# WebCit # Hungarian localization # Copyright (C) 2009 Czakó Krisztián # This file is distributed under the revised BSD license # Czakó Krisztián , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-08-12 19:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:46+0000\n" "Last-Translator: Czakó Krisztián \n" "Language-Team: \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-01 04:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15719)\n" #. an erased user #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:51 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:35 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46 msgid "Deleted" msgstr "Törölt" #. a new user #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:52 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:36 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:47 #: ../../static/t/get_logged_in.html:77 msgid "New User" msgstr "Új felhasználó" #. a trouble maker #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:53 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:37 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:48 msgid "Problem User" msgstr "Problémás felhasználó" #. user with normal privileges #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49 msgid "Local User" msgstr "Helyi felhasználó" #. a user that may access network resources #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:55 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:39 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:50 msgid "Network User" msgstr "Hálózati felhasználó" #. a moderator #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:56 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51 msgid "Preferred User" msgstr "Kedvelt felhasználó" #. chief #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:57 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52 msgid "Admin" msgstr "" #: ../../auth.c:367 ../../auth.c:397 ../../vcard_edit.c:752 #: ../../vcard_edit.c:771 ../../vcard_edit.c:841 msgid "An error has occurred." msgstr "Egy hiba lépett fel." #: ../../auth.c:547 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3 msgid "Validate new users" msgstr "Új felhasználók érvényesítése" #: ../../auth.c:567 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Nincs érvényesítésre váró felhasználó." #: ../../auth.c:617 msgid "very weak" msgstr "nagyon gyenge" #: ../../auth.c:620 msgid "weak" msgstr "gyenge" #: ../../auth.c:623 msgid "ok" msgstr "OK" #: ../../auth.c:627 msgid "strong" msgstr "erős" #: ../../auth.c:645 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Jelenlegi elérési szint: %d (%s)\n" #: ../../auth.c:653 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Válassza ki ezen felhasználó hozzáférési szintjét:" #: ../../auth.c:736 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Megszakítva. A jelszó nem változott." #: ../../auth.c:745 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Nem egyeznek. A jelszó nem változott." #: ../../auth.c:751 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Az üres jelszavak nem engedélyezettek." #. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. #. #: ../../availability.c:148 msgid "availability unknown" msgstr "elérhetőség ismeretlen" #: ../../availability.c:169 msgid "free" msgstr "Szabad" #: ../../availability.c:179 msgid "BUSY" msgstr "ELFOGLALT" #: ../../bbsview_renderer.c:312 msgid "Go to page: " msgstr "" #: ../../bbsview_renderer.c:354 msgid "First" msgstr "" #: ../../bbsview_renderer.c:360 msgid "Last" msgstr "" #: ../../calendar.c:76 ../../static/t/ical/attachment/display.html:11 msgid "Meeting invitation" msgstr "Meghívó megbeszélésre" #: ../../calendar.c:79 ../../static/t/ical/attachment/display.html:14 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Partner válasza az ön meghívására" #: ../../calendar.c:82 ../../static/t/ical/attachment/display.html:17 msgid "Published event" msgstr "Közzétett esemény" #: ../../calendar.c:85 ../../static/t/ical/attachment/display.html:8 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "Ez egy ismeretlen típusú naptár bejegyzés." #: ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:949 #: ../../calendar_view.c:993 ../../calendar_view.c:1074 ../../tasks.c:248 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:25 msgid "Summary:" msgstr "Összegzés:" #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:954 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:26 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:960 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:31 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1003 #: ../../calendar_view.c:1089 ../../static/t/ical/attachment/display.html:32 msgid "Starting date/time:" msgstr "Kezdés dátuma/ideje:" #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1005 #: ../../calendar_view.c:1091 ../../static/t/ical/attachment/display.html:34 msgid "Ending date/time:" msgstr "Befejezés dátuma/ideje:" #: ../../calendar.c:159 ../../tasks.c:339 ../../static/t/files.html:12 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:38 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:91 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41 msgid "Recurrence" msgstr "Ismétlődés" #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:508 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41 msgid "This is a recurring event" msgstr "Ez egy ismétlődő esemény" #: ../../calendar.c:178 ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:2 msgid "Attendee:" msgstr "Résztvevő:" #: ../../calendar.c:218 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Az a(z) '%s' frissítése, mely már létezik az ön naptárában." #: ../../calendar.c:222 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Ez az esemény ütközik a(z) '%s' eseménnyel, mely már létezik az ön " "naptárában." #: ../../calendar.c:227 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:2 msgid "Update:" msgstr "Frissítés:" #: ../../calendar.c:228 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:3 msgid "CONFLICT:" msgstr "ÜTKÖZÉS:" #: ../../calendar.c:251 ../../static/t/ical/attachment/display.html:53 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Hogyan szeretne reagálni erre a meghívásra?" #: ../../calendar.c:252 ../../static/t/ical/attachment/display.html:55 msgid "Accept" msgstr "Elfogad" #: ../../calendar.c:253 ../../static/t/ical/attachment/display.html:57 msgid "Tentative" msgstr "Próbaképpen" #: ../../calendar.c:254 ../../static/t/ical/attachment/display.html:59 msgid "Decline" msgstr "Visszautasít" #: ../../calendar.c:271 ../../static/t/ical/attachment/display.html:66 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "A válasz elfogadásához és a naptár frissítéséhez kattintson a Frissítésre" #: ../../calendar.c:272 ../../static/t/ical/attachment/display.html:68 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../../calendar.c:273 ../../static/t/ical/attachment/display.html:70 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: ../../calendar.c:295 ../../ical_subst.c:231 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Hiba történ a naptár bejegyzés értelmezése közben." #: ../../calendar.c:328 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "Ön elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. Bekerült az ön naptárába." #: ../../calendar.c:332 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Ön próbaképpen elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. 'Ceruzával' került be " "az ön naptárába." #: ../../calendar.c:336 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Visszautasította ezt a megbeszélés meghívót. Ezért nem került be az " "ön naptárába." #: ../../calendar.c:341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Válasz ment a megbeszélés szervezőjének." #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term #. / that the recipient of an ical-invitation should please #. / answer this request. #: ../../calendar.c:376 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Az ön naptára frissült, hogy reagáljon az RSVP-re." #: ../../calendar.c:378 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Figyelmen kívül hagyta ezt az RSVP-t. Az ön naptára nem frissült." #: ../../calendar.c:934 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Naptár napi nézet kezdődik:" #: ../../calendar.c:935 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Naptár napi nézet végződik:" #: ../../calendar.c:936 msgid "Week starts on:" msgstr "Hét első napja:" #: ../../calendar_tools.c:94 msgid "Hour: " msgstr "Óra: " #: ../../calendar_tools.c:114 msgid "Minute: " msgstr "Perc: " #: ../../calendar_tools.c:184 msgid "(status unknown)" msgstr "(ismeretlen állapot)" #: ../../calendar_tools.c:200 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:6 msgid "(needs action)" msgstr "(cselekvés szükséges)" #: ../../calendar_tools.c:203 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:7 msgid "(accepted)" msgstr "(elfogadott)" #: ../../calendar_tools.c:206 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:8 msgid "(declined)" msgstr "(elutasított)" #: ../../calendar_tools.c:209 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:9 msgid "(tenative)" msgstr "(feltételes)" #: ../../calendar_tools.c:212 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:10 msgid "(delegated)" msgstr "(delegált)" #: ../../calendar_tools.c:215 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:11 msgid "(completed)" msgstr "(teljesített)" #: ../../calendar_tools.c:218 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:12 msgid "(in process)" msgstr "(folyamatban)" #: ../../calendar_tools.c:221 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:13 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:460 #: ../../calendar_view.c:927 ../../event.c:863 msgid "Untitled Event" msgstr "Névtelen esemény" #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:948 #: ../../calendar_view.c:992 ../../calendar_view.c:1073 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20 msgid "From" msgstr "Kezdet:" #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:964 msgid "Starting date:" msgstr "Kezdés dátuma:" #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:966 msgid "Ending date:" msgstr "Befejezés dátuma:" #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1085 msgid "Date/time:" msgstr "Dátum/idő:" #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:970 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1095 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:33 msgid "Notes:" msgstr "Jegyzetek:" #: ../../calendar_view.c:577 ../../calendar_view.c:713 msgid "previous" msgstr "" #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725 #: ../../calendar_view.c:1298 msgid "next" msgstr "" #: ../../calendar_view.c:748 msgid "Week" msgstr "Hét" #: ../../calendar_view.c:750 msgid "Hours" msgstr "Óra" #: ../../calendar_view.c:751 ../../static/t/msg_listview.html:9 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: ../../calendar_view.c:752 ../../event.c:233 msgid "Start" msgstr "Kezdet" #: ../../calendar_view.c:753 ../../event.c:280 msgid "End" msgstr "Befejezés" #: ../../calendar_view.c:947 ../../calendar_view.c:976 ../../event.c:274 msgid "All day event" msgstr "Egész napos esemény" #: ../../calendar_view.c:991 ../../calendar_view.c:1014 msgid "Ongoing event" msgstr "Futó esemény" #: ../../calendar_view.c:1369 ../../tasks.c:429 msgid "Untitled Task" msgstr "Névtelen feladat" #: ../../downloads.c:287 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Hiba történt a(z) %s fájl beszerzése közben.\n" #: ../../event.c:71 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: ../../event.c:72 msgid "minutes" msgstr "perc" #: ../../event.c:73 msgid "hours" msgstr "óra" #: ../../event.c:74 msgid "days" msgstr "nap" #: ../../event.c:75 msgid "weeks" msgstr "hét" #: ../../event.c:76 msgid "months" msgstr "hónap" #: ../../event.c:77 msgid "years" msgstr "év" #: ../../event.c:78 msgid "never" msgstr "soha" #: ../../event.c:82 msgid "first" msgstr "első" #: ../../event.c:83 msgid "second" msgstr "második" #: ../../event.c:84 msgid "third" msgstr "harmadik" #: ../../event.c:85 msgid "fourth" msgstr "negyedik" #: ../../event.c:86 msgid "fifth" msgstr "ötödik" #: ../../event.c:89 msgid "Event" msgstr "Esemény" #: ../../event.c:90 ../../event.c:440 ../../event.c:452 msgid "Attendees" msgstr "Résztvevők:" #: ../../event.c:168 msgid "Add or edit an event" msgstr "Esemény hozzáadása vagy szerkesztése" #: ../../event.c:211 ../../static/t/iconbar.html:13 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: ../../event.c:222 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../../event.c:330 ../../static/t/iconbar.html:34 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Notes" msgstr "Jegyzetek" #: ../../event.c:372 msgid "Organizer" msgstr "Szervező" #: ../../event.c:377 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(ön a szervező)" #: ../../event.c:395 msgid "Show time as:" msgstr "Idő mutatása a következőképpen:" #: ../../event.c:418 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: ../../event.c:426 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt" #: ../../event.c:443 msgid "(One per line)" msgstr "(Soronként egy)" #: ../../event.c:453 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:84 #: ../../static/t/edit/message.html:141 ../../static/t/iconbar.html:29 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Contacts" msgstr "Kapcsolatok" #: ../../event.c:516 msgid "Recurrence rule" msgstr "Ismétlődési szabály" #: ../../event.c:520 msgid "Repeats every" msgstr "Ismétlődik minden" #. begin 'weekday_selector' div #: ../../event.c:538 msgid "on these weekdays:" msgstr "a következő munkanapokon:" #: ../../event.c:596 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "a hónap %s%d%s napján" #: ../../event.c:605 ../../event.c:667 msgid "on the " msgstr "a " #: ../../event.c:629 msgid "of the month" msgstr "a hónapnak" #: ../../event.c:658 msgid "every " msgstr "minden " #: ../../event.c:659 msgid "year on this date" msgstr "az év ezen napján" #: ../../event.c:691 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "az összesen" #: ../../event.c:715 msgid "Recurrence range" msgstr "Ismétlődési időszak" #: ../../event.c:723 msgid "No ending date" msgstr "Nincs végső dátum" #: ../../event.c:730 msgid "Repeat this event" msgstr "Ismételje ezt az eseményt" #: ../../event.c:733 msgid "times" msgstr "ennyiszer" #: ../../event.c:741 msgid "Repeat this event until " msgstr "Ismételje ezt az esemény eddig: " #: ../../event.c:767 ../../tasks.c:357 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../../event.c:768 ../../tasks.c:358 ../../static/t/aide/inet/section.html:5 #: ../../static/t/msg_listview.html:27 ../../static/t/navbar.html:116 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:11 #: ../../static/t/view_blog/post.html:24 ../../static/t/view_message.html:31 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../../event.c:769 msgid "Check attendee availability" msgstr "Résztvevők elérhetőségének ellenőrzése" #: ../../event.c:770 ../../paging.c:60 ../../tasks.c:359 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:76 #: ../../static/t/edit/message.html:133 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:82 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../../fmt_date.c:306 msgid "Time format" msgstr "Időformátum" #: ../../graphics.c:47 ../../graphics.c:120 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Grafika feltöltés megszakítva." #: ../../graphics.c:53 ../../graphics.c:126 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Nem töltött fel fájlt." #: ../../graphics.c:174 msgid "your photo" msgstr "az ön fényképe" #: ../../graphics.c:180 msgid "the icon for this room" msgstr "a szoba ikonja" #: ../../graphics.c:188 msgid "graphics to be displayed on the login screen" msgstr "a belépési oldal üdvözlőképe" #: ../../graphics.c:196 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "a kilépési reklám kép" #: ../../html2html.c:131 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() hiba! nem kaptam meg %d byte-t: %s" #: ../../iconbar.c:323 msgid "Iconbar Setting" msgstr "" #: ../../icontheme.c:173 msgid "Icon Theme" msgstr "" #: ../../inetconf.c:112 ../../inetconf.c:121 ../../inetconf.c:135 #: ../../inetconf.c:161 ../../netconf.c:157 ../../netconf.c:184 #: ../../netconf.c:192 ../../netconf.c:240 ../../netconf.c:248 msgid "Invalid Parameter" msgstr "Érvénytelen paraméter" #: ../../inetconf.c:128 #, fuzzy msgid " has been deleted." msgstr "%s törölve." #. added status message #: ../../inetconf.c:146 msgid " added." msgstr "" #: ../../inetconf.c:238 ../../roomlist.c:50 ../../roomlist.c:378 #: ../../roomlist.c:510 ../../roomlist.c:605 ../../siteconfig.c:55 #: ../../siteconfig.c:73 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:44 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:155 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:73 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Több hozzáférésre van szükség ehhez a funkcióhoz." #: ../../listsub.c:33 ../../listsub.c:70 ../../listsub.c:106 #: ../../listsub.c:113 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to." msgstr "" #: ../../listsub.c:40 ../../listsub.c:77 #, fuzzy msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with." msgstr "Kérem adja meg a felhasználó nevet, amit használni szeretne." #: ../../mailview_renderer.c:72 msgid "(no subject)" msgstr "(nincs tárgy)" #: ../../messages.c:60 msgid "ERROR:" msgstr "HIBA:" #: ../../messages.c:78 msgid "Empty message" msgstr "" #: ../../messages.c:1004 msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Megszakítva. Az üzenet nem lett beküldve." #: ../../messages.c:1007 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automatikusan megszakítva, mert ön már elmentette ezt az üzenetet." #: ../../messages.c:1031 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "" #: ../../messages.c:1098 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "" #: ../../messages.c:1124 msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "" #: ../../messages.c:1134 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Üzenet elküldve.\n" #: ../../messages.c:1137 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Üzenet postázva.\n" #: ../../messages.c:1737 msgid "The message was not moved." msgstr "Az üzenetet nem mozgattuk." #: ../../messages.c:1776 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s/%s\n" #: ../../messages.c:1818 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s\n" #: ../../messages.c:2031 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Csatol aláírást az email üzenetekhez?" #: ../../messages.c:2034 msgid "Use this signature:" msgstr "Használja ezt az aláírást:" #: ../../messages.c:2036 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Alapértelmezett betűkészlet a levél fejléceihez:" #: ../../messages.c:2039 msgid "Preferred email address" msgstr "Kedvelt email cím" #: ../../messages.c:2041 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Kedvelt megjelenített név az email üzenetekhez" #: ../../messages.c:2045 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Kedvelt megjelenített név a hirdetőtábla üzenetkehez" #: ../../messages.c:2048 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Postafiók megjelenítési mód" #: ../../msg_renderers.c:1183 msgid "I don't know how to display " msgstr "Nem tudom hogyan jelenítsem meg. " #: ../../notes.c:345 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Kattintson bármely jegyzetre a szerkesztéshez." #: ../../openid.c:28 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "Azonosító/OpenID hozzárendelések kezelése" #: ../../openid.c:46 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Tényleg törölni kívánja ezt az OpenID-t?" #: ../../openid.c:47 msgid "(delete)" msgstr "(törlés)" #: ../../openid.c:55 msgid "Add an OpenID: " msgstr "OpenID hozzáadása: " #: ../../openid.c:58 msgid "Attach" msgstr "Hozzárendel" #: ../../openid.c:62 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "%s nem engedélyezi a hitelesítést OpenID-val." #: ../../paging.c:29 msgid "Send instant message" msgstr "Azonnali üzenet küldése" #: ../../paging.c:37 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Azonnali üzenet küldése ide: " #: ../../paging.c:51 msgid "Enter message text:" msgstr "Írja be az üzenet szövegét:" #: ../../paging.c:59 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:50 #: ../../static/t/edit/message.html:107 msgid "Send message" msgstr "Üzenet küldése" #: ../../paging.c:78 msgid "Message was not sent." msgstr "Üzenet nem lett elküldve." #: ../../paging.c:89 msgid "Message has been sent to " msgstr "Az üzenet elküldésre került ide: " #: ../../preferences.c:880 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Megszakítva. A beállítások nem változtak." #: ../../preferences.c:1128 msgid "Make this my start page" msgstr "Legyen ez a kezdőlap." #: ../../preferences.c:1166 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "" #: ../../preferences.c:1168 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Önnek mostantól nincs kezdőlapja." #: ../../preferences.c:1220 msgid "Prefered startpage" msgstr "" #: ../../roomlist.c:105 msgid "My Folders" msgstr "" #: ../../roomops.c:728 ../../roomops.c:1085 ../../sieve.c:135 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Megszakítva. Változások nem kerültek mentésre." #: ../../roomops.c:877 ../../sieve.c:142 msgid "Your changes have been saved." msgstr "A változtatásait mentettük." #: ../../roomops.c:933 #, c-format msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." msgstr "%s felhasználó kirúgva a(z) %s szobából." #: ../../roomops.c:950 #, c-format msgid "User '%s' invited to room '%s'." msgstr "%s felhasználó meghívva a(z) %s szobába." #: ../../roomops.c:984 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Megszakítva. Nem lett új szoba létrehozva." #: ../../roomops.c:1340 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Szint törölve." #: ../../roomops.c:1364 msgid "New floor has been created." msgstr "Új szint létrehozva." #: ../../roomops.c:1443 msgid "Room list view" msgstr "Szoba lista nézet" #: ../../roomops.c:1446 msgid "Show empty floors" msgstr "Mutasd az üres szinteket" #: ../../roomtokens.c:579 msgid "file" msgstr "fájl" #: ../../roomtokens.c:581 msgid "files" msgstr "fájlok" #: ../../roomviews.c:51 msgid "Bulletin Board" msgstr "Hirdetőtábla" #: ../../roomviews.c:52 msgid "Mail Folder" msgstr "Levelek mappa" #: ../../roomviews.c:53 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #: ../../roomviews.c:54 ../../static/t/iconbar.html:24 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../../roomviews.c:55 msgid "Task List" msgstr "Feladatlista" #: ../../roomviews.c:56 msgid "Notes List" msgstr "Jegyzetlista" #: ../../roomviews.c:57 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../../roomviews.c:58 msgid "Calendar List" msgstr "Naptárlista" #: ../../roomviews.c:59 msgid "Journal" msgstr "Napló" #: ../../roomviews.c:60 #, fuzzy msgid "Drafts" msgstr "Dátum" #: ../../roomviews.c:61 msgid "Blog" msgstr "" #: ../../serv_func.c:201 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" #: ../../serv_func.c:206 ../../serv_func.c:235 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "" #: ../../serv_func.c:244 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" #: ../../siteconfig.c:347 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Az ön rendszerének beállítása frissítve" #: ../../smtpqueue.c:181 msgid "First Attempt pending" msgstr "" #: ../../summary.c:128 msgid "(None)" msgstr "(Nincs)" #: ../../summary.c:184 msgid "(Nothing)" msgstr "(Semmi)" #: ../../sysmsgs.c:27 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Megszakítva. %s nincs mentve." #: ../../sysmsgs.c:53 #, fuzzy msgid " has been saved." msgstr "%s elmentve." #: ../../sysmsgs.c:69 msgid "Room info" msgstr "Szoba infó" #: ../../sysmsgs.c:70 msgid "Your bio" msgstr "" #: ../../tasks.c:93 msgid "Completed?" msgstr "Befejezve?" #: ../../tasks.c:95 msgid "Name of task" msgstr "Feladat neve" #: ../../tasks.c:97 msgid "Date due" msgstr "Esedékesség dátuma" #: ../../tasks.c:99 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ../../tasks.c:101 msgid "Show All" msgstr "Összes megjelenítése" #: ../../tasks.c:224 msgid "Edit task" msgstr "Feladat szerkesztése" #: ../../tasks.c:259 msgid "Start date:" msgstr "Kezdési dátum:" #: ../../tasks.c:267 ../../tasks.c:297 msgid "No date" msgstr "Nincs dátum" #: ../../tasks.c:271 ../../tasks.c:300 msgid "or" msgstr "vagy" #: ../../tasks.c:285 ../../tasks.c:314 msgid "Time associated" msgstr "Időponthoz kötött" #: ../../tasks.c:289 msgid "Due date:" msgstr "Esedékesség dátuma:" #: ../../tasks.c:318 msgid "Completed:" msgstr "Befejezve:" #: ../../tasks.c:329 msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #: ../../useredit.c:650 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" #: ../../useredit.c:757 msgid "Changes were not saved." msgstr "A változások nem lettek mentve." #: ../../useredit.c:852 msgid "A new user has been created." msgstr "Az új felhasználó létrehozva." #: ../../useredit.c:856 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" #: ../../vcard_edit.c:565 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Nem tudom értelmezni a névjegy fényképet\n" #: ../../vcard_edit.c:653 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../../vcard_edit.c:728 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "" #: ../../vcard_edit.c:732 msgid "Aborting." msgstr "" #: ../../vcard_edit.c:948 msgid "(no name)" msgstr "(nincs név)" #: ../../vcard_edit.c:1090 msgid "edit" msgstr "szerkeszt" #: ../../vcard_edit.c:1118 msgid "failed to load vcard" msgstr "" #: ../../webcit.c:350 msgid "Authorization Required" msgstr "Azonosítás szükséges" #: ../../webcit.c:358 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" #: ../../webcit.c:675 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "A program képtelen volt kapcsolódni vagy a kapcsolatot fenntartani a Citadel " "kiszolgálóval. Kérjük jelezze a problémát a rendszergazdának." #: ../../webcit.c:682 msgid "Read More..." msgstr "További információk" #: ../../wiki.c:42 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' nem Wiki szoba." #: ../../wiki.c:118 ../../static/t/msg_listview.html:11 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../../wiki.c:119 msgid "Author" msgstr "" #: ../../wiki.c:138 ../../wiki.c:148 msgid "(show)" msgstr "" #: ../../wiki.c:139 ../../static/t/navbar.html:145 #: ../../static/t/navbar.html:176 msgid "Current version" msgstr "" #: ../../wiki.c:152 msgid "(revert)" msgstr "" #: ../../wiki.c:214 msgid "Page title" msgstr "" #: ../../static/t/addressbook/namelist.html:4 msgid "Add:" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4 msgid "Enter a server command" msgstr "Írja be a kiszolgáló parancsot" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Ez a képernyő lehetővé teszi oylan Citadel kiszolgáló parancsok bevitelét, " "melyet a WebCit nem támogat. Ha nem tudja ez mit jelent, ennek a " "képernyőnek nem sok hasznát veszi." #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15 msgid "Enter command:" msgstr "Írja be a parancsot:" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Parancs bemenet (ha SEND_LISTING átviteli módot kér):" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20 #, fuzzy msgid "Detected host header is " msgstr "A felismert kiszolgáló fejléc %s://%s" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2 msgid "Server command results" msgstr "Kiszolgáló parancs eredménye" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18 #, fuzzy msgid "Enter another command" msgstr "Írja be a kiszolgáló parancsot" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19 #, fuzzy msgid "Return to menu" msgstr "váltás a menüre" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4 msgid "Network configuration" msgstr "Hálózat beállítása" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5 msgid "Add a new node" msgstr "Új csomópont hozzáadása" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Jelenleg beállított csomópontok" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5 msgid "System Administration Menu" msgstr "Rendszer Adminisztrációs Menü" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6 #, fuzzy msgid "Room Admin Menu" msgstr "Szoba infó" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14 msgid "Local host aliases" msgstr "Helyi rendszer további címei" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15 msgid "Smart hosts" msgstr "Levéltovábbító címek" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16 msgid "Notification hosts" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:20 #, fuzzy msgid "RBL hosts" msgstr "Levéltovábbító címek" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:21 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssassin kiszolgálók" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "ClamAV clamd kiszolgálók" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23 msgid "Masqueradable domains" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:4 msgid "Temporarily enable debug logging for components" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:13 msgid "" "This screen allows you to enable debug logging of components of the current " "citserver process. The setting is non-restart permanent. If you want it to " "be enabled permanently add it to the CITADEL_LOGDEBUG environment variable " "in your init script." msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12 msgid "Global Configuration" msgstr "Globális beállítások" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14 msgid "User account management" msgstr "Felhasználói hozzáférés kezelés" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "Citadel leállítása" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Szobák és szintek" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:25 msgid "Restart Citadel" msgstr "Citadel újraindítása" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4 msgid "Message to your Users:" msgstr "Üzenet az ön felhasználóinak:" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3 msgid "Site configuration" msgstr "Hely beállítása" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9 msgid "You need to be aide to view this." msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14 msgid "Settings" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15 msgid "SMTP" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16 msgid "IMAP4" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17 msgid "Pop3" msgstr "Pop3" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1 msgid "Push Email" msgstr "Push Email" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:21 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indexelés/naplózás" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:23 msgid "Access" msgstr "Hozzáférés" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:24 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Könyvtár neve:" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:25 msgid "Auto-purger" msgstr "Automatikus-takarító" #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1 #, fuzzy msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, írja " "be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a 'Meghív' " "pontra." #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5 msgid "New user: " msgstr "Új felhasználó: " #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1 #, fuzzy msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, írja " "be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a 'Meghív' " "pontra." #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4 msgid "Edit user account: " msgstr "Felhasználói azonosító szerkesztése: " #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:70 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 ../../static/t/who/edit.html:39 msgid "User name:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32 #: ../../static/t/vcard/edit.html:59 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Elsődleges Internet e-mail cím" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36 #: ../../static/t/vcard/edit.html:62 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "További Internet e-mail címek" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40 msgid "Number of logins" msgstr "Belépések száma" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44 #, fuzzy msgid "Messages submitted" msgstr "Levél mérete" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48 msgid "Access level" msgstr "Hozzáférési szint" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:62 #, fuzzy msgid "User ID number" msgstr "Felhasználónév" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:66 msgid "Date and time of last login" msgstr "Utolsó belépés dátuma és ideje" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:76 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5 msgid "Edit or delete users" msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17 msgid "Add users" msgstr "Felhasználók hozzáadása" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése" #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Szintek hozzáadása, megváltoztatása vagy törlése" #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8 msgid "Node name" msgstr "Csomópont neve" #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17 msgid "Shared secret" msgstr "Megosztott titok" #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19 msgid "Host or IP address" msgstr "Gazda vagy IP címek" #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21 msgid "Port number" msgstr "Port szám" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5 msgid "Confirm delete" msgstr "Törlés jóváhagyása" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Biztosan törölni akarja" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88 #: ../../static/t/prefs/box.html:194 ../../static/t/prefs/box.html:246 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89 #: ../../static/t/prefs/box.html:196 ../../static/t/prefs/box.html:248 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4 #, fuzzy msgid "(Edit)" msgstr "(Szerkeszt)" #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2 msgid "(Delete)" msgstr "(Töröl)" #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(domain nevek, melyekre ez a rendszer levelet fogad)" #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)" #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(domain nevek Globális Címlistával)" #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2 #, fuzzy msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)" #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2 #, fuzzy msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)" #: ../../static/t/aide/restart.html:2 msgid "Restart Now" msgstr "Újraindítás most" #: ../../static/t/aide/restart.html:3 msgid "Restart after paging users" msgstr "Újraindítás a felhasználók figyelmeztetése után" #: ../../static/t/aide/restart.html:4 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "Újraindítás, ha minden felhasználó tétlen" #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "Kérem várjon, amíg a Citadel kiszolgáló újraindul..." #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3 #, fuzzy msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "Kérem várjon, amíg a Citadel kiszolgáló újraindul..." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Karantén szoba neve" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17 #, fuzzy msgid "Name of room to log pages" msgstr "Szoba neve:" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22 msgid "Authentication mode" msgstr "Azonosítási mód" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24 #, fuzzy msgid "Self contained" msgstr "tartalmazza" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25 msgid "Host based" msgstr "Kiszolgáló alapú" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "LDAP (RFC2307)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "LDAP (Active Directory)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30 #, fuzzy msgid "Allow anonymous guest access" msgstr "Nincsenek anonym üzenetek" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Induló hozzáférési szint az új felhasználókhoz" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:58 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:61 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Önkiszolgáló felhasználó létrehozás kikapcsolása" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:69 msgid "Require registration for new users" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1 #, fuzzy msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Soha nem évüljenek el az üzenetek" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66 #, fuzzy msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Üzenet elévülési szabályok ehhez a szobához" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:18 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:46 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Soha nem évüljenek el az üzenetek" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:21 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:49 msgid "Expire by message count" msgstr "Elévülés az üzenetek száma alapján" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:24 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:52 msgid "Expire by message age" msgstr "Elévülés az üzenetek kora alapján" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:26 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:54 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Üzenetek vagy napok száma: " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81 #, fuzzy msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "Üzenetek elévülési szabálya ezen a szinten" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83 #, fuzzy msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Üzenet elévülési szabályok ehhez a szobához" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:99 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:102 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Az LDAP csatoló beállítása a Citadel számára" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:2 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:1 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:2 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "LDAP kiszolgáló port száma (üres kikapcsolja)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16 msgid "Base DN" msgstr "Alap DN" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19 msgid "Bind DN" msgstr "Kapcsolódó DN" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22 msgid "Password for bind DN" msgstr "Jelszó a kapcsolódó DN számára" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1 #, fuzzy msgid "General site configuration items" msgstr "Hely beállítása" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5 msgid "Change Login Logo" msgstr "Belépési logó megváltoztatása" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6 msgid "Change Logout Logo" msgstr "Kilépési logó megváltoztatása" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14 msgid "Human-readable node name" msgstr "Csomópont ember által olvasható neve" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:18 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonszám" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:22 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:25 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Ezen rendszer földrajzi elhelyezkedése" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:28 msgid "Name of system administrator" msgstr "Rendszergazda neve" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:31 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Alapértelmezett időzóna az időzóna nélküli naptár bejegyzésekhez" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:1 msgid "IMAP" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:5 #, fuzzy msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:8 #, fuzzy msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:11 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indexelés és naplózás" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6 msgid "Enable full text index" msgstr "Teljes szöveges indexelés bekapcsolása" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9 #, fuzzy msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Kedvelt megjelenített név az email üzenetekhez" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13 #, fuzzy msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Kedvelt megjelenített név az email üzenetekhez" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6 #, fuzzy msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9 #, fuzzy msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12 msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5 #, fuzzy msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8 #, fuzzy msgid "Funambol server port " msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11 msgid "Funambol sync source" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17 #, fuzzy msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:5 msgid "Network services" msgstr "Hálózati szolgáltatások" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:7 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any' IPV4, * for all including IPV6)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:10 #, fuzzy msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:13 #, fuzzy msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:16 #, fuzzy msgid "NNTP server port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:19 #, fuzzy msgid "NNTPS server port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:22 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:24 msgid "Maximum message length" msgstr "Üzenet legnagyobb hossza" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:27 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:30 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:33 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:38 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:41 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:46 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:1 msgid "SMTP-Servers" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:5 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:8 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:11 #, fuzzy msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:14 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:17 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "Levelek megjelölése SPAM-ként az elutasítás helyett" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:20 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:23 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:27 msgid "No, allow any address in the From: header" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:30 msgid "Only change the From: header if the address is not valid for the user" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:33 msgid "Yes, always place the user's primary email address in the From: header" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:36 msgid "No, REJECT messages containing an invalid From: header" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43 msgid "-1 to disable" msgstr "-1 kikapcsolja" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:46 #, fuzzy msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)" #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Felhasználói azonosítók hozzáadása, megváltoztatása, törlése" #: ../../static/t/aide/global_config.html:2 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Rendszer szintű beállítások szerkesztése" #: ../../static/t/aide/global_config.html:3 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Domain nevek és internetes levelezés beállítása" #: ../../static/t/aide/global_config.html:4 #, fuzzy msgid "Global email aliases" msgstr "További Internet e-mail címek" #: ../../static/t/aide/global_config.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Kimenő SMTP sor megtekintése" #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3 ../../static/t/iconbar.html:80 #: ../../static/t/logout.html:10 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Log off" msgstr "Kilépés" #: ../../static/t/display_main_menu.html:9 msgid "Basic commands" msgstr "Alap parancsok" #: ../../static/t/display_main_menu.html:12 msgid "Your info" msgstr "Az ön adatai" #: ../../static/t/display_main_menu.html:14 msgid "Advanced room commands" msgstr "Haladó szoba parancsok" #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:13 ../../static/t/iconbar.html:50 #: ../../static/t/iconbar.html:59 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:33 #: ../../static/t/edit/message.html:27 ../../static/t/edit/message.html:36 msgid "Anonymous" msgstr "Ismeretlen" #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:51 #: ../../static/t/edit/message.html:108 #, fuzzy msgid "Post message" msgstr "üzenetből" #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:59 #: ../../static/t/edit/message.html:116 msgid "Save to Drafts" msgstr "" #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:67 #: ../../static/t/edit/message.html:124 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:7 msgid "Attachments:" msgstr "Mellékletek:" #: ../../static/t/edit/message.html:21 msgid "from" msgstr "Feladó:" #: ../../static/t/edit/message.html:45 msgid "in" msgstr "Hely:" #: ../../static/t/edit/message.html:49 msgid "To:" msgstr "Címzett:" #: ../../static/t/edit/message.html:55 ../../static/t/view_message.html:14 #: ../../static/t/view_message/print.html:15 msgid "CC:" msgstr "Másolat:" #: ../../static/t/edit/message.html:61 msgid "BCC:" msgstr "Vakmásolat:" #: ../../static/t/edit/message.html:69 msgid "Subject (optional):" msgstr "Tárgy (opcionális):" #: ../../static/t/edit/message.html:69 ../../static/t/view_message.html:15 #: ../../static/t/view_message/print.html:16 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: ../../static/t/edit/message.html:84 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- továbbított üzenet ---" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:5 #: ../../static/t/get_logged_in.html:7 msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:63 msgid "Drop files here to upload" msgstr "" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:66 msgid "Attach file" msgstr "Fájl csatolása" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:69 msgid "Processing dropped files..." msgstr "" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:83 msgid "Retry" msgstr "" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:84 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "(eltávolít)" #: ../../static/t/files.html:4 msgid "Files available for download in" msgstr "" #: ../../static/t/files.html:9 msgid "Upload a file:" msgstr "Fájl feltöltése:" #: ../../static/t/files.html:30 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: ../../static/t/files.html:31 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../../static/t/files.html:32 msgid "Content" msgstr "Tartalom" #: ../../static/t/files.html:33 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2 msgid "Image upload" msgstr "Kép feltöltése" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Feltölthet egy képet közvetlenül a számítógépéről" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Kérem válassza ki a feltöltendő fájlt:" #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20 msgid "Slideshow" msgstr "Diavetítés" #: ../../static/t/floors.html:4 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Szint hozzáadása/módosítása/törlése" #: ../../static/t/floors.html:10 msgid "Floor number" msgstr "Szint száma" #: ../../static/t/floors.html:11 msgid "Floor name" msgstr "Szint neve" #: ../../static/t/floors.html:12 msgid "Number of rooms" msgstr "Szobák száma" #: ../../static/t/floors.html:13 msgid "Floor CSS" msgstr "Szint CSS" #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" msgstr "(szint törlése)" #: ../../static/t/get_logged_in.html:3 msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Be kell jelentkezned, hogy ezt az oldalt." #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "belépés felhasználó név és jelszó segítségével" #: ../../static/t/get_logged_in.html:58 ../../static/t/get_logged_in.html:73 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../../static/t/get_logged_in.html:62 ../../static/t/get_logged_in.html:86 #: ../../static/t/get_logged_in.html:91 ../../static/t/get_logged_in.html:96 #: ../../static/t/get_logged_in.html:105 ../../static/t/iconbar.html:88 #: ../../static/t/login.html:17 msgid "Log in" msgstr "Utolsó bejelentkezés" #: ../../static/t/get_logged_in.html:63 ../../static/t/get_logged_in.html:67 msgid "New user? Register now" msgstr "Új felhasználó? Regisztráljon most" #: ../../static/t/get_logged_in.html:68 msgid "" "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:81 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Belépés OpenID használatával" #: ../../static/t/get_logged_in.html:83 msgid "OpenID URL:" msgstr "OpenID URL:" #: ../../static/t/get_logged_in.html:90 #, fuzzy msgid "Log in using Google" msgstr "Belépés OpenID használatával" #: ../../static/t/get_logged_in.html:95 #, fuzzy msgid "Log in using Yahoo" msgstr "Belépés OpenID használatával" #: ../../static/t/get_logged_in.html:100 #, fuzzy msgid "Log in using AOL or AIM" msgstr "Belépés OpenID használatával" #: ../../static/t/get_logged_in.html:102 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:" msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:113 msgid "Please wait" msgstr "Kérem vár" #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5 msgid "This is an update of" msgstr "" #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6 #, fuzzy msgid "which is already in your calendar." msgstr "Az a(z) '%s' frissítése, mely már létezik az ön naptárában." #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6 #, fuzzy msgid "This event would conflict with" msgstr "" "Ez az esemény ütközik a(z) '%s' eseménnyel, mely már létezik az ön " "naptárában." #: ../../static/t/iconbar.html:7 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: ../../static/t/iconbar.html:19 msgid "Mail" msgstr "Levelezés" #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61 #: ../../static/t/summary/page.html:30 msgid "Tasks" msgstr "Feladatok" #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "Rooms" msgstr "Szobák" #: ../../static/t/iconbar.html:57 msgid "Online users" msgstr "Jelenlévő felhasználók" #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: ../../static/t/iconbar.html:65 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit.html:5 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:4 msgid "Administration" msgstr "Adminisztráció" #: ../../static/t/iconbar.html:83 msgid "customize this menu" msgstr "menü testreszabása" #: ../../static/t/iconbar.html:92 msgid "switch to room list" msgstr "váltás a szoba listára" #: ../../static/t/iconbar.html:93 msgid "switch to menu" msgstr "váltás a menüre" #: ../../static/t/iconbar.html:94 msgid "My folders" msgstr "Saját mappáim" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4 msgid "Customize the icon bar" msgstr "eszköztár testre szabása" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11 msgid "Display icons as:" msgstr "Ikonok megjelenítése mint:" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12 msgid "pictures and text" msgstr "képek és szöveg" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13 msgid "pictures only" msgstr "csak képek" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14 msgid "text only" msgstr "csak szöveg" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Válassza ki az ikonokat, melyeket a képernyőn balra, az eszköztárban " "szeretne látni." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "Site logo" msgstr "Hely logó" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "An icon describing this site" msgstr "A helyre jellemző ikon" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Your summary page" msgstr "Az ön összefoglaló oldala" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Levél (bejövő)" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön bejövő leveleihez" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Your personal address book" msgstr "Az ön személyes címjegyzéke" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Your personal notes" msgstr "Az ön személyes jegyzetei" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes naptárához" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes feladatlistájához" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes elérhető szobát (vagy " "mappát)." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Who is online?" msgstr "Ki van itt?" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes bejelentkezett felhasználó " "listáját." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Erre az ikonra kattintva belép egy valós idejű csevegés módba azokkal a " "felhasználókkal, akik ugyan ebben a szobában vannak." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Advanced options" msgstr "Haladó beállítások" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Hozzáférés a Citadel teljes funkcióinak menüjéhez" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadel logó" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Megmutatja a 'Működteti a Citadel' ikont" #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 #, fuzzy msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "Az ön naptára frissült, hogy reagáljon az RSVP-re." #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:6 msgid "List subscription" msgstr "Lista előfizetés" #: ../../static/t/listsub/display.html:12 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "Lista előfizetés/lemondás" #: ../../static/t/listsub/display.html:18 #: ../../static/t/listsub/display.html:37 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Jóváhagyási kérelem elküldve" #: ../../static/t/listsub/display.html:19 msgid "You are subscribing " msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:20 #, fuzzy msgid " to the " msgstr "a " #: ../../static/t/listsub/display.html:21 #, fuzzy msgid " mailing list." msgstr "Levelezőlista szolgáltatás" #: ../../static/t/listsub/display.html:22 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your subscription." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:23 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe you to lists without your consent." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:25 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "subscription will be confirmed." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:27 msgid "Go back..." msgstr "Vissza..." #: ../../static/t/listsub/display.html:30 #: ../../static/t/listsub/display.html:50 #, fuzzy msgid "ERROR" msgstr "HIBA:" #: ../../static/t/listsub/display.html:38 msgid "You are unsubscribing" msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:40 #, fuzzy msgid "from the" msgstr "ettől: " #: ../../static/t/listsub/display.html:42 #, fuzzy msgid "mailing list." msgstr "Levelezőlista szolgáltatás" #: ../../static/t/listsub/display.html:43 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your unsubscription." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:44 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to unsubscribe you from lists without your consent." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:46 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "unsubscription will be confirmed." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:47 #, fuzzy msgid "Back..." msgstr "Vissza..." #: ../../static/t/listsub/display.html:57 #, fuzzy msgid "Confirmation successful!" msgstr "Jóváhagyási kérelem elküldve" #: ../../static/t/listsub/display.html:59 #, fuzzy msgid "Confirmation failed." msgstr "Beállítások" #: ../../static/t/listsub/display.html:60 msgid "This could mean one of two things:" msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:62 msgid "" "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the " "confirmation link is only valid for three days)" msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:63 msgid "" "You have already successfully confirmed your subscribe/unsubscribe " "request and are attempting to do it again." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:65 msgid "The error returned by the server was: " msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:73 #, fuzzy msgid "Name of list:" msgstr "Feladat neve" #: ../../static/t/listsub/display.html:78 #, fuzzy msgid "Your e-mail address:" msgstr "Kedvelt email cím" #: ../../static/t/listsub/display.html:82 msgid "(If subscribing) preferred format: " msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:83 #, fuzzy msgid "One message at a time" msgstr "Írja be az üzenet szövegét:" #: ../../static/t/listsub/display.html:84 #, fuzzy msgid "Digest format" msgstr "Időformátum" #: ../../static/t/listsub/display.html:92 msgid "" "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will " "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final " "confirmation." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:93 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe or unsubscribe you to lists." msgstr "" #: ../../static/t/loggedinas.html:3 #, fuzzy msgid "Logged in as" msgstr "Utolsó bejelentkezés" #: ../../static/t/loggedinas.html:6 #, fuzzy msgid "Not logged in." msgstr "Nincs belépve" #: ../../static/t/login.html:7 msgid "powered by" msgstr "működteti a" #: ../../static/t/logout.html:16 msgid "Log in again" msgstr "Lépjen be újra" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Szoba szerkesztése vagy törlése" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Ugrás egy 'rejtett' szobába" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6 #: ../../static/t/room/create.html:11 msgid "Create a new room" msgstr "Új szoba létrehozása" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7 #, fuzzy msgid "Create a new (public) blog" msgstr "Új szoba létrehozása" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8 #, fuzzy msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Szoba kilövése" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:9 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Listázza az összes elfelejtett szobát" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10 #, fuzzy msgid "Zap duplicate messages" msgstr "Új üzenetek olvasása" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10 msgid "(Messages of similar subject, sender and date are moved to trash)" msgstr "" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "List known rooms" msgstr "Listázza az ismert szobákat" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Hova mehetek innen?" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:207 msgid "Goto next room" msgstr "Ugrás a következő szobába" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 msgid "...with unread messages" msgstr "" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "Skip to next room" msgstr "Ugrás a következő szobába" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "(come back here later)" msgstr "(visszatérés később)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5 msgid "Ungoto" msgstr "Visszalépés" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 msgid "oops! Back to " msgstr "hoppá! Vissza ide: " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13 msgid "Read new messages" msgstr "Új üzenetek olvasása" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 msgid "...in this room" msgstr "... ebben a szobában" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19 msgid "Read all messages" msgstr "Összes üzenet olvasása" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 msgid "...old and new" msgstr "" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25 msgid "Enter a message" msgstr "Üzenet beküldése" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 msgid "(post in this room)" msgstr "(hozzászólás ebben a szobában)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "File library" msgstr "Fájl-tár" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Letölthető fájlok listája)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary page" msgstr "Összefoglaló oldal" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary of my account" msgstr "Saját azonosítóm összefoglalója" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "User list" msgstr "Felhasználók listája" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "(all registered users)" msgstr "(összes regisztrált felhasználó)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Bye!" msgstr "Viszlát!" #: ../../static/t/menu/change_pw.html:6 ../../static/t/menu/your_info.html:4 msgid "Change your password" msgstr "Változtassa meg a jelszavát" #: ../../static/t/menu/change_pw.html:16 msgid "Enter new password:" msgstr "Írja be az új jelszót:" #: ../../static/t/menu/change_pw.html:20 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Ellenőrzésként írja be ismét:" #: ../../static/t/menu/your_info.html:2 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Az ön jellemzőinek és beállításainak megváltoztatása" #: ../../static/t/menu/your_info.html:3 msgid "Update your contact information" msgstr "Frissítse a kapcsolati információit" #: ../../static/t/menu/your_info.html:5 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "" #: ../../static/t/menu/your_info.html:6 msgid "Edit your online photo" msgstr "Az ön fényképének szerkesztése" #: ../../static/t/menu/your_info.html:7 ../../static/t/sieve/list.html:5 #: ../../static/t/sieve/none.html:4 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "" #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 msgid "Edit your push email settings" msgstr "" #: ../../static/t/menu/your_info.html:9 #, fuzzy msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Változtassa meg a jelszavát" #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4 msgid "Confirm move of message" msgstr "Üzenet mozgatás jóváhagyása" #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12 msgid "Move this message to:" msgstr "Üzenet mozgatása ide:" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Olvasás alatt #" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../../static/t/roombanner.html:3 #: ../../static/t/roombanner.html:11 ../../static/t/roombanner.html:12 msgid "messages" msgstr "üzenetből" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "legrégebbitől a legújabbig" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "legújabbtól a legrégebbiig" #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/sieve/display_one.html:24 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:10 msgid "Sender" msgstr "Küldő" #: ../../static/t/msg_listview.html:18 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Levél betöltése a kiszolgálóról, türelem" #: ../../static/t/msg_listview.html:24 msgid "Open in new window" msgstr "Megnyitás új ablakban" #: ../../static/t/msg_listview.html:25 ../../static/t/view_message.html:30 msgid "Move" msgstr "Mozgat" #: ../../static/t/msg_listview.html:26 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../../static/t/msg_listview.html:28 ../../static/t/view_message.html:34 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../../static/t/navbar.html:34 msgid "View contacts" msgstr "Kapcsolatok megnézése" #: ../../static/t/navbar.html:40 msgid "Add new contact" msgstr "Új partner felévtele" #: ../../static/t/navbar.html:49 msgid "Day view" msgstr "Napi nézet" #: ../../static/t/navbar.html:55 msgid "Month view" msgstr "Havi nézet" #: ../../static/t/navbar.html:61 msgid "Add new event" msgstr "Új esemény felvétele" #: ../../static/t/navbar.html:70 msgid "Calendar list" msgstr "Naptár lista" #: ../../static/t/navbar.html:79 msgid "View tasks" msgstr "Feladatok megnézése" #: ../../static/t/navbar.html:85 msgid "Add new task" msgstr "Új feladat felévtele" #: ../../static/t/navbar.html:94 msgid "View notes" msgstr "Jegyzetek megnézése" #: ../../static/t/navbar.html:101 msgid "Add new note" msgstr "Új jegyzet felévtele" #: ../../static/t/navbar.html:110 msgid "Refresh message list" msgstr "Üzenetlista frissítése" #: ../../static/t/navbar.html:122 msgid "Write mail" msgstr "Email írása" #: ../../static/t/navbar.html:132 ../../static/t/navbar.html:163 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki kezdőlap" #: ../../static/t/navbar.html:139 ../../static/t/navbar.html:170 msgid "Edit this page" msgstr "Oldal szerkesztése" #: ../../static/t/navbar.html:145 ../../static/t/navbar.html:176 msgid "History" msgstr "" #: ../../static/t/navbar.html:152 ../../static/t/navbar.html:183 msgid "publish to blog" msgstr "" #: ../../static/t/navbar.html:193 #, fuzzy msgid "New blog post" msgstr "újabb hozzászólás" #: ../../static/t/navbar.html:201 msgid "Skip this room" msgstr "Szoba kihagyása" #: ../../static/t/navbar.html:212 msgid "Resend Mailqueue now" msgstr "" #: ../../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "Új induló oldal" #: ../../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "Az ön induló oldala megváltozott." #: ../../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3 msgid "No new messages." msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "Your OpenID" msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "was successfully verified." msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "However, the user name" msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "conflicts with an existing user." msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "Kérem adja meg a felhasználó nevet, amit használni szeretne." #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Jellemzők és beállítások" #: ../../static/t/prefs/box.html:9 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Fa (mappa) nézet" #: ../../static/t/prefs/box.html:11 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Táblázat (szoba) nézet" #: ../../static/t/prefs/box.html:20 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 órás (de/du)" #: ../../static/t/prefs/box.html:24 msgid "24 hour" msgstr "24 órás" #: ../../static/t/prefs/box.html:150 msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #: ../../static/t/prefs/box.html:151 msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: ../../static/t/prefs/box.html:172 msgid "No signature" msgstr "Nincs aláírás" #: ../../static/t/prefs/box.html:234 msgid "Full-functionality" msgstr "Teljes funkcionalitás" #: ../../static/t/prefs/box.html:237 msgid "Safe mode" msgstr "Biztonságos mód" #: ../../static/t/prefs/box.html:238 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2 #, fuzzy msgid "Configure Push Email" msgstr "Push Email" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26 msgid "Notify Funambol server" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31 #, fuzzy msgid "Send a text message to..." msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43 #, fuzzy msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "Ne küldjön értesítéseket" #: ../../static/t/room/create.html:18 msgid "Name of room: " msgstr "Szoba neve: " #: ../../static/t/room/create.html:20 ../../static/t/room/create_blog.html:31 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:11 msgid "Resides on floor: " msgstr "Ezen a szinten van: " #: ../../static/t/room/create.html:32 msgid "Default view for room: " msgstr "Szoba alapértelmezett nézete: " #: ../../static/t/room/create.html:70 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:17 msgid "Type of room:" msgstr "Szoba típusa:" #: ../../static/t/room/create.html:75 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:23 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Nyilvános (automatikusan megjelenik mindenkinek)" #: ../../static/t/room/create.html:79 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:29 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privát - rejtett (elérhető mindenkinek, aki tudja a nevét)" #: ../../static/t/room/create.html:83 ../../static/t/room/create_blog.html:53 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:36 msgid "Private - require password: " msgstr "Privát - jelszót igényel: " #: ../../static/t/room/create.html:88 ../../static/t/room/create_blog.html:58 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:45 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privát - csak meghívással" #: ../../static/t/room/create.html:92 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:52 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Személyes (postafiók csak önnek)" #: ../../static/t/room/create_blog.html:12 #, fuzzy msgid "Create a new blog" msgstr "Új szoba létrehozása" #: ../../static/t/room/create_blog.html:20 msgid "This is the new edit room for your blog" msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:21 msgid "" "Once you've saved your edits, you can press 'publish' to make your writings " "visible in the blog." msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:22 msgid "click this link to start your first article" msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:23 msgid "Edit this page and copy plus edit the above to add more articles." msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:24 msgid "You may link previously uploaded images like this:" msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:24 msgid "assuming its name is test.jpg" msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:29 #, fuzzy msgid "Name of the blog: " msgstr "Szoba neve: " #: ../../static/t/room/create_blog.html:39 #, fuzzy msgid "Default editor for blog: " msgstr "Szoba alapértelmezett nézete: " #: ../../static/t/room/create_blog.html:41 msgid "" "Articles will be published from wiki articles to the blog. Choose your " "prefered source wiki format:" msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:48 #, fuzzy msgid "Type of edit room:" msgstr "Szoba típusa:" #: ../../static/t/room/create_blog.html:73 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11 #, fuzzy msgid "Enter the room info below." msgstr "A szoba Info fájl szerkesztése" #: ../../static/t/room/create_blog.html:73 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11 ../../static/t/user/edit_bio.html:11 msgid "" "The text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by " "preceding the next line by a blank." msgstr "" #: ../../static/t/room/display_private.html:7 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Rejtett szobába ugrás" #: ../../static/t/room/display_private.html:8 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep " "returning here." msgstr "" #: ../../static/t/room/display_private.html:14 msgid "Enter room name:" msgstr "Adja meg a szoba nevét:" #: ../../static/t/room/display_private.html:21 msgid "Enter room password:" msgstr "Adja meg a szoba jelszavát:" #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 msgid "Configuration" msgstr "Beállítások" #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 msgid "Message expire policy" msgstr "Üzenet elévülési szabály" #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 msgid "Access controls" msgstr "Hozzáférés szabályozás" #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 msgid "Sharing" msgstr "Megosztás" #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 msgid "Mailing list service" msgstr "Levelezőlista szolgáltatás" #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 msgid "Remote retrieval" msgstr "Távoli beszerzés" #: ../../static/t/room/edit/alias_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/participate_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5 msgid "(remove)" msgstr "(eltávolít)" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5 #, fuzzy msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Az alábbi listában található felhasználóknak van hozzáférése ehhez a " "szobához. Ha el akarja valamelyiküket távolítani a listáról, válassza ki a " "felhasználó nevét és kattintson a 'Kirúg' pontra." #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:21 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, írja " "be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a 'Meghív' " "pontra." #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:28 msgid "Invite:" msgstr "Meghív:" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:37 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5 msgid "Delete this room" msgstr "Szoba törlése" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10 #, fuzzy msgid "Set or change the icon for this rooms banner" msgstr "A szoba hirdetés ikonjának beállítása vagy megváltoztatása" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14 #, fuzzy msgid "Edit this rooms Info file" msgstr "A szoba Info fájl szerkesztése" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:7 #, fuzzy msgid "name of room: " msgstr "Szoba neve:" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:56 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Ha privát, az összes jelenlegi felhasználó elfelejti a szobát" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:62 msgid "Preferred users only" msgstr "Csak a kedvenc felhasználók" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:67 msgid "Read-only room" msgstr "Csak olvasható szoba" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:72 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "Minden felhasználó, aki beküldhet az törölhet is üzeneteket" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:77 msgid "File directory room" msgstr "Fájl mappa szoba" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:81 msgid "Directory name: " msgstr "Könyvtár neve: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:87 msgid "Uploading allowed" msgstr "Feltöltés engedélyezett" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:92 msgid "Downloading allowed" msgstr "Letöltés engedélyezett" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:97 #, fuzzy msgid "Don't send message on upload" msgstr "Megtartja az üzeneteket a szerveren?" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:102 msgid "Visible directory" msgstr "Látható könyvtár" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:109 msgid "Network shared room" msgstr "Hálózaton megosztott szoba" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:114 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Állandó (nem törlődik automatikusan)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:119 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "" "Tárgy kötelező (Kényszeríti a felhasználókat, hogy az üzeneteknek adják meg " "a tárgyát)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonym üzenetek" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:128 msgid "No anonymous messages" msgstr "Nincsenek anonym üzenetek" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:133 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Minden üzenet anonym" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:138 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:142 #, fuzzy msgid "Room aide: " msgstr "Szoba száma:" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:9 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Üzenet elévülési szabályok ehhez a szobához" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:15 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Használja az alapértelmezett szabályokat ehhez a szinthez" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:37 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Üzenetek elévülési szabálya ezen a szinten" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:43 msgid "Use the system default" msgstr "Rendszer alapértelmezés használata" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "" "Üzenetek letöltése távoli POP3 azonosítóról és tárolása ebben a szobában:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13 msgid "Remote host" msgstr "Távoli kiszolgáló" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5 msgid "User name" msgstr "Felhasználónév" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16 msgid "Keep messages on server?" msgstr "Megtartja az üzeneteket a szerveren?" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:17 msgid "Interval" msgstr "Időköz" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:32 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "A következő RSS folyam letöltése és tárolása ebben a szobában:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:45 msgid "Feed URL" msgstr "Folyam URL" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:6 #, fuzzy msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

" msgstr "" "A szoba tartalma egyedi üzenetekben elküldésre kerül az alábbi " "címzetteknek:

\n" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:23 #, fuzzy msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

" msgstr "" "A szoba tartalma egyetlen üzenetben elküldésre kerül az alábbi " "címzetteknek:

\n" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:43 msgid "Posts to this room will be sent to these mailing lists" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:44 msgid "" "All messages posted / mailed into this room will be sent to these email " "addresses. If you link this with mailinglist subscriptions, make shure the " "default sender address below matches the subscribed address. You will see " "your messages twice once the mailinglist sends it back to you." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:66 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Címzettek hozzáadása a Kapcsolatokból vagy más címlistákból" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:75 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "Engedélyezi, hogy nem előfizetők postázhassanak ebbe a szobába." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:81 msgid "Room post publication needs Admin permission." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:86 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "Önkiszolgáló előfizetés/lemondás engedélyezése." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:92 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "Az előfizetés/lemondás URL: " #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:110 msgid "Which from address should be used: " msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:123 msgid "none (not advised)" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:135 msgid "Alternative public emailaddresses pointing to this room: " msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:150 msgid "All Domains" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5 msgid "Not shared with" msgstr "Nincs megosztva ezzel:" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6 msgid "Shared with" msgstr "Megosztva ezzel:" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22 msgid "Remote node name" msgstr "Távoli csomópont neve" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23 msgid "Remote room name" msgstr "Távoli szoba neve" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:14 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:24 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:36 #, fuzzy msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well." msgstr "" "Amikor megoszt egy szobát, annak meg kell lennie osztva mindkét oldalon. " "Egy csomópont hozzáadása a 'megosztások' listájához kiküldi az üzeneteket, " "de ahhoz, hogy kapjon is üzenetet, a másik csomópontoknak is be kell " "állítaniuk, hogy kiküldje az üzeneteket az ön rendszerének.
  • Ha a távoli " "szoba neve üres, feltételezzük, hogy a szoba neve azonos a másik oldalon." "
  • Ha a távoli szoba neve más, a másik csomóponton szintén be kell állítani " "az itteni szoba nevét.
    \n" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:38 msgid "" "If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:40 msgid "" "If the remote room name is different, the remote node must also configure " "the name of the room here." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:42 msgid "" "Re-sharing may stress your system and produce large spoolfiles that need to " "be transmitted; All messages in this room not originating from this node are " "re-spooled and re-sent with the next networker run." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit_info.html:8 ../../static/t/user/edit_bio.html:8 #, fuzzy msgid "Edit Room info" msgstr "Szoba infó" #: ../../static/t/room/zap_this.html:3 #, fuzzy msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Szoba kilövése" #: ../../static/t/room/zap_this.html:6 #, fuzzy msgid "If you select this option," msgstr "Szoba szerkesztése vagy törlése" #: ../../static/t/room/zap_this.html:8 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?" msgstr "" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Kilőtt (elfelejtett) szobák" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10 #, fuzzy msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room." msgstr "Kattintson bármelyik szobára, hogy azt felélessze és belépjen.\n" #: ../../static/t/roombanner.html:3 ../../static/t/roombanner.html:11 #: ../../static/t/roombanner.html:12 msgid "new of" msgstr "" #: ../../static/t/roombanner.html:29 msgid "Select page: " msgstr "Oldal kiválasztása: " #: ../../static/t/searchomatic.html:4 msgid "Search: " msgstr "Keres: " #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34 msgid "All" msgstr "Minden" #: ../../static/t/sieve/add.html:3 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Szkript hozzáadása vagy törlése" #: ../../static/t/sieve/add.html:7 msgid "Add a new script" msgstr "Új szkript hozzáadása" #: ../../static/t/sieve/add.html:8 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" #: ../../static/t/sieve/add.html:12 msgid "Script name: " msgstr "Szkript neve: " #: ../../static/t/sieve/add.html:16 msgid "Edit scripts" msgstr "Szkriptek szerkesztése" #: ../../static/t/sieve/add.html:18 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "" #: ../../static/t/sieve/add.html:21 msgid "Delete scripts" msgstr "Szkriptek törlése" #: ../../static/t/sieve/add.html:22 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16 msgid "If" msgstr "Ha" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21 msgid "To or Cc" msgstr "Címzett vagy másolat" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23 msgid "Reply-to" msgstr "Válaszcím" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25 msgid "Resent-From" msgstr "Újraküldő" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26 msgid "Resent-To" msgstr "Újraküldés címzettje" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27 msgid "Envelope From" msgstr "Boríték feladó" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28 msgid "Envelope To" msgstr "Boríték címzett" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29 msgid "X-Mailer" msgstr "Levelezőprogram" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "SPAM jelzés" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31 msgid "X-Spam-Status" msgstr "SPAM állapot" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32 msgid "List-ID" msgstr "Listaazonosító" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33 msgid "Message size" msgstr "Levél mérete" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42 msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmazza" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43 msgid "is" msgstr "pontosan az, hogy" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44 msgid "is not" msgstr "nem az, hogy" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45 msgid "matches" msgstr "egyezik" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46 msgid "does not match" msgstr "nem egyezik" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52 msgid "(All messages)" msgstr "(Összes üzenet)" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56 msgid "is larger than" msgstr "nagyobb, mint" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57 msgid "is smaller than" msgstr "kisebb, mint" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59 #, fuzzy msgid "bytes" msgstr "év" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65 msgid "Keep" msgstr "Megtart" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66 msgid "Discard silently" msgstr "Csendben eldob" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67 msgid "Reject" msgstr "Visszautasít" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68 msgid "Move message to" msgstr "Levél mozgatása ide:" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69 msgid "Forward to" msgstr "Továbbítás ide:" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70 msgid "Vacation" msgstr "Vakáció" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82 msgid "Message:" msgstr "Üzenet:" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90 msgid "and then" msgstr "és utána" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93 msgid "continue processing" msgstr "feldolgozás folytatása" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94 msgid "stop" msgstr "állj" #: ../../static/t/sieve/list.html:14 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Ha új email érkezik: " #: ../../static/t/sieve/list.html:15 ../../static/t/sieve/list.html:20 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Szűrd az alábbi feltételek szerint" #: ../../static/t/sieve/list.html:19 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Hagyd a bejövő levelek között szűrés nélkül" #: ../../static/t/sieve/list.html:21 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "Szűrd a kézzel szerkesztett szkriptekkel (csak haladó felhasználóknak)" #: ../../static/t/sieve/list.html:31 msgid "Add rule" msgstr "Szabály hozzáadása" #: ../../static/t/sieve/none.html:9 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
    Please contact your system administrator if you require this " "feature.
    " msgstr "" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4 msgid "Old messages" msgstr "" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8 msgid "New messages" msgstr "" #: ../../static/t/summary/page.html:4 #, fuzzy msgid "Summary page for " msgstr "%s összefoglaló lapja" #: ../../static/t/summary/page.html:21 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: ../../static/t/summary/page.html:39 msgid "Today on your calendar" msgstr "Az ön naptára ma" #: ../../static/t/summary/page.html:51 #, fuzzy msgid "Who‘s online now" msgstr "Ki van itt most" #: ../../static/t/summary/page.html:60 msgid "About this server" msgstr "Erről a kiszolgálóról" #: ../../static/t/summary/page.html:63 msgid "You are connected to" msgstr "" #: ../../static/t/summary/page.html:64 #, fuzzy msgid "running" msgstr "Hangolás" #: ../../static/t/summary/page.html:65 #, fuzzy msgid "with" msgstr "ötödik" #: ../../static/t/summary/page.html:66 msgid "server build" msgstr "" #: ../../static/t/summary/page.html:67 #, fuzzy msgid "and located in" msgstr "és utána" #: ../../static/t/summary/page.html:68 #, fuzzy msgid "Your system administrator is" msgstr "Rendszergazda neve" #: ../../static/t/trailing.html:18 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" #: ../../static/t/user/edit_bio.html:11 msgid "Enter your bio below." msgstr "" #: ../../static/t/user/list.html:3 #, fuzzy msgid "User list for " msgstr "Felhasználók listája" #: ../../static/t/user/list.html:9 msgid "User Name" msgstr "Felhasználónév" #: ../../static/t/user/list.html:10 msgid "Number" msgstr "Szám" #: ../../static/t/user/list.html:11 msgid "Access Level" msgstr "Hozzáférési szint" #: ../../static/t/user/list.html:12 msgid "Last Login" msgstr "Utolsó bejelentkezés" #: ../../static/t/user/list.html:13 msgid "Total Logins" msgstr "Összes bejelentkezés" #: ../../static/t/user/list.html:14 msgid "Total Posts" msgstr "Összes hozzászólás" #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4 msgid "User profile" msgstr "Felhasználói profil" #: ../../static/t/user/show.html:9 ../../static/t/who/bio.html:11 #, fuzzy msgid "Click here to send an instant message to" msgstr "Azonnali üzenet küldése ide: " #: ../../static/t/vcard/edit.html:1 msgid "Edit contact information" msgstr "Kapcsolat információ szerkesztése" #: ../../static/t/vcard/edit.html:9 msgid "Prefix" msgstr "Megszólítás" #: ../../static/t/vcard/edit.html:10 msgid "First Name" msgstr "Keresztnév" #: ../../static/t/vcard/edit.html:11 msgid "Middle Name" msgstr "Középső név" #: ../../static/t/vcard/edit.html:12 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #: ../../static/t/vcard/edit.html:13 msgid "Suffix" msgstr "Utótag" #: ../../static/t/vcard/edit.html:26 msgid "Display name:" msgstr "Megjelenített név:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:27 msgid "Title:" msgstr "Megszólítás:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:28 msgid "Organization:" msgstr "Szervezet:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:33 msgid "PO box:" msgstr "Postafiók:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:34 msgid "Address:" msgstr "Cím:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:36 msgid "City:" msgstr "Város:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:37 msgid "State:" msgstr "Megye:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:38 msgid "ZIP code:" msgstr "Irányítószám:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:39 msgid "Country:" msgstr "Ország:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:45 msgid "Home telephone:" msgstr "Otthoni telefon:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:46 msgid "Work telephone:" msgstr "Munkahelyi telefon:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:49 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Mobiltelefon:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:50 msgid "Fax number:" msgstr "Fax szám:" #: ../../static/t/vcard/list/empty.html:2 msgid "This address book is empty." msgstr "Ez a címlista üres." #: ../../static/t/vcard/list/internal_error.html:2 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Belső hiba történt." #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8 msgid "Post a comment" msgstr "A hozzászólásod" #: ../../static/t/view_blog/newer_posts.html:1 msgid "Newer posts" msgstr "újabb hozzászólás" #: ../../static/t/view_blog/older_posts.html:1 msgid "Older posts" msgstr "régebbi hozzászólás" #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:1 #, fuzzy msgid "comments" msgstr "Parancs elküldése" #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:3 msgid "permalink" msgstr "" #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:2 msgid "new" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4 msgid "The queue is empty." msgstr "A sor üres." #: ../../static/t/view_mailq/header.html:14 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:47 msgid "Refresh this page" msgstr "Oldal frissítése" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:20 msgid "HINT" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21 msgid "" "Citadel reattempts sending mail per interval; it starts at 60 second, and " "doubles each time. You can however bypass this mechanism once; all messages " "will be reattempted on the next queue run." msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:22 msgid "OK, got you, lets go!" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29 msgid "Reschedule all messages for delivery on next queue run" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:35 msgid "Currently active mail delivery jobs" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:36 #, fuzzy msgid "Remote Sites:" msgstr "Távoli kiszolgáló" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:37 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Megye:" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:45 #, fuzzy msgid "Jobs waiting for further processing:" msgstr "feldolgozás folytatása" #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6 msgid "Originaly posted in: " msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/table.html:4 msgid "Message ID" msgstr "Üzenet azonosító" #: ../../static/t/view_mailq/table.html:6 msgid "Date/time submitted" msgstr "Feladás dátuma/ideje" #: ../../static/t/view_mailq/table.html:8 #, fuzzy msgid "Next attempt" msgstr "Utolsó kísérlet" #: ../../static/t/view_mailq/table.html:12 msgid "Recipients" msgstr "Címzettek" #: ../../static/t/view_message.html:7 ../../static/t/view_message/print.html:8 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7 #: ../../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "ettől: " #: ../../static/t/view_message.html:13 #: ../../static/t/view_message/print.html:14 msgid "to" msgstr "Címzett:" #: ../../static/t/view_message.html:18 msgid "Edit" msgstr "" #: ../../static/t/view_message.html:21 ../../static/t/view_message.html:25 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: ../../static/t/view_message.html:22 msgid "ReplyQuoted" msgstr "IdézveVálaszol" #: ../../static/t/view_message.html:26 msgid "ReplyAll" msgstr "VálaszMindenkinek" #: ../../static/t/view_message.html:27 msgid "Forward" msgstr "Továbbít" #: ../../static/t/view_message.html:33 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3 msgid "View" msgstr "Megnéz" #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4 msgid "Download" msgstr "Letölt" #: ../../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "Mutasd mint:" #: ../../static/t/who.html:13 msgid "Users currently on " msgstr "" #: ../../static/t/who.html:22 #, fuzzy msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "Kattintson bármely jegyzetre a szerkesztéshez." #: ../../static/t/who.html:24 #, fuzzy msgid "to send an instant message to that user." msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:" #: ../../static/t/who/activesmtpsessions_one.html:13 #: ../../static/t/who/section.html:4 msgid "(kill)" msgstr "(kilő)" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6 msgid "Room" msgstr "Szoba" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8 msgid "From host" msgstr "Innen jött" #: ../../static/t/who/edit.html:5 msgid "Edit your session display" msgstr "" #: ../../static/t/who/edit.html:10 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" #: ../../static/t/who/edit.html:18 msgid "Room name:" msgstr "Szoba száma:" #: ../../static/t/who/edit.html:29 msgid "Host name:" msgstr "Gépnév:" #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1 msgid "Users currently on" msgstr "" #: ../../static/t/who/section.html:5 #, fuzzy msgid "Edit configuration" msgstr "Hely beállítása" #: ../../static/t/who/section.html:6 #, fuzzy msgid "Edit address book entry" msgstr "Ez a címlista üres." #: ../../static/t/wiki/empty.html:5 #, fuzzy msgid "'here" msgstr "Ugrás" #: ../../static/t/wiki/empty.html:7 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" #: ../../static/t/wiki/empty.html:5 #, fuzzy msgid "There is no page called '" msgstr "Nincs '%s' nevű oldal itt." #: ../../static/t/wiki/history.html:1 msgid "History of edits for this page" msgstr "" #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1 msgid "List of Wiki pages" msgstr "" #~ msgid "the icon for this floor" #~ msgstr "az szint ikonja" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "%s szerkesztése" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Változások mentése" #~ msgid " (work)" #~ msgstr " (munka)" #~ msgid " (home)" #~ msgstr " (otthon)" #~ msgid " (cell)" #~ msgstr " (mobil)" #~ msgid "Telephone:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Directory domains" #~ msgstr "Címtár domainek" #, fuzzy #~ msgid "Fallback smart hosts" #~ msgstr "Levéltovábbító címek" #~ msgid "Create new room" #~ msgstr "Új szoba létrehozása" #~ msgid "Zap this room" #~ msgstr "Szoba kilövése" #~ msgid "" #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a " #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow " #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages." #~ msgstr "" #~ "Önnek egy vagy több várakozó azonnali üzenete van, de a Citadel Azonnali " #~ "Üzenetküldő ablaka nem tudott megnyílni. Ennek valószínűleg az az oka, " #~ "hogy az ön böngészője blokkolja a felugró ablakokat. Kérem állítsa be a " #~ "böngészőt úgy, hogy erről a helyről engedélyezze a felugró ablakokat, ha " #~ "azonnali üzeneteket szeretne kapni." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "CSS megváltoztatása" #, fuzzy #~ msgid "Networked Room" #~ msgstr "Hálózaton megosztott szoba" #, fuzzy #~ msgid "Add node?" #~ msgstr "Új csomópont hozzáadása" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "perc" #, fuzzy #~ msgid "active" #~ msgstr "Próbaképpen" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Küldés" #, fuzzy #~ msgid "Delete this message?" #~ msgstr "Szoba törlése" #, fuzzy #~ msgid "Room Logo" #~ msgstr "Szoba infó" #~ msgid "Pictures in" #~ msgstr "Képek itt" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Kilépés" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed" #~ msgstr "Fájl feltöltése:" #, fuzzy #~ msgid "Are you shure you want to delete {filename}?" #~ msgstr "Biztosan törölni akarja" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Feltöltés" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hozzáadás" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Létrehoz" #~ msgid "Kick" #~ msgstr "Kirúg" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Meghív" #~ msgid "User" #~ msgstr "Felhasználó" #, fuzzy #~ msgid "Addressbook Popup" #~ msgstr "Címjegyzék" #, fuzzy #~ msgid "Delete user" #~ msgstr "Szabály törlése" #, fuzzy #~ msgid "Delete this user?" #~ msgstr "Törli ezt a szkriptet?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Szabály törlése" #~ msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." #~ msgstr "A beérkező levelei nem lesznek szűrve egyetlen szkripttel sem." #~ msgid "The currently active script is: " #~ msgstr "A jelenleg aktív szkript: " #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers" #~ msgstr "Replikáció beállítása más Citadel kiszolgálókkal" #, fuzzy #~ msgid "Powered by Citadel" #~ msgstr "Megmutatja a 'Működteti a Citadel' ikont" #, fuzzy #~ msgid "Go to your email inbox" #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön bejövő leveleihez" #, fuzzy #~ msgid "Go to your personal calendar" #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes naptárához" #, fuzzy #~ msgid "Go to your personal address book" #~ msgstr "Az ön személyes címjegyzéke" #, fuzzy #~ msgid "Go to your personal notes" #~ msgstr "Az ön személyes jegyzetei" #, fuzzy #~ msgid "Go to your personal task list" #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes feladatlistájához" #, fuzzy #~ msgid "List all your accessible rooms" #~ msgstr "Listázza az összes elfelejtett szobát" #, fuzzy #~ msgid "Room and system administration functions" #~ msgstr "Rendszergazda neve" #~ msgid "Reset form" #~ msgstr "Űrlap ürítése" #, fuzzy #~ msgid "Delete this entry?" #~ msgstr "Szoba törlése" #~ msgid "Create new floor" #~ msgstr "Új szint létrehozása" #~ msgid "Move rule up" #~ msgstr "Szabály mozgatása felfelé" #~ msgid "Move rule down" #~ msgstr "Szabály mozgatása lefelé" #~ msgid "Delete rule" #~ msgstr "Szabály törlése" #~ msgid "(edit graphic)" #~ msgstr "(grafika szerkesztése)" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Név megváltoztatása" #~ msgid "Change CSS" #~ msgstr "CSS megváltoztatása" #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?" #~ msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt a szobát?" #, fuzzy #~ msgid "Send command" #~ msgstr "Írja be a parancsot:" #~ msgid "Unshare" #~ msgstr "Megosztás visszavonása" #, fuzzy #~ msgid "Master user name (blank to disable)" #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)" #, fuzzy #~ msgid "Master user password" #~ msgstr "Írja be az új jelszót:" #, fuzzy #~ msgid "Delete this note?" #~ msgstr "Szoba törlése" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Digest" #~ msgstr "Kivonat" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Tárgy" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to kill this session?" #~ msgstr "Tényleg törölni kívánja ezt az OpenID-t?" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Megoszt" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Jelszó megváltoztatása" #~ msgid "Change room name" #~ msgstr "Szoba nevének megváltoztatása" #~ msgid "Change host name" #~ msgstr "Gép nevének megváltoztatása" #~ msgid "Change user name" #~ msgstr "Felhasználó nevének megváltoztatása" #~ msgid "" #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Összes üzenet olvasatlanul hagyása és ugrás a következő olvasatlan " #~ "üzenetet tartalmazó szobába" #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" #~ msgstr "" #~ "Összes üzenet megjelölése olvasottként és ugrás a következő olvasatlan " #~ "levelet tartalmazó szobába" #, fuzzy #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Változások mentése" #~ msgid "" #~ "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " #~ "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to " #~ "lists without your consent.

    Please click on the link which is " #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Ön előfizeti %s-t a %s levelező listára. A lista " #~ "kiszolgáló egy további Web linket küldött önnek e-mailben, amire rá kell " #~ "kattintania az előfizetés jóváhagyásához. Ez a kiegészítő lépés azért " #~ "szükséges, hogy megakadályozzon másokat abban, hogy előfizessék önt az ön " #~ "beleegyezése nélkül.

    Kérem kattintson rá a linkre, melyet e-" #~ "mailben küldtünk önnek, hogy az előfizetését jóváhagyja.
    \n" #~ msgid "There is no room called '%s'." #~ msgstr "Nincs '%s' nevű szoba." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Hálózat" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Hangolás" #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" #~ msgstr "Törölt levelek azonnali megsemmisítése az IMAP-on" #~ msgid "Delete script" #~ msgstr "Szkript törlése" #~ msgid "Delete this script?" #~ msgstr "Törli ezt a szkriptet?" #~ msgid "Yes with users list" #~ msgstr "Igen, a felhasználók listájával" #~ msgid "Room list" #~ msgstr "Szoba lista" #, fuzzy #~ msgid "uname" #~ msgstr "Fájlnév" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "csak szöveg" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Fájlnév" #, fuzzy #~ msgid "pname" #~ msgstr "Fájlnév" #, fuzzy #~ msgid "password" #~ msgstr "Jelszó" #, fuzzy #~ msgid "pass" #~ msgstr "Feladatok" #, fuzzy #~ msgid "display: none" #~ msgstr "Megjelenített név:" #~ msgid "Your password was not accepted." #~ msgstr "A jelszavát nem fogadtuk el." #~ msgid "See the" #~ msgstr "Lásd itt" #~ msgid "recommended browser list" #~ msgstr "ajánlott böngészők listája" #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." #~ msgstr "" #~ "Kattintson ide, ha többet szeretne tudni az OpenID-ról és arról, hogyan " #~ "használja azt a Citadel." #, fuzzy #~ msgid "Log off now?" #~ msgstr "Kilépés" #~ msgid "%d new of %d messages%s" #~ msgstr "%d új az összesen %d üzenetből%s" #~ msgid "(nothing)" #~ msgstr "(semmi)" #~ msgid "unexpected end of message" #~ msgstr "az üzenet váratlanul végetért" #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket." #~ msgstr "Hiba történt a csevegés kapcsolat felépítésekor." #~ msgid "Now exiting chat mode." #~ msgstr "Kilépek a csevegés módból." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Súgó" #~ msgid "List users" #~ msgstr "Felhasználók listája" #~ msgid "No messages here." #~ msgstr "Itt nincsenek üzenetek." #, fuzzy #~ msgid "no more messages" #~ msgstr "Anonym üzenetek" #~ msgid "" #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " #~ "continue.
    You may need to force " #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Az eszköztár frissítve. Kérem válassza az alábbi lehetőségek bármelyikét " #~ "a folytatáshoz.
    Valószínűleg " #~ "kényszerített frissítésre (SHIFT-F5) van szükség ahhoz, hogy a változások " #~ "érvénybe lépjenek" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "%s from" #~ msgstr "Ettől: %s FIX415" #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr " %s itt FIX416: %s: " #~ msgid " on %s" #~ msgstr " a(z) %s (FIX417)" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s FIXME418"