# Czech translation for citadel # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the citadel package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: citadel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-05 06:55+0000\n" "Last-Translator: Dahomír Přikryl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-06 04:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" "Language: cs\n" #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Zrušeno. Změny se neuloží." #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Vaše změny byly uloženy." #: ../../roomops.c:881 #, c-format msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." msgstr "Uživatel '%s' byl vykopnut z místnosti '%s'." #: ../../roomops.c:898 #, c-format msgid "User '%s' invited to room '%s'." msgstr "Uživatel '%s' pozván do místnosti '%s'." #: ../../roomops.c:927 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Zrušeno. Žádná nová místnost." #: ../../roomops.c:1187 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Podlaží bylo vymazáno." #: ../../roomops.c:1211 msgid "New floor has been created." msgstr "Nové podlaží bylo vytvořeno." #: ../../roomops.c:1290 msgid "Room list view" msgstr "Pohled na místnosti" #: ../../roomops.c:1293 msgid "Show empty floors" msgstr "Zobrazit prázdná podlaží" #: ../../roomviews.c:50 msgid "Bulletin Board" msgstr "Nástěnka" #: ../../roomviews.c:51 msgid "Mail Folder" msgstr "Poštovní složka" #: ../../roomviews.c:52 msgid "Address Book" msgstr "Adresář" #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: ../../roomviews.c:54 msgid "Task List" msgstr "Seznam úkolů" #: ../../roomviews.c:55 msgid "Notes List" msgstr "Seznam poznámek" #: ../../roomviews.c:56 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../../roomviews.c:57 msgid "Calendar List" msgstr "Kalendářní pohled" #: ../../roomviews.c:58 msgid "Journal" msgstr "Deník" #: ../../roomviews.c:59 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: ../../roomviews.c:60 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../../tasks.c:93 msgid "Completed?" msgstr "Dokončeno?" #: ../../tasks.c:95 msgid "Name of task" msgstr "Název úlohy" #: ../../tasks.c:97 msgid "Date due" msgstr "Plánované dokončení" #: ../../tasks.c:99 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../../tasks.c:101 msgid "Show All" msgstr "Zobrazit vše" #: ../../tasks.c:223 msgid "Edit task" msgstr "Upravit úlohu" #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003 #: ../../calendar_view.c:1084 msgid "Summary:" msgstr "Shrnutí:" #: ../../tasks.c:253 msgid "Start date:" msgstr "Začátek:" #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291 msgid "No date" msgstr "Žádné datum" #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294 msgid "or" msgstr "nebo" #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308 msgid "Time associated" msgstr "Přiřazený čas" #: ../../tasks.c:283 msgid "Due date:" msgstr "Konec:" #: ../../tasks.c:312 msgid "Completed:" msgstr "Dokončeno:" #: ../../tasks.c:323 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379 msgid "Untitled Task" msgstr "Nepojmenovaná úloha" #: ../../fmt_date.c:310 msgid "Time format" msgstr "Formát času" #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5 msgid "List subscription" msgstr "Seznam odebírání" #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Seznam přihlášených/odhlášených" #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15 #: ../../static/t/listsub/display.html:34 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Potvrzovací požadavek odeslán" #: ../../listsub.c:89 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Zaregistroval jste se %s do %s distribučního seznamu. " "Seznamový server Vám poslal mail s webovým odkazem, kterým potvrdíte své " "přihlášení. Tento zvláštní krok je pro Vaši ochranu, aby Vás zapsali na " "seznam bez Vašeho vědomí. Prosím klikněte na odkaz, který Vám byl poslán a " "Vaše registrace bude potvrzena.
\n" #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24 msgid "Go back..." msgstr "Zpět..." #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327 #: ../../listsub.c:334 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to." msgstr "Musíte zadat poštovní seznam, který chcete použít." #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with." msgstr "Musíte zadat poštovní adresu, kterou chcete použít." #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74 #, c-format msgid "%d comments" msgstr "%d komentářů" #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77 msgid "permalink" msgstr "pevný odkaz" #: ../../blogview_renderer.c:302 msgid "Newer posts" msgstr "Novější příspěvky" #: ../../blogview_renderer.c:311 msgid "Older posts" msgstr "Starší příspěvky" #: ../../useredit.c:629 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "Vznikla chyba při vytváření nebo úpravě položky v adresáři." #: ../../useredit.c:717 msgid "Changes were not saved." msgstr "Změny nebyly uloženy." #: ../../useredit.c:782 msgid "A new user has been created." msgstr "Nový uživatel byl vytvořen." #: ../../useredit.c:786 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "Pokoušíte se vytvořit uživatele v Citadel avšak systém je nastaven na HOST " "autentifikaci. V tomto módu musíte vytvořit uživatele na servru/hostu." #: ../../bbsview_renderer.c:312 msgid "Go to page: " msgstr "Jdi na stranu: " #: ../../bbsview_renderer.c:354 msgid "First" msgstr "První" #: ../../bbsview_renderer.c:360 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: ../../graphics.c:56 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Nahrání obrázku bylo zrušeno." #: ../../graphics.c:62 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Nenahrál jste soubor." #: ../../graphics.c:112 msgid "your photo" msgstr "fotografie" #: ../../graphics.c:119 msgid "the icon for this room" msgstr "ikona této místnosti" #: ../../graphics.c:127 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "Uvítací obrázek pro přihlášení" #: ../../graphics.c:135 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "obrázek - odhlášení" #: ../../graphics.c:146 msgid "the icon for this floor" msgstr "ikona pro toto podlaží" #: ../../calendar_tools.c:100 msgid "Hour: " msgstr "Hodina: " #: ../../calendar_tools.c:120 msgid "Minute: " msgstr "Minuta: " #: ../../calendar_tools.c:191 msgid "(status unknown)" msgstr "(neznámý stav)" #: ../../calendar_tools.c:207 msgid "(needs action)" msgstr "(potřebuje akci)" #: ../../calendar_tools.c:210 msgid "(accepted)" msgstr "(přijato)" #: ../../calendar_tools.c:213 msgid "(declined)" msgstr "(zamítnuto)" #: ../../calendar_tools.c:216 msgid "(tenative)" msgstr "(předběžně)" #: ../../calendar_tools.c:219 msgid "(delegated)" msgstr "(delegováno)" #: ../../calendar_tools.c:222 msgid "(completed)" msgstr "(dokončeno)" #: ../../calendar_tools.c:225 msgid "(in process)" msgstr "(zpracovává se)" #: ../../calendar_tools.c:228 msgid "(none)" msgstr "(nic)" #: ../../notes.c:343 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Klikněte na poznámku pro její úpravu." #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178 msgid "(no name)" msgstr "(beze jména)" #: ../../vcard_edit.c:443 msgid " (work)" msgstr " (práce)" #: ../../vcard_edit.c:445 msgid " (home)" msgstr " (domů)" #: ../../vcard_edit.c:447 msgid " (cell)" msgstr " (mobil)" #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ../../vcard_edit.c:526 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: ../../vcard_edit.c:531 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../../vcard_edit.c:779 msgid "This address book is empty." msgstr "Tato kniha adres je prázdná." #: ../../vcard_edit.c:793 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Objevila se vnitřní chyba." #: ../../vcard_edit.c:944 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../../vcard_edit.c:1048 msgid "Edit contact information" msgstr "Upravit kontaktní údaje" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Prefix" msgstr "Titul před jménem" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Middle Name" msgstr "Druhé jméno" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Suffix" msgstr "Titul za jménem" #: ../../vcard_edit.c:1089 msgid "Display name:" msgstr "Zobrazované jméno:" #: ../../vcard_edit.c:1096 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../../vcard_edit.c:1103 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" #: ../../vcard_edit.c:1114 msgid "PO box:" msgstr "Poštovní schránka:" #: ../../vcard_edit.c:1130 msgid "City:" msgstr "Obec:" #: ../../vcard_edit.c:1136 msgid "State:" msgstr "Stát:" #: ../../vcard_edit.c:1142 msgid "ZIP code:" msgstr "PSČ:" #: ../../vcard_edit.c:1148 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: ../../vcard_edit.c:1158 msgid "Home telephone:" msgstr "Telefon domů:" #: ../../vcard_edit.c:1164 msgid "Work telephone:" msgstr "Telefon do práce:" #: ../../vcard_edit.c:1170 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Mobilní telefon:" #: ../../vcard_edit.c:1176 msgid "Fax number:" msgstr "Fax:" #: ../../vcard_edit.c:1187 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Primární e-mailová adresa" #: ../../vcard_edit.c:1194 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Ostatní e-mailové adresy" #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67 msgid "Save changes" msgstr "Uložit změny" #: ../../vcard_edit.c:1261 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "Nelze vstoupit do této místnosti pro uložení zprávy" #: ../../vcard_edit.c:1265 msgid "Aborting." msgstr "Přerušuji." #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367 #: ../../auth.c:397 msgid "An error has occurred." msgstr "Došlo k chybě." #: ../../vcard_edit.c:1399 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Nepodařilo se dekódovat VCard fotografii\n" #: ../../preferences.c:880 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Zrušeno. Nastavení se nezměnilo." #: ../../preferences.c:1092 msgid "Make this my start page" msgstr "Toto bude má startovní stránka" #: ../../preferences.c:1130 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "Toto nemůže být startovní stránkou" #: ../../preferences.c:1132 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Nyní nemáte nastavenou startovací stránku." #: ../../preferences.c:1182 msgid "Prefered startpage" msgstr "Upřednostňovaná startovní stránka" #: ../../calendar.c:76 msgid "Meeting invitation" msgstr "Pozvánka na schůzku" #: ../../calendar.c:79 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Odpověď účastníka na pozvánku" #: ../../calendar.c:82 msgid "Published event" msgstr "Publikovaná událost" #: ../../calendar.c:85 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Toto je neznámý typ kalendářového objektu." #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013 #: ../../calendar_view.c:1099 msgid "Starting date/time:" msgstr "Počáteční datum/čas:" #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015 #: ../../calendar_view.c:1101 msgid "Ending date/time:" msgstr "Konečný datum/čas:" #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90 msgid "Recurrence" msgstr "Opakování" #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505 msgid "This is a recurring event" msgstr "Toto je opakující se událost" #: ../../calendar.c:178 msgid "Attendee:" msgstr "Účastník:" #: ../../calendar.c:218 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Toto je aktualizace události '%s' která už je ve vašem kalendáři." #: ../../calendar.c:222 #, c-format msgid "" "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "Tato událost bude v konfliktu s '%s' která už je ve vašem kalendáři." #: ../../calendar.c:227 msgid "Update:" msgstr "Aktualizace:" #: ../../calendar.c:228 msgid "CONFLICT:" msgstr "KONFLIFT:" #: ../../calendar.c:251 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Jak odpovědět na toto pozvání?" #: ../../calendar.c:252 msgid "Accept" msgstr "Potvrdit" #: ../../calendar.c:253 msgid "Tentative" msgstr "Předběžné" #: ../../calendar.c:254 msgid "Decline" msgstr "Zamítnout" #: ../../calendar.c:271 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Klikněte na Aktualizovat pro potvrzení a aktualizování kalendáře." #: ../../calendar.c:272 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: ../../calendar.c:273 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: ../../calendar.c:295 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Chyba při zpracování této kalendářové položky." #: ../../calendar.c:328 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "Provedeno potvrzení na pozvánku. Událost byla vložena do kalendáře." #: ../../calendar.c:332 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Byl jste předběžně přijat na tuto schůzku. Tato schůzka byla poznačena ve " "vašem kalendáři." #: ../../calendar.c:336 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Zamítl jste pozvání na tuto schůzku. Schůzka nebyla poznačena v kalendáři." #: ../../calendar.c:341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Odpověď byla zaslána organizátorovi." #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term #. / that the recipient of an ical-invitation should please #. / answer this request. #: ../../calendar.c:376 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Kalendář byl aktualizován na základě RSVP." #: ../../calendar.c:378 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Rozhodli jste se ignorovat tento \"RSVP.\" Váš kalendář nebyl " "aktualizován." #: ../../calendar.c:932 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Začáteční den kalendáře:" #: ../../calendar.c:933 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Koncový den kalendáře:" #: ../../calendar.c:934 msgid "Week starts on:" msgstr "Týden začíná v:" #: ../../paging.c:35 msgid "Send instant message" msgstr "Odeslat okamžitou zprávu" #: ../../paging.c:43 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Odeslat okamžitou zprávu: " #: ../../paging.c:57 msgid "Enter message text:" msgstr "Zadejte text zprávy:" #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109 msgid "Send message" msgstr "Odeslat zprávu" #: ../../paging.c:84 msgid "Message was not sent." msgstr "Zpráva nebyla odeslána." #: ../../paging.c:95 msgid "Message has been sent to " msgstr "Zpráva byla odeslána na " #: ../../iconbar.c:328 msgid "Iconbar Setting" msgstr "Nastavení Iconbaru" #. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. #. #: ../../availability.c:148 msgid "availability unknown" msgstr "dostupnost neznámá" #: ../../availability.c:169 msgid "free" msgstr "volný" #: ../../availability.c:179 msgid "BUSY" msgstr "ZAMĚSTNANÝ" #: ../../serv_func.c:193 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" "Tento server již obsluhuje nejvyšší možný počet uživatelů a nyní nemůže " "příjmat žádná další přihlášení. Zkuste to, prosím, později, nebo kontaktujte " "správce systému." #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "Přijata neočekávaná odpověď od Citadel servru; zachraňuji se." #: ../../serv_func.c:236 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Jste připojeni k Citadel serveru verze %d.%02d. \n" "Pro možný běh této verze WebCit musíte mít Citadel verze %d.%02d nebo " "novější.\n" "\n" "\n" #: ../../event.c:70 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: ../../event.c:71 msgid "minutes" msgstr "minuty" #: ../../event.c:72 msgid "hours" msgstr "hodiny" #: ../../event.c:73 msgid "days" msgstr "dny" #: ../../event.c:74 msgid "weeks" msgstr "týdny" #: ../../event.c:75 msgid "months" msgstr "měsíce" #: ../../event.c:76 msgid "years" msgstr "let" #: ../../event.c:77 msgid "never" msgstr "nikdy" #: ../../event.c:81 msgid "first" msgstr "první" #: ../../event.c:82 msgid "second" msgstr "druhý" #: ../../event.c:83 msgid "third" msgstr "třetí" #: ../../event.c:84 msgid "fourth" msgstr "čtvrtý" #: ../../event.c:85 msgid "fifth" msgstr "pátý" #: ../../event.c:88 msgid "Event" msgstr "Událost" #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449 msgid "Attendees" msgstr "Účastníci" #: ../../event.c:167 msgid "Add or edit an event" msgstr "Přidat nebo upravit událost" #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Summary" msgstr "Přehled" #: ../../event.c:217 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 msgid "All day event" msgstr "Celodenní událost" #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: ../../event.c:369 msgid "Organizer" msgstr "Organizátor" #: ../../event.c:374 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(jste organizátor)" #: ../../event.c:392 msgid "Show time as:" msgstr "Ukaž čas jako:" #: ../../event.c:415 msgid "Free" msgstr "Volný" #: ../../event.c:423 msgid "Busy" msgstr "Obsazený" #: ../../event.c:440 msgid "(One per line)" msgstr "(jeden na řádku)" #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../../event.c:513 msgid "Recurrence rule" msgstr "Pravidlo pro opakování" #: ../../event.c:517 msgid "Repeats every" msgstr "Opakovat vždy" #. begin 'weekday_selector' div #: ../../event.c:535 msgid "on these weekdays:" msgstr "v těchto dnech" #: ../../event.c:593 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "v dni %s%d%s měsíce" #: ../../event.c:602 ../../event.c:664 msgid "on the " msgstr "na " #: ../../event.c:626 msgid "of the month" msgstr "měsíce" #: ../../event.c:655 msgid "every " msgstr "každý " #: ../../event.c:656 msgid "year on this date" msgstr "ročně" #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "z" #: ../../event.c:712 msgid "Recurrence range" msgstr "Délka opakování" #: ../../event.c:720 msgid "No ending date" msgstr "Chybí datum ukončení" #: ../../event.c:727 msgid "Repeat this event" msgstr "Opakovat tuto událost" #: ../../event.c:730 msgid "times" msgstr "krát" #: ../../event.c:738 msgid "Repeat this event until " msgstr "Opakovat do " #: ../../event.c:766 msgid "Check attendee availability" msgstr "Zkontrolovat dostupnost účastníka" #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468 #: ../../calendar_view.c:937 msgid "Untitled Event" msgstr "Nepojmenovaná akce" #: ../../sysmsgs.c:52 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Upravit %s" #: ../../sysmsgs.c:55 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" "Vložte %s dolu. Text je formátován pro prohlížeč návštěvníka. Nová řádka je " "vynucena následující druhou prázdnou řádkou." #: ../../sysmsgs.c:89 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Zrušeno. %s se neuloží." #: ../../sysmsgs.c:109 msgid " has been saved." msgstr " byl uložen." #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117 msgid "Room info" msgstr "Informace o místnosti" #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124 msgid "Your bio" msgstr "biografii" #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20 msgid "From" msgstr "Z" #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974 msgid "Starting date:" msgstr "Počáteční datum:" #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976 msgid "Ending date:" msgstr "Konečné datum:" #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095 msgid "Date/time:" msgstr "Datum/čas:" #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32 msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721 msgid "previous" msgstr "předchozí" #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733 #: ../../calendar_view.c:1308 msgid "next" msgstr "další" #: ../../calendar_view.c:756 msgid "Week" msgstr "Týden" #: ../../calendar_view.c:758 msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024 msgid "Ongoing event" msgstr "Probíhající akce" #: ../../messages.c:70 msgid "ERROR:" msgstr "CHYBA:" #: ../../messages.c:88 msgid "Empty message" msgstr "Prázdná zpráva" #: ../../messages.c:1010 msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Zrušeno. Zpráva nebyla odeslána." #: ../../messages.c:1013 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automaticky zrušeno, jelikož zpráva už byla uložena." #: ../../messages.c:1037 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "Uložení do Konceptů selhalo: " #: ../../messages.c:1102 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "Odmítám odeslat prázdnou zprávu.\n" #: ../../messages.c:1128 msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "Zpráva byla uložena do Konceptů.\n" #: ../../messages.c:1137 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Zpráva byla odeslána.\n" #: ../../messages.c:1140 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Zpráva byla vystavena.\n" #: ../../messages.c:1679 msgid "The message was not moved." msgstr "Zpráva nebyla přesunuta." #: ../../messages.c:1719 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování této části: %s/%s\n" #: ../../messages.c:1796 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování této části: %s\n" #: ../../messages.c:1956 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Připojit podpis k e-mailu?" #: ../../messages.c:1959 msgid "Use this signature:" msgstr "Použít tento podpis:" #: ../../messages.c:1961 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Základní kódování pro hlavičku e-mailu:" #: ../../messages.c:1964 msgid "Preferred email address" msgstr "Preferovaná e-mailová adresa" #: ../../messages.c:1966 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Zobrazené jméno pro e-maily" #: ../../messages.c:1970 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Preferovaný pohled na zobrazení příspěvků na BBS" #: ../../messages.c:1973 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Zobrazení pošty" #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247 msgid "Invalid Parameter" msgstr "Neplatný parametr" #: ../../inetconf.c:126 msgid " has been deleted." msgstr " bylo smazáno." #. added status message #: ../../inetconf.c:144 msgid " added." msgstr " přidáno." #: ../../who.c:154 msgid "Edit your session display" msgstr "Upravte nastavení sezení" #: ../../who.c:158 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Tato obrazovka dovoluje změnit způsob, jakým se zobrazuje seznam \"Kdo je " "online\". Pro vypnutí \"falešných\" jmen, před tím nastavených, klikněte na " "odpovídající \"změnové\" tlačítko bez psaní do příslušného boxu. " #: ../../who.c:171 msgid "Room name:" msgstr "Jméno místnosti:" #: ../../who.c:176 msgid "Change room name" msgstr "Změnit jméno místnosti" #: ../../who.c:180 msgid "Host name:" msgstr "Označení systému:" #: ../../who.c:185 msgid "Change host name" msgstr "Změnit označení systému" #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72 msgid "User name:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../../who.c:195 msgid "Change user name" msgstr "Změnit uživatelské jméno" #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Pro přístup k této funkci jsou zapotřebí vyšší práva." #: ../../siteconfig.c:256 msgid "" "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Nepodařilo se zpracovat nastavení serveru; spustit nový citserver?" #: ../../siteconfig.c:319 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Vaše systémová konfigurace byla změněna" #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Místnost '%s' není k nalezení." #: ../../wiki.c:76 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' není wiki místnost" #: ../../wiki.c:110 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Strana '%s' není k nalezení zde." #: ../../wiki.c:112 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Vyberte 'Upravte tuto stránku' odkaz v názvu místnosti, pokud chcete " "vytvořit tuto stránku." #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../../wiki.c:182 msgid "Author" msgstr "Autor:" #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218 msgid "(show)" msgstr "(zobrazit)" #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145 msgid "Current version" msgstr "Aktuální verze" #: ../../wiki.c:223 msgid "(revert)" msgstr "(vrátit zpět)" #: ../../wiki.c:300 msgid "Page title" msgstr "Název stránky" #: ../../webcit.c:316 msgid "Authorization Required" msgstr "Vyžadována autorizace" #: ../../webcit.c:324 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "Pro přístup je potřeba platné uživatelské jméno a heslo. Nemohl jste být " "přihlášen: %s\n" #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Tento program neměl možnost se připojit nebo zůstat připojený k Citadel " "servru. Prosím ohlašte tento problém vašemu administrátorovi." #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532 msgid "Read More..." msgstr "Přečtěte více…" #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2 msgid "(Delete)" msgstr "(Smazat)" #: ../../smtpqueue.c:334 msgid "First Attempt pending" msgstr "První pokus probíhá" #: ../../roomlist.c:99 msgid "My Folders" msgstr "Mé složky" #: ../../downloads.c:289 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Došlo k chybě během získávání souboru: %s\n" #: ../../roomtokens.c:572 msgid "file" msgstr "soubor" #: ../../roomtokens.c:574 msgid "files" msgstr "soubory" #: ../../summary.c:128 msgid "(None)" msgstr "(Žádný)" #: ../../summary.c:184 msgid "(Nothing)" msgstr "(Nic)" #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15 msgid "edit" msgstr "upravit" #: ../../msg_renderers.c:1119 msgid "I don't know how to display " msgstr "Nevím jak zobrazit " #: ../../msg_renderers.c:1353 msgid "(no subject)" msgstr "(bez předmětu)" #: ../../addressbook_popup.c:186 msgid "Add" msgstr "Přidat" #. an erased user #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51 msgid "Deleted" msgstr "Smazáno" #. a new user #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79 msgid "New User" msgstr "Nový uživatel" #. a trouble maker #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53 msgid "Problem User" msgstr "Problémový uživatel" #. user with normal privileges #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54 msgid "Local User" msgstr "Klasický uživatel" #. a user that may access network resources #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55 msgid "Network User" msgstr "Síťový uživatel" #. a moderator #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56 msgid "Preferred User" msgstr "Preferovaný uživatel" #. chief #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57 msgid "Admin" msgstr "Poradce" #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Log off" msgstr "Odhlásit" #: ../../auth.c:537 msgid "Log in again" msgstr "Přihlašte se znovu" #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3 msgid "Validate new users" msgstr "Potvrdit nové uživatele" #: ../../auth.c:605 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Žádný uživatel právě nevyžaduje potvrzení." #: ../../auth.c:655 msgid "very weak" msgstr "velmi slabé" #: ../../auth.c:658 msgid "weak" msgstr "slabé" #: ../../auth.c:661 msgid "ok" msgstr "dobré" #: ../../auth.c:665 msgid "strong" msgstr "silné" #: ../../auth.c:683 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Aktuální úroveň přístupových práv: %d (%s)\n" #: ../../auth.c:691 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Úroveň přístupových práv tohoto uživatele:" #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4 msgid "Change your password" msgstr "Změnit heslo" #: ../../auth.c:800 msgid "Enter new password:" msgstr "Zadejte nové heslo:" #: ../../auth.c:804 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Pro ověření heslo zopakujte:" #: ../../auth.c:810 msgid "Change password" msgstr "Změnit heslo" #: ../../auth.c:830 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Zrušeno. Heslo se nezmění." #: ../../auth.c:839 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Hesla nesouhlasí. Heslo nezměněno." #: ../../auth.c:845 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Heslo nemůže být prázdné." #: ../../openid.c:34 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "Nastavení účtu/OpenID associace" #: ../../openid.c:52 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Chcete opravdu smazat toto OpenID?" #: ../../openid.c:53 msgid "(delete)" msgstr "(smazat)" #: ../../openid.c:61 msgid "Add an OpenID: " msgstr "Přidat OpenID: " #: ../../openid.c:64 msgid "Attach" msgstr "Připojit" #: ../../openid.c:68 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "%s nepodporuje přihlášení přes OpenID." #: ../../html2html.c:136 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "" #: ../../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "Zobrazit jako:" #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Zobrazit/upravit e-mailové filtry na straně serveru" #: ../../static/t/sieve/list.html:41 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Kdy e-mail přišel: " #: ../../static/t/sieve/list.html:43 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Zanechat v mé doručené poště bez filtrování" #: ../../static/t/sieve/list.html:44 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Provést filtraci na základě pravidel dole" #: ../../static/t/sieve/list.html:45 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "Filtrovat skrz manuálně editované skripty (pokročilý uživatelé)" #: ../../static/t/sieve/list.html:52 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Vaše příchozí pošta nebude filtrována žádnými skripty." #: ../../static/t/sieve/list.html:64 msgid "Add rule" msgstr "Přidat pravidlo" #: ../../static/t/sieve/list.html:71 msgid "The currently active script is: " msgstr "Právě je aktivní skript: " #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Přidat nebo odstranit text" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16 msgid "If" msgstr "Jestliže" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21 msgid "To or Cc" msgstr "Příjemce nebo kopie" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23 msgid "Reply-to" msgstr "Odpovědět na" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27 msgid "Sender" msgstr "Odesílatel" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25 msgid "Resent-From" msgstr "Přeposláno z" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26 msgid "Resent-To" msgstr "Přeposlat kam" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27 msgid "Envelope From" msgstr "Obálka z" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28 msgid "Envelope To" msgstr "Obálka k" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31 msgid "X-Spam-Status" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32 msgid "List-ID" msgstr "Seznam ID" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33 msgid "Message size" msgstr "Velikost zprávy" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41 msgid "contains" msgstr "obsahující" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42 msgid "does not contain" msgstr "neobsahující" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43 msgid "is" msgstr "je" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44 msgid "is not" msgstr "není" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45 msgid "matches" msgstr "odpovídá" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46 msgid "does not match" msgstr "neodpovídá" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52 msgid "(All messages)" msgstr "(Všechny zprávy)" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56 msgid "is larger than" msgstr "je větší než" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57 msgid "is smaller than" msgstr "je menší než" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59 msgid "bytes" msgstr "bajtů" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65 msgid "Keep" msgstr "Nechat" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66 msgid "Discard silently" msgstr "Tiše zahodit" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67 msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68 msgid "Move message to" msgstr "Přesunout zprávu do" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69 msgid "Forward to" msgstr "Přeposlat kam" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70 msgid "Vacation" msgstr "Dovolená" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82 msgid "Message:" msgstr "Zpráva:" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90 msgid "and then" msgstr "potom" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93 msgid "continue processing" msgstr "pokračovat ve zpracovávání" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94 msgid "stop" msgstr "Zastavit" #: ../../static/t/sieve/none.html:9 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
Please contact your system administrator if you require this " "feature.
" msgstr "" "Tato instalace Citadely nepodporuje filtrování pošty na straně " "serveru.
Pokud tuto funkci potřebujete, kontaktujte administrátora Vašeho " "systému." #: ../../static/t/sieve/add.html:9 msgid "Add a new script" msgstr "Přidat nový skript" #: ../../static/t/sieve/add.html:10 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Pro vytvoření skriptu napište požadované jméno a klikněte na 'vytvořit'." #: ../../static/t/sieve/add.html:14 msgid "Script name: " msgstr "Jméno skriptu: " #: ../../static/t/sieve/add.html:18 msgid "Edit scripts" msgstr "Upravit skripty" #: ../../static/t/sieve/add.html:20 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Jít zpět na editaci skriptů" #: ../../static/t/sieve/add.html:23 msgid "Delete scripts" msgstr "Smazat skripty" #: ../../static/t/sieve/add.html:24 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Pro smazání existujících skriptů, vyberte jejich jména ze seznamu a klikněte " "na 'Smazat'" #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4 msgid "Confirm move of message" msgstr "Potvrďte přesun zpráv" #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12 msgid "Move this message to:" msgstr "Přesunout zprávu do:" #: ../../static/t/login.html:5 msgid "powered by" msgstr "běží na" #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107 msgid "Log in" msgstr "Přihlásit se" #: ../../static/t/trailing.html:14 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" "Varování: Máte zakázaný JavaScript ve vašem webovém prohlížeči. Většina " "funkcí tohoto systému nebude správně fungovat." #: ../../static/t/view_submessage.html:4 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7 msgid "from " msgstr "od " #: ../../static/t/searchomatic.html:4 msgid "Search: " msgstr "Hledat: " #: ../../static/t/listsub/display.html:16 msgid "You are subscribing " msgstr "Jste přihlášen " #: ../../static/t/listsub/display.html:17 msgid " to the " msgstr " k " #: ../../static/t/listsub/display.html:18 msgid " mailing list." msgstr " poštovnímu seznamu." #: ../../static/t/listsub/display.html:19 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your subscription." msgstr "" "Distribuční server Vám zaslal e-mail s webovým odkazem, kliknutím na něj " "potvrdíte vaše přihlášení." #: ../../static/t/listsub/display.html:20 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe you to lists without your consent." msgstr "" "Tento krok navíc je pro vaši ochranu, aby vás ostatní nemohli přidat do " "seznamu bez vašeho souhlasu." #: ../../static/t/listsub/display.html:22 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "subscription will be confirmed." msgstr "" "Prosím klikněte na odkaz, který vám byl zaslán pro potvrzení přihlášení." #: ../../static/t/listsub/display.html:27 #: ../../static/t/listsub/display.html:47 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: ../../static/t/listsub/display.html:35 msgid "You are unsubscribing" msgstr "Nejste přihlášen" #: ../../static/t/listsub/display.html:37 msgid "from the" msgstr "od" #: ../../static/t/listsub/display.html:39 msgid "mailing list." msgstr "poštovní seznam" #: ../../static/t/listsub/display.html:40 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your unsubscription." msgstr "" "Poštovní server vám poslal e-mail, který obsahuje odkaz na potvrzení vašeho " "odhlášení." #: ../../static/t/listsub/display.html:41 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to unsubscribe you from lists without your consent." msgstr "" "Tento krok je pro vaši opchranu, aby vás ostatní nemohli odhlásit ze seznamu " "bez vašeho souhlasu." #: ../../static/t/listsub/display.html:43 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "unsubscription will be confirmed." msgstr "" "Prosím klikněte na odkaz, který vám byl zaslám e-mailem k potvrzení vašeho " "odhlášení." #: ../../static/t/listsub/display.html:44 msgid "Back..." msgstr "Zpátky..." #: ../../static/t/listsub/display.html:54 msgid "Confirmation successful!" msgstr "Přihlášení úspěšné!" #: ../../static/t/listsub/display.html:56 msgid "Confirmation failed." msgstr "Přihlášení selhalo." #: ../../static/t/listsub/display.html:57 msgid "This could mean one of two things:" msgstr "To může znamenat dvě věci:" #: ../../static/t/listsub/display.html:59 msgid "" "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the " "confirmation link is only valid for three days)" msgstr "" "Čekáte příliš dlouho na potvrzení vašeho požadavku na přihlášení/odhlášení " "(potvrzující odkaz je funkční pouze tři dny)" #: ../../static/t/listsub/display.html:60 msgid "" "You have already successfully confirmed your subscribe/unsubscribe " "request and are attempting to do it again." msgstr "" "Již \"jste\" úspěšně potvrdil přihlášovací/odhlášovací požadave a není nutné " "provádět znova." #: ../../static/t/listsub/display.html:62 msgid "The error returned by the server was: " msgstr "Chyba vrácená serverem byla: " #: ../../static/t/listsub/display.html:70 msgid "Name of list:" msgstr "Název seznamu:" #: ../../static/t/listsub/display.html:75 msgid "Your e-mail address:" msgstr "Vaše e-mailová adresa:" #: ../../static/t/listsub/display.html:79 msgid "(If subscribing) preferred format: " msgstr "(Pokud jste přihlášen) preferovaný formát: " #: ../../static/t/listsub/display.html:80 msgid "One message at a time" msgstr "Jedna zpráva v čase" #: ../../static/t/listsub/display.html:81 msgid "Digest format" msgstr "Vybraný formát" #: ../../static/t/listsub/display.html:89 msgid "" "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will " "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final " "confirmation." msgstr "" "Při pokusu o přihlášení/odhlášení z poštovního seznamu přijmete e-mail " "obsahující webový odkaz potřebný ke konečnému potvrzení." #: ../../static/t/listsub/display.html:90 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe or unsubscribe you to lists." msgstr "" "Tento krok je pro vaši ochranu, brání ostatním uživatelům aby vás mohli " "přihlásit nebo odhlásit z poštovního seznamu." #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" msgstr "(odstranit podlaží)" #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13 msgid "(edit graphic)" msgstr "(upravit obrázek)" #: ../../static/t/floors.html:4 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Přidat/upravit/smazat podlaží" #: ../../static/t/floors.html:10 msgid "Floor number" msgstr "Číslo podlaží" #: ../../static/t/floors.html:11 msgid "Floor name" msgstr "Jméno podlaží" #: ../../static/t/floors.html:12 msgid "Number of rooms" msgstr "Počet místností" #: ../../static/t/floors.html:13 msgid "Floor CSS" msgstr "CSS úrovně" #: ../../static/t/files.html:4 msgid "Files available for download in" msgstr "Soubory dostupné pro stažení v" #: ../../static/t/files.html:9 msgid "Upload a file:" msgstr "Nahrát soubor:" #: ../../static/t/files.html:30 msgid "Filename" msgstr "Název souboru:" #: ../../static/t/files.html:31 msgid "Size" msgstr "Velikosti" #: ../../static/t/files.html:32 msgid "Content" msgstr "Obsah" #: ../../static/t/files.html:33 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50 #: ../../static/t/iconbar.html:59 msgid "Loading" msgstr "Načítání" #: ../../static/t/edit_message.html:23 msgid "from" msgstr "od" #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: ../../static/t/edit_message.html:47 msgid "in" msgstr "v" #: ../../static/t/edit_message.html:51 msgid "To:" msgstr "Příjemce:" #: ../../static/t/edit_message.html:57 #: ../../static/t/view_message/print.html:15 #: ../../static/t/view_message.html:15 msgid "CC:" msgstr "Kopie:" #: ../../static/t/edit_message.html:63 msgid "BCC:" msgstr "Skrytá kopie:" #: ../../static/t/edit_message.html:71 msgid "Subject (optional):" msgstr "Předmět (volitelný):" #: ../../static/t/edit_message.html:71 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8 #: ../../static/t/view_message/print.html:16 #: ../../static/t/view_message.html:16 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: ../../static/t/edit_message.html:86 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- přeposlaná zpráva ---" #: ../../static/t/edit_message.html:110 msgid "Post message" msgstr "Odeslat zprávu" #: ../../static/t/edit_message.html:118 msgid "Save to Drafts" msgstr "Uložit do Konceptů" #: ../../static/t/edit_message.html:126 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5 msgid "Attachments:" msgstr "Přílohy:" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4 msgid "Message to your Users:" msgstr "Zpráva pro uživatele:" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2 msgid "Server command results" msgstr "Výsledek příkazu" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18 msgid "Enter another command" msgstr "Vložte další příkaz" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19 msgid "Return to menu" msgstr "Zpět do menu" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3 msgid "Site configuration" msgstr "Nastavení webu" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9 msgid "You need to be aide to view this." msgstr "Musíte být Admin pro zobrazení tohoto." #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12 msgid "Access" msgstr "Přístup" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14 msgid "Tuning" msgstr "Ladění" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16 msgid "Auto-purger" msgstr "Automatické čištění" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indexování/žurnálovaní" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1 msgid "Push Email" msgstr "Odeslat Email" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19 msgid "Pop3" msgstr "Pop3" #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Přidat, upravit nebo vymazat uživatelské účty" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5 msgid "System Administration Menu" msgstr "Systémové Administrační menu" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6 msgid "Room Admin Menu" msgstr "Menu poradce pro pokoj" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13 msgid "Local host aliases" msgstr "Lokální alias klienta" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14 msgid "Directory domains" msgstr "Adresář domén" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15 msgid "Smart hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16 msgid "Fallback smart hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17 msgid "Notification hosts" msgstr "Oznámení hostů" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22 msgid "RBL hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25 msgid "Masqueradable domains" msgstr "" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5 msgid "Edit or delete users" msgstr "Upravit nebo smazat uživatele" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17 msgid "Add users" msgstr "Přidat uživatele" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Upravit nebo smazat uživatele" #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Pro upravení existujícího uživatelského účtu, vyberte jméno ze seznamu a " "klikněte na 'Upravit'" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4 msgid "Edit user account: " msgstr "Upravit nastavení uživatele: " #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14 msgid "Password" msgstr "Heslo:" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Oprávnění pro odeslání Internetového e-mailu" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32 msgid "Number of logins" msgstr "Počet přihlášení" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36 msgid "Messages submitted" msgstr "Vložené zprávy" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40 msgid "Access level" msgstr "Úroveň přístupu" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54 msgid "User ID number" msgstr "ID uživatele" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58 msgid "Date and time of last login" msgstr "Datum a čas posledního přihlášení" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Automaticky vymazat po dnech" #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Pro vytvoření nového uživatelského účtu vložte požadované jméno do textového " "pole dole a klikněte 'Vytvořit'" #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5 msgid "New user: " msgstr "Nový uživatel: " #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4 msgid "Enter a server command" msgstr "Vložte příkaz pro server" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Tato část umožňuje vložit příkaz pro Citadel server, který není podporován " "přes WebCit. Pokud nevíte co to znamená, tato stránka pro vás nebude moc " "užitečná." #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15 msgid "Enter command:" msgstr "Vložte příkaz:" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Vstupní příkaz (pokud požaduje SEND_LISTING přenosový mód):" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20 msgid "Detected host header is " msgstr "Detekovaná hlavička hosta je " #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4 msgid "Network configuration" msgstr "Nastavení sítě" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5 msgid "Add a new node" msgstr "Přidat nový uzel" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Současné uzly" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26 msgid "Restart Citadel" msgstr "Restartovat Citadel" #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Přidat, upravit nebo odstranit podlaží" #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "Prosím čekejte dokud Citadel server je restartován... " #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" "Prosím počkejte dokud nebudou uživatelé nastránkováni, citadel server se " "poté restartuje. " #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(domény uvedené v Globálním Adresáři)" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "(URLS pro oznámení, když uživatel dostane nový email; )" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "" "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(domény, ze kterých tento host přijímá emaily)" #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "(hosti využívající ClamAV clamd službu)" #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(hosti využívající SpamAssassin službu)" #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "" "(zasílání odchozích mailů na tyto hosty pouze, pokud přímé doručení selže)" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5 msgid "Confirm delete" msgstr "Potvrdit smazání" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Opravdu chcete odstranit " #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8 msgid "Node name" msgstr "Jméno uzlu" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17 msgid "Shared secret" msgstr "Sdílené heslo" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19 msgid "Host or IP address" msgstr "Host nebo IP adresa" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21 msgid "Port number" msgstr "Číslo portu" #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4 msgid "(Edit)" msgstr "(Upravit)" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12 msgid "Global Configuration" msgstr "Globální Configurace" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14 msgid "User account management" msgstr "Nastavení uživatelů" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "Vypnout Citadel" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Místnosti a podlaží" #: ../../static/t/aide/global_config.html:2 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Upravit nastavení" #: ../../static/t/aide/global_config.html:3 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Doménová jména a nastavení Internetových e-mailů" #: ../../static/t/aide/global_config.html:4 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Nastavit replikaci ostatních Citadel servrů" #: ../../static/t/aide/global_config.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Zobrazit odchozí frontu na SMTP servru" #: ../../static/t/aide/restart.html:2 msgid "Restart Now" msgstr "Restartovat nyní" #: ../../static/t/aide/restart.html:3 msgid "Restart after paging users" msgstr "Restartovat after paging users" #: ../../static/t/aide/restart.html:4 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "Restartovat až budou všichni uživatelé nečinní" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1 msgid "General site configuration items" msgstr "Obecné nastavení služby" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5 msgid "Change Login Logo" msgstr "Změnit logo při přihlašování" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6 msgid "Change Logout Logo" msgstr "Změnit logo při odhlašování" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Plně kvalifikované doménové jméno" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14 msgid "Human-readable node name" msgstr "Člověku čitelný název nodu" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonní číslo" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Zeměpisná poloha tohoto systému" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26 msgid "Name of system administrator" msgstr "Jméno systéového administrátora" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Základní časová zóna pro nepřiřazené kalendáře" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Automatické nastavení vypršení starých zpráv" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Toto nastavení může být změněno na úrovni nastavení podlaží nebo místností." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Hodina ke spuštění automatického čištění databáze." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Výchozí pravidlo pro zprávy o vypršeníl ve veřejných místnostech" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nikdy nevymazávat prošlé zprávy" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48 msgid "Expire by message count" msgstr "Zprávy vyprší počtem" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51 msgid "Expire by message age" msgstr "Zprávy propadnou stářím" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Počet zprávy nebo dní: " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Výchozí pravidlo prošlých zpráv pro soukromé složky" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Stejné pravidla jako veřejné místnosti" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1 msgid "Network services" msgstr "Síťové služby" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Změny provedené v této části nebudou provedeny dokud nerestartujete server " "Citadelu." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA port (-1 pro vypnutí)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "Označit zprávu jako spam, místo odmítnutí" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "IMAP naslouchací port (-1 pro vypnutí)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "IP adresa serveru (0.0.0.0 pro \"jakákoli\")" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA port (-1 pro vypnutí)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP přes SSL port (-1 pro vypnutí)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTP přes SSL port (-1 pro vypnutí)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Okamžitě vymazat smazané zprávy přes IMAP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "Povolit neuatentifikované SMTP klienty" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41 msgid "-1 to disable" msgstr "-1 pro vypnutí" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "ManageSieve Port (-1 pro vypnutí)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "Provést RBL kontolu před připojením místo pro připojení k RCPT" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "Zachovat originální hlavičky na IMAP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) server <> klient port (-1 pro vypnutí)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) server <> server port (-1 pro vypnutí)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "POP3 naslouchací port (-1 pro vypnutí)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "POP3 přes SSL port (-1 pro vypnutí)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12 msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Pokročilé nastavení serveru" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Spojení se serverem v nečinnosti - timeout (sekundy)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Maximální množství spojení (0 = bez omezení)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Default user purge time (days)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Výchozí čas pro vyčištění místnosti (dny)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17 msgid "Maximum message length" msgstr "Maximální délka zprávy" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Minimální počet pracovních vláken" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Maximální počet pracovních vláken" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Automaticky smazat odeslaný databázový záznam" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5 msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Hostitelský server Funambol (prázdné pole pro vypnutí)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8 msgid "Funambol server port " msgstr "Port serveru Funambol. " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11 msgid "Funambol sync source" msgstr "Funambol sync zdroje" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "Funambol autorizační detaily (uživatel:heslo)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17 msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "Externí pager nástroje (prázdné pole pro vypnutí)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Karanténí zprávy pro problémové uživatele" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Jméno karanténí místnosti" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17 msgid "Name of room to log pages" msgstr "Jméno místnosti pro stránky s logy" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22 msgid "Authentication mode" msgstr "Ověřovací mód" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24 msgid "Self contained" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25 msgid "Host based" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30 msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "Administrátorské jméno" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33 msgid "Master user password" msgstr "Administrátorské heslo" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Počáteční úroveň přístupu pro nové uživatele" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Potřebné oprávnění pro vytváření nových místností" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60 msgid "" "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Zakázat přístup k Internetovému e-mailu" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Zakázat vlastní vytvoření uživatele" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "Tip: nevybírejte obě!" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74 msgid "Require registration for new users" msgstr "Požadovat registraci pro nové uživatele" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77 msgid "Allow anonymous guest access" msgstr "Povolit anonymní přístup" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indexování a Žurnálování" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Varování: tyto možnosti jsou systémově náročné." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6 msgid "Enable full text index" msgstr "Aktivovat full-textové indexování" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Nastavení LDAP konektoru pro Citadel" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "Poznámka: Tento Citadel server byl postaven bez podpory LDAP. Toto nastavení " "nebude mít vliv." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Název hosta LDAP serveru (nechte prázdné pro vypnutí)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Číslo portu LDAP serveru (prázdné pole pro vypnutí)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16 msgid "Base DN" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19 msgid "Bind DN" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22 msgid "Password for bind DN" msgstr "" #: ../../static/t/iconbar.html:7 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: ../../static/t/iconbar.html:19 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61 #: ../../static/t/summary/page.html:30 msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "Rooms" msgstr "Místnosti" #: ../../static/t/iconbar.html:57 msgid "Online users" msgstr "Připojení uživatelé" #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "Chat" msgstr "Diskuze" #: ../../static/t/iconbar.html:65 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilý" #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4 #: ../../static/t/room/edit.html:5 msgid "Administration" msgstr "Administrace" #: ../../static/t/iconbar.html:83 msgid "customize this menu" msgstr "upravit toto menu" #: ../../static/t/iconbar.html:92 msgid "switch to room list" msgstr "přepnout do seznamu místností" #: ../../static/t/iconbar.html:93 msgid "switch to menu" msgstr "přepnout na menu" #: ../../static/t/iconbar.html:94 msgid "My folders" msgstr "Moje složky" #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: ../../static/t/view_message/print.html:14 #: ../../static/t/view_message.html:14 msgid "to" msgstr "komu" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "Your OpenID" msgstr "Vaše OpenID" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "was successfully verified." msgstr "bylo úspěšně ověřeno." #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "However, the user name" msgstr "Avšak toto uživatelské jméno" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "conflicts with an existing user." msgstr "je v konfliktu s existujícím uživatelem." #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "Prosím specifikujte uživatele, kterého použít." #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2 msgid "Image upload" msgstr "Nahrát obrázek" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Můžete nahrát obrázek přímo z vašeho počítače" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Prosím vyberte soubor k nahrání:" #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20 msgid "Slideshow" msgstr "Prezentace" #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11 msgid "new of" msgstr "nový z" #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "messages" msgstr "zprávy" #: ../../static/t/roombanner.html:28 msgid "Select page: " msgstr "Vyberte stránku: " #: ../../static/t/who.html:13 msgid "Users currently on " msgstr "Nyní připojení uživatelé " #: ../../static/t/who.html:22 msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "Klikněte na jméno pro informace o uživateli" #: ../../static/t/who.html:24 msgid "to send an instant message to that user." msgstr "pro odeslání okamžité zprávy tomuto uživateli" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Čtení #" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "nejstařší po nejnovější" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "nejnovější po nejstarší" #: ../../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "Nová startovní stránka" #: ../../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "Vaše startovní stránka byla upravena." #: ../../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" "(Poznámka: tato akce nezmění domovskou stránku prohlížeče. Pouze startovní " "stránku po přihlášení do" #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3 msgid "No new messages." msgstr "Žádné nové zprávy." #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8 msgid "Post a comment" msgstr "Přidat komentář" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2 msgid "Configure Push Email" msgstr "Nastavit Push Email" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "Push email a SMS nastavení" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" "Pokud správce povolil tuto funkci, Citadel může oznámit Funambol servru, že " "jste obdrželi novou zprávu a automaticky se sesynchronizovat se zařízením na " "kterém máte nainstalován Funambol klient." #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" "Pokud to správce nastavil, Citadel vám může poslat sms když přijde nová " "zpráva." #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26 msgid "Notify Funambol server" msgstr "Oznámit Funambol serveru" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31 msgid "Send a text message to..." msgstr "Poslat sms na číslo..." #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "" "(použijte mezinárodní formát bez úvodních nul, mezer nebo pomlček, např " "+61415011501)" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "Použit vlastní schéma oznámení nastavené Administrátorem" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43 msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "Neposílat žádná upozornění" #: ../../static/t/prefs/box.html:9 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Stromový (adresářový) pohled" #: ../../static/t/prefs/box.html:11 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Table (rooms) view" #: ../../static/t/prefs/box.html:20 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 hodin (am/pm)" #: ../../static/t/prefs/box.html:25 msgid "24 hour" msgstr "24 hodin" #: ../../static/t/prefs/box.html:152 msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: ../../static/t/prefs/box.html:153 msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: ../../static/t/prefs/box.html:174 msgid "No signature" msgstr "Bez podpisu" #: ../../static/t/prefs/box.html:238 msgid "Full-functionality" msgstr "Plná funkcionalita" #: ../../static/t/prefs/box.html:241 msgid "Safe mode" msgstr "Bezpečný mód" #: ../../static/t/prefs/box.html:242 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" "Bezpečný mód je méně náročný pro prohlížeč, ale ne všechny funkce budou " "fungovat." #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1 msgid "List of Wiki pages" msgstr "Seznam stránek Wiki" #: ../../static/t/wiki/history.html:1 msgid "History of edits for this page" msgstr "Historie editací této stránky" #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1 msgid "Users currently on" msgstr "Uživatelé kteří jsou online" #: ../../static/t/who/section.html:4 msgid "(kill)" msgstr "(ukončit)" #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4 msgid "User profile" msgstr "Uživatelský profil" #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13 msgid "User name" msgstr "Jméno uživatele" #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7 msgid "Room" msgstr "Místnost" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8 msgid "From host" msgstr "" #: ../../static/t/view_message.html:19 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: ../../static/t/view_message.html:23 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Odpovědět citací" #: ../../static/t/view_message.html:27 msgid "ReplyAll" msgstr "Odpovědět všem" #: ../../static/t/view_message.html:28 msgid "Forward" msgstr "Přeposlat" #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: ../../static/t/view_message.html:34 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Preference a nastavení" #: ../../static/t/user/list.html:3 msgid "User list for " msgstr "Seznam uživatelů pro " #: ../../static/t/user/list.html:9 msgid "User Name" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../../static/t/user/list.html:10 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: ../../static/t/user/list.html:11 msgid "Access Level" msgstr "Úroveň přístupu" #: ../../static/t/user/list.html:12 msgid "Last Login" msgstr "Poslední přihlášení" #: ../../static/t/user/list.html:13 msgid "Total Logins" msgstr "Celkem přihlášení" #: ../../static/t/user/list.html:14 msgid "Total Posts" msgstr "Celkem příspěvků" #: ../../static/t/user/show.html:9 msgid "Click here to send an instant message to" msgstr "Klikněte zde pro odeslání okamžité zprávy pro" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4 msgid "Old messages" msgstr "Staré zprávy" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8 msgid "New messages" msgstr "Nové zprávy" #: ../../static/t/display_main_menu.html:7 msgid "Basic commands" msgstr "Základní příkazy" #: ../../static/t/display_main_menu.html:10 msgid "Your info" msgstr "Informace o vás" #: ../../static/t/display_main_menu.html:12 msgid "Advanced room commands" msgstr "Pokročilé příkazy místnosti" #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Upravte menu ikon" #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "" "Panel ikon byl aktualizován. Prosím vyberte nějakou volbu pro pokračování." #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "" "Možná budete potřebovat obnovit stránku (SHIFT - F5) > aby byly změny " "provedeny" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11 msgid "Display icons as:" msgstr "Zobraz ikony jako:" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12 msgid "pictures and text" msgstr "obrázky a text" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13 msgid "pictures only" msgstr "pouze obrázky" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14 msgid "text only" msgstr "pouze text" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "Vyberte ikony, které chcete vidět v liště ikon na levé straně okna." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "Site logo" msgstr "Logo webu" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "An icon describing this site" msgstr "Ikona popisující tuto stránku" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Your summary page" msgstr "Souhrnná stránka" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Pošta (příchozí)" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Zkratka do složky přijatých zpráv" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Your personal address book" msgstr "Osobní adresář" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Your personal notes" msgstr "Osobní poznámky" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Zkratka do kalendáře" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Zkratka do seznamu" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Kliknutím na tuto ikonu zobrazíte seznam přístupných místností (adresářů), " "které jsou dostupné." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Who is online?" msgstr "Kdo je online?" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "Kliknutím na tuto ikonu zobrazíte seznam všech přihlášených uživatelů." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Kliknutím na tuto ikonu vstoupíte do chatu s ostatními uživateli stejné " "místnosti." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Advanced options" msgstr "Pokročilé nastavení" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Přístup do kompletního menu funkcí Citadel server." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadel logo" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Zobrazit \"Poháněno přes Citadel\" ikonu" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Vymazávací politika pro tuto místnost" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Použij základní politiku pro tuto místnost" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42 msgid "Use the system default" msgstr "Použít výchozí nastavení systému" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7 msgid "Message expire policy" msgstr "Doba platnosti zprávy" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8 msgid "Access controls" msgstr "Kontrola přístupu" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10 msgid "Mailing list service" msgstr "Služba mailing seznamů" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11 msgid "Remote retrieval" msgstr "Vzdálené stažení" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6 msgid "name of room: " msgstr "jméno místnosti: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10 #: ../../static/t/room/create.html:20 msgid "Resides on floor: " msgstr "Nachází se na podlaží: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16 #: ../../static/t/room/create.html:68 msgid "Type of room:" msgstr "Typ místnosti:" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22 #: ../../static/t/room/create.html:73 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Veřejná (místnost je viditelná pro všechny)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28 #: ../../static/t/room/create.html:77 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Sokromá - skrytá (přístupná pouze pro ty, kteří znají jméno)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35 #: ../../static/t/room/create.html:81 msgid "Private - require password: " msgstr "Soukromá - vyžaduje heslo: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44 #: ../../static/t/room/create.html:86 msgid "Private - invitation only" msgstr "Soukromé - pouze na pozvání" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51 #: ../../static/t/room/create.html:90 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Osobní (pošta pouze pro vás)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61 msgid "Preferred users only" msgstr "Pouze preferovaný uživatel" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66 msgid "Read-only room" msgstr "Místnost pouze pro čtení" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "Uživatelé, kteří můžou psát zprávy je můžou i mazat." #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76 msgid "File directory room" msgstr "Místnost pro soubory" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80 msgid "Directory name: " msgstr "Jméno adresáře: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86 msgid "Uploading allowed" msgstr "Nahrávání povoleno" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91 msgid "Downloading allowed" msgstr "Stahování povoleno" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96 msgid "Visible directory" msgstr "Viditelný adresář" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103 msgid "Network shared room" msgstr "Síťová sdílená místnost" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Trvalý (nedojde ke smazání)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "Předmět vyžadován" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonymní zpráva" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122 msgid "No anonymous messages" msgstr "Žádné anonymní zprávy" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Všechny zprávy jsou anonymní" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Vyzvat uživatele při psaní zpráv" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136 msgid "Room aide: " msgstr "Admin místnosti: " #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

" msgstr "" "Obsah této místnosti je odesílán jako samostatné zprávy na " "následující seznam příjemců:

" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

" msgstr "" "Obsah této místnosti je odesílán ve formě digest na následující " "seznam příjemců:

" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Přidejte příjemce z Kontaktů nebo ostatních adresních seznamů" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "Povolit neodběratelům odesílat mail na tuto místnost." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54 msgid "Room post publication needs Admin permission." msgstr "Publikace příspěvků v místnosti vyžaduje oprávnění Admin." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "Adresa pro odběratele/neodběratele: " #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5 msgid "(remove)" msgstr "(odstranit)" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5 msgid "Delete this room" msgstr "Odstranit tuto místnost" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10 msgid "Set or change the icon for this rooms banner" msgstr "Nastavit nebo upravit ikonu pro návěstí této místnosti" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14 msgid "Edit this rooms Info file" msgstr "Upravit Informace o místnosti" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5 msgid "Shared with" msgstr "Sdíleno s" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6 msgid "Not shared with" msgstr "Nesdíleno s" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21 msgid "Remote node name" msgstr "Jméno vzdáleného uzlu" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22 msgid "Remote room name" msgstr "Jméno vzdálené místnosti" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "" "Stáhnout zprávy ze vzdáleného POP3 servru a ulož je v této místnosti:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12 msgid "Remote host" msgstr "Vzdálený host" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15 msgid "Keep messages on server?" msgstr "Ponechat zprávy na servru?" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16 msgid "Interval" msgstr "Rozmezí" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "Načti RSS feedy a ulož je v této místnosti:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43 msgid "Feed URL" msgstr "Adresa kanálu" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Níže zobrazení uživatelé mají přístup do této místnosti. Pro odstranění " "uživatele z přístupového seznamu, vyberte uživatele a klikněte \"Vykopnout\"" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Pokud chcete umožnit přístup ostatním uživatelům do této místnosti, vložte " "jejich jméno klikněte \"Pozvat\"" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26 msgid "Invite:" msgstr "Pozvat:" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Schované místnosti" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room." msgstr "Klikněte na místnost pro obnovení a vstup do této místnosti." #: ../../static/t/room/display_private.html:7 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Jít do skryté místnosti" #: ../../static/t/room/display_private.html:8 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep " "returning here." msgstr "" "Pokud znáte jméno skryté nebo zaheslované místnosti, můžete vstoupit zadáním " "jejího jméno níže. Jakmile získáte přístup do soukromé místnosti, objeví se " "vám mezi běžnými místnostmi, takže se sem nemusíte vracet." #: ../../static/t/room/display_private.html:14 msgid "Enter room name:" msgstr "Vložte jméno místnosti:" #: ../../static/t/room/display_private.html:21 msgid "Enter room password:" msgstr "Vložte heslo místnosti" #: ../../static/t/room/create.html:11 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6 msgid "Create a new room" msgstr "Vytvořit novou místnost" #: ../../static/t/room/create.html:18 msgid "Name of room: " msgstr "Jméno místnosti: " #: ../../static/t/room/create.html:32 msgid "Default view for room: " msgstr "Základní pohled pro místnost: " #: ../../static/t/room/zap_this.html:3 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Schovat současnou místnost" #: ../../static/t/room/zap_this.html:6 msgid "If you select this option," msgstr "Pokud vyberete tuto možnost," #: ../../static/t/room/zap_this.html:8 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?" msgstr "zmizí ze seznamu místností. Přejete si to udělat?" #: ../../static/t/menu/your_info.html:2 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Upravte své preference a nastavení" #: ../../static/t/menu/your_info.html:3 msgid "Update your contact information" msgstr "Aktualizujte své kontaktní informace" #: ../../static/t/menu/your_info.html:5 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Vložte vaše 'bio'" #: ../../static/t/menu/your_info.html:6 msgid "Edit your online photo" msgstr "Upravit online foto" #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 msgid "Edit your push email settings" msgstr "Upravit nastavení push email" #: ../../static/t/menu/your_info.html:9 msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Upravit OpenID" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "List known rooms" msgstr "Zobraz místnosti" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Kam můžu pokračovat?" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168 msgid "Goto next room" msgstr "Jít do vedlejší místnosti" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 msgid "...with unread messages" msgstr "...s nepřečtenými zprávami" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "Skip to next room" msgstr "Přeskoč do další místnosti" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "(come back here later)" msgstr "(vraťte se sem později)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5 msgid "Ungoto" msgstr "Jít zpět" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 msgid "oops! Back to " msgstr "oops! Zpět na " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13 msgid "Read new messages" msgstr "Přečíst nové zprávy" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 msgid "...in this room" msgstr "...v této místnosti" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19 msgid "Read all messages" msgstr "Přečíst všechny zprávy" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 msgid "...old and new" msgstr "...staré a nové" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25 msgid "Enter a message" msgstr "Vložte zprávu" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 msgid "(post in this room)" msgstr "(posláno v této místnosti)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "File library" msgstr "Knihovna souborů" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Zobrazit dostupné soubory pro stáhnutí)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary page" msgstr "Stránka s přehledem" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary of my account" msgstr "Přehled mého účtu" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "User list" msgstr "Seznam uživatelů" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "(all registered users)" msgstr "(všichni registrovaní uživatelé)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Bye!" msgstr "Mějte se!" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Upravit nebo odstranit místnost" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Jdi do 'skryté' místnosti" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7 msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Schovat tuto místnost" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Seznam všech schovaných místností" #: ../../static/t/navbar.html:34 msgid "View contacts" msgstr "Zobrazit kontakty" #: ../../static/t/navbar.html:40 msgid "Add new contact" msgstr "Přidat kontakt" #: ../../static/t/navbar.html:49 msgid "Day view" msgstr "Denní pohled" #: ../../static/t/navbar.html:55 msgid "Month view" msgstr "Měsíční pohled" #: ../../static/t/navbar.html:61 msgid "Add new event" msgstr "Přidat událost" #: ../../static/t/navbar.html:70 msgid "Calendar list" msgstr "" #: ../../static/t/navbar.html:79 msgid "View tasks" msgstr "Zobrazit úkoly" #: ../../static/t/navbar.html:85 msgid "Add new task" msgstr "Přidat nový úkol" #: ../../static/t/navbar.html:94 msgid "View notes" msgstr "Zobrazit poznámky" #: ../../static/t/navbar.html:101 msgid "Add new note" msgstr "Přidat novou poznámku" #: ../../static/t/navbar.html:110 msgid "Refresh message list" msgstr "Aktualizovat list zpráv" #: ../../static/t/navbar.html:122 msgid "Write mail" msgstr "Napsat e-mail" #: ../../static/t/navbar.html:132 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki" #: ../../static/t/navbar.html:139 msgid "Edit this page" msgstr "Upravit tuto stránku" #: ../../static/t/navbar.html:145 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../../static/t/navbar.html:154 msgid "New blog post" msgstr "Nový zápisek na blog" #: ../../static/t/navbar.html:162 msgid "Skip this room" msgstr "Přeskočit tuto místnost" #: ../../static/t/msg_listview.html:18 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Načítám zprávy ze serveru, prosím čekejte" #: ../../static/t/msg_listview.html:24 msgid "Open in new window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: ../../static/t/msg_listview.html:26 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6 msgid "Originaly posted in: " msgstr "Originálně zasláno v " #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15 msgid "Refresh this page" msgstr "Obnovit tuto stránku" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21 msgid "Message ID" msgstr "ID zprávy" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23 msgid "Date/time submitted" msgstr "Datum a čas poslání" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25 msgid "Next attempt" msgstr "Další pokus" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29 msgid "Recipients" msgstr "Příjemci" #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4 msgid "The queue is empty." msgstr "Fronta je prázdná." #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Nemáte povolení vidět tento zdroj." #: ../../static/t/get_logged_in.html:5 msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Musíte být přihlášen pro přístup k této stránce." #: ../../static/t/get_logged_in.html:9 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "Přihlašte se s uživatelským jménem a heslem" #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69 msgid "New user? Register now" msgstr "Nový uživatel? Zaregistrujte se" #: ../../static/t/get_logged_in.html:70 msgid "" "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:83 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Přihlašte se s pomocí OpenID" #: ../../static/t/get_logged_in.html:85 msgid "OpenID URL:" msgstr "OpenID URL:" #: ../../static/t/get_logged_in.html:92 msgid "Log in using Google" msgstr "Přihlásit se použitím Google" #: ../../static/t/get_logged_in.html:97 msgid "Log in using Yahoo" msgstr "Přihlásit se použitím Yahoo" #: ../../static/t/get_logged_in.html:102 msgid "Log in using AOL or AIM" msgstr "Přihlásit použitím AOL nebo AIM" #: ../../static/t/get_logged_in.html:104 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:" msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:115 msgid "Please wait" msgstr "Prosím ~Mekejt" #: ../../static/t/summary/page.html:4 msgid "Summary page for " msgstr "Přehled stránky z " #: ../../static/t/summary/page.html:21 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: ../../static/t/summary/page.html:39 msgid "Today on your calendar" msgstr "Dnes ve vašem kalendáři" #: ../../static/t/summary/page.html:51 msgid "Who‘s online now" msgstr "Kdo je nyní  online " #: ../../static/t/summary/page.html:60 msgid "About this server" msgstr "O tomto serveru" #: ../../static/t/summary/page.html:63 msgid "You are connected to" msgstr "Připojen k" #: ../../static/t/summary/page.html:64 msgid "running" msgstr "běží" #: ../../static/t/summary/page.html:65 msgid "with" msgstr "s" #: ../../static/t/summary/page.html:66 msgid "server build" msgstr "sestavení serveru" #: ../../static/t/summary/page.html:67 msgid "and located in" msgstr "nachází se v" #: ../../static/t/summary/page.html:68 msgid "Your system administrator is" msgstr "Váš systémový administrátor je" #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16 msgid "Attach file:" msgstr "Připojit soubor:" #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21 msgid "Upload" msgstr "Nahrát" #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../../static/t/loggedinas.html:3 msgid "Logged in as" msgstr "Přihlášen jako" #: ../../static/t/loggedinas.html:6 msgid "Not logged in." msgstr "Nepřihlášen."