# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org # Gabriel C. Huertas # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Rait Lotamõis \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../addressbook_popup.c:192 msgid "Add" msgstr "Lisa" #. an erased user #: ../auth.c:38 msgid "Deleted" msgstr "Kustutatud" #. a new user #: ../auth.c:41 msgid "New User" msgstr "Uus Kasutaja" #. a trouble maker #: ../auth.c:44 msgid "Problem User" msgstr "Probleemne Kasutaja" #. user with normal privileges #: ../auth.c:47 msgid "Local User" msgstr "Kohalik Kasutaja" #. a user that may access network resources #: ../auth.c:50 msgid "Network User" msgstr "Võrgukasutaja" #. a moderator #: ../auth.c:53 msgid "Preferred User" msgstr "Privilegeeritud Kasutaja" #. chief #: ../auth.c:56 msgid "Aide" msgstr "Korrapidaja" #: ../auth.c:211 ../auth.c:882 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Tühjad paroolid ei ole lubatud." #. If we get to this point then something failed. #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Sinu parooli ei aktsepteeritud." #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74 msgid "Log off" msgstr "Välju" #: ../auth.c:572 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "See programm ei suutnud luua või säilitada ühendust Citadeliga. Palun " "teavita oma süsteemiadministraatorit sellest probleemist." #: ../auth.c:578 msgid "Read More..." msgstr "Loe edasi..." #: ../auth.c:583 msgid "Log in again" msgstr "Sisene uuesti" #: ../auth.c:614 msgid "Validate new users" msgstr "Kinnita uusi kasutajaid" #: ../auth.c:637 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Ükski kasutaja ei vaja hetkel kinnitamist." #: ../auth.c:685 msgid "very weak" msgstr "väga nõrk" #: ../auth.c:688 msgid "weak" msgstr "nõrk" #: ../auth.c:691 msgid "ok" msgstr "käib kah" #: ../auth.c:695 msgid "strong" msgstr "tugev" #: ../auth.c:713 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Hetke juurdepääsutase: &d (%s)\n" #: ../auth.c:721 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:" #: ../auth.c:808 msgid "Change your password" msgstr "Muuda oma salasõna" #: ../auth.c:832 msgid "Enter new password:" msgstr "Sisesta uus salasõna:" #: ../auth.c:836 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Sisesta salasõna uuesti:" #: ../auth.c:842 msgid "Change password" msgstr "Muuda salasõna" #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197 msgid "Cancel" msgstr "Katkesta" #: ../auth.c:863 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Katkestatud. Salasõna ei muudetud." #: ../auth.c:874 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Need ei ühti. Salasõna ei muudetud." #. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. #. #: ../availability.c:154 msgid "availability unknown" msgstr "saadavus teadmata" #: ../availability.c:175 msgid "free" msgstr "vaba" #: ../availability.c:185 msgid "BUSY" msgstr "HÕIVATUD" #: ../bbsview_renderer.c:289 #, fuzzy msgid "Go to page: " msgstr "Vali lehekülg:" #: ../bbsview_renderer.c:323 #, fuzzy msgid "First" msgstr "esimene" #: ../bbsview_renderer.c:329 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Perekonnanimi" #: ../calendar.c:81 msgid "Meeting invitation" msgstr "Koosoleku kutse" #: ../calendar.c:84 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Osaleja vastus sinu kutsele" #: ../calendar.c:87 msgid "Published event" msgstr "Avaldatud sündmus" #: ../calendar.c:90 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "See on tundmatut tüüpi kalendrisündmus." #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247 msgid "Summary:" msgstr "Kokkuvõte:" #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968 msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011 #: ../calendar_view.c:1097 msgid "Starting date/time:" msgstr "Alguse kuu/kell:" #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013 #: ../calendar_view.c:1099 msgid "Ending date/time:" msgstr "Lõpu kuu/kell:" #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: ../calendar.c:173 ../event.c:93 msgid "Recurrence" msgstr "Korduvus:" #: ../calendar.c:174 ../event.c:508 msgid "This is a recurring event" msgstr "See on korduv sündmus" #: ../calendar.c:183 msgid "Attendee:" msgstr "Osaleja:" #: ../calendar.c:223 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "See on uuendus sinu kalendris olevale sündmusele '%s'." #: ../calendar.c:227 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "See sündmus läheks vastuollu juba kalendris oleva sündmusega '%s'." #: ../calendar.c:232 msgid "Update:" msgstr "Uuendus:" #: ../calendar.c:233 msgid "CONFLICT:" msgstr "VASTUOLU:" #: ../calendar.c:256 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Kuidas sa soovid sellele kutsele vastata?" #: ../calendar.c:257 msgid "Accept" msgstr "Nõustun" #: ../calendar.c:258 msgid "Tentative" msgstr "Üritan" #: ../calendar.c:259 msgid "Decline" msgstr "Keeldun" #: ../calendar.c:276 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "Klõpsa Uuenda, et kanda see vastus oma kalendrisündmusele. " #: ../calendar.c:277 msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: ../calendar.c:278 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeri" #: ../calendar.c:300 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Selle kalendrikande töötlemisel tekkis viga." #: ../calendar.c:333 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "Sa oled selle kutse vastu võtnud. Sündmus märgiti sinu kalendrisse" #: ../calendar.c:337 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Sa üritad jõuda sellele kohtumisele. Sündmus kanti kalendrisse 'pliiatsiga'." #: ../calendar.c:341 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "Sa keeldusid sellest kutsest. Sündmust ei kantud kalendrisse." #: ../calendar.c:346 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Vastus on saadetud koosoleku korraldajale." #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term #. that the recipient of an ical-invitation should please #. answer this request. #: ../calendar.c:381 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "" #: ../calendar.c:383 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" #: ../calendar.c:921 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Kalendripäeva vaade algab kell:" #: ../calendar.c:922 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Kalendripäeva vaade lõppeb kell:" #: ../calendar.c:923 msgid "Week starts on:" msgstr "Nädal algab:" #: ../calendar_tools.c:101 msgid "Hour: " msgstr "Tund: " #: ../calendar_tools.c:121 msgid "Minute: " msgstr "Minut: " #: ../calendar_tools.c:192 msgid "(status unknown)" msgstr "(olukord teadmata)" #: ../calendar_tools.c:208 msgid "(needs action)" msgstr "(nõuab tegevust)" #: ../calendar_tools.c:211 msgid "(accepted)" msgstr "(vastu võetud)" #: ../calendar_tools.c:214 msgid "(declined)" msgstr "(keeldutud)" #: ../calendar_tools.c:217 msgid "(tenative)" msgstr "(kahtlane)" #: ../calendar_tools.c:220 msgid "(delegated)" msgstr "(delegeeritud)" #: ../calendar_tools.c:223 msgid "(completed)" msgstr "(lõpetatud)" #: ../calendar_tools.c:226 msgid "(in process)" msgstr "(töös)" #: ../calendar_tools.c:229 msgid "(none)" msgstr "(none)" #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935 #: ../event.c:862 msgid "Untitled Event" msgstr "Nimetu Sündmus" #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995 msgid "From" msgstr "Alates:" #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972 msgid "Starting date:" msgstr "Alguse kuupäev:" #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974 msgid "Ending date:" msgstr "Lõpu kuupäev:" #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093 msgid "Date/time:" msgstr "Kuupäev/kellaaeg:" #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016 #: ../calendar_view.c:1103 msgid "Notes:" msgstr "Märkmed:" #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719 msgid "previous" msgstr "" #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320 msgid "next" msgstr "" #: ../calendar_view.c:754 msgid "Week" msgstr "Nädal" #: ../calendar_view.c:756 msgid "Hours" msgstr "Tunnid" #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10 #: ../static/t/summary_header.html:8 msgid "Subject" msgstr "Pealkiri" #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231 msgid "Start" msgstr "Algus" #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280 msgid "End" msgstr "Lõpp" #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274 msgid "All day event" msgstr "Kogu päeva sündmus" #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022 msgid "Ongoing event" msgstr "Käimasolev sündmus" #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428 msgid "Untitled Task" msgstr "Nimetu Ülesanne" #: ../downloads.c:284 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Tekkis viga, kui laadisin seda faili: %s\n" #: ../event.c:73 msgid "seconds" msgstr "sekundit" #: ../event.c:74 msgid "minutes" msgstr "minutit" #: ../event.c:75 msgid "hours" msgstr "tundi" #: ../event.c:76 msgid "days" msgstr "päeva" #: ../event.c:77 msgid "weeks" msgstr "nädalat" #: ../event.c:78 msgid "months" msgstr "kuud" #: ../event.c:79 msgid "years" msgstr "aastat" #: ../event.c:80 msgid "never" msgstr "mitte kunagi" #: ../event.c:84 msgid "first" msgstr "esimene" #: ../event.c:85 msgid "second" msgstr "teine" #: ../event.c:86 msgid "third" msgstr "kolmas" #: ../event.c:87 msgid "fourth" msgstr "neljas" #: ../event.c:88 msgid "fifth" msgstr "viies" #: ../event.c:91 msgid "Event" msgstr "Sündmus" #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452 msgid "Attendees" msgstr "Osalejad" #: ../event.c:168 msgid "Add or edit an event" msgstr "Lisa või muuda sündmust" #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12 msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: ../event.c:220 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32 msgid "Notes" msgstr "Märkmed" #: ../event.c:372 msgid "Organizer" msgstr "Korraldaja" #: ../event.c:377 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(sina oled korraldaja)" #: ../event.c:395 msgid "Show time as:" msgstr "Näita aega kui:" #: ../event.c:418 msgid "Free" msgstr "Vaba" #: ../event.c:426 msgid "Busy" msgstr "Hõivatud" #: ../event.c:443 msgid "(One per line)" msgstr "(iga nimi uuel real)" #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktid" #: ../event.c:516 msgid "Recurrence rule" msgstr "Korduvuse reegel" #: ../event.c:520 msgid "Repeats every" msgstr "Kordumise intervall" #. begin 'weekday_selector' div #: ../event.c:538 msgid "on these weekdays:" msgstr "nendel nädalapäevadel:" #: ../event.c:596 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "kuu %s%d%s päeval" #: ../event.c:605 ../event.c:667 msgid "on the " msgstr "" #: ../event.c:629 msgid "of the month" msgstr "" #: ../event.c:658 msgid "every " msgstr "" #: ../event.c:659 msgid "year on this date" msgstr "" #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "" #: ../event.c:715 msgid "Recurrence range" msgstr "Korduvuse vahemik" #: ../event.c:723 msgid "No ending date" msgstr "Lõpukuupäev puudub" #: ../event.c:730 msgid "Repeat this event" msgstr "Korda seda sündmust" #: ../event.c:733 msgid "times" msgstr "korda" #: ../event.c:741 msgid "Repeat this event until " msgstr "Korda seda sündmust kuni " #: ../event.c:767 ../tasks.c:356 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30 #: ../static/t/view_message.html:38 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../event.c:769 msgid "Check attendee availability" msgstr "Kontrolli osalejate saadavust" #: ../fmt_date.c:310 msgid "Time format" msgstr "Aja formaat" #: ../graphics.c:42 msgid "Image upload" msgstr "Pildi üleslaadimine" #: ../graphics.c:58 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Sa võid laadida pildi otse oma arvutist" #: ../graphics.c:61 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Palun vali fail mida soovid üleslaadida:" #: ../graphics.c:67 msgid "Upload" msgstr "Lae üles" #: ../graphics.c:69 msgid "Reset form" msgstr "Tühjenda vorm" #: ../graphics.c:92 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Kujunduse üleslaadimine katkestatud" #: ../graphics.c:99 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Sa ei laadinud faili üles." #: ../graphics.c:146 msgid "your photo" msgstr "sinu foto" #: ../graphics.c:152 msgid "the icon for this room" msgstr "selle toa pisipilt" #: ../graphics.c:159 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "Tervituspilt sisselogimise aknasse" #: ../graphics.c:166 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "Väljalogimise bannerpilt" #: ../graphics.c:175 msgid "the icon for this floor" msgstr "selle korruse pisipilt" #: ../html2html.c:136 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "" #: ../iconbar.c:248 msgid "Iconbar Setting" msgstr "Ikooniriba seaded" #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241 #: ../netconf.c:249 #, c-format msgid "Invalid Parameter" msgstr "Vigane Parameeter" #: ../inetconf.c:127 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s on kustutatud." #. added status message #: ../inetconf.c:145 msgid "added." msgstr "" #: ../listsub.c:37 msgid "List subscription" msgstr "" #: ../listsub.c:50 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "" #: ../listsub.c:70 msgid "Confirmation request sent" msgstr "" #: ../listsub.c:72 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" #: ../listsub.c:85 msgid "Go back..." msgstr "Mine tagasi..." #: ../messages.c:55 msgid "ERROR:" msgstr "" #: ../messages.c:73 #, fuzzy msgid "Empty message" msgstr "Sisesta sõnum" #: ../messages.c:1061 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Katkestatud. Sõnumit ei postitatud." #: ../messages.c:1067 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automaatselt katkestatud, sest sa oled selle sõnumi juba salvestanud." #: ../messages.c:1119 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "" #: ../messages.c:1185 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "" #: ../messages.c:1211 #, fuzzy msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "Sõnum saadetud kasutajale " #: ../messages.c:1220 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Sõnum on saadetud.\n" #: ../messages.c:1223 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Sõnum on postitatud.\n" #: ../messages.c:1444 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Sõnumit ei liigutatud." #: ../messages.c:1466 msgid "Confirm move of message" msgstr "Kinnita sõnumi liigutamine" #: ../messages.c:1474 msgid "Move this message to:" msgstr "Liiguta see sõnum kausta:" #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28 #: ../static/t/view_message.html:37 msgid "Move" msgstr "Liiguta" #: ../messages.c:1537 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "" #: ../messages.c:1597 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "" #: ../messages.c:1759 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Lisa allkiri e-kirjadele?" #: ../messages.c:1762 msgid "Use this signature:" msgstr "Kasuta seda allkirja:" #: ../messages.c:1764 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "" #: ../messages.c:1767 msgid "Preferred email address" msgstr "Eelistatud e-maili aadress" #: ../messages.c:1769 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele" #: ../messages.c:1773 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Eelistatud nimi teadetetahvlile postitades" #: ../messages.c:1776 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Postkasti vaade" #: ../msg_renderers.c:523 msgid "edit" msgstr "muuda" #: ../msg_renderers.c:1023 msgid "I don't know how to display " msgstr "Ma ei tea kuidas kuvada " #: ../msg_renderers.c:1242 msgid "(no subject)" msgstr "(pealkiri puudub)" #: ../notes.c:345 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Klõpsa märkmel, et seda muuta." #: ../openid.c:19 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "" #: ../openid.c:37 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "" #: ../openid.c:38 msgid "(delete)" msgstr "" #: ../openid.c:46 msgid "Add an OpenID: " msgstr "" #: ../openid.c:49 msgid "Attach" msgstr "" #: ../openid.c:53 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "" #: ../paging.c:35 msgid "Send instant message" msgstr "Saada kiirsõnum" #: ../paging.c:44 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: " #: ../paging.c:58 msgid "Enter message text:" msgstr "Sisesta sõnumi tekst:" #: ../paging.c:66 msgid "Send message" msgstr "Saada sõnum" #: ../paging.c:86 msgid "Message was not sent." msgstr "Sõnumit ei saadetud." #: ../paging.c:100 msgid "Message has been sent to " msgstr "Sõnum saadetud kasutajale " #: ../preferences.c:846 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Katkestatud. Seadeid ei muudetud." #: ../preferences.c:1058 msgid "Make this my start page" msgstr "Tee see leht minu Citadeli avaleheks." #: ../preferences.c:1097 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "" #: ../preferences.c:1101 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Sul ei ole enam valitud Citadeli avalehte." #: ../preferences.c:1152 #, fuzzy msgid "Prefered startpage" msgstr "Privilegeeritud Kasutaja" #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Kõrgem juurdepääsuluba on vajalik selle funktsiooni kasutamiseks." #: ../roomlist.c:101 #, fuzzy msgid "My Folders" msgstr "Minu kaustad" #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Katkestatud. Muudatusi ei salvestatud." #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Sinu muudatused on salvestatud." #: ../roomops.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." msgstr "Kasutaja %s löödi toast %s välja.\n" #: ../roomops.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "User '%s' invited to room '%s'." msgstr "Kasutaja %s kutsutud tuppa %s.\n" #: ../roomops.c:893 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Katkestatud. Uut tuba ei loodud." #: ../roomops.c:1159 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Korrus on kustutatud." #: ../roomops.c:1183 msgid "New floor has been created." msgstr "Uus korrus on loodud." #: ../roomops.c:1262 msgid "Room list view" msgstr "Tubade nimekirja vaade" #: ../roomops.c:1265 msgid "Show empty floors" msgstr "Näita tühje korruseid" #: ../roomtokens.c:512 msgid "file" msgstr "fail" #: ../roomtokens.c:514 msgid "files" msgstr "faili" #: ../roomviews.c:42 msgid "Bulletin Board" msgstr "Teadetetahvel" #: ../roomviews.c:43 msgid "Mail Folder" msgstr "Meilikast" #: ../roomviews.c:44 msgid "Address Book" msgstr "Aadressiraamat" #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../roomviews.c:46 msgid "Task List" msgstr "Ülesannete nimekiri" #: ../roomviews.c:47 msgid "Notes List" msgstr "Märkmete nimekiri" #: ../roomviews.c:48 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../roomviews.c:49 msgid "Calendar List" msgstr "Kalendri nimekiri" #: ../roomviews.c:50 msgid "Journal" msgstr "" #: ../roomviews.c:51 msgid "Blog" msgstr "" #: ../serv_func.c:186 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "" #: ../serv_func.c:229 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Vaata/muuda serveris asuvaid postifiltreid" #: ../sieve.c:28 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
Please contact your system administrator if you require this " "feature.
" msgstr "" #: ../sieve.c:117 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Kui uus kiri saabub:" #: ../sieve.c:121 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Jäta see minu Kirjakasti ilma filtreerimata" #: ../sieve.c:125 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Filtreeri vastavalt alltoodud reeglitele" #: ../sieve.c:130 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Filtreeri vastavalt käsitsi sisestatud skriptile (pead teadma mida sa teed)" #: ../sieve.c:141 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Sinu sissetulevaid kirju ei filtreerita." #: ../sieve.c:156 msgid "The currently active script is: " msgstr "Hetkel aktiivne skript on: " #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Lisa või kustuta skripte" #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000 msgid "Save changes" msgstr "Salvesta muudatused" #: ../sieve.c:657 msgid "Add a new script" msgstr "Lisa uus skript" #: ../sieve.c:660 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" #: ../sieve.c:666 msgid "Script name: " msgstr "Skripti nimi: " #: ../sieve.c:669 msgid "Create" msgstr "Loo" #: ../sieve.c:674 msgid "Edit scripts" msgstr "Muuda skripte" #: ../sieve.c:677 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Tagasi skript editori aknasse" #: ../sieve.c:684 msgid "Delete scripts" msgstr "Kustuta skripte" #: ../sieve.c:687 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" #: ../sieve.c:711 msgid "Delete script" msgstr "Kustuta skript" #: ../sieve.c:711 msgid "Delete this script?" msgstr "Kas kustutan selle skripti?" #: ../sieve.c:748 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Sellenimeline skript on juba olemas." #: ../sieve.c:757 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" #: ../sieve.c:974 msgid "Move rule up" msgstr "Liiguta reeglit üles" #: ../sieve.c:979 msgid "Move rule down" msgstr "Liiguta reeglit alla" #: ../sieve.c:984 msgid "Delete rule" msgstr "Kustuta reegel" #: ../sieve.c:992 msgid "If" msgstr "Kui" #: ../sieve.c:996 msgid "To or Cc" msgstr "Saaja või Koopia" #: ../sieve.c:998 msgid "Reply-to" msgstr "Vastus" #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11 #: ../static/t/summary_header.html:9 msgid "Sender" msgstr "Saatja" #: ../sieve.c:1000 msgid "Resent-From" msgstr "" #: ../sieve.c:1001 msgid "Resent-To" msgstr "" #: ../sieve.c:1002 msgid "Envelope From" msgstr "" #: ../sieve.c:1003 msgid "Envelope To" msgstr "" #: ../sieve.c:1004 msgid "X-Mailer" msgstr "" #: ../sieve.c:1005 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "" #: ../sieve.c:1006 msgid "X-Spam-Status" msgstr "" #: ../sieve.c:1007 msgid "List-ID" msgstr "" #: ../sieve.c:1008 msgid "Message size" msgstr "Sõnumi suurus" #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Kõik" #: ../sieve.c:1028 msgid "contains" msgstr "sisaldab" #: ../sieve.c:1029 msgid "does not contain" msgstr "ei sisalda" #: ../sieve.c:1030 msgid "is" msgstr "on" #: ../sieve.c:1031 msgid "is not" msgstr "ei ole" #: ../sieve.c:1032 msgid "matches" msgstr "kattub" #: ../sieve.c:1033 msgid "does not match" msgstr "ei kattu" #: ../sieve.c:1053 msgid "(All messages)" msgstr "(Kõik sõnumid)" #: ../sieve.c:1057 msgid "is larger than" msgstr "on suurem kui" #: ../sieve.c:1058 msgid "is smaller than" msgstr "on väiksem kui" #: ../sieve.c:1081 msgid "Keep" msgstr "Säilita" #: ../sieve.c:1082 msgid "Discard silently" msgstr "Kustuta vaikides" #: ../sieve.c:1083 msgid "Reject" msgstr "Hülga" #: ../sieve.c:1084 msgid "Move message to" msgstr "Liiguta kausta" #: ../sieve.c:1085 msgid "Forward to" msgstr "Saada edasi" #: ../sieve.c:1086 msgid "Vacation" msgstr "Puhkusel" #: ../sieve.c:1123 msgid "Message:" msgstr "Vastus:" #: ../sieve.c:1133 msgid "continue processing" msgstr "jätka töötlemist" #: ../sieve.c:1134 msgid "stop" msgstr "peatu" #: ../sieve.c:1137 msgid "and then" msgstr "ja siis" #: ../sieve.c:1158 msgid "Add rule" msgstr "Lisa reegel" #: ../siteconfig.c:254 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" msgstr "" #: ../siteconfig.c:313 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Sinu süsteemiseaded on uuendatud" #: ../smtpqueue.c:133 msgid "(Delete)" msgstr "(Kustuta)" #: ../smtpqueue.c:191 msgid "Message ID" msgstr "" #: ../smtpqueue.c:193 msgid "Date/time submitted" msgstr "" #: ../smtpqueue.c:195 msgid "Last attempt" msgstr "" #: ../smtpqueue.c:199 msgid "Recipients" msgstr "" #: ../smtpqueue.c:214 msgid "The queue is empty." msgstr "" #: ../smtpqueue.c:220 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "" #: ../smtpqueue.c:236 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "" #: ../smtpqueue.c:252 msgid "Refresh this page" msgstr "" #: ../summary.c:101 msgid "(None)" msgstr "" #: ../summary.c:153 msgid "(Nothing)" msgstr "(Ei midagi)" #: ../summary.c:167 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in " "%s. Your system administrator is %s." msgstr "" "Sa oled ühendunud võrku %s, mis jookseb tarkvaral %s veebiliidesega %s, " "serveri versioon %s ning asukohaga %s. Sinu süsteemiadministraator on %s." #: ../summary.c:195 msgid "Messages" msgstr "Sõnumid" #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37 msgid "Tasks" msgstr "Ülesanded" #: ../summary.c:221 msgid "Today on your calendar" msgstr "Täna sinu Kalendris" #: ../summary.c:236 msgid "Who's online now" msgstr "Kes on hetkel võrgus" #: ../summary.c:249 msgid "About this server" msgstr "Sellest serverist" #: ../summary.c:275 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Kasutaja %s kokkuvõtteleht" #: ../sysmsgs.c:33 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Muuda %s" #: ../sysmsgs.c:36 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" #: ../sysmsgs.c:70 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Katkestatud. %s ei salvestatud." #: ../sysmsgs.c:89 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s salvestati." #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98 msgid "Room info" msgstr "Toa info" #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105 msgid "Your bio" msgstr "Sinu info" #: ../tasks.c:95 msgid "Completed?" msgstr "Lõpetatud?" #: ../tasks.c:97 msgid "Name of task" msgstr "Ülesande nimi" #: ../tasks.c:99 msgid "Date due" msgstr "Lõpetamise kuupäev" #: ../tasks.c:101 msgid "Category" msgstr "Kategooria" #: ../tasks.c:103 msgid "Show All" msgstr "Näita kõiki" #: ../tasks.c:228 msgid "Edit task" msgstr "Muuda ülesannet" #: ../tasks.c:258 msgid "Start date:" msgstr "Alguse kuupäev:" #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296 msgid "No date" msgstr "Kuupäev puudub" #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299 msgid "or" msgstr "või" #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313 msgid "Time associated" msgstr "Seostatud aeg" #: ../tasks.c:288 msgid "Due date:" msgstr "Tähtaeg:" #: ../tasks.c:317 msgid "Completed:" msgstr "Lõpetatud:" #: ../tasks.c:328 msgid "Category:" msgstr "Kategooria:" #: ../useredit.c:533 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" #: ../useredit.c:610 msgid "Changes were not saved." msgstr "Muudatusi ei salvestatud" #: ../useredit.c:700 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Uus kasutaja on loodud" #: ../useredit.c:705 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" #: ../userlist.c:39 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "%s kasutajate nimekiri" #: ../userlist.c:57 msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" #: ../userlist.c:58 msgid "Number" msgstr "Number" #: ../userlist.c:59 msgid "Access Level" msgstr "Juurdepääsutase" #: ../userlist.c:60 msgid "Last Login" msgstr "Viimati sees" #: ../userlist.c:61 msgid "Total Logins" msgstr "Logimisi kokku" #: ../userlist.c:62 msgid "Total Posts" msgstr "Postitusi kokku" #: ../userlist.c:119 msgid "User profile" msgstr "Kasutajaprofiil" #: ../userlist.c:157 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Klõpsa siin, et saata kasutajale %s kiirsõnum" #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120 msgid "(no name)" msgstr "(nimetu)" #: ../vcard_edit.c:385 msgid " (work)" msgstr " (töö)" #: ../vcard_edit.c:387 msgid " (home)" msgstr " (kodune)" #: ../vcard_edit.c:389 msgid " (cell)" msgstr " (mobiil)" #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905 msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: ../vcard_edit.c:468 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: ../vcard_edit.c:473 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../vcard_edit.c:563 msgid "This address book is empty." msgstr "See aadressiraamat on tühi" #: ../vcard_edit.c:577 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Tekkis sisemine viga" #: ../vcard_edit.c:728 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../vcard_edit.c:832 msgid "Edit contact information" msgstr "Muuda kontaktinfot" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Prefix" msgstr "Tiitel" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "First Name" msgstr "Eesnimi" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Middle Name" msgstr "Lisanimi" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Last Name" msgstr "Perekonnanimi" #: ../vcard_edit.c:853 msgid "Suffix" msgstr "" #: ../vcard_edit.c:874 msgid "Display name:" msgstr "Kuvatav nimi:" #: ../vcard_edit.c:881 msgid "Title:" msgstr "Ametinimi:" #: ../vcard_edit.c:888 msgid "Organization:" msgstr "Organisatsioon:" #: ../vcard_edit.c:899 msgid "PO box:" msgstr "Postkast" #: ../vcard_edit.c:915 msgid "City:" msgstr "Linn:" #: ../vcard_edit.c:921 msgid "State:" msgstr "Maakond:" #: ../vcard_edit.c:927 msgid "ZIP code:" msgstr "Postiindeks" #: ../vcard_edit.c:933 msgid "Country:" msgstr "Riik" #: ../vcard_edit.c:943 msgid "Home telephone:" msgstr "Kodune telefon:" #: ../vcard_edit.c:949 msgid "Work telephone:" msgstr "Töötelefon:" #: ../vcard_edit.c:955 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Mobiiltelefon:" #: ../vcard_edit.c:961 msgid "Fax number:" msgstr "Faks:" #: ../vcard_edit.c:972 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Peamine Interneti e-maili aadress" #: ../vcard_edit.c:979 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Interneti e-maili aliased" #: ../vcard_edit.c:1046 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1055 msgid "Aborting." msgstr "" #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137 msgid "An error has occurred." msgstr "Tekkis viga." #: ../vcard_edit.c:1193 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Ei suutnud dekodeerida visiitkaardi fotot\n" #: ../webcit.c:339 msgid "Authorization Required" msgstr "Nõutav Autoriseering" #: ../webcit.c:348 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" #: ../who.c:151 msgid "Edit your session display" msgstr "Muuda oma sessiooni väljanägemist" #: ../who.c:155 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" #: ../who.c:168 msgid "Room name:" msgstr "Toa nimi:" #: ../who.c:173 msgid "Change room name" msgstr "Muuda toa nime" #: ../who.c:177 msgid "Host name:" msgstr "" #: ../who.c:182 msgid "Change host name" msgstr "" #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15 msgid "User name:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../who.c:192 msgid "Change user name" msgstr "Muuda kasutajanime" #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Ei leia '%s' nimelist tuba." #: ../wiki.c:60 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' ei ole Wiki tuba." #: ../wiki.c:94 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "" #: ../wiki.c:96 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12 #: ../static/t/summary_header.html:10 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: ../wiki.c:168 msgid "Author" msgstr "" #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204 #, fuzzy msgid "(show)" msgstr " (kodune)" #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147 msgid "Current version" msgstr "" #: ../wiki.c:209 #, fuzzy msgid "(revert)" msgstr "(eemalda)" #: ../wiki.c:289 msgid "Page title" msgstr "" #: ../static/t/display_main_menu.html:8 msgid "Basic commands" msgstr "Põhikäsud" #: ../static/t/display_main_menu.html:11 msgid "Your info" msgstr "Sinu info" #: ../static/t/display_main_menu.html:13 msgid "Advanced room commands" msgstr "Põhjalikumad tubade käsud" #: ../static/t/edit_message.html:23 msgid "from" msgstr "saatja" #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38 msgid "Anonymous" msgstr "Anonüümne" #: ../static/t/edit_message.html:47 msgid "in" msgstr "" #: ../static/t/edit_message.html:51 msgid "To:" msgstr "Saaja:" #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16 msgid "CC:" msgstr "Koopia:" #: ../static/t/edit_message.html:68 msgid "BCC:" msgstr "Pimekoopia:" #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17 msgid "Subject:" msgstr "Pealkiri:" #: ../static/t/edit_message.html:76 msgid "Subject (optional):" msgstr "Pealkiri (valikuline)" #: ../static/t/edit_message.html:92 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- edastatud sõnum ---" #: ../static/t/edit_message.html:112 msgid "Attachments:" msgstr "Manused:" #: ../static/t/edit_message.html:116 msgid "Attach file:" msgstr "Lisa manus:" #: ../static/t/files.html:3 msgid "Files available for download in" msgstr "Failid kaustas" #: ../static/t/files.html:18 msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: ../static/t/files.html:19 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../static/t/files.html:20 msgid "Content" msgstr "Sisu" #: ../static/t/files.html:21 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../static/t/files.html:35 msgid "Upload a file:" msgstr "Lae fail üles:" #: ../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" msgstr "(kustuta korrus)" #: ../static/t/floors_edit_one.html:13 msgid "(edit graphic)" msgstr "(muuda kujundust)" #: ../static/t/floors.html:4 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid" #: ../static/t/floors.html:10 msgid "Floor number" msgstr "Korruse number" #: ../static/t/floors.html:11 msgid "Floor name" msgstr "Korruse nimi" #: ../static/t/floors.html:12 msgid "Number of rooms" msgstr "Tubade arv" #: ../static/t/floors.html:13 msgid "Floor CSS" msgstr "Korruse CSS" #: ../static/t/iconbar.html:17 msgid "Mail" msgstr "Kirjakast" #: ../static/t/iconbar.html:42 msgid "Rooms" msgstr "Toad" #: ../static/t/iconbar.html:47 msgid "Online users" msgstr "Online kasutajad" #: ../static/t/iconbar.html:51 msgid "Loading" msgstr "Laadimine" #: ../static/t/iconbar.html:56 msgid "Chat" msgstr "Vestle" #: ../static/t/iconbar.html:62 msgid "Advanced" msgstr "Põhjalikum" #: ../static/t/iconbar.html:68 msgid "Administration" msgstr "Administratsioon" #: ../static/t/iconbar.html:77 msgid "customize this menu" msgstr "muuda menüüd" #: ../static/t/iconbar.html:80 msgid "switch to room list" msgstr "tubade vaade" #: ../static/t/iconbar.html:81 msgid "switch to menu" msgstr "menüü" #: ../static/t/iconbar.html:82 msgid "My folders" msgstr "Minu kaustad" #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Room list" msgstr "Tubade nimekiri" #: ../static/t/knrooms.html:5 msgid "Folder list" msgstr "Kataloogide nimekiri" #: ../static/t/knrooms.html:19 #, fuzzy msgid "View as room list" msgstr "tubade vaade" #: ../static/t/knrooms.html:20 #, fuzzy msgid "View as folder list" msgstr "Kataloogide nimekiri" #: ../static/t/knrooms.html:40 #, fuzzy msgid "Room Listing" msgstr "Tubade nimekiri" #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8 msgid "powered by" msgstr "jooksutab" #: ../static/t/login.html:21 msgid "Password:" msgstr "Salasõna:" #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21 msgid "Language:" msgstr "Keel:" #: ../static/t/login.html:39 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Logi sisse kasutades OpenID'd" #: ../static/t/login.html:43 msgid "If you already have an account on" msgstr "Kui sul on juba konto" #: ../static/t/login.html:44 msgid "enter your user name and password and click "Login."" msgstr "" "siis sisesta oma kasutajanimi ja salasõna ning klõpsa "Logi sisse."" #: ../static/t/login.html:45 msgid "" "If you are a new user, enter the name and password you wish to use, " "and click "New User." " msgstr "" "Kui sa oled uus kasutaja, võta ühendust süsteemiadministraatoriga" #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37 msgid "Please log off properly when finished. " msgstr "Kui lõpetad, siis palun logi korrektselt välja. " #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "See the" msgstr "Vaata" #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "recommended browser list" msgstr "soovitatud brauserite nimekirja" #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38 msgid "" "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " "turned on. " msgstr "" "kui sul on Webcit'iga probleeme.
  • Sul peavad küpsisedlubatud " "olema." #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39 msgid "" "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " "windows, you will not be able to receive any instant messages." msgstr "" "Samuti pea meeles, et kui sinu brauser blokeerib hüpikaknaid (pop-up)siis ei " "ole sa suuteline kiirsõnumeid vastu võtma." #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Loed #" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10 msgid "messages" msgstr "sõnumist" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "vanimast uuemani" #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "uuemast vanimani" #: ../static/t/msg_listview.html:20 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Laen serverist kirju, palun oota" #: ../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Open in new window" msgstr "Ava uues aknas" #: ../static/t/msg_listview.html:29 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41 msgid "Print" msgstr "Prindi" #: ../static/t/navbar.html:5 msgid "Ungoto" msgstr "Mine tagasi" #: ../static/t/navbar.html:13 msgid "Read new messages" msgstr "Loe uusi sõnumeid" #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117 msgid "Read all messages" msgstr "Loe kõiki sõnumeid" #: ../static/t/navbar.html:25 msgid "Enter a message" msgstr "Sisesta sõnum" #: ../static/t/navbar.html:34 msgid "View contacts" msgstr "Vaata kontakte" #: ../static/t/navbar.html:40 msgid "Add new contact" msgstr "Lisa uus kontakt" #: ../static/t/navbar.html:49 msgid "Day view" msgstr "Päeva vaade" #: ../static/t/navbar.html:55 msgid "Month view" msgstr "Kuu vaade" #: ../static/t/navbar.html:61 msgid "Add new event" msgstr "Lisa uus sündmus" #: ../static/t/navbar.html:70 msgid "Calendar list" msgstr "Kalendri nimekiri" #: ../static/t/navbar.html:79 msgid "View tasks" msgstr "Vaata ülesandeid" #: ../static/t/navbar.html:85 msgid "Add new task" msgstr "Lisa uus ülesanne" #: ../static/t/navbar.html:94 msgid "View notes" msgstr "Vaata märkmeid" #: ../static/t/navbar.html:102 msgid "Add new note" msgstr "Lisa uus märge" #: ../static/t/navbar.html:111 msgid "Refresh message list" msgstr "Värskenda sõnumite nimekirja" #: ../static/t/navbar.html:123 msgid "Write mail" msgstr "Saada kiri" #: ../static/t/navbar.html:133 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki koduleht" #: ../static/t/navbar.html:140 msgid "Edit this page" msgstr "Muuda seda lehekülge" #: ../static/t/navbar.html:147 msgid "History" msgstr "" #: ../static/t/navbar.html:155 msgid "Skip this room" msgstr "Jäta tuba vahele" #: ../static/t/navbar.html:161 msgid "Goto next room" msgstr "Mine järgmisesse tuppa" #: ../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "Uus avaleht" #: ../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "Sinu avaleht on muudetud" #: ../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" "NB: see ei muuda sinu brauseri avalehte. See määrab lehekülje, mida sa " "näedesimesena, kui siia sisse logid" #: ../static/t/no_new_msgs.html:3 #, fuzzy msgid "No new messages." msgstr "Ei ole uusi sõnumeid." #: ../static/t/openid_login.html:19 msgid "OpenID URL:" msgstr "" #: ../static/t/openid_login.html:31 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "" #: ../static/t/openid_login.html:34 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"." msgstr "" #: ../static/t/openid_login.html:36 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." msgstr "" #: ../static/t/openid_manual_create.html:4 #, fuzzy msgid " - powered by Citadel" msgstr "%s - jookseb Citadelil" #: ../static/t/openid_manual_create.html:8 #, fuzzy msgid "Your OpenID" msgstr "Majanda oma OpenID'sid" #: ../static/t/openid_manual_create.html:8 #, fuzzy msgid "was successfully verified." msgstr "Sinu OpenID %s kontrollimine õnnestus." #: ../static/t/openid_manual_create.html:9 #, fuzzy msgid "However, the user name" msgstr "Muuda kasutajanime" #: ../static/t/openid_manual_create.html:9 #, fuzzy msgid "conflicts with an existing user." msgstr "Kuid kasutajanimi '%s' läheb konflikti olemasoleva kasutajaga." #: ../static/t/openid_manual_create.html:11 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "Palun sisesta kasutajanimi mida soovid kasutada." #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Eelistused ja seaded" #: ../static/t/roombanner.html:10 msgid "new of" msgstr "" #: ../static/t/roombanner.html:24 msgid "Select page: " msgstr "Vali lehekülg:" #: ../static/t/searchomatic.html:4 msgid "Search: " msgstr "Otsi:" #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4 #, fuzzy msgid "Old messages" msgstr "Ei ole vanu sõnumeid." #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8 #, fuzzy msgid "New messages" msgstr "Ei ole uusi sõnumeid." #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "postitaja" #: ../static/t/view_message.html:15 msgid "to" msgstr "" #: ../static/t/view_message.html:19 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "(Muuda)" #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26 #: ../static/t/view_message.html:31 msgid "Reply" msgstr "Vasta" #: ../static/t/view_message.html:22 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Tsiteeri" #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32 msgid "ReplyAll" msgstr "VastaKõigile" #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33 msgid "Forward" msgstr "Edasta" #: ../static/t/view_message.html:40 msgid "Headers" msgstr "" #: ../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "Kuva kui:" #: ../static/t/who.html:14 msgid "Users currently on " msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - " #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Välju" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Muuda nime" #~ msgid "Change CSS" #~ msgstr "Muuda CSS" #~ msgid "Create new floor" #~ msgstr "Loo uus korrus" #~ msgid "Customize the icon bar" #~ msgstr "Personaliseeri Ikooniriba" #~ msgid "Display icons as:" #~ msgstr "Näita ikoone kui:" #~ msgid "pictures and text" #~ msgstr "pildid ja tekst" #~ msgid "pictures only" #~ msgstr "ainult pildid" #~ msgid "text only" #~ msgstr "ainult tekst" #~ msgid "" #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu " #~ "on the left side of the screen." #~ msgstr "Vali ikoonid mida sa soovid vasakul asuval 'Ikooniribal' näha" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jah" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "Site logo" #~ msgstr "Lehekülje logo" #~ msgid "An icon describing this site" #~ msgstr "Pisipilt kirjeldamaks seda keskkonda" #~ msgid "Your summary page" #~ msgstr "Sinu kokkuvõttelehekülg" #~ msgid "Mail (inbox)" #~ msgstr "Kirjakast" #~ msgid "A shortcut to your email Inbox" #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti" #~ msgid "Your personal address book" #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat" #~ msgid "Your personal notes" #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed" #~ msgid "A shortcut to your personal calendar" #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde" #~ msgid "A shortcut to your personal task list" #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde" #~ msgid "" #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kõigist juurdepääsetavatest " #~ "tubadest (või kataloogidest)." #~ msgid "Yes with users list" #~ msgstr "Jah, koos kasutajanimedega" #~ msgid "Who is online?" #~ msgstr "Kes on sisse logitud?" #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." #~ msgstr "" #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kasutajatest kes on hetkel " #~ "sisse logitud." #~ msgid "" #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the " #~ "same room." #~ msgstr "" #~ "Sellel ikoonil klõpsamine avab reaalajas vestluse teiste samas ruumis " #~ "asuvate kasutajatega" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Veel valikuid" #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." #~ msgstr "Juurdepääs täieliku Citadeli funktsioonide menüüle" #~ msgid "Citadel logo" #~ msgstr "Citadeli logo" #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni" #, fuzzy #~ msgid "System Administration Menu" #~ msgstr "Administratsioon" #, fuzzy #~ msgid "Room Aide Menu" #~ msgstr "Toa Korrapidaja: " #, fuzzy #~ msgid "Directory domains" #~ msgstr "Kataloogi nimi:" #, fuzzy #~ msgid "Smart hosts" #~ msgstr "Serveri aadress" #, fuzzy #~ msgid "RBL hosts" #~ msgstr "Serveri aadress" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Kasutajanimi" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Tuba" #~ msgid "From host" #~ msgstr "Aadressilt" #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on" #~ msgstr "Klõpsa nimel et saada kasutaja kohta infot. Klõpsa" #~ msgid "to send an instant message to that user." #~ msgstr "et saata sellele kasutajale kiirsõnum." #~ msgid "" #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a " #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow " #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages." #~ msgstr "" #~ "Sul on üks või enam kiirsõnumit ootamas, kuid Citadeli Sõnumitooja aken " #~ "ei suutnud avaneda. See on tingitud arvatavasti installeeritud pop-up " #~ "blokeerijast,või on netilehitsejal hüpikaknad keelatud. Palun luba " #~ "hüpikaknad siit lehelt." #~ msgid "Change your preferences and settings" #~ msgstr "Muuda oma eelistusi ja seadeid" #~ msgid "Update your contact information" #~ msgstr "Uuenda oma kontaktinfot" #~ msgid "Enter your 'bio'" #~ msgstr "Sisesta oma 'resümee'" #~ msgid "Edit your online photo" #~ msgstr "Muuda oma online fotot" #~ msgid "Edit your push email settings" #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Lae" #, fuzzy #~ msgid "Global Configuration" #~ msgstr "Konfiguratsioon" #~ msgid "Rooms and Floors" #~ msgstr "Toad ja Korrused" #, fuzzy #~ msgid "Push Email" #~ msgstr "Seadista Push Email" #~ msgid "Tree (folders) view" #~ msgstr "Puu (kataloogidena) vaade" #~ msgid "Table (rooms) view" #~ msgstr "Tabel (tubadena) vaade" #~ msgid "12 hour (am/pm)" #~ msgstr "12 tundi (am/pm)" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 tundi" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Pühapäevaga" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Esmaspäevaga" #~ msgid "No signature" #~ msgstr "Ei kasuta allkirja" #~ msgid "Full-functionality" #~ msgstr "Täisfunktsionaalsus" #~ msgid "Safe mode" #~ msgstr "Turvarežiim" #~ msgid "" #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully " #~ "featured." #~ msgstr "" #~ "Turvarežiim ei kurna sinu veebilehitsejat niipalju, kuid ei ole ka kõigi " #~ "võimalustega." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Muuda CSS" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Salasõna" #, fuzzy #~ msgid "Number of logins" #~ msgstr "Tubade arv" #, fuzzy #~ msgid "Messages submitted" #~ msgstr "Sõnumi suurus" #, fuzzy #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Juurdepääsutase" #, fuzzy #~ msgid "User ID number" #~ msgstr "Kasutajanimi" #, fuzzy #~ msgid "Message to your Users:" #~ msgstr "Sõnumit ei saadetud." #, fuzzy #~ msgid "Node name" #~ msgstr "Kasutajanimi" #, fuzzy #~ msgid "Telephone number" #~ msgstr "Telefon:" #, fuzzy #~ msgid "Add a new node" #~ msgstr "Lisa uus märge" #, fuzzy #~ msgid "Shared secret" #~ msgstr "Jagatud " #, fuzzy #~ msgid "Port number" #~ msgstr "Korruse number" #, fuzzy #~ msgid "Add node?" #~ msgstr "Lisa uus märge" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "minutit" #, fuzzy #~ msgid "active" #~ msgstr "Üritan" #, fuzzy #~ msgid "(Edit)" #~ msgstr "(Muuda)" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Kinnita kustutamine" #~ msgid "Are you sure you want to delete " #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada " #, fuzzy #~ msgid "Add, change, delete user accounts" #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Saada" #, fuzzy #~ msgid "Restart Citadel" #~ msgstr "Uus avaleht" #, fuzzy #~ msgid "Post message" #~ msgstr "sõnumist" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "(eemalda)" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Viimati sees" #, fuzzy #~ msgid "Users currently on" #~ msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - " #~ msgid "Pictures in" #~ msgstr "Pildid kaustas" #, fuzzy #~ msgid "Edit or delete users" #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba" #, fuzzy #~ msgid "Add users" #~ msgstr "Lisa reegel" #, fuzzy #~ msgid "Edit or Delete users" #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba" #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..." #, fuzzy #~ msgid "Perform journaling of email messages" #~ msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box " #~ "below and click 'Create'." #~ msgstr "" #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti " #~ "ning klõpsa 'Kutsu'" #~ msgid "New user: " #~ msgstr "Uus kasutaja: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and " #~ "click 'Edit'." #~ msgstr "" #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti " #~ "ning klõpsa 'Kutsu'" #, fuzzy #~ msgid "Edit configuration" #~ msgstr "Konfiguratsioon" #, fuzzy #~ msgid "Edit address book entry" #~ msgstr "See aadressiraamat on tühi" #, fuzzy #~ msgid "Delete user" #~ msgstr "Kustuta reegel" #, fuzzy #~ msgid "Delete this user?" #~ msgstr "Kas kustutan selle skripti?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Kustuta reegel" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Pildiesitlus" #~ msgid "Edit or delete this room" #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba" #~ msgid "Go to a 'hidden' room" #~ msgstr "Mine 'peidetud' tuppa" #~ msgid "Create a new room" #~ msgstr "Loo uus tuba" #~ msgid "Zap (forget) this room" #~ msgstr "Unusta see tuba" #~ msgid "List all forgotten rooms" #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " #~ "restarted after that... " #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..." #, fuzzy #~ msgid "Delete this message?" #~ msgstr "Kustuta see märge?" #, fuzzy #~ msgid "Powered by Citadel" #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni" #, fuzzy #~ msgid "Go to your email inbox" #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti" #, fuzzy #~ msgid "Go to your personal calendar" #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde" #, fuzzy #~ msgid "Go to your personal address book" #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat" #, fuzzy #~ msgid "Go to your personal notes" #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed" #, fuzzy #~ msgid "Go to your personal task list" #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde" #, fuzzy #~ msgid "List all your accessible rooms" #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube" #, fuzzy #~ msgid "Log off now?" #~ msgstr "Välju" #, fuzzy #~ msgid "Delete this entry?" #~ msgstr "Kustuta see märge?" #, fuzzy #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Konfiguratsioon" #, fuzzy #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages" #~ msgstr "Sõnumid ei aegu" #, fuzzy #~ msgid "Default message expire policy for public rooms" #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas" #~ msgid "Never automatically expire messages" #~ msgstr "Sõnumid ei aegu" #~ msgid "Expire by message count" #~ msgstr "Aeguvad sõnumite üldarvu alusel" #~ msgid "Expire by message age" #~ msgstr "Aeguvad sõnumi vanuse alusel" #~ msgid "Number of messages or days: " #~ msgstr "Sõnumite või päevade arv:" #, fuzzy #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes" #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel" #, fuzzy #~ msgid "Name of quarantine room" #~ msgstr "Toa nimi: " #, fuzzy #~ msgid "Name of room to log pages" #~ msgstr "Toa nimi: " #, fuzzy #~ msgid "Self contained" #~ msgstr "sisaldab" #, fuzzy #~ msgid "Master user password" #~ msgstr "Sisesta uus salasõna:" #, fuzzy #~ msgid "Initial access level for new users" #~ msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:" #, fuzzy #~ msgid "Add, change, or delete floors" #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid" #~ msgid "Delete this note?" #~ msgstr "Kustuta see märge?" #, fuzzy #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Nädal algab:" #~ msgid "Configure Push Email" #~ msgstr "Seadista Push Email" #, fuzzy #~ msgid "Push email and SMS settings" #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid" #, fuzzy #~ msgid "Send a text message to..." #~ msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: " #, fuzzy #~ msgid "Site configuration" #~ msgstr "Konfiguratsioon" #, fuzzy #~ msgid "Access" #~ msgstr "Juurdepääsutase" #, fuzzy #~ msgid "Network" #~ msgstr "Võrgukasutaja" #, fuzzy #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Kataloogi nimi:" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to kill this session?" #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?" #~ msgid "List known rooms" #~ msgstr "Näita kõiki teadaolevaid tube" #~ msgid "Where can I go from here?" #~ msgstr "Kuhu ma saan siit edasi minna?" #~ msgid "...with unread messages" #~ msgstr "...kus on lugemata sõnumeid" #~ msgid "Skip to next room" #~ msgstr "Hüppa edasi järgmisesse tuppa" #~ msgid "(come back here later)" #~ msgstr "(tule siia hiljem tagasi)" #~ msgid "oops! Back to " #~ msgstr "uups! Tagasi" #~ msgid "...in this room" #~ msgstr "...selles toas" #~ msgid "...old and new" #~ msgstr "...nii vanu kui uusi" #~ msgid "(post in this room)" #~ msgstr "(postita siia tuppa)" #~ msgid "File library" #~ msgstr "Failikaust" #~ msgid "(List files available for download)" #~ msgstr "(Näita faile mida saab allalaadida)" #~ msgid "Summary page" #~ msgstr "Kokkuvõttelehekülg" #~ msgid "Summary of my account" #~ msgstr "Minu konto koondülevaade" #~ msgid "User list" #~ msgstr "Kasutajate nimekiri" #~ msgid "(all registered users)" #~ msgstr "(kõik registreeritud kasutajad)" #~ msgid "Bye!" #~ msgstr "Nägemist!" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Kuva kui:" #, fuzzy #~ msgid "Network services" #~ msgstr "Võrgukasutaja" #, fuzzy #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Salvesta muudatused" #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms" #~ msgstr "Unustatud toad" #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" #~ msgstr "Klõpsa toal, et seda taas 'meelde tuletada' ning sinna siseneda.\n" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Sulge aken" #~ msgid "%d new of %d messages%s" #~ msgstr "%d uut, %d sõnumist%s" #~ msgid "" #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Jäta kõik sõnumid märgituks kui lugemata ning mine järgmisesse tuppa kus " #~ "on lugemata sõnumeid" #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Märgi siin sõnumid loetuks ja liigu järgmisesse tuppa kus on lugemata " #~ "sõnumeid" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguratsioon" #~ msgid "Message expire policy" #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid" #~ msgid "Access controls" #~ msgstr "Juurdepääsuõigused" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Jagamine" #~ msgid "Remote retrieval" #~ msgstr "Mujalt posti kogumine" #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?" #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?" #~ msgid "Delete this room" #~ msgstr "Kustuta see tuba" #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner" #~ msgstr "Määra või muuda selle toa banneri ikooni" #~ msgid "Edit this room's Info file" #~ msgstr "Muuda selle toa Info faili" #~ msgid "Name of room: " #~ msgstr "Toa nimi: " #~ msgid "Resides on floor: " #~ msgstr "Asub korrusel: " #~ msgid "Type of room:" #~ msgstr "Toa liik:" #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)" #~ msgstr "Avalik (ilmub automaatselt kõigile)" #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" #~ msgstr "" #~ "Privaatne - peidetud (juurdepääsetav ainult nendele, kes teavad toa nime)" #~ msgid "Private - require password: " #~ msgstr "Privaatne - nõua salasõna: " #~ msgid "Private - invitation only" #~ msgstr "Privaatne - ainult kutse alusel" #~ msgid "Personal (mailbox for you only)" #~ msgstr "Personaalne (kirjakast ainult sinule)" #~ msgid "If private, cause current users to forget room" #~ msgstr "Kui privaatne, sunni kasutajaid tuba unustama" #~ msgid "Preferred users only" #~ msgstr "Ainult Privilegeeritud kasutajad" #~ msgid "Read-only room" #~ msgstr "Loe-ainult tuba" #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages" #~ msgstr "Kasutajad, kes tohivad postitada, tohivad ka sõnumeid kustutada" #~ msgid "File directory room" #~ msgstr "Failivahetuse tuba" #~ msgid "Directory name: " #~ msgstr "Kataloogi nimi:" #~ msgid "Uploading allowed" #~ msgstr "Üleslaadimine lubatud" #~ msgid "Downloading allowed" #~ msgstr "Allalaadimine lubatud" #~ msgid "Visible directory" #~ msgstr "Nähtav kataloog" #~ msgid "Network shared room" #~ msgstr "Tuba jagatud võrku" #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)" #~ msgstr "Permanentne (ei toimu auto-tühjendamist)" #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" #~ msgstr "Pealkiri Nõutud (Sunni kasutajaid sõnumitele pealkirju lisama)" #~ msgid "Anonymous messages" #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid" #~ msgid "No anonymous messages" #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid keelatud" #~ msgid "All messages are anonymous" #~ msgstr "Kõik sõnumid on anonüümsed" #~ msgid "Prompt user when entering messages" #~ msgstr "Teavita kasutajat sõnumi sisestamisel" #~ msgid "Room aide: " #~ msgstr "Toa Korrapidaja: " #~ msgid "Shared with" #~ msgstr "Jagatud " #~ msgid "Not shared with" #~ msgstr "Ei ole jagatud" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Tegevused" #~ msgid "Unshare" #~ msgstr "Lõpeta jagamine" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Jaga" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "(eemalda)" #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books" #~ msgstr "Lisa saajad Kontaktidest või teistest aadressiraamatutest" #~ msgid "Message expire policy for this room" #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas" #~ msgid "Use the default policy for this floor" #~ msgstr "Kasuta vaikimisi reegleid sõnumite aegumiseks" #~ msgid "Message expire policy for this floor" #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel" #~ msgid "Use the system default" #~ msgstr "Kasuta süsteemi vaikimisi seadeid" #~ msgid "" #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " #~ "room:" #~ msgstr "Kogu kirju nendelt POP3 kontodelt ja salvesta siia tuppa" #~ msgid "Remote host" #~ msgstr "Serveri aadress" #~ msgid "Keep messages on server?" #~ msgstr "Säilita koopia serveris?" #~ msgid "Interval" #~ msgstr "Intervall" #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" #~ msgstr "Kogu järgmiseid RSS feed'e ja salvesta nad siia tuppa:" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "Feed'i URL" #~ msgid "" #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from " #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'." #~ msgstr "" #~ "Allolevas nimekirjas olevatel kasutajatel on juurdepääs sellele toale. Et " #~ "kasutajatnimekirjast eemaldada, vali kasutajanimi ning klõpsa 'Löö minema'" #~ msgid "Kick" #~ msgstr "Löö minema" #~ msgid "" #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " #~ "below and click 'Invite'." #~ msgstr "" #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti " #~ "ning klõpsa 'Kutsu'" #~ msgid "Invite:" #~ msgstr "Kutsu:" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Kutsu" #~ msgid "User" #~ msgstr "Kasutaja" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Kasutajad" #~ msgid "Default view for room: " #~ msgstr "Vaikimisi vaade sellele toale: " #~ msgid "Create new room" #~ msgstr "Loo uus tuba" #~ msgid "Go to a hidden room" #~ msgstr "Mine peidetud tuppa" #~ msgid "Enter room name:" #~ msgstr "Sisesta toa nimi:" #~ msgid "Enter room password:" #~ msgstr "Sisesta toa salasõna:" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Mine sinna" #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" #~ msgstr "Unusta praegune tuba" #~ msgid "Zap this room" #~ msgstr "Unusta tuba" #~ msgid "(nothing)" #~ msgstr "(ei midagi)" #~ msgid "Now exiting chat mode." #~ msgstr "Väljun sõnumivahetuse režiimist." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgid "List users" #~ msgstr "Kuva kasutajad" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "Siin ei ole sõnumeid." #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid" #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue.
    You may need to force " #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Sinu ikooniriba on uuendatud. Palun klõpsa sealt mõnel ikoonil et edasi " #~ "minna.
    Võib juhtuda et sa pead " #~ "lehte refreshima (SHIFT-F5) et muudatused teoks saaksid" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Ei ole võrgus" #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" #~ msgstr "RSS feed'i vastuvõtmisel tekkis viga: ei leidnud sõnumeid\n"