "Edit contact information" msgstr "Upravit kontaktní údaje" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Prefix" msgstr "Titul před jménem" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Middle Name" msgstr "Druhé jméno" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Suffix" msgstr "Titul za jménem" #: ../../vcard_edit.c:1089 msgid "Display name:" msgstr "Zobrazované jméno:" #: ../../vcard_edit.c:1096 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../../vcard_edit.c:1103 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" #: ../../vcard_edit.c:1114 msgid "PO box:" msgstr "Poštovní schránka:" #: ../../vcard_edit.c:1130 msgid "City:" msgstr "Obec:" #: ../../vcard_edit.c:1136 msgid "State:" msgstr "Stát:" #: ../../vcard_edit.c:1142 msgid "ZIP code:" msgstr "PSČ:" #: ../../vcard_edit.c:1148 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: ../../vcard_edit.c:1158 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefon domů:" #: ../../vcard_edit.c:1164 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefon do práce:" #: ../../vcard_edit.c:1170 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Mobilní telefon:" #: ../../vcard_edit.c:1176 msgid "Fax number:" msgstr "Fax:" #: ../../vcard_edit.c:1187 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Primární e-mailová adresa" #: ../../vcard_edit.c:1194 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Ostatní e-mailové adresy" #: ../../vcard_edit.c:1261 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "Nelze vstoupit do této místnosti pro uložení zprávy" #: ../../vcard_edit.c:1265 msgid "Aborting." msgstr "Přerušuji." #: ../../vcard_edit.c:1396 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Nepodařilo se dekódovat VCard fotografii\n" #: ../../roomops.c:877 #, c-format msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." msgstr "" #: ../../roomops.c:894 #, c-format msgid "User '%s' invited to room '%s'." msgstr "Uživatel '%s' pozván do místnosti '%s'." #: ../../roomops.c:923 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Zrušeno. Žádná nová místnost" #: ../../roomops.c:1193 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Podlaží bylo vymazáno." #: ../../roomops.c:1217 msgid "New floor has been created." msgstr "Nové podlaží bylo vytvořeno." #: ../../roomops.c:1296 msgid "Room list view" msgstr "" #: ../../roomops.c:1299 msgid "Show empty floors" msgstr "Zobrazit prázná podlaží" #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468 #: ../../calendar_view.c:937 ../../event.c:864 msgid "Untitled Event" msgstr "Nepojmenovaná akce" #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 ../../calendar.c:113 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 ../../calendar.c:138 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974 msgid "Starting date:" msgstr "Počáteční datum:" #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976 msgid "Ending date:" msgstr "Konečné datum:" #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095 msgid "Date/time:" msgstr "Datum/čas:" #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013 #: ../../calendar_view.c:1099 ../../calendar.c:145 msgid "Starting date/time:" msgstr "Počáteční datum/čas:" #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015 #: ../../calendar_view.c:1101 ../../calendar.c:156 msgid "Ending date/time:" msgstr "Konečný datum/čas:" #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32 msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721 msgid "previous" msgstr "předchozí" #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733 #: ../../calendar_view.c:1308 msgid "next" msgstr "další" #: ../../calendar_view.c:756 msgid "Week" msgstr "Týden" #: ../../calendar_view.c:758 msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: ../../calendar_view.c:760 ../../event.c:234 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../../calendar_view.c:761 ../../event.c:283 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 ../../event.c:277 msgid "All day event" msgstr "Celodenní událost" #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024 msgid "Ongoing event" msgstr "Probíhající akce" #: ../../paging.c:35 msgid "Send instant message" msgstr "Odeslat okamžitou zprávu" #: ../../paging.c:43 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Odeslat okamžitou zprávu: " #: ../../paging.c:57 msgid "Enter message text:" msgstr "Zadejte text zprávy:" #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109 msgid "Send message" msgstr "Odeslat zprávu" #: ../../paging.c:84 msgid "Message was not sent." msgstr "Zpráva nebyla odeslána." #: ../../paging.c:95 msgid "Message has been sent to " msgstr "Zpráva byla odeslána na " #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 ../../inetconf.c:159 msgid "Invalid Parameter" msgstr "Neplatný parametr" #: ../../calendar.c:82 msgid "Meeting invitation" msgstr "Pozkánka na schůzku" #: ../../calendar.c:85 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Odpověď účastníka na pozvánku" #: ../../calendar.c:88 msgid "Published event" msgstr "Publikovaná událost" #: ../../calendar.c:91 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Toto je neznámý typ kalendářového objektu." #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:96 msgid "Recurrence" msgstr "Opakování" #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:511 msgid "This is a recurring event" msgstr "Toto je opakující se událost" #: ../../calendar.c:184 msgid "Attendee:" msgstr "Přijde:" #: ../../calendar.c:224 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Toto je aktualizace události '%s' která už je ve vašem kalendáři." #: ../../calendar.c:228 #, c-format msgid "" "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "Tato událost bude v konfliktu s '%s' která už je ve vašem kalendáři." #: ../../calendar.c:233 msgid "Update:" msgstr "Aktualizace:" #: ../../calendar.c:234 msgid "CONFLICT:" msgstr "KONFLIFT:" #: ../../calendar.c:257 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Jak odpověďět na toto pozvání?" #: ../../calendar.c:258 msgid "Accept" msgstr "Potvrdit" #: ../../calendar.c:259 msgid "Tentative" msgstr "Předběžné" #: ../../calendar.c:260 msgid "Decline" msgstr "Zamítnout" #: ../../calendar.c:277 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Klikněte na Aktualizovat pro potvrzení a aktualizování kalendáře." #: ../../calendar.c:278 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: ../../calendar.c:279 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: ../../calendar.c:301 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Chyba při zpracování této kalendářové položky." #: ../../calendar.c:334 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "Provedeno potvrzení na pozvánku. Událost byla vložena do kalendáře." #: ../../calendar.c:338 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" #: ../../calendar.c:342 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" #: ../../calendar.c:347 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Odpověď byla zaslána organizátorovi." #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term #. that the recipient of an ical-invitation should please #. answer this request. #: ../../calendar.c:382 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Kalendář byl aktualizován na základě RSVP." #: ../../calendar.c:384 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Rozhodli jste se ignorovat tento \"RSVP.\" Váš kalendář nebyl " "aktualizován." #: ../../calendar.c:933 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Začáteční den kalendáře:" #: ../../calendar.c:934 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Koncový den kalendáře:" #: ../../calendar.c:935 msgid "Week starts on:" msgstr "Týden začíná v:" #: ../../webcit.c:348 msgid "Authorization Required" msgstr "Vyžadována autorizace" #: ../../webcit.c:355 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "Pro přístup je potřeba platné uživatelské jméno a heslo. Nemohl jste být " "přihlášen: %s\n" #: ../../event.c:76 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: ../../event.c:77 msgid "minutes" msgstr "minuty" #: ../../event.c:78 msgid "hours" msgstr "hodiny" #: ../../event.c:79 msgid "days" msgstr "dny" #: ../../event.c:80 msgid "weeks" msgstr "týdny" #: ../../event.c:81 msgid "months" msgstr "měsíce" #: ../../event.c:82 msgid "years" msgstr "let" #: ../../event.c:83 msgid "never" msgstr "nikdy" #: ../../event.c:87 msgid "first" msgstr "první" #: ../../event.c:88 msgid "second" msgstr "druhý" #: ../../event.c:89 msgid "third" msgstr "třetí" #: ../../event.c:90 msgid "fourth" msgstr "čtvrtý" #: ../../event.c:91 msgid "fifth" msgstr "pátý" #: ../../event.c:94 msgid "Event" msgstr "Událost" #: ../../event.c:95 ../../event.c:443 ../../event.c:455 msgid "Attendees" msgstr "Návštěvníci" #: ../../event.c:173 msgid "Add or edit an event" msgstr "Přidat nebo upravit událost" #: ../../event.c:212 ../../static/t/iconbar/edit.html:29 #: ../../static/t/iconbar.html:13 msgid "Summary" msgstr "Přehled" #: ../../event.c:223 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../../event.c:333 ../../static/t/iconbar/edit.html:49 #: ../../static/t/iconbar.html:34 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: ../../event.c:375 msgid "Organizer" msgstr "Organizátor" #: ../../event.c:380 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(jste organizátor)" #: ../../event.c:398 msgid "Show time as:" msgstr "Ukaž čas jako:" #: ../../event.c:421 msgid "Free" msgstr "Volný" #: ../../event.c:429 msgid "Busy" msgstr "Obsazený" #: ../../event.c:446 msgid "(One per line)" msgstr "(jeden na řádku)" #: ../../event.c:456 ../../static/t/edit_message.html:143 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29 msgid "Contacts" msgstr "Kotakty" #: ../../event.c:519 msgid "Recurrence rule" msgstr "Pravidlo pro opakování" #: ../../event.c:523 msgid "Repeats every" msgstr "Opakovat vždy" #. begin 'weekday_selector' div #: ../../event.c:541 msgid "on these weekdays:" msgstr "" #: ../../event.c:599 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "v dni %s%d%s měsíce" #: ../../event.c:608 ../../event.c:670 msgid "on the " msgstr "na " #: ../../event.c:632 msgid "of the month" msgstr "měsíce" #: ../../event.c:661 msgid "every " msgstr "každý " #: ../../event.c:662 msgid "year on this date" msgstr "ročně" #: ../../event.c:694 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "" #: ../../event.c:718 msgid "Recurrence range" msgstr "Délka opakování" #: ../../event.c:726 msgid "No ending date" msgstr "Chybí datum ukončení" #: ../../event.c:733 msgid "Repeat this event" msgstr "Opakovat tuto událost" #: ../../event.c:736 msgid "times" msgstr "krát" #: ../../event.c:744 msgid "Repeat this event until " msgstr "Opakovat do " #: ../../event.c:772 msgid "Check attendee availability" msgstr "Zkontrolovat dostupnost účastníka" #: ../../fmt_date.c:310 msgid "Time format" msgstr "Formát času" #: ../../graphics.c:57 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Nahrání grafiky bylo zrušeno." #: ../../graphics.c:63 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Nenahrál jste soubor." #: ../../graphics.c:113 msgid "your photo" msgstr "fotografie" #: ../../graphics.c:120 msgid "the icon for this room" msgstr "ikona této místnosti" #: ../../graphics.c:128 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "Uvítací obrázek pro přihlášení" #: ../../graphics.c:136 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "obrázek - odhlášení" #: ../../graphics.c:147 msgid "the icon for this floor" msgstr "ikona pro toto podlaží" #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15 msgid "edit" msgstr "upravit" #: ../../msg_renderers.c:1108 msgid "I don't know how to display " msgstr "Nevím jak zobrazit " #: ../../msg_renderers.c:1342 msgid "(no subject)" msgstr "(bez předmětu)" #: ../../roomtokens.c:563 msgid "file" msgstr "soubor" #: ../../roomtokens.c:565 msgid "files" msgstr "soubory" #: ../../roomlist.c:99 msgid "My Folders" msgstr "Mé složky" #: ../../messages.c:70 msgid "ERROR:" msgstr "CHYBA:" #: ../../messages.c:88 msgid "Empty message" msgstr "Prázdná zpráva" #: ../../messages.c:994 msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Zrušeno. Zpráva nebyla odeslána." #: ../../messages.c:997 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automaticky zrušeno, jelikož zpráva už byla uložena." #: ../../messages.c:1021 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "Uložení do Konceptů selhalo: " #: ../../messages.c:1086 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "Odmítám odeslat prázdnou zprávu.\n" #: ../../messages.c:1112 msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "Zpráva byla uložena do Konceptů.\n" #: ../../messages.c:1121 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Zpráva byla odeslána.\n" #: ../../messages.c:1124 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Zpráva byla vystavena.\n" #: ../../messages.c:1662 msgid "The message was not moved." msgstr "Zpráva nebyla přesunuta." #: ../../messages.c:1702 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování této části: %s/%s\n" #: ../../messages.c:1762 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování této části: %s\n" #: ../../messages.c:1929 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Připojit podpis k e-mailu?" #: ../../messages.c:1932 msgid "Use this signature:" msgstr "Použít tento podpis:" #: ../../messages.c:1934 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Základní kódování pro hlavičku e-mailu:" #: ../../messages.c:1937 msgid "Preferred email address" msgstr "Preferovaná e-mailová adresa" #: ../../messages.c:1939 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Zobrazené jméno pro e-maily" #: ../../messages.c:1943 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Preferovaný pohled na zobrazení příspěvků na BBS" #: ../../messages.c:1946 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Zobrazení pošty" #: ../../addressbook_popup.c:192 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../../summary.c:134 msgid "(None)" msgstr "(Žádný)" #: ../../summary.c:186 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nic)" #: ../../inetconf.c:126 msgid " has been deleted." msgstr " bylo smazáno." #. added status message #: ../../inetconf.c:144 msgid " added." msgstr " přidáno." #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5 #: ../../static/t/edit_message.html:126 msgid "Attachments:" msgstr "Přílohy:" #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16 msgid "Attach file:" msgstr "Připojit soubor:" #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21 msgid "Upload" msgstr "Nahrát" #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Čtení #" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "messages" msgstr "zprávy" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "" #: ../../static/t/room/display_private.html:7 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Jít do skryté místnosti" #: ../../static/t/room/display_private.html:8 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep " "returning here." msgstr "" "Pokud znáte jméno skryté nebo zaheslované místnosti, můžete vstoupit zadáním " "jejího jméno níže. Jakmile získáte přístup do soukromé místnosti, objeví se " "vám mezi běžnými místnostmi, takže se sem nemusíte vracet." #: ../../static/t/room/display_private.html:14 msgid "Enter room name:" msgstr "Vložte jméno místnosti:" #: ../../static/t/room/display_private.html:21 msgid "Enter room password:" msgstr "Vložte heslo místnosti" #: ../../static/t/room/zap_this.html:3 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Schovat současnou místnost" #: ../../static/t/room/zap_this.html:6 msgid "If you select this option," msgstr "Pokud vyberete tuto možnost," #: ../../static/t/room/zap_this.html:8 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?" msgstr "zmizí ze seznamu místností. Přejete si to udělat?" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Schované místnosti" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4 #: ../../static/t/iconbar.html:72 msgid "Administration" msgstr "Administrace" #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 msgid "Message expire policy" msgstr "Doba platnosti zprávy" #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 msgid "Access controls" msgstr "Kontrola přístupu" #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 msgid "Mailing list service" msgstr "Služba mailing seznamů" #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 msgid "Remote retrieval" msgstr "" #: ../../static/t/room/create.html:11 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6 msgid "Create a new room" msgstr "Vytvořit novou místnost" #: ../../static/t/room/create.html:18 msgid "Name of room: " msgstr "Jméno místnosti: " #: ../../static/t/room/create.html:20 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10 msgid "Resides on floor: " msgstr "Nachází se na podlaží: " #: ../../static/t/room/create.html:32 msgid "Default view for room: " msgstr "Základní pohled pro místnost: " #: ../../static/t/room/create.html:68 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16 msgid "Type of room:" msgstr "Typ místnosti:" #: ../../static/t/room/create.html:73 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Veřejná (místnost je viditelná pro všechny)" #: ../../static/t/room/create.html:77 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Sokromá - skrytá (přístupná pouze pro ty, kteří znají jméno)" #: ../../static/t/room/create.html:81 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35 msgid "Private - require password: " msgstr "Soukromá - vyžaduje heslo: " #: ../../static/t/room/create.html:86 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44 msgid "Private - invitation only" msgstr "Soukromé - pouze na pozvání" #: ../../static/t/room/create.html:90 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Osobní (pošta pouze pro vás)" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

" msgstr "" "Obsah této místnosti je odesílán jako samostatné zprávy na " "následující seznam příjemců:

" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Přidejte příjemce z Kontaktů nebo ostatních adresních seznamů" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "Povolit neodběratelům odesílat mail na tuto místnost." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54 msgid "Room post publication needs Aide permission." msgstr "Publikace příspěvků v místnosti vyžaduje oprávnění Aide." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "Adresa pro odběratele/neodběratele: " #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5 msgid "(remove)" msgstr "(odstranit)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6 msgid "name of room: " msgstr "jméno místnosti: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61 msgid "Preferred users only" msgstr "Pouze preferovaný uživatel" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66 msgid "Read-only room" msgstr "Místnost pouze pro čtení" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "Uživatelé, kteří můžou psát zprávy je můžou i mazat." #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76 msgid "File directory room" msgstr "Místnost pro soubory" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80 msgid "Directory name: " msgstr "Jméno adresáře: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86 msgid "Uploading allowed" msgstr "Nahrávání povoleno" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91 msgid "Downloading allowed" msgstr "Stahování povoleno" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96 msgid "Visible directory" msgstr "Viditelný adresář" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103 msgid "Network shared room" msgstr "Síťová sdílená místnost" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Trvalý (nedojde ke smazání)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "Předmět vyžadován" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonymní zpráva" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122 msgid "No anonymous messages" msgstr "Žádné anonymní zprávy" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Všechny zprávy jsou anonymní" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136 msgid "Room aide: " msgstr "Aide místnosti: " #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "" "Stáhnout zprávy ze vzdáleného POP3 servru a ulož je v této místnosti:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12 msgid "Remote host" msgstr "Vzdálený host" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5 msgid "User name" msgstr "Jméno uživatele" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24 msgid "Password" msgstr "Heslo:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15 msgid "Keep messages on server?" msgstr "Ponechat zprávy na servru?" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16 msgid "Interval" msgstr "Rozmezí" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "Načti RSS feedy a ulož je v této místnosti:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43 msgid "Feed URL" msgstr "Adresa kanálu" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Níže zobrazení uživatelé mají přístup do této místnosti. Pro odstranění " "uživatele z přístupového seznamu, vyberte uživatele a klikněte \"Vykopnout\"" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Pokud chcete umožnit přístup ostatním uživatelům do této místnosti, vložte " "jejich jméno klikněte \"Pozvat\"" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26 msgid "Invite:" msgstr "Pozvat:" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Vymazávací politika pro tuto místnost" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Použij základní politiku pro tuto místnost" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89 msgid "Expire by message count" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92 msgid "Expire by message age" msgstr "Zprávy propadnou stářím" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Počet zprávy nebo dní: " #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42 msgid "Use the system default" msgstr "Použít výchozí nastavení systému" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5 msgid "Shared with" msgstr "Sdíleno s" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6 msgid "Not shared with" msgstr "Nesdíleno s" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21 msgid "Remote node name" msgstr "Jméno vzdáleného uzlu" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22 msgid "Remote room name" msgstr "Jméno vzdálené místnosti" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5 msgid "Delete this room" msgstr "Odstranit tuto místnost" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10 msgid "Set or change the icon for this rooms banner" msgstr "Nastavit nebo upravit ikonu pro návěstí této místnosti" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14 msgid "Edit this rooms Info file" msgstr "Upravit Informace o místnosti" #: ../../static/t/who.html:13 msgid "Users currently on " msgstr "Nyní připojení uživatelé " #: ../../static/t/who.html:22 msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "Klikněte na jméno pro informace o uživateli" #: ../../static/t/who.html:24 msgid "to send an instant message to that user." msgstr "pro odeslání okamžité zprávy tomuto uživateli" #: ../../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "Nová startovní stránka" #: ../../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "Vaše startovní stránka byla upravena." #: ../../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" "(Poznámka: tato akce nezmění domovskou stránku prohlížeče. Pouze startovní " "stránku po přihlášení do" #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 msgid "Ungoto" msgstr "Jít zpět" #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 msgid "Read new messages" msgstr "Přečíst nové zprávy" #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 msgid "Read all messages" msgstr "Přečíst všechny zprávy" #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 msgid "Enter a message" msgstr "Vložte zprávu" #: ../../static/t/navbar.html:34 msgid "View contacts" msgstr "Zobrazit kontakty" #: ../../static/t/navbar.html:40 msgid "Add new contact" msgstr "Přidat kontakt" #: ../../static/t/navbar.html:49 msgid "Day view" msgstr "Denní pohled" #: ../../static/t/navbar.html:55 msgid "Month view" msgstr "Měsíční pohled" #: ../../static/t/navbar.html:61 msgid "Add new event" msgstr "Přidat událost" #: ../../static/t/navbar.html:70 msgid "Calendar list" msgstr "" #: ../../static/t/navbar.html:79 msgid "View tasks" msgstr "Zobrazit úkoly" #: ../../static/t/navbar.html:85 msgid "Add new task" msgstr "Přidat nový úkol" #: ../../static/t/navbar.html:94 msgid "View notes" msgstr "Zobrazit poznámky" #: ../../static/t/navbar.html:101 msgid "Add new note" msgstr "Přidat novou poznámku" #: ../../static/t/navbar.html:110 msgid "Refresh message list" msgstr "Aktualizovat list zpráv" #: ../../static/t/navbar.html:122 msgid "Write mail" msgstr "Napsat e-mail" #: ../../static/t/navbar.html:132 msgid "Wiki home" msgstr "" #: ../../static/t/navbar.html:139 msgid "Edit this page" msgstr "Upravit tuto stránku" #: ../../static/t/navbar.html:145 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../../static/t/navbar.html:154 msgid "New blog post" msgstr "Nový zápisek na blog" #: ../../static/t/navbar.html:162 msgid "Skip this room" msgstr "Přeskočit tuto místnost" #: ../../static/t/navbar.html:168 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 msgid "Goto next room" msgstr "Jít do vedlejší místnosti" #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50 #: ../../static/t/iconbar.html:59 msgid "Loading" msgstr "Načítání" #: ../../static/t/edit_message.html:23 msgid "from" msgstr "od" #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: ../../static/t/edit_message.html:47 msgid "in" msgstr "v" #: ../../static/t/edit_message.html:51 msgid "To:" msgstr "Příjemce:" #: ../../static/t/edit_message.html:57 #: ../../static/t/view_message/print.html:15 #: ../../static/t/view_message.html:15 msgid "CC:" msgstr "Kopie:" #: ../../static/t/edit_message.html:63 msgid "BCC:" msgstr "Skrytá kopie:" #: ../../static/t/edit_message.html:71 msgid "Subject (optional):" msgstr "Předmět (volitelný):" #: ../../static/t/edit_message.html:71 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8 #: ../../static/t/view_message/print.html:16 #: ../../static/t/view_message.html:16 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: ../../static/t/edit_message.html:86 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- přeposlaná zpráva ---" #: ../../static/t/edit_message.html:110 msgid "Post message" msgstr "Odeslat zprávu" #: ../../static/t/edit_message.html:118 msgid "Save to Drafts" msgstr "Uložit do Koncetptů" #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1 msgid "List of Wiki pages" msgstr "Seznam stránek Wiki" #: ../../static/t/wiki/history.html:1 msgid "History of edits for this page" msgstr "Historie editací této stránky" #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Preference a nastavení" #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7 #: ../../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "od " #: ../../static/t/view_message/print.html:14 #: ../../static/t/view_message.html:14 msgid "to" msgstr "komu" #: ../../static/t/view_message.html:18 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../../static/t/view_message.html:20 ../../static/t/view_message.html:24 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: ../../static/t/view_message.html:21 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Odpovědět citací" #: ../../static/t/view_message.html:25 msgid "ReplyAll" msgstr "Odpovědět všem" #: ../../static/t/view_message.html:26 msgid "Forward" msgstr "Přeposlat" #: ../../static/t/view_message.html:29 ../../static/t/msg_listview.html:25 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: ../../static/t/view_message.html:32 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: ../../static/t/view_message.html:33 ../../static/t/msg_listview.html:28 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../../static/t/user/list.html:3 msgid "User list for " msgstr "Seznam uživatelů pro " #: ../../static/t/user/list.html:9 msgid "User Name" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../../static/t/user/list.html:10 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: ../../static/t/user/list.html:11 msgid "Access Level" msgstr "Úroveň přístupu" #: ../../static/t/user/list.html:12 msgid "Last Login" msgstr "Poslední přihlášení" #: ../../static/t/user/list.html:13 msgid "Total Logins" msgstr "Celkem přihlášení" #: ../../static/t/user/list.html:14 msgid "Total Posts" msgstr "Celkem příspěvků" #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4 msgid "User profile" msgstr "Uživatelský profil" #: ../../static/t/user/show.html:9 msgid "Click here to send an instant message to" msgstr "Klikněte zde pro odeslání okamžité zprávy pro" #: ../../static/t/searchomatic.html:4 msgid "Search: " msgstr "Hledat: " #: ../../static/t/display_main_menu.html:7 msgid "Basic commands" msgstr "Základní příkazy" #: ../../static/t/display_main_menu.html:10 msgid "Your info" msgstr "Informace o vás" #: ../../static/t/display_main_menu.html:12 msgid "Advanced room commands" msgstr "Pokročilé příkazy místnosti" #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11 msgid "new of" msgstr "" #: ../../static/t/roombanner.html:28 msgid "Select page: " msgstr "Vyberte stránku: " #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Upravte menu ikon" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11 msgid "Display icons as:" msgstr "Zobraz ikony jako:" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12 msgid "pictures and text" msgstr "obrázky a text" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13 msgid "pictures only" msgstr "pouze obrázky" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14 msgid "text only" msgstr "pouze text" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "Vyberte ikony, které chcete vidět v liště ikon na levé straně okna." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "Site logo" msgstr "Logo webu" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "An icon describing this site" msgstr "Ikona popisující tuto stránku" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Your summary page" msgstr "Souhrnná stránka" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Pošta (příchozí)" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Zkratka do složky přijatých zpráv" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Your personal address book" msgstr "Osobní adresář" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Your personal notes" msgstr "Osobní poznámky" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Zkratka do kalendáře" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 ../../static/t/summary/page.html:32 #: ../../static/t/iconbar.html:39 msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Zkratka do seznamu" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 ../../static/t/iconbar.html:48 msgid "Rooms" msgstr "Místnosti" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Kliknutím na tuto ikonu zobrazíte seznam přístupných místností (adresářů), " "které jsou dostupné." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Who is online?" msgstr "Kdo je online?" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "Kliknutím na tuto ikonu zobrazíte seznam všech přihlášených uživatelů." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:62 msgid "Chat" msgstr "Diskuze" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Kliknutím na tuto ikonu vstoupíte do chatu s ostatními uživateli stejné " "místnosti." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Advanced options" msgstr "Pokročilé nastavení" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Přístup do kompletního menu funkcí Citadel server." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Citadel logo" msgstr "" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Zobrazit \"Poháněno přes Citadel\" ikonu" #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "" "Panel ikon byl aktualizován. Prosím vyberte nějakou volbu pro pokračování." #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "" "Možná budete potřebovat obnovit stránku (SHIFT - F5) > aby byly změny " "provedeny" #: ../../static/t/login.html:5 msgid "powered by" msgstr "" #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:54 #: ../../static/t/get_logged_in.html:78 ../../static/t/iconbar.html:88 msgid "Log in" msgstr "Přihlásit se" #: ../../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "Zobrazit jako:" #: ../../static/t/msg_listview.html:18 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Načítám zprávy ze servru, prosím čekejte" #: ../../static/t/msg_listview.html:24 msgid "Open in new window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: ../../static/t/msg_listview.html:26 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../../static/t/summary/page.html:5 msgid "Summary page for " msgstr "Přehled stránky z " #: ../../static/t/summary/page.html:23 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: ../../static/t/summary/page.html:41 msgid "Today on your calendar" msgstr "Dnes ve vašem kalendáři" #: ../../static/t/summary/page.html:53 msgid "Who‘s online now" msgstr "Kdo je online  online now" #: ../../static/t/summary/page.html:60 msgid "About this server" msgstr "O tomto serveru" #: ../../static/t/summary/page.html:63 msgid "You are connected to" msgstr "Připojen k" #: ../../static/t/summary/page.html:64 msgid "running" msgstr "běží" #: ../../static/t/summary/page.html:65 msgid "with" msgstr "s" #: ../../static/t/summary/page.html:66 msgid "server build" msgstr "sestavení serveru" #: ../../static/t/summary/page.html:67 msgid "and located in" msgstr "nachází se v" #: ../../static/t/summary/page.html:68 msgid "Your system administrator is" msgstr "Váš systémový administrátor je" #: ../../static/t/summary/trailer.html:9 ../../static/t/trailing.html:3 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" "Varování: Máte zakázaný JavaScript ve vašem webovém prohlížeči. Většina " "funkcí tohoto systému nebude správně fungovat." #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8 msgid "Post a comment" msgstr "Přidat komentář" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Upravit nebo odstranit místnost" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Jdi do 'skryté' místnosti" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7 msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Schovat tuto místnost" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Seznam všech schovaných místností" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "List known rooms" msgstr "Zobraz místnosti" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Kam můžu pokračovat?" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 msgid "...with unread messages" msgstr "...s nepřečtenými zprávami" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "Skip to next room" msgstr "Přeskoč do další místnosti" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "(come back here later)" msgstr "(vraťte se sem později)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 msgid "oops! Back to " msgstr "oops! Zpět na " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 msgid "...in this room" msgstr "...v této místnosti" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 msgid "...old and new" msgstr "...staré a nové" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 msgid "(post in this room)" msgstr "" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "File library" msgstr "Knihovna souborů" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Zobrazit dostupné soubory pro stáhnutí)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary page" msgstr "Stránka s přehledem" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary of my account" msgstr "Přehled mého účtu" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "User list" msgstr "Seznam uživatelů" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "(all registered users)" msgstr "(všichni registrovaní uživatelé)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Bye!" msgstr "Nashledanou!" #: ../../static/t/menu/your_info.html:2 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Upravte své preference a nastavení" #: ../../static/t/menu/your_info.html:3 msgid "Update your contact information" msgstr "Aktualizujte své kontaktní informace" #: ../../static/t/menu/your_info.html:5 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Vložte vaše 'bio'" #: ../../static/t/menu/your_info.html:6 msgid "Edit your online photo" msgstr "Upravit online foto" #: ../../static/t/menu/your_info.html:9 msgid "Edit your push email settings" msgstr "Upravit nastavení push email" #: ../../static/t/menu/your_info.html:10 msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Upravit OpenID" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6 msgid "Room" msgstr "Místnost" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8 msgid "From host" msgstr "" #: ../../static/t/who/section.html:4 msgid "(kill)" msgstr "(ukončit)" #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1 msgid "Users currently on" msgstr "Uživatelé kteří jsou online" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "Your OpenID" msgstr "Vaše OpenID" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "was successfully verified." msgstr "bylo úspěšně ověřeno." #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "However, the user name" msgstr "Avšak toto uživatelské jméno" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "conflicts with an existing user." msgstr "používá jiný uživatel." #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "" #: ../../static/t/files.html:4 msgid "Files available for download in" msgstr "Soubory dostupné pro stažení z" #: ../../static/t/files.html:9 msgid "Upload a file:" msgstr "Nahrát soubor:" #: ../../static/t/files.html:30 msgid "Filename" msgstr "Název souboru:" #: ../../static/t/files.html:31 msgid "Size" msgstr "Velikosti" #: ../../static/t/files.html:32 msgid "Content" msgstr "Obsah" #: ../../static/t/files.html:33 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../../static/t/loggedinas.html:3 msgid "Logged in as" msgstr "Přihlášen jako" #: ../../static/t/loggedinas.html:6 msgid "Not logged in." msgstr "Nepřihlášen." #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" msgstr "" #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13 msgid "(edit graphic)" msgstr "(upravit vzhled)" #: ../../static/t/sieve/none.html:11 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
    Please contact your system administrator if you require this " "feature.
    " msgstr "" "Tato instalace Citadely nepodporuje filtrování pošty na straně " "serveru.
    Pokud tuto funkci potřebujete, kontaktujte administrátora Vašeho " "systému." #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59 msgid "bytes" msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:5 msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Musíte být přihlášen pro přístup k této stránce." #: ../../static/t/get_logged_in.html:45 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "Přihlašte se s uživatelským jménem a heslem" #: ../../static/t/get_logged_in.html:50 ../../static/t/get_logged_in.html:65 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:59 msgid "New user? Register now" msgstr "Nový uživatel? Zaregistrujte se" #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 msgid "" "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:73 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Přihlašte se s pomocí OpenID" #: ../../static/t/get_logged_in.html:75 msgid "OpenID URL:" msgstr "OpenID URL:" #: ../../static/t/floors.html:4 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Přidat/upravit/smazat podlaží" #: ../../static/t/floors.html:10 msgid "Floor number" msgstr "" #: ../../static/t/floors.html:11 msgid "Floor name" msgstr "" #: ../../static/t/floors.html:12 msgid "Number of rooms" msgstr "Počet místností" #: ../../static/t/floors.html:13 msgid "Floor CSS" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2 msgid "Configure Push Email" msgstr "Nastavit push email" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "Push email a SMS nastavení" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" "Pokud správce povolil tuto funkci, Citadel může oznámit Funambol servru, že " "jste obdrželi novou zprávu a automaticky se sesynchronizovat se zařízením na " "kterém máte nainstalován Funambol klient." #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" "Pokud to správce nastavil, Citadel vám může poslat sms když přijde nová " "zpráva." #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26 msgid "Notify Funambol server" msgstr "Oznámit Funambol serveru" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31 msgid "Send a text message to..." msgstr "Poslat sms na číslo..." #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "" "(použijte mezinárodní formát bez úvodních nul, mezer nebo pomlček, např " "+61415011501)" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "Použit vlastní schéma oznámení nastavené Administrátorem" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43 msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "Neposílat žádná upozornění" #: ../../static/t/prefs/box.html:9 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Stromový (adresářový) pohled" #: ../../static/t/prefs/box.html:11 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Table (rooms) view" #: ../../static/t/prefs/box.html:20 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 hodin (am/pm)" #: ../../static/t/prefs/box.html:25 msgid "24 hour" msgstr "24 hodin" #: ../../static/t/prefs/box.html:152 msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: ../../static/t/prefs/box.html:153 msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: ../../static/t/prefs/box.html:174 msgid "No signature" msgstr "Bez podpisu" #: ../../static/t/prefs/box.html:238 msgid "Full-functionality" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/box.html:241 msgid "Safe mode" msgstr "Bezpečný mód" #: ../../static/t/prefs/box.html:242 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" "Bezpečný mód je méně náročný pro prohlížeč, ale ne všechny funkce budou " "fungovat." #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3 msgid "No new messages." msgstr "Žádné nové zprávy." #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2 msgid "Image upload" msgstr "Nahrát obrázek" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Můžete nahrát obrázek přímo z vašeho počítače" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Prosím vyberte soubor k nahrání:" #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20 msgid "Slideshow" msgstr "Prezentace" #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4 msgid "Confirm move of message" msgstr "Potvrďte přesun zpráv" #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12 msgid "Move this message to:" msgstr "Přesunout zprávu do:" #: ../../static/t/iconbar.html:7 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: ../../static/t/iconbar.html:19 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: ../../static/t/iconbar.html:57 msgid "Online users" msgstr "Připojení uživatelé" #: ../../static/t/iconbar.html:65 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilý" #: ../../static/t/iconbar.html:83 msgid "customize this menu" msgstr "upravit toto menu" #: ../../static/t/iconbar.html:92 msgid "switch to room list" msgstr "přepnout do seznamu místností" #: ../../static/t/iconbar.html:93 msgid "switch to menu" msgstr "přepnout na menu" #: ../../static/t/iconbar.html:94 msgid "My folders" msgstr "Moje složky" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10 msgid "Add a new node" msgstr "Přidat nový uzel" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8 msgid "Node name" msgstr "Jméno uzlu" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17 msgid "Shared secret" msgstr "Sdílené tajemství" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19 msgid "Host or IP address" msgstr "Host nebo IP adresa" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21 msgid "Port number" msgstr "Číslo portu" #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4 msgid "(Edit)" msgstr "(upravit)" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5 msgid "Confirm delete" msgstr "Potvrdit smazání" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Opravdu chcete odstranit " #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4 msgid "Network configuration" msgstr "Nastavení sítě" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Současné uzly" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2 msgid "Server command results" msgstr "Výsledek příkazu" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18 msgid "Enter another command" msgstr "Vložte další příkaz" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19 msgid "Return to menu" msgstr "Zpět do menu" #: ../../static/t/aide/restart.html:2 msgid "Restart Now" msgstr "Restartovat nyní" #: ../../static/t/aide/restart.html:3 msgid "Restart after paging users" msgstr "" #: ../../static/t/aide/restart.html:4 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "Restartovat až budou všichni uživatelé nečinní" #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Přidat, upravit, vymazat uživatelské účty" #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "" "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Přidat, upravit nebo odstranit úroveň" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Pokročilé nastavení serveru" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Maximální množství spojení (0 = bez omezení)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Default user purge time (days)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17 msgid "Maximum message length" msgstr "Maximální délka zprávy" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18 msgid "Push Email" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5 msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8 msgid "Funambol server port " msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11 msgid "Funambol sync source" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17 msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6 msgid "Enable full text index" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12 msgid "Name of quarantine room" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17 msgid "Name of room to log pages" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22 msgid "Authentication mode" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24 msgid "Self contained" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25 msgid "Host based" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30 msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33 msgid "Master user password" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38 msgid "Initial access level for new users" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60 msgid "" "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "Tip: nevybírejte obě!" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74 msgid "Require registration for new users" msgstr "Požadovat registraci pro nové uživatele" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77 msgid "Allow anonymous guest access" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Změny provedené v této části nebudou provedeny dokud nerestartujete server " "Citadelu." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16 msgid "Base DN" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19 msgid "Bind DN" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22 msgid "Password for bind DN" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1 msgid "POP3" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12 msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1 msgid "General site configuration items" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5 msgid "Change Login Logo" msgstr "Změnit logo při přihlašování" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6 msgid "Change Logout Logo" msgstr "Změnit logo při odhlašování" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14 msgid "Human-readable node name" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonní číslo" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Zeměpisná poloha tohoto systému" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26 msgid "Name of system administrator" msgstr "Jméno systéového administrátora" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Základní časová zóna pro nepřiřazené kalendáře" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1 msgid "Network services" msgstr "Síťové služby" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA port (-1 pro vypnutí)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "Označit zprávu jako spam, místo odmítnutí" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "IP adresa serveru (0.0.0.0 pro \"jakákoli\")" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP přes SSL port (-1 pro vypnutí)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTP přes SSL port (-1 pro vypnutí)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Okamžitě vymazat smazané zprávy přes IMAP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "Povolit neuatentifikované SMTP klienty" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41 msgid "-1 to disable" msgstr "-1 pro vypnutí" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "ManageSieve Port (-1 pro vypnutí)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "Provést RBL kontolu před připojením místo pro připojení k RCPT" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "Zachovat originální hlavičky na IMAP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) server <> klient port (-1 pro vypnutí)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) server <> server port (-1 pro vypnutí)" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4 msgid "Message to your Users:" msgstr "Zpráva pro uživatele:" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26 msgid "Restart Citadel" msgstr "Restartovat Citadel" #: ../../static/t/aide/global_config.html:2 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Upravte nastavení" #: ../../static/t/aide/global_config.html:3 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Doménová jména a nastavení Inertnetových zpráv" #: ../../static/t/aide/global_config.html:4 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Nastavit replikaci ostatních Citadel servrů" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5 msgid "System Administration Menu" msgstr "Systémové Administrační menu" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6 msgid "Room Aide Menu" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13 msgid "Local host aliases" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14 msgid "Directory domains" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15 msgid "Smart hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16 msgid "Fallback smart hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17 msgid "Notification hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22 msgid "RBL hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25 msgid "Masqueradable domains" msgstr "" #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "Prosím čekejte dokud Citadel server je restartován... " #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12 msgid "Global Configuration" msgstr "Globální Configurace" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14 msgid "User account management" msgstr "Nastavení uživatelů" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "Vypnout Citadel" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Místnosti a podlaží" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4 msgid "Edit user account: " msgstr "Upravit nastavení uživatele: " #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Oprávnění pro odeslání Internetového e-mailu" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32 msgid "Number of logins" msgstr "Počet přihlášení" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36 msgid "Messages submitted" msgstr "Vložené zprávy" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40 msgid "Access level" msgstr "" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54 msgid "User ID number" msgstr "ID uživatele" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58 msgid "Date and time of last login" msgstr "Datum a čas posledního přihlášení" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5 msgid "Edit or delete users" msgstr "Upravit nebo smazat uživatele" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6 msgid "You need to be aide to view this." msgstr "" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17 msgid "Add users" msgstr "Přidat uživatele" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Upravit nebo smazat uživatele" #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Pro upravení existujícího uživatelského účtu, vyberte jméno ze seznamu a " "klikněte na 'Upravit'" #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Pro vytvoření nového uživatelského účtu vložte požadované jméno do textového " "pole dole a klikněte 'Vytvořit'" #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5 msgid "New user: " msgstr "Nový uživatel: " #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3 msgid "Site configuration" msgstr "Nastavení webu" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12 msgid "Access" msgstr "Přístup" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13 msgid "Network" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14 msgid "Tuning" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16 msgid "Auto-purger" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indexování/žurnálování" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19 msgid "Pop3" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4 msgid "Enter a server command" msgstr "Vložte příkaz pro server" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Tato část umožňuje vložit příkaz pro Citadel server, který není podporován " "přes WebCit. Pokud nevíte co to znamená, tato stránka pro vás nebude moc " "užitečná." #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15 msgid "Enter command:" msgstr "Vložte příkaz:" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20 msgid "Detected host header is " msgstr "Detekovaná hlavička hosta je " #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4 msgid "Old messages" msgstr "Staré zprávy" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8 msgid "New messages" msgstr "Nové zprávy"