# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org # Gabriel C. Huertas # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-30 16:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:52+0000\n" "Last-Translator: Rait Lotamõis \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "Language: ee\n" #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39 #: ../../siteconfig.c:58 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Kõrgem juurdepääsuluba on vajalik selle funktsiooni kasutamiseks." #: ../../roomlist.c:101 msgid "My Folders" msgstr "" #: ../../calendar_tools.c:101 msgid "Hour: " msgstr "Tund: " #: ../../calendar_tools.c:121 msgid "Minute: " msgstr "Minut: " #: ../../calendar_tools.c:192 msgid "(status unknown)" msgstr "(olukord teadmata)" #: ../../calendar_tools.c:208 msgid "(needs action)" msgstr "(nõuab tegevust)" #: ../../calendar_tools.c:211 msgid "(accepted)" msgstr "(vastu võetud)" #: ../../calendar_tools.c:214 msgid "(declined)" msgstr "(keeldutud)" #: ../../calendar_tools.c:217 msgid "(tenative)" msgstr "(kahtlane)" #: ../../calendar_tools.c:220 msgid "(delegated)" msgstr "(delegeeritud)" #: ../../calendar_tools.c:223 msgid "(completed)" msgstr "(lõpetatud)" #: ../../calendar_tools.c:226 msgid "(in process)" msgstr "(töös)" #: ../../calendar_tools.c:229 msgid "(none)" msgstr "(none)" #: ../../html2html.c:136 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "" #. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. #. #: ../../availability.c:154 msgid "availability unknown" msgstr "saadavus teadmata" #: ../../availability.c:175 msgid "free" msgstr "vaba" #: ../../availability.c:185 msgid "BUSY" msgstr "HÕIVATUD" #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858 msgid "Untitled Event" msgstr "Nimetu Sündmus" #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993 msgid "From" msgstr "Alates:" #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245 #: ../../calendar.c:103 msgid "Summary:" msgstr "Kokkuvõte:" #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137 msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970 msgid "Starting date:" msgstr "Alguse kuupäev:" #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972 msgid "Ending date:" msgstr "Lõpu kuupäev:" #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091 msgid "Date/time:" msgstr "Kuupäev/kellaaeg:" #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144 msgid "Starting date/time:" msgstr "Alguse kuu/kell:" #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155 msgid "Ending date/time:" msgstr "Lõpu kuu/kell:" #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32 msgid "Notes:" msgstr "Märkmed:" #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717 msgid "previous" msgstr "" #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729 #: ../../calendar_view.c:1316 msgid "next" msgstr "" #: ../../calendar_view.c:752 msgid "Week" msgstr "Nädal" #: ../../calendar_view.c:754 msgid "Hours" msgstr "Tunnid" #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10 msgid "Subject" msgstr "Pealkiri" #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229 msgid "Start" msgstr "Algus" #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278 msgid "End" msgstr "Lõpp" #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272 msgid "All day event" msgstr "Kogu päeva sündmus" #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020 msgid "Ongoing event" msgstr "Käimasolev sündmus" #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426 msgid "Untitled Task" msgstr "Nimetu Ülesanne" #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161 msgid "(no name)" msgstr "(nimetu)" #: ../../vcard_edit.c:426 msgid " (work)" msgstr " (töö)" #: ../../vcard_edit.c:428 msgid " (home)" msgstr " (kodune)" #: ../../vcard_edit.c:430 msgid " (cell)" msgstr " (mobiil)" #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108 msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: ../../vcard_edit.c:509 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: ../../vcard_edit.c:514 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../../vcard_edit.c:767 msgid "This address book is empty." msgstr "See aadressiraamat on tühi" #: ../../vcard_edit.c:781 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Tekkis sisemine viga" #: ../../vcard_edit.c:932 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../../vcard_edit.c:1036 msgid "Edit contact information" msgstr "Muuda kontaktinfot" #: ../../vcard_edit.c:1056 msgid "Prefix" msgstr "Tiitel" #: ../../vcard_edit.c:1056 msgid "First Name" msgstr "Eesnimi" #: ../../vcard_edit.c:1056 msgid "Middle Name" msgstr "Lisanimi" #: ../../vcard_edit.c:1056 msgid "Last Name" msgstr "Perekonnanimi" #: ../../vcard_edit.c:1056 msgid "Suffix" msgstr "" #: ../../vcard_edit.c:1077 msgid "Display name:" msgstr "Kuvatav nimi:" #: ../../vcard_edit.c:1084 msgid "Title:" msgstr "Ametinimi:" #: ../../vcard_edit.c:1091 msgid "Organization:" msgstr "Organisatsioon:" #: ../../vcard_edit.c:1102 msgid "PO box:" msgstr "Postkast" #: ../../vcard_edit.c:1118 msgid "City:" msgstr "Linn:" #: ../../vcard_edit.c:1124 msgid "State:" msgstr "Maakond:" #: ../../vcard_edit.c:1130 msgid "ZIP code:" msgstr "Postiindeks" #: ../../vcard_edit.c:1136 msgid "Country:" msgstr "Riik" #: ../../vcard_edit.c:1146 msgid "Home telephone:" msgstr "Kodune telefon:" #: ../../vcard_edit.c:1152 msgid "Work telephone:" msgstr "Töötelefon:" #: ../../vcard_edit.c:1158 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Mobiiltelefon:" #: ../../vcard_edit.c:1164 msgid "Fax number:" msgstr "Faks:" #: ../../vcard_edit.c:1175 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Peamine Interneti e-maili aadress" #: ../../vcard_edit.c:1182 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Interneti e-maili aliased" #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48 msgid "Save changes" msgstr "Salvesta muudatused" #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:864 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 #: ../../messages.c:1534 ../../paging.c:66 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/get_logged_in.html:21 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:5 msgid "Cancel" msgstr "Katkesta" #: ../../vcard_edit.c:1249 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "" #: ../../vcard_edit.c:1258 msgid "Aborting." msgstr "" #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340 msgid "An error has occurred." msgstr "Tekkis viga." #: ../../vcard_edit.c:1396 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Ei suutnud dekodeerida visiitkaardi fotot\n" #: ../../tasks.c:93 msgid "Completed?" msgstr "Lõpetatud?" #: ../../tasks.c:95 msgid "Name of task" msgstr "Ülesande nimi" #: ../../tasks.c:97 msgid "Date due" msgstr "Lõpetamise kuupäev" #: ../../tasks.c:99 msgid "Category" msgstr "Kategooria" #: ../../tasks.c:101 msgid "Show All" msgstr "Näita kõiki" #: ../../tasks.c:226 msgid "Edit task" msgstr "Muuda ülesannet" #: ../../tasks.c:256 msgid "Start date:" msgstr "Alguse kuupäev:" #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294 msgid "No date" msgstr "Kuupäev puudub" #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297 msgid "or" msgstr "või" #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311 msgid "Time associated" msgstr "Seostatud aeg" #: ../../tasks.c:286 msgid "Due date:" msgstr "Tähtaeg:" #: ../../tasks.c:315 msgid "Completed:" msgstr "Lõpetatud:" #: ../../tasks.c:326 msgid "Category:" msgstr "Kategooria:" #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35 #: ../../static/t/msg_listview.html:30 ../../static/t/aide/inet/section.html:5 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Vaata/muuda serveris asuvaid postifiltreid" #: ../../sieve.c:27 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
Please contact your system administrator if you require this " "feature.
" msgstr "" #: ../../sieve.c:115 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Kui uus kiri saabub: " #: ../../sieve.c:119 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Jäta see minu Kirjakasti ilma filtreerimata" #: ../../sieve.c:123 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Filtreeri vastavalt alltoodud reeglitele" #: ../../sieve.c:128 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Filtreeri vastavalt käsitsi sisestatud skriptile (pead teadma mida sa teed)" #: ../../sieve.c:139 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "Sinu sissetulevaid kirju ei filtreerita." #: ../../sieve.c:154 msgid "The currently active script is: " msgstr "Hetkel aktiivne skript on: " #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Lisa või kustuta skripte" #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Katkestatud. Muudatusi ei salvestatud." #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Sinu muudatused on salvestatud." #: ../../sieve.c:655 msgid "Add a new script" msgstr "Lisa uus skript" #: ../../sieve.c:658 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" #: ../../sieve.c:664 msgid "Script name: " msgstr "Skripti nimi: " #: ../../sieve.c:667 msgid "Create" msgstr "Loo" #: ../../sieve.c:672 msgid "Edit scripts" msgstr "Muuda skripte" #: ../../sieve.c:675 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Tagasi skript editori aknasse" #: ../../sieve.c:682 msgid "Delete scripts" msgstr "Kustuta skripte" #: ../../sieve.c:685 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" #: ../../sieve.c:709 msgid "Delete script" msgstr "Kustuta skript" #: ../../sieve.c:709 msgid "Delete this script?" msgstr "Kas kustutan selle skripti?" #: ../../sieve.c:746 msgid "A script by that name already exists." msgstr "Sellenimeline skript on juba olemas." #: ../../sieve.c:755 msgid "" "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit " "and activate it." msgstr "" #: ../../sieve.c:972 msgid "Move rule up" msgstr "Liiguta reeglit üles" #: ../../sieve.c:977 msgid "Move rule down" msgstr "Liiguta reeglit alla" #: ../../sieve.c:982 msgid "Delete rule" msgstr "Kustuta reegel" #: ../../sieve.c:990 msgid "If" msgstr "Kui" #: ../../sieve.c:994 msgid "To or Cc" msgstr "Saaja või Koopia" #: ../../sieve.c:996 msgid "Reply-to" msgstr "Vastus" #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11 msgid "Sender" msgstr "Saatja" #: ../../sieve.c:998 msgid "Resent-From" msgstr "" #: ../../sieve.c:999 msgid "Resent-To" msgstr "" #: ../../sieve.c:1000 msgid "Envelope From" msgstr "" #: ../../sieve.c:1001 msgid "Envelope To" msgstr "" #: ../../sieve.c:1002 msgid "X-Mailer" msgstr "" #: ../../sieve.c:1003 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "" #: ../../sieve.c:1004 msgid "X-Spam-Status" msgstr "" #: ../../sieve.c:1005 msgid "List-ID" msgstr "" #: ../../sieve.c:1006 msgid "Message size" msgstr "Sõnumi suurus" #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Kõik" #: ../../sieve.c:1026 msgid "contains" msgstr "sisaldab" #: ../../sieve.c:1027 msgid "does not contain" msgstr "ei sisalda" #: ../../sieve.c:1028 msgid "is" msgstr "on" #: ../../sieve.c:1029 msgid "is not" msgstr "ei ole" #: ../../sieve.c:1030 msgid "matches" msgstr "kattub" #: ../../sieve.c:1031 msgid "does not match" msgstr "ei kattu" #: ../../sieve.c:1051 msgid "(All messages)" msgstr "(Kõik sõnumid)" #: ../../sieve.c:1055 msgid "is larger than" msgstr "on suurem kui" #: ../../sieve.c:1056 msgid "is smaller than" msgstr "on väiksem kui" #: ../../sieve.c:1079 msgid "Keep" msgstr "Säilita" #: ../../sieve.c:1080 msgid "Discard silently" msgstr "Kustuta vaikides" #: ../../sieve.c:1081 msgid "Reject" msgstr "Hülga" #: ../../sieve.c:1082 msgid "Move message to" msgstr "Liiguta kausta" #: ../../sieve.c:1083 msgid "Forward to" msgstr "Saada edasi" #: ../../sieve.c:1084 msgid "Vacation" msgstr "Puhkusel" #: ../../sieve.c:1121 msgid "Message:" msgstr "Vastus:" #: ../../sieve.c:1131 msgid "continue processing" msgstr "jätka töötlemist" #: ../../sieve.c:1132 msgid "stop" msgstr "peatu" #: ../../sieve.c:1135 msgid "and then" msgstr "ja siis" #: ../../sieve.c:1156 msgid "Add rule" msgstr "Lisa reegel" #: ../../preferences.c:846 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Katkestatud. Seadeid ei muudetud." #: ../../preferences.c:1059 msgid "Make this my start page" msgstr "Tee see leht minu Citadeli avaleheks." #: ../../preferences.c:1099 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "" #: ../../preferences.c:1103 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Sul ei ole enam valitud Citadeli avalehte." #: ../../preferences.c:1154 msgid "Prefered startpage" msgstr "" #: ../../who.c:151 msgid "Edit your session display" msgstr "Muuda oma sessiooni väljanägemist" #: ../../who.c:155 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" #: ../../who.c:168 msgid "Room name:" msgstr "Toa nimi:" #: ../../who.c:173 msgid "Change room name" msgstr "Muuda toa nime" #: ../../who.c:177 msgid "Host name:" msgstr "" #: ../../who.c:182 msgid "Change host name" msgstr "" #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:12 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20 #: ../../static/t/login.html:19 ../../static/t/openid_manual_create.html:15 msgid "User name:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../../who.c:192 msgid "Change user name" msgstr "Muuda kasutajanime" #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156 #, c-format msgid "Invalid Parameter" msgstr "Vigane Parameeter" #: ../../sysmsgs.c:33 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Muuda %s" #: ../../sysmsgs.c:36 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" #: ../../sysmsgs.c:70 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Katkestatud. %s ei salvestatud." #: ../../sysmsgs.c:89 #, c-format msgid "%s has been saved." msgstr "%s salvestati." #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98 msgid "Room info" msgstr "Toa info" #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105 msgid "Your bio" msgstr "Sinu info" #: ../../summary.c:101 msgid "(None)" msgstr "" #: ../../summary.c:153 msgid "(Nothing)" msgstr "(Ei midagi)" #: ../../summary.c:167 #, c-format msgid "" "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %" "s. Your system administrator is %s." msgstr "" "Sa oled ühendunud võrku %s, mis jookseb tarkvaral %s veebiliidesega %s, " "serveri versioon %s ning asukohaga %s. Sinu süsteemiadministraator on %s." #: ../../summary.c:195 msgid "Messages" msgstr "Sõnumid" #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60 #: ../../static/t/iconbar.html:38 msgid "Tasks" msgstr "Ülesanded" #: ../../summary.c:221 msgid "Today on your calendar" msgstr "Täna sinu Kalendris" #: ../../summary.c:236 msgid "Who's online now" msgstr "Kes on hetkel võrgus" #: ../../summary.c:249 msgid "About this server" msgstr "Sellest serverist" #: ../../summary.c:275 #, c-format msgid "Summary page for %s" msgstr "Kasutaja %s kokkuvõtteleht" #: ../../siteconfig.c:254 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" msgstr "" #: ../../siteconfig.c:313 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Sinu süsteemiseaded on uuendatud" #: ../../downloads.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Tekkis viga, kui laadisin seda faili: %s\n" #. an erased user #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43 msgid "Deleted" msgstr "Kustutatud" #. a new user #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44 msgid "New User" msgstr "Uus Kasutaja" #. a trouble maker #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45 msgid "Problem User" msgstr "Probleemne Kasutaja" #. user with normal privileges #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46 msgid "Local User" msgstr "Kohalik Kasutaja" #. a user that may access network resources #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47 msgid "Network User" msgstr "Võrgukasutaja" #. a moderator #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48 msgid "Preferred User" msgstr "Privilegeeritud Kasutaja" #. chief #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49 msgid "Aide" msgstr "Korrapidaja" #: ../../auth.c:211 ../../auth.c:902 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Tühjad paroolid ei ole lubatud." #. If we get to this point then something failed. #: ../../auth.c:239 ../../auth.c:361 ../../auth.c:474 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Sinu parooli ei aktsepteeritud." #: ../../auth.c:590 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4 msgid "Log off" msgstr "Välju" #: ../../auth.c:603 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "See programm ei suutnud luua või säilitada ühendust Citadeliga. Palun " "teavita oma süsteemiadministraatorit sellest probleemist." #: ../../auth.c:609 msgid "Read More..." msgstr "Loe edasi..." #: ../../auth.c:614 msgid "Log in again" msgstr "Sisene uuesti" #: ../../auth.c:635 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3 msgid "Validate new users" msgstr "Kinnita uusi kasutajaid" #: ../../auth.c:658 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Ükski kasutaja ei vaja hetkel kinnitamist." #: ../../auth.c:705 msgid "very weak" msgstr "väga nõrk" #: ../../auth.c:708 msgid "weak" msgstr "nõrk" #: ../../auth.c:711 msgid "ok" msgstr "käib kah" #: ../../auth.c:715 msgid "strong" msgstr "tugev" #: ../../auth.c:733 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Hetke juurdepääsutase: %d (%s)\n" #: ../../auth.c:741 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:" #: ../../auth.c:828 ../../static/t/menu/your_info.html:4 msgid "Change your password" msgstr "Muuda oma salasõna" #: ../../auth.c:852 msgid "Enter new password:" msgstr "Sisesta uus salasõna:" #: ../../auth.c:856 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Sisesta salasõna uuesti:" #: ../../auth.c:862 msgid "Change password" msgstr "Muuda salasõna" #: ../../auth.c:883 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Katkestatud. Salasõna ei muudetud." #: ../../auth.c:894 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Need ei ühti. Salasõna ei muudetud." #: ../../addressbook_popup.c:192 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: ../../event.c:73 msgid "seconds" msgstr "sekundit" #: ../../event.c:74 msgid "minutes" msgstr "minutit" #: ../../event.c:75 msgid "hours" msgstr "tundi" #: ../../event.c:76 msgid "days" msgstr "päeva" #: ../../event.c:77 msgid "weeks" msgstr "nädalat" #: ../../event.c:78 msgid "months" msgstr "kuud" #: ../../event.c:79 msgid "years" msgstr "aastat" #: ../../event.c:80 msgid "never" msgstr "mitte kunagi" #: ../../event.c:84 msgid "first" msgstr "esimene" #: ../../event.c:85 msgid "second" msgstr "teine" #: ../../event.c:86 msgid "third" msgstr "kolmas" #: ../../event.c:87 msgid "fourth" msgstr "neljas" #: ../../event.c:88 msgid "fifth" msgstr "viies" #: ../../event.c:91 msgid "Event" msgstr "Sündmus" #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450 msgid "Attendees" msgstr "Osalejad" #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173 msgid "Recurrence" msgstr "Korduvus:" #: ../../event.c:168 msgid "Add or edit an event" msgstr "Lisa või muuda sündmust" #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30 #: ../../static/t/iconbar.html:12 msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: ../../event.c:218 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48 #: ../../static/t/iconbar.html:33 msgid "Notes" msgstr "Märkmed" #: ../../event.c:370 msgid "Organizer" msgstr "Korraldaja" #: ../../event.c:375 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(sina oled korraldaja)" #: ../../event.c:393 msgid "Show time as:" msgstr "Näita aega kui:" #: ../../event.c:416 msgid "Free" msgstr "Vaba" #: ../../event.c:424 msgid "Busy" msgstr "Hõivatud" #: ../../event.c:441 msgid "(One per line)" msgstr "(iga nimi uuel real)" #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktid" #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174 msgid "This is a recurring event" msgstr "See on korduv sündmus" #: ../../event.c:514 msgid "Recurrence rule" msgstr "Korduvuse reegel" #: ../../event.c:518 msgid "Repeats every" msgstr "Kordumise intervall" #. begin 'weekday_selector' div #: ../../event.c:536 msgid "on these weekdays:" msgstr "nendel nädalapäevadel:" #: ../../event.c:594 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "kuu %s%d%s päeval" #: ../../event.c:603 ../../event.c:665 msgid "on the " msgstr "" #: ../../event.c:627 msgid "of the month" msgstr "" #: ../../event.c:656 msgid "every " msgstr "" #: ../../event.c:657 msgid "year on this date" msgstr "" #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "" #: ../../event.c:713 msgid "Recurrence range" msgstr "Korduvuse vahemik" #: ../../event.c:721 msgid "No ending date" msgstr "Lõpukuupäev puudub" #: ../../event.c:728 msgid "Repeat this event" msgstr "Korda seda sündmust" #: ../../event.c:731 msgid "times" msgstr "korda" #: ../../event.c:739 msgid "Repeat this event until " msgstr "Korda seda sündmust kuni " #: ../../event.c:767 msgid "Check attendee availability" msgstr "Kontrolli osalejate saadavust" #: ../../useredit.c:533 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" #: ../../useredit.c:610 msgid "Changes were not saved." msgstr "Muudatusi ei salvestatud" #: ../../useredit.c:700 #, c-format msgid "A new user has been created." msgstr "Uus kasutaja on loodud" #: ../../useredit.c:705 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" #: ../../bbsview_renderer.c:287 msgid "Go to page: " msgstr "" #: ../../bbsview_renderer.c:321 msgid "First" msgstr "" #: ../../bbsview_renderer.c:327 msgid "Last" msgstr "" #: ../../graphics.c:42 msgid "Image upload" msgstr "Pildi üleslaadimine" #: ../../graphics.c:58 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Sa võid laadida pildi otse oma arvutist" #: ../../graphics.c:61 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Palun vali fail mida soovid üleslaadida:" #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25 msgid "Upload" msgstr "Lae üles" #: ../../graphics.c:69 msgid "Reset form" msgstr "Tühjenda vorm" #: ../../graphics.c:92 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Kujunduse üleslaadimine katkestatud" #: ../../graphics.c:99 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Sa ei laadinud faili üles." #: ../../graphics.c:146 msgid "your photo" msgstr "sinu foto" #: ../../graphics.c:152 msgid "the icon for this room" msgstr "selle toa pisipilt" #: ../../graphics.c:159 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "Tervituspilt sisselogimise aknasse" #: ../../graphics.c:166 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "Väljalogimise bannerpilt" #: ../../graphics.c:175 msgid "the icon for this floor" msgstr "selle korruse pisipilt" #: ../../openid.c:17 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "" #: ../../openid.c:35 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "" #: ../../openid.c:36 msgid "(delete)" msgstr "" #: ../../openid.c:44 msgid "Add an OpenID: " msgstr "" #: ../../openid.c:47 msgid "Attach" msgstr "" #: ../../openid.c:51 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "" #: ../../roomviews.c:50 msgid "Bulletin Board" msgstr "Teadetetahvel" #: ../../roomviews.c:51 msgid "Mail Folder" msgstr "Meilikast" #: ../../roomviews.c:52 msgid "Address Book" msgstr "Aadressiraamat" #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54 #: ../../static/t/iconbar.html:23 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../../roomviews.c:54 msgid "Task List" msgstr "Ülesannete nimekiri" #: ../../roomviews.c:55 msgid "Notes List" msgstr "Märkmete nimekiri" #: ../../roomviews.c:56 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../../roomviews.c:57 msgid "Calendar List" msgstr "Kalendri nimekiri" #: ../../roomviews.c:58 msgid "Journal" msgstr "" #: ../../roomviews.c:59 #, fuzzy msgid "Drafts" msgstr "Kuupäev" #: ../../roomviews.c:60 msgid "Blog" msgstr "" #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5 msgid "(Delete)" msgstr "(Kustuta)" #: ../../smtpqueue.c:191 msgid "Message ID" msgstr "" #: ../../smtpqueue.c:193 msgid "Date/time submitted" msgstr "" #: ../../smtpqueue.c:195 msgid "Last attempt" msgstr "" #: ../../smtpqueue.c:199 msgid "Recipients" msgstr "" #: ../../smtpqueue.c:214 msgid "The queue is empty." msgstr "" #: ../../smtpqueue.c:220 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "" #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "" #: ../../smtpqueue.c:251 msgid "Refresh this page" msgstr "" #: ../../listsub.c:37 msgid "List subscription" msgstr "" #: ../../listsub.c:50 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "" #: ../../listsub.c:70 msgid "Confirmation request sent" msgstr "" #: ../../listsub.c:72 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" #: ../../listsub.c:85 msgid "Go back..." msgstr "Mine tagasi..." #: ../../webcit.c:341 msgid "Authorization Required" msgstr "Nõutav Autoriseering" #: ../../webcit.c:350 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" #: ../../wiki.c:53 ../../wiki.c:146 ../../wiki.c:266 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Ei leia '%s' nimelist tuba." #: ../../wiki.c:60 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' ei ole Wiki tuba." #: ../../wiki.c:94 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "" #: ../../wiki.c:96 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" #: ../../wiki.c:165 ../../static/t/summary_header.html:10 #: ../../static/t/msg_listview.html:12 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: ../../wiki.c:166 msgid "Author" msgstr "" #: ../../wiki.c:193 ../../wiki.c:202 msgid "(show)" msgstr "" #: ../../wiki.c:195 ../../static/t/navbar.html:147 msgid "Current version" msgstr "" #: ../../wiki.c:207 msgid "(revert)" msgstr "" #: ../../wiki.c:284 msgid "Page title" msgstr "" #: ../../inetconf.c:122 #, c-format msgid "%s has been deleted." msgstr "%s on kustutatud." #. added status message #: ../../inetconf.c:140 msgid "added." msgstr "" #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63 #: ../../blogview_renderer.c:67 #, c-format msgid "%d comments" msgstr "" #: ../../roomtokens.c:563 msgid "file" msgstr "fail" #: ../../roomtokens.c:565 msgid "files" msgstr "faili" #: ../../messages.c:54 msgid "ERROR:" msgstr "" #: ../../messages.c:72 msgid "Empty message" msgstr "" #: ../../messages.c:1027 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Katkestatud. Sõnumit ei postitatud." #: ../../messages.c:1030 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automaatselt katkestatud, sest sa oled selle sõnumi juba salvestanud." #: ../../messages.c:1055 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "" #: ../../messages.c:1121 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "" #: ../../messages.c:1147 msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "" #: ../../messages.c:1156 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Sõnum on saadetud.\n" #: ../../messages.c:1159 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Sõnum on postitatud.\n" #: ../../messages.c:1481 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "Sõnumit ei liigutatud." #: ../../messages.c:1503 msgid "Confirm move of message" msgstr "Kinnita sõnumi liigutamine" #: ../../messages.c:1511 msgid "Move this message to:" msgstr "Liiguta see sõnum kausta:" #: ../../messages.c:1532 ../../static/t/view_message.html:34 #: ../../static/t/msg_listview.html:28 msgid "Move" msgstr "Liiguta" #: ../../messages.c:1574 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "" #: ../../messages.c:1634 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "" #: ../../messages.c:1801 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Lisa allkiri e-kirjadele?" #: ../../messages.c:1804 msgid "Use this signature:" msgstr "Kasuta seda allkirja:" #: ../../messages.c:1806 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "" #: ../../messages.c:1809 msgid "Preferred email address" msgstr "Eelistatud e-maili aadress" #: ../../messages.c:1811 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele" #: ../../messages.c:1815 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Eelistatud nimi teadetetahvlile postitades" #: ../../messages.c:1818 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Postkasti vaade" #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6 msgid "edit" msgstr "muuda" #: ../../msg_renderers.c:1101 msgid "I don't know how to display " msgstr "Ma ei tea kuidas kuvada " #: ../../msg_renderers.c:1330 msgid "(no subject)" msgstr "(pealkiri puudub)" #: ../../notes.c:345 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Klõpsa märkmel, et seda muuta." #: ../../paging.c:35 msgid "Send instant message" msgstr "Saada kiirsõnum" #: ../../paging.c:43 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: " #: ../../paging.c:57 msgid "Enter message text:" msgstr "Sisesta sõnumi tekst:" #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109 msgid "Send message" msgstr "Saada sõnum" #: ../../paging.c:85 msgid "Message was not sent." msgstr "Sõnumit ei saadetud." #: ../../paging.c:99 msgid "Message has been sent to " msgstr "Sõnum saadetud kasutajale " #: ../../calendar.c:81 msgid "Meeting invitation" msgstr "Koosoleku kutse" #: ../../calendar.c:84 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Osaleja vastus sinu kutsele" #: ../../calendar.c:87 msgid "Published event" msgstr "Avaldatud sündmus" #: ../../calendar.c:90 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "See on tundmatut tüüpi kalendrisündmus." #: ../../calendar.c:183 msgid "Attendee:" msgstr "Osaleja:" #: ../../calendar.c:223 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "See on uuendus sinu kalendris olevale sündmusele '%s'." #: ../../calendar.c:227 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "See sündmus läheks vastuollu juba kalendris oleva sündmusega '%s'." #: ../../calendar.c:232 msgid "Update:" msgstr "Uuendus:" #: ../../calendar.c:233 msgid "CONFLICT:" msgstr "VASTUOLU:" #: ../../calendar.c:256 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Kuidas sa soovid sellele kutsele vastata?" #: ../../calendar.c:257 msgid "Accept" msgstr "Nõustun" #: ../../calendar.c:258 msgid "Tentative" msgstr "Üritan" #: ../../calendar.c:259 msgid "Decline" msgstr "Keeldun" #: ../../calendar.c:276 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "Klõpsa Uuenda, et kanda see vastus oma kalendrisündmusele." #: ../../calendar.c:277 msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: ../../calendar.c:278 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeri" #: ../../calendar.c:300 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Selle kalendrikande töötlemisel tekkis viga." #: ../../calendar.c:333 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "Sa oled selle kutse vastu võtnud. Sündmus märgiti sinu kalendrisse" #: ../../calendar.c:337 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Sa üritad jõuda sellele kohtumisele. Sündmus kanti kalendrisse 'pliiatsiga'." #: ../../calendar.c:341 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "Sa keeldusid sellest kutsest. Sündmust ei kantud kalendrisse." #: ../../calendar.c:346 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Vastus on saadetud koosoleku korraldajale." #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term #. that the recipient of an ical-invitation should please #. answer this request. #: ../../calendar.c:381 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "" #: ../../calendar.c:383 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" #: ../../calendar.c:921 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Kalendripäeva vaade algab kell:" #: ../../calendar.c:922 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Kalendripäeva vaade lõppeb kell:" #: ../../calendar.c:923 msgid "Week starts on:" msgstr "Nädal algab:" #: ../../serv_func.c:188 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" #: ../../serv_func.c:193 ../../serv_func.c:224 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "" #: ../../serv_func.c:233 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" #: ../../fmt_date.c:310 msgid "Time format" msgstr "Aja formaat" #: ../../iconbar.c:256 msgid "Iconbar Setting" msgstr "Ikooniriba seaded" #: ../../userlist.c:39 #, c-format msgid "User list for %s" msgstr "%s kasutajate nimekiri" #: ../../userlist.c:56 msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" #: ../../userlist.c:57 msgid "Number" msgstr "Number" #: ../../userlist.c:58 msgid "Access Level" msgstr "Juurdepääsutase" #: ../../userlist.c:59 msgid "Last Login" msgstr "Viimati sees" #: ../../userlist.c:60 msgid "Total Logins" msgstr "Logimisi kokku" #: ../../userlist.c:61 msgid "Total Posts" msgstr "Postitusi kokku" #: ../../userlist.c:118 msgid "User profile" msgstr "Kasutajaprofiil" #: ../../userlist.c:155 #, c-format msgid "Click here to send an instant message to %s" msgstr "Klõpsa siin, et saata kasutajale %s kiirsõnum" #: ../../roomops.c:848 #, c-format msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." msgstr "Kasutaja %s löödi toast %s välja." #: ../../roomops.c:864 #, c-format msgid "User '%s' invited to room '%s'." msgstr "Kasutaja %s kutsutud tuppa %s." #: ../../roomops.c:894 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Katkestatud. Uut tuba ei loodud." #: ../../roomops.c:1179 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Korrus on kustutatud." #: ../../roomops.c:1203 msgid "New floor has been created." msgstr "Uus korrus on loodud." #: ../../roomops.c:1282 msgid "Room list view" msgstr "Tubade nimekirja vaade" #: ../../roomops.c:1285 msgid "Show empty floors" msgstr "Näita tühje korruseid" #: ../../static/t/roombanner.html:10 msgid "new of" msgstr "" #: ../../static/t/roombanner.html:10 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "messages" msgstr "sõnumist" #: ../../static/t/roombanner.html:24 msgid "Select page: " msgstr "Vali lehekülg: " #: ../../static/t/view_submessage.html:4 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5 msgid "from " msgstr "postitaja " #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4 msgid "Download" msgstr "Lae" #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9 #: ../../static/t/view_message/print.html:16 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71 msgid "Subject:" msgstr "Pealkiri:" #: ../../static/t/view_message/print.html:14 #: ../../static/t/view_message.html:12 msgid "to" msgstr "" #: ../../static/t/view_message/print.html:15 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57 msgid "CC:" msgstr "Koopia:" #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Kuva kui:" #: ../../static/t/view_message.html:16 msgid "Edit" msgstr "" #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23 #: ../../static/t/view_message.html:28 msgid "Reply" msgstr "Vasta" #: ../../static/t/view_message.html:19 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Tsiteeri" #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29 msgid "ReplyAll" msgstr "VastaKõigile" #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30 msgid "Forward" msgstr "Edasta" #: ../../static/t/view_message.html:37 msgid "Headers" msgstr "" #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31 msgid "Print" msgstr "Prindi" #: ../../static/t/who/section.html:4 #, fuzzy msgid "(kill)" msgstr " (mobiil)" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13 msgid "User name" msgstr "Kasutajanimi" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6 msgid "Room" msgstr "Tuba" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8 msgid "From host" msgstr "Aadressilt" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14 msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "Klõpsa nimel et saada kasutaja kohta infot. Klõpsa" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16 msgid "to send an instant message to that user." msgstr "et saata sellele kasutajale kiirsõnum." #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1 #, fuzzy msgid "Users currently on" msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - " #: ../../static/t/floors.html:4 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid" #: ../../static/t/floors.html:10 msgid "Floor number" msgstr "Korruse number" #: ../../static/t/floors.html:11 msgid "Floor name" msgstr "Korruse nimi" #: ../../static/t/floors.html:12 msgid "Number of rooms" msgstr "Tubade arv" #: ../../static/t/floors.html:13 msgid "Floor CSS" msgstr "Korruse CSS" #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" msgstr "(kustuta korrus)" #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13 msgid "(edit graphic)" msgstr "(muuda kujundust)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "List known rooms" msgstr "Näita kõiki teadaolevaid tube" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Kuhu ma saan siit edasi minna?" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:161 msgid "Goto next room" msgstr "Mine järgmisesse tuppa" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 msgid "...with unread messages" msgstr "...kus on lugemata sõnumeid" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "Skip to next room" msgstr "Hüppa edasi järgmisesse tuppa" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "(come back here later)" msgstr "(tule siia hiljem tagasi)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5 msgid "Ungoto" msgstr "Mine tagasi" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 msgid "oops! Back to " msgstr "uups! Tagasi" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13 msgid "Read new messages" msgstr "Loe uusi sõnumeid" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 msgid "...in this room" msgstr "...selles toas" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19 #: ../../static/t/navbar.html:117 msgid "Read all messages" msgstr "Loe kõiki sõnumeid" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 msgid "...old and new" msgstr "...nii vanu kui uusi" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25 msgid "Enter a message" msgstr "Sisesta sõnum" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 msgid "(post in this room)" msgstr "(postita siia tuppa)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "File library" msgstr "Failikaust" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Näita faile mida saab allalaadida)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary page" msgstr "Kokkuvõttelehekülg" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary of my account" msgstr "Minu konto koondülevaade" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "User list" msgstr "Kasutajate nimekiri" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "(all registered users)" msgstr "(kõik registreeritud kasutajad)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Bye!" msgstr "Nägemist!" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Muuda või kustuta see tuba" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Mine 'peidetud' tuppa" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6 #: ../../static/t/room/create.html:9 msgid "Create a new room" msgstr "Loo uus tuba" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7 msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Unusta see tuba" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Näita kõiki unustatud tube" #: ../../static/t/menu/your_info.html:2 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Muuda oma eelistusi ja seadeid" #: ../../static/t/menu/your_info.html:3 msgid "Update your contact information" msgstr "Uuenda oma kontaktinfot" #: ../../static/t/menu/your_info.html:5 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Sisesta oma 'resümee'" #: ../../static/t/menu/your_info.html:6 msgid "Edit your online photo" msgstr "Muuda oma online fotot" #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 msgid "Edit your push email settings" msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid" #: ../../static/t/menu/your_info.html:9 #, fuzzy msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Muuda oma salasõna" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4 msgid "Old messages" msgstr "" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8 msgid "New messages" msgstr "" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Loed #" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "vanimast uuemani" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "uuemast vanimani" #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53 msgid "Loading" msgstr "Laadimine" #: ../../static/t/edit_message.html:23 msgid "from" msgstr "saatja" #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38 msgid "Anonymous" msgstr "Anonüümne" #: ../../static/t/edit_message.html:47 msgid "in" msgstr "" #: ../../static/t/edit_message.html:51 msgid "To:" msgstr "Saaja:" #: ../../static/t/edit_message.html:63 msgid "BCC:" msgstr "Pimekoopia:" #: ../../static/t/edit_message.html:71 msgid "Subject (optional):" msgstr "Pealkiri (valikuline)" #: ../../static/t/edit_message.html:86 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- edastatud sõnum ---" #: ../../static/t/edit_message.html:110 #, fuzzy msgid "Post message" msgstr "sõnumist" #: ../../static/t/edit_message.html:118 msgid "Save to Drafts" msgstr "" #: ../../static/t/edit_message.html:126 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5 msgid "Attachments:" msgstr "Manused:" #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "(eemalda)" #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3 msgid "Close window" msgstr "Sulge aken" #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20 msgid "Attach file:" msgstr "Lisa manus:" #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1 msgid "List of Wiki pages" msgstr "" #: ../../static/t/wiki/history.html:1 msgid "History of edits for this page" msgstr "" #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Personaliseeri Ikooniriba" #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "" #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11 msgid "Display icons as:" msgstr "Näita ikoone kui:" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13 msgid "pictures and text" msgstr "pildid ja tekst" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14 msgid "pictures only" msgstr "ainult pildid" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15 msgid "text only" msgstr "ainult tekst" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "Vali ikoonid mida sa soovid vasakul asuval 'Ikooniribal' näha" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24 msgid "Site logo" msgstr "Lehekülje logo" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24 msgid "An icon describing this site" msgstr "Pisipilt kirjeldamaks seda keskkonda" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30 msgid "Your summary page" msgstr "Sinu kokkuvõttelehekülg" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Kirjakast" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Your personal address book" msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48 msgid "Your personal notes" msgstr "Sinu isiklikud märkmed" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44 msgid "Rooms" msgstr "Toad" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kõigist juurdepääsetavatest " "tubadest (või kataloogidest)." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 msgid "Yes with users list" msgstr "Jah, koos kasutajanimedega" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Who is online?" msgstr "Kes on sisse logitud?" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kasutajatest kes on hetkel sisse " "logitud." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59 msgid "Chat" msgstr "Vestle" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Sellel ikoonil klõpsamine avab reaalajas vestluse teiste samas ruumis " "asuvate kasutajatega" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Advanced options" msgstr "Veel valikuid" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Juurdepääs täieliku Citadeli funktsioonide menüüle" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadeli logo" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni" #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20 msgid "Slideshow" msgstr "Pildiesitlus" #: ../../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "Uus avaleht" #: ../../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "Sinu avaleht on muudetud" #: ../../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" "NB: see ei muuda sinu brauseri avalehte. See määrab lehekülje, mida sa " "näedesimesena, kui siia sisse logid" #: ../../static/t/get_logged_in.html:15 ../../static/t/login.html:21 msgid "Password:" msgstr "Salasõna:" #: ../../static/t/get_logged_in.html:20 ../../static/t/iconbar.html:87 msgid "Log in" msgstr "Viimati sees" #: ../../static/t/iconbar.html:18 msgid "Mail" msgstr "Kirjakast" #: ../../static/t/iconbar.html:49 msgid "Online users" msgstr "Online kasutajad" #: ../../static/t/iconbar.html:65 msgid "Advanced" msgstr "Põhjalikum" #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4 #: ../../static/t/room/edit.html:5 msgid "Administration" msgstr "Administratsioon" #: ../../static/t/iconbar.html:82 msgid "customize this menu" msgstr "muuda menüüd" #: ../../static/t/iconbar.html:91 msgid "switch to room list" msgstr "tubade vaade" #: ../../static/t/iconbar.html:92 msgid "switch to menu" msgstr "menüü" #: ../../static/t/iconbar.html:93 msgid "My folders" msgstr "Minu kaustad" #: ../../static/t/searchomatic.html:4 msgid "Search: " msgstr "Otsi: " #: ../../static/t/navbar.html:34 msgid "View contacts" msgstr "Vaata kontakte" #: ../../static/t/navbar.html:40 msgid "Add new contact" msgstr "Lisa uus kontakt" #: ../../static/t/navbar.html:49 msgid "Day view" msgstr "Päeva vaade" #: ../../static/t/navbar.html:55 msgid "Month view" msgstr "Kuu vaade" #: ../../static/t/navbar.html:61 msgid "Add new event" msgstr "Lisa uus sündmus" #: ../../static/t/navbar.html:70 msgid "Calendar list" msgstr "Kalendri nimekiri" #: ../../static/t/navbar.html:79 msgid "View tasks" msgstr "Vaata ülesandeid" #: ../../static/t/navbar.html:85 msgid "Add new task" msgstr "Lisa uus ülesanne" #: ../../static/t/navbar.html:94 msgid "View notes" msgstr "Vaata märkmeid" #: ../../static/t/navbar.html:102 msgid "Add new note" msgstr "Lisa uus märge" #: ../../static/t/navbar.html:111 msgid "Refresh message list" msgstr "Värskenda sõnumite nimekirja" #: ../../static/t/navbar.html:123 msgid "Write mail" msgstr "Saada kiri" #: ../../static/t/navbar.html:133 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki koduleht" #: ../../static/t/navbar.html:140 msgid "Edit this page" msgstr "Muuda seda lehekülge" #: ../../static/t/navbar.html:147 msgid "History" msgstr "" #: ../../static/t/navbar.html:155 msgid "Skip this room" msgstr "Jäta tuba vahele" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2 msgid "Configure Push Email" msgstr "Seadista Push Email" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9 #, fuzzy msgid "Push email and SMS settings" msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26 msgid "Notify Funambol server" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31 #, fuzzy msgid "Send a text message to..." msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: " #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43 msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/box.html:9 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Puu (kataloogidena) vaade" #: ../../static/t/prefs/box.html:11 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Tabel (tubadena) vaade" #: ../../static/t/prefs/box.html:20 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 tundi (am/pm)" #: ../../static/t/prefs/box.html:25 msgid "24 hour" msgstr "24 tundi" #: ../../static/t/prefs/box.html:152 msgid "Sunday" msgstr "Pühapäevaga" #: ../../static/t/prefs/box.html:153 msgid "Monday" msgstr "Esmaspäevaga" #: ../../static/t/prefs/box.html:174 msgid "No signature" msgstr "Ei kasuta allkirja" #: ../../static/t/prefs/box.html:238 msgid "Full-functionality" msgstr "Täisfunktsionaalsus" #: ../../static/t/prefs/box.html:241 msgid "Safe mode" msgstr "Turvarežiim" #: ../../static/t/prefs/box.html:242 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" "Turvarežiim ei kurna sinu veebilehitsejat niipalju, kuid ei ole ka kõigi " "võimalustega." #: ../../static/t/files.html:3 msgid "Files available for download in" msgstr "Failid kaustas" #: ../../static/t/files.html:16 msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: ../../static/t/files.html:17 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../../static/t/files.html:18 msgid "Content" msgstr "Sisu" #: ../../static/t/files.html:19 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../../static/t/files.html:33 msgid "Upload a file:" msgstr "Lae fail üles:" #: ../../static/t/msg_listview.html:20 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Laen serverist kirju, palun oota" #: ../../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Open in new window" msgstr "Ava uues aknas" #: ../../static/t/msg_listview.html:29 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: ../../static/t/who.html:14 msgid "Users currently on " msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - " #: ../../static/t/loggedinas.html:3 #, fuzzy msgid "Logged in as" msgstr "Viimati sees" #: ../../static/t/loggedinas.html:6 #, fuzzy msgid "Not logged in." msgstr "Ei ole võrgus" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26 #, fuzzy msgid "Restart Citadel" msgstr "Uus avaleht" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2 msgid "Server command results" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18 msgid "Enter another command" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19 #, fuzzy msgid "Return to menu" msgstr "menüü" #: ../../static/t/aide/global_config.html:2 #, fuzzy msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Konfiguratsioon" #: ../../static/t/aide/global_config.html:3 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "" #: ../../static/t/aide/global_config.html:4 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4 #, fuzzy msgid "Network configuration" msgstr "Konfiguratsioon" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5 #, fuzzy msgid "Add a new node" msgstr "Lisa uus märge" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14 msgid "Currently configured nodes" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4 msgid "Enter a server command" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15 #, fuzzy msgid "Enter command:" msgstr "Sisesta toa nimi:" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20 msgid "Detected host header is " msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1 #, fuzzy msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Sõnumid ei aegu" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66 #, fuzzy msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Sõnumid ei aegu" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48 msgid "Expire by message count" msgstr "Aeguvad sõnumite üldarvu alusel" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51 msgid "Expire by message age" msgstr "Aeguvad sõnumi vanuse alusel" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Sõnumite või päevade arv:" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81 #, fuzzy msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83 #, fuzzy msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1 #, fuzzy msgid "General site configuration items" msgstr "Konfiguratsioon" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5 msgid "Change Login Logo" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6 msgid "Change Logout Logo" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15 #, fuzzy msgid "Node name" msgstr "Kasutajanimi" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14 msgid "Human-readable node name" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17 #, fuzzy msgid "Telephone number" msgstr "Telefon:" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23 msgid "Geographic location of this system" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26 #, fuzzy msgid "Name of system administrator" msgstr "Administratsioon" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17 msgid "Maximum message length" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16 msgid "Base DN" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19 msgid "Bind DN" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22 msgid "Password for bind DN" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12 #, fuzzy msgid "Name of quarantine room" msgstr "Toa nimi: " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17 #, fuzzy msgid "Name of room to log pages" msgstr "Toa nimi: " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22 msgid "Authentication mode" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24 #, fuzzy msgid "Self contained" msgstr "sisaldab" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25 msgid "Host based" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30 msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33 #, fuzzy msgid "Master user password" msgstr "Sisesta uus salasõna:" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38 #, fuzzy msgid "Initial access level for new users" msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71 msgid "Require registration for new users" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74 #, fuzzy msgid "Allow anonymous guest access" msgstr "Anonüümsed sõnumid keelatud" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6 msgid "Enable full text index" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9 #, fuzzy msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13 #, fuzzy msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18 #, fuzzy msgid "Push Email" msgstr "Seadista Push Email" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5 msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8 msgid "Funambol server port " msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11 msgid "Funambol sync source" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17 msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1 msgid "POP3" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12 msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1 #, fuzzy msgid "Network services" msgstr "Võrgukasutaja" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41 msgid "-1 to disable" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2 #, fuzzy msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid" #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..." #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3 #, fuzzy msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..." #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17 #, fuzzy msgid "Shared secret" msgstr "Jagatud " #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19 msgid "Host or IP address" msgstr "" #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21 #, fuzzy msgid "Port number" msgstr "Korruse number" #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4 #, fuzzy msgid "(Edit)" msgstr "(Muuda)" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5 msgid "Confirm delete" msgstr "Kinnita kustutamine" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada " #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3 #, fuzzy msgid "Site configuration" msgstr "Konfiguratsioon" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9 msgid "You need to be aide to view this." msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Intervall" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12 #, fuzzy msgid "Access" msgstr "Juurdepääsutase" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Võrgukasutaja" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14 msgid "Tuning" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Kataloogi nimi:" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16 msgid "Auto-purger" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19 msgid "Pop3" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5 #, fuzzy msgid "System Administration Menu" msgstr "Administratsioon" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6 #, fuzzy msgid "Room Aide Menu" msgstr "Toa Korrapidaja: " #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13 msgid "Local host aliases" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14 #, fuzzy msgid "Directory domains" msgstr "Kataloogi nimi:" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15 #, fuzzy msgid "Smart hosts" msgstr "Serveri aadress" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16 #, fuzzy msgid "Fallback smart hosts" msgstr "Serveri aadress" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17 msgid "Notification hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22 #, fuzzy msgid "RBL hosts" msgstr "Serveri aadress" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23 #, fuzzy msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "Serveri aadress" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25 msgid "Masqueradable domains" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "Konfiguratsioon" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14 msgid "User account management" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Toad ja Korrused" #: ../../static/t/aide/restart.html:2 #, fuzzy msgid "Restart Now" msgstr "Nädal algab:" #: ../../static/t/aide/restart.html:3 msgid "Restart after paging users" msgstr "" #: ../../static/t/aide/restart.html:4 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "" #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2 #, fuzzy msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4 #, fuzzy msgid "Message to your Users:" msgstr "Sõnumit ei saadetud." #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5 #, fuzzy msgid "Edit or delete users" msgstr "Muuda või kustuta see tuba" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16 #, fuzzy msgid "Add users" msgstr "Lisa reegel" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18 #, fuzzy msgid "Edit or Delete users" msgstr "Muuda või kustuta see tuba" #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1 #, fuzzy msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti " "ning klõpsa 'Kutsu'" #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5 msgid "New user: " msgstr "Uus kasutaja: " #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4 msgid "Edit user account: " msgstr "" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14 msgid "Password" msgstr "Salasõna" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32 #, fuzzy msgid "Number of logins" msgstr "Tubade arv" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36 #, fuzzy msgid "Messages submitted" msgstr "Sõnumi suurus" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40 #, fuzzy msgid "Access level" msgstr "Juurdepääsutase" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54 #, fuzzy msgid "User ID number" msgstr "Kasutajanimi" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58 msgid "Date and time of last login" msgstr "" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "" #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1 #, fuzzy msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti " "ning klõpsa 'Kutsu'" #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Unustatud toad" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10 #, fuzzy msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room." msgstr "Klõpsa toal, et seda taas 'meelde tuletada' ning sinna siseneda.\n" #: ../../static/t/room/create.html:17 msgid "Name of room: " msgstr "Toa nimi: " #: ../../static/t/room/create.html:19 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10 msgid "Resides on floor: " msgstr "Asub korrusel: " #: ../../static/t/room/create.html:31 msgid "Default view for room: " msgstr "Vaikimisi vaade sellele toale: " #: ../../static/t/room/create.html:67 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16 msgid "Type of room:" msgstr "Toa liik:" #: ../../static/t/room/create.html:72 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Avalik (ilmub automaatselt kõigile)" #: ../../static/t/room/create.html:76 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "" "Privaatne - peidetud (juurdepääsetav ainult nendele, kes teavad toa nime)" #: ../../static/t/room/create.html:80 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35 msgid "Private - require password: " msgstr "Privaatne - nõua salasõna: " #: ../../static/t/room/create.html:85 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privaatne - ainult kutse alusel" #: ../../static/t/room/create.html:89 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Personaalne (kirjakast ainult sinule)" #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1 msgid "(remove)" msgstr "(eemalda)" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5 #, fuzzy msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Allolevas nimekirjas olevatel kasutajatel on juurdepääs sellele toale. Et " "kasutajatnimekirjast eemaldada, vali kasutajanimi ning klõpsa 'Löö minema'" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti " "ning klõpsa 'Kutsu'" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26 msgid "Invite:" msgstr "Kutsu:" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35 msgid "Users" msgstr "Kasutajad" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Kasuta vaikimisi reegleid sõnumite aegumiseks" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42 msgid "Use the system default" msgstr "Kasuta süsteemi vaikimisi seadeid" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Lisa saajad Kontaktidest või teistest aadressiraamatutest" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54 msgid "Room post publication needs Aide permission." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5 msgid "Delete this room" msgstr "Kustuta see tuba" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10 #, fuzzy msgid "Set or change the icon for this rooms banner" msgstr "Määra või muuda selle toa banneri ikooni" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14 #, fuzzy msgid "Edit this rooms Info file" msgstr "Muuda selle toa Info faili" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6 #, fuzzy msgid "name of room: " msgstr "Toa nimi: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Kui privaatne, sunni kasutajaid tuba unustama" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61 msgid "Preferred users only" msgstr "Ainult Privilegeeritud kasutajad" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66 msgid "Read-only room" msgstr "Loe-ainult tuba" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "Kasutajad, kes tohivad postitada, tohivad ka sõnumeid kustutada" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76 msgid "File directory room" msgstr "Failivahetuse tuba" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80 msgid "Directory name: " msgstr "Kataloogi nimi:" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86 msgid "Uploading allowed" msgstr "Üleslaadimine lubatud" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91 msgid "Downloading allowed" msgstr "Allalaadimine lubatud" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96 msgid "Visible directory" msgstr "Nähtav kataloog" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103 msgid "Network shared room" msgstr "Tuba jagatud võrku" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Permanentne (ei toimu auto-tühjendamist)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "Pealkiri Nõutud (Sunni kasutajaid sõnumitele pealkirju lisama)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonüümsed sõnumid" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122 msgid "No anonymous messages" msgstr "Anonüümsed sõnumid keelatud" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Kõik sõnumid on anonüümsed" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Teavita kasutajat sõnumi sisestamisel" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136 msgid "Room aide: " msgstr "Toa Korrapidaja: " #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguratsioon" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7 msgid "Message expire policy" msgstr "Sõnumite aegumise reeglid" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8 msgid "Access controls" msgstr "Juurdepääsuõigused" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9 msgid "Sharing" msgstr "Jagamine" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10 msgid "Mailing list service" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11 msgid "Remote retrieval" msgstr "Mujalt posti kogumine" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "Kogu kirju nendelt POP3 kontodelt ja salvesta siia tuppa" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12 msgid "Remote host" msgstr "Serveri aadress" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15 msgid "Keep messages on server?" msgstr "Säilita koopia serveris?" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16 msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "Kogu järgmiseid RSS feed'e ja salvesta nad siia tuppa:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43 msgid "Feed URL" msgstr "Feed'i URL" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5 msgid "Shared with" msgstr "Jagatud " #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6 msgid "Not shared with" msgstr "Ei ole jagatud" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21 #, fuzzy msgid "Remote node name" msgstr "Kasutajanimi" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22 #, fuzzy msgid "Remote room name" msgstr "Sisesta toa nimi:" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23 msgid "Actions" msgstr "Tegevused" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here." msgstr "" #: ../../static/t/room/display_private.html:7 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Mine peidetud tuppa" #: ../../static/t/room/display_private.html:8 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep " "returning here." msgstr "" #: ../../static/t/room/display_private.html:14 msgid "Enter room name:" msgstr "Sisesta toa nimi:" #: ../../static/t/room/display_private.html:21 msgid "Enter room password:" msgstr "Sisesta toa salasõna:" #: ../../static/t/room/zap_this.html:3 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Unusta praegune tuba" #: ../../static/t/room/zap_this.html:6 #, fuzzy msgid "If you select this option," msgstr "Muuda või kustuta see tuba" #: ../../static/t/room/zap_this.html:8 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?" msgstr "" #: ../../static/t/login.html:4 ../../static/t/openid_login.html:4 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" #: ../../static/t/login.html:8 ../../static/t/openid_login.html:8 msgid "powered by" msgstr "jooksutab" #: ../../static/t/login.html:23 ../../static/t/openid_login.html:21 msgid "Language:" msgstr "Keel:" #: ../../static/t/login.html:39 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Logi sisse kasutades OpenID'd" #: ../../static/t/login.html:43 msgid "If you already have an account on" msgstr "Kui sul on juba konto" #: ../../static/t/login.html:44 msgid "enter your user name and password and click "Log in."" msgstr "" "siis sisesta oma kasutajanimi ja salasõna ning klõpsa "Logi sisse."" #: ../../static/t/login.html:45 msgid "" "If you are a new user, enter the name and password you wish to use, " "and click "New User." " msgstr "" "Kui sa oled uus kasutaja, võta ühendust süsteemiadministraatoriga " #: ../../static/t/login.html:46 ../../static/t/openid_login.html:37 msgid "Please log off properly when finished. " msgstr "Kui lõpetad, siis palun logi korrektselt välja. " #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38 msgid "See the" msgstr "Vaata" #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38 msgid "recommended browser list" msgstr "soovitatud brauserite nimekirja" #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38 msgid "" "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " "turned on. " msgstr "" "kui sul on Webcit'iga probleeme.
  • Sul peavad küpsisedlubatud " "olema. " #: ../../static/t/login.html:48 ../../static/t/openid_login.html:39 msgid "" "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " "windows, you will not be able to receive any instant messages." msgstr "" "Samuti pea meeles, et kui sinu brauser blokeerib hüpikaknaid (pop-up)siis ei " "ole sa suuteline kiirsõnumeid vastu võtma." #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Eelistused ja seaded" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4 msgid " - powered by Citadel" msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8 msgid "Your OpenID" msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8 msgid "was successfully verified." msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 msgid "However, the user name" msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 msgid "conflicts with an existing user." msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "Palun sisesta kasutajanimi mida soovid kasutada." #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3 msgid "No new messages." msgstr "" #: ../../static/t/knrooms.html:5 msgid "Room list" msgstr "Tubade nimekiri" #: ../../static/t/knrooms.html:5 msgid "Folder list" msgstr "Kataloogide nimekiri" #: ../../static/t/knrooms.html:19 msgid "View as room list" msgstr "" #: ../../static/t/knrooms.html:20 msgid "View as folder list" msgstr "" #: ../../static/t/knrooms.html:37 msgid "Room Listing" msgstr "" #: ../../static/t/openid_login.html:19 msgid "OpenID URL:" msgstr "" #: ../../static/t/openid_login.html:31 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "" #: ../../static/t/openid_login.html:34 msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"." msgstr "" #: ../../static/t/openid_login.html:36 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." msgstr "" #: ../../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "Kuva kui:" #: ../../static/t/display_main_menu.html:7 msgid "Basic commands" msgstr "Põhikäsud" #: ../../static/t/display_main_menu.html:10 msgid "Your info" msgstr "Sinu info" #: ../../static/t/display_main_menu.html:12 msgid "Advanced room commands" msgstr "Põhjalikumad tubade käsud" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Välju" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Muuda nime" #~ msgid "Change CSS" #~ msgstr "Muuda CSS" #~ msgid "Create new floor" #~ msgstr "Loo uus korrus" #~ msgid "" #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a " #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow " #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages." #~ msgstr "" #~ "Sul on üks või enam kiirsõnumit ootamas, kuid Citadeli Sõnumitooja aken " #~ "ei suutnud avaneda. See on tingitud arvatavasti installeeritud pop-up " #~ "blokeerijast,või on netilehitsejal hüpikaknad keelatud. Palun luba " #~ "hüpikaknad siit lehelt." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Muuda CSS" #, fuzzy #~ msgid "Add node?" #~ msgstr "Lisa uus märge" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "minutit" #, fuzzy #~ msgid "active" #~ msgstr "Üritan" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Saada" #~ msgid "Pictures in" #~ msgstr "Pildid kaustas" #, fuzzy #~ msgid "Edit address book entry" #~ msgstr "See aadressiraamat on tühi" #, fuzzy #~ msgid "Delete user" #~ msgstr "Kustuta reegel" #, fuzzy #~ msgid "Delete this user?" #~ msgstr "Kas kustutan selle skripti?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Kustuta reegel" #, fuzzy #~ msgid "Delete this message?" #~ msgstr "Kustuta see märge?" #, fuzzy #~ msgid "Powered by Citadel" #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni" #, fuzzy #~ msgid "Go to your email inbox" #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti" #, fuzzy #~ msgid "Go to your personal calendar" #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde" #, fuzzy #~ msgid "Go to your personal address book" #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat" #, fuzzy #~ msgid "Go to your personal notes" #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed" #, fuzzy #~ msgid "Go to your personal task list" #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde" #, fuzzy #~ msgid "List all your accessible rooms" #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube" #, fuzzy #~ msgid "Log off now?" #~ msgstr "Välju" #, fuzzy #~ msgid "Delete this entry?" #~ msgstr "Kustuta see märge?" #~ msgid "Delete this note?" #~ msgstr "Kustuta see märge?" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to kill this session?" #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?" #, fuzzy #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Salvesta muudatused" #~ msgid "%d new of %d messages%s" #~ msgstr "%d uut, %d sõnumist%s" #~ msgid "" #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Jäta kõik sõnumid märgituks kui lugemata ning mine järgmisesse tuppa kus " #~ "on lugemata sõnumeid" #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Märgi siin sõnumid loetuks ja liigu järgmisesse tuppa kus on lugemata " #~ "sõnumeid" #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?" #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?" #~ msgid "Unshare" #~ msgstr "Lõpeta jagamine" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Jaga" #~ msgid "Kick" #~ msgstr "Löö minema" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Kutsu" #~ msgid "User" #~ msgstr "Kasutaja" #~ msgid "Create new room" #~ msgstr "Loo uus tuba" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Mine sinna" #~ msgid "Zap this room" #~ msgstr "Unusta tuba" #~ msgid "(nothing)" #~ msgstr "(ei midagi)" #~ msgid "Now exiting chat mode." #~ msgstr "Väljun sõnumivahetuse režiimist." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgid "List users" #~ msgstr "Kuva kasutajad" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "Siin ei ole sõnumeid." #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid" #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue.
    You may need to force " #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Sinu ikooniriba on uuendatud. Palun klõpsa sealt mõnel ikoonil et edasi " #~ "minna.
    Võib juhtuda et sa pead " #~ "lehte refreshima (SHIFT-F5) et muudatused teoks saaksid" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" #~ msgstr "RSS feed'i vastuvõtmisel tekkis viga: ei leidnud sõnumeid\n"