# translation of webcit.po to pl.po # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under the revised BSD license # # WebCit messages for Polish # Copyright (C) 2005 David Given # This file is distributed under GPL v3 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-30 23:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-27 15:35+0000\n" "Last-Translator: Waldemar Ogonowski \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-28 05:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16847)\n" #. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. #. #: ../../availability.c:148 msgid "availability unknown" msgstr "dostępność nieznana" #: ../../availability.c:169 msgid "free" msgstr "wolny" #: ../../availability.c:179 msgid "BUSY" msgstr "ZAJĘTY" #: ../../graphics.c:50 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Przesyłanie pliku zostało anulowane." #: ../../graphics.c:56 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Nie przesłałeś pliku." #: ../../graphics.c:106 msgid "your photo" msgstr "Twoje zdjęcie" #: ../../graphics.c:113 msgid "the icon for this room" msgstr "ikona dla tego pokoju" #: ../../graphics.c:121 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "obrazek graficzny przy logowania" #: ../../graphics.c:129 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "obrazek przy wyloggowaniu" #: ../../graphics.c:140 msgid "the icon for this floor" msgstr "ikona dla piętra" #: ../../tasks.c:93 msgid "Completed?" msgstr "Zakończone ?" #: ../../tasks.c:95 msgid "Name of task" msgstr "Nazwa zadania" #: ../../tasks.c:97 msgid "Date due" msgstr "Data zakończenia" #: ../../tasks.c:99 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../../tasks.c:101 msgid "Show All" msgstr "Wyświetl wszystkie" #: ../../tasks.c:224 msgid "Edit task" msgstr "Edycja zadania" #: ../../tasks.c:248 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:292 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:997 #: ../../calendar_view.c:1078 ../../i18n_templatelist.c:902 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:25 msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: ../../tasks.c:259 msgid "Start date:" msgstr "Data rozpoczęcia:" #: ../../tasks.c:267 ../../tasks.c:297 msgid "No date" msgstr "Brak daty" #: ../../tasks.c:271 ../../tasks.c:300 msgid "or" msgstr "albo" #: ../../tasks.c:285 ../../tasks.c:314 msgid "Time associated" msgstr "Powiązanie czasu" #: ../../tasks.c:289 msgid "Due date:" msgstr "Data zkończenia:" #: ../../tasks.c:318 msgid "Completed:" msgstr "Zakończone:" #: ../../tasks.c:329 msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: ../../tasks.c:339 ../../calendar.c:159 ../../i18n_templatelist.c:383 #: ../../i18n_templatelist.c:907 ../../static/t/files.html:12 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:38 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../../tasks.c:357 ../../event.c:769 ../../i18n_templatelist.c:754 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../../tasks.c:358 ../../event.c:770 ../../i18n_templatelist.c:115 #: ../../i18n_templatelist.c:299 ../../i18n_templatelist.c:495 #: ../../i18n_templatelist.c:612 ../../i18n_templatelist.c:792 #: ../../i18n_templatelist.c:897 ../../i18n_templatelist.c:971 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5 ../../static/t/msg_listview.html:27 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/view_blog/comment.html:16 #: ../../static/t/view_blog/post.html:33 ../../static/t/view_message.html:32 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../../tasks.c:359 ../../sysmsgs.c:63 ../../event.c:772 ../../paging.c:60 #: ../../vcard_edit.c:1218 ../../i18n_templatelist.c:60 #: ../../i18n_templatelist.c:96 ../../i18n_templatelist.c:103 #: ../../i18n_templatelist.c:145 ../../i18n_templatelist.c:169 #: ../../i18n_templatelist.c:195 ../../i18n_templatelist.c:242 #: ../../i18n_templatelist.c:254 ../../i18n_templatelist.c:293 #: ../../i18n_templatelist.c:330 ../../i18n_templatelist.c:356 #: ../../i18n_templatelist.c:372 ../../i18n_templatelist.c:456 #: ../../i18n_templatelist.c:546 ../../i18n_templatelist.c:581 #: ../../i18n_templatelist.c:609 ../../i18n_templatelist.c:710 #: ../../i18n_templatelist.c:755 ../../i18n_templatelist.c:886 #: ../../i18n_templatelist.c:895 ../../i18n_templatelist.c:924 #: ../../i18n_templatelist.c:996 ../../static/t/confirmlogoff.html:4 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:76 #: ../../static/t/edit/message.html:132 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:82 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../../tasks.c:429 ../../calendar_view.c:1373 msgid "Untitled Task" msgstr "Nieopisane zadanie" #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74 #, c-format msgid "%d comments" msgstr "%d komentarzy" #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77 msgid "permalink" msgstr "permalink" #: ../../blogview_renderer.c:302 msgid "Newer posts" msgstr "Nowsze" #: ../../blogview_renderer.c:311 msgid "Older posts" msgstr "Starsze" #: ../../sysmsgs.c:46 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Edytuj %s" #: ../../sysmsgs.c:49 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "Wprowadź %s poniżej. Tekst jest sformatowany dla przeglądarki." #: ../../sysmsgs.c:61 ../../vcard_edit.c:1217 ../../i18n_templatelist.c:59 #: ../../i18n_templatelist.c:194 ../../i18n_templatelist.c:355 #: ../../i18n_templatelist.c:455 ../../i18n_templatelist.c:580 #: ../../i18n_templatelist.c:608 ../../i18n_templatelist.c:855 msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: ../../sysmsgs.c:83 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Anulowano. %s nie będzie zapisane." #: ../../sysmsgs.c:103 msgid " has been saved." msgstr " zostało zapisane." #: ../../sysmsgs.c:110 ../../sysmsgs.c:111 msgid "Room info" msgstr "Informacj o pokoju" #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:118 msgid "Your bio" msgstr "Twoje bio" #: ../../calendar_tools.c:94 msgid "Hour: " msgstr "Godzina: " #: ../../calendar_tools.c:114 msgid "Minute: " msgstr "Minuty: " #: ../../calendar_tools.c:185 msgid "(status unknown)" msgstr "(status nieznany)" #: ../../calendar_tools.c:201 ../../i18n_templatelist.c:397 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:6 msgid "(needs action)" msgstr "(potrzebne działanie)" #: ../../calendar_tools.c:204 ../../i18n_templatelist.c:398 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:7 msgid "(accepted)" msgstr "(zaakceptowany)" #: ../../calendar_tools.c:207 ../../i18n_templatelist.c:399 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:8 msgid "(declined)" msgstr "(odrzucony)" #: ../../calendar_tools.c:210 ../../i18n_templatelist.c:400 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:9 msgid "(tenative)" msgstr "(niepewny)" #: ../../calendar_tools.c:213 ../../i18n_templatelist.c:401 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:10 msgid "(delegated)" msgstr "(odelegowany)" #: ../../calendar_tools.c:216 ../../i18n_templatelist.c:402 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:11 msgid "(completed)" msgstr "(zakoczony)" #: ../../calendar_tools.c:219 ../../i18n_templatelist.c:403 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:12 msgid "(in process)" msgstr "(w trakcie)" #: ../../calendar_tools.c:222 ../../i18n_templatelist.c:404 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:13 msgid "(none)" msgstr "(nieokreślony)" #: ../../openid.c:28 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "Zarządzanie kontem OpenID" #: ../../openid.c:46 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć OpenID?" #: ../../openid.c:47 msgid "(delete)" msgstr "(usuń)" #: ../../openid.c:55 msgid "Add an OpenID: " msgstr "Dodaj OpenID: " #: ../../openid.c:58 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: ../../openid.c:62 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "%s nie zezwala na uwierzytelnianie za pomocą OpenID." #: ../../summary.c:128 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: ../../summary.c:184 msgid "(Nothing)" msgstr "(Brak)" #: ../../bbsview_renderer.c:312 msgid "Go to page: " msgstr "Skocz do strony: " #: ../../bbsview_renderer.c:354 msgid "First" msgstr "Pierwszej" #: ../../bbsview_renderer.c:360 msgid "Last" msgstr "Ostatniej" #: ../../html2html.c:131 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() łąd! nie może pobrać %d bytes: %s" #. an erased user #: ../../auth.c:30 ../../i18n_templatelist.c:184 ../../i18n_templatelist.c:728 #: ../../i18n_templatelist.c:736 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54 msgid "Deleted" msgstr "Usuń" #. a new user #: ../../auth.c:33 ../../i18n_templatelist.c:185 ../../i18n_templatelist.c:341 #: ../../i18n_templatelist.c:729 ../../i18n_templatelist.c:737 #: ../../i18n_templatelist.c:771 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55 #: ../../static/t/get_logged_in.html:77 msgid "New User" msgstr "Nowy użytkownik" #. a trouble maker #: ../../auth.c:36 ../../i18n_templatelist.c:186 ../../i18n_templatelist.c:730 #: ../../i18n_templatelist.c:738 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56 msgid "Problem User" msgstr "Problematyczny użytkownik" #. user with normal privileges #: ../../auth.c:39 ../../i18n_templatelist.c:187 ../../i18n_templatelist.c:731 #: ../../i18n_templatelist.c:739 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57 msgid "Local User" msgstr "Lokalny użytkownik" #. a user that may access network resources #: ../../auth.c:42 ../../i18n_templatelist.c:188 ../../i18n_templatelist.c:732 #: ../../i18n_templatelist.c:740 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:47 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:58 msgid "Network User" msgstr "Sieciowy użytkownik" #. a moderator #: ../../auth.c:45 ../../i18n_templatelist.c:189 ../../i18n_templatelist.c:733 #: ../../i18n_templatelist.c:741 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:48 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:59 msgid "Preferred User" msgstr "Preferowany użytkownik" #. chief #: ../../auth.c:48 ../../i18n_templatelist.c:190 ../../i18n_templatelist.c:734 #: ../../i18n_templatelist.c:742 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: ../../auth.c:367 ../../auth.c:397 ../../vcard_edit.c:1299 #: ../../vcard_edit.c:1343 msgid "An error has occurred." msgstr "Wystąpił błąd." #: ../../auth.c:547 ../../i18n_templatelist.c:268 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:3 msgid "Validate new users" msgstr "Zatwierdź nowych użytkowników" #: ../../auth.c:567 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Obecnie żaden użytkownik nie wymaga zatwierdzenia." #: ../../auth.c:617 msgid "very weak" msgstr "bardzo słabe" #: ../../auth.c:620 msgid "weak" msgstr "słabe" #: ../../auth.c:623 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../../auth.c:627 msgid "strong" msgstr "mocne" #: ../../auth.c:645 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Aktualny poziom dostępu: %d (%s)\n" #: ../../auth.c:653 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Wybierz poziom dostępu dla tego użytkownika:" #: ../../auth.c:736 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Anulowane. Hasło nie zostało zmienione." #: ../../auth.c:745 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "One nie pasują. Hasło nie zostało zmienione." #: ../../auth.c:751 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Puste hasła nie są dozwolone." #: ../../calendar.c:76 ../../i18n_templatelist.c:899 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:11 msgid "Meeting invitation" msgstr "Zaproszenie na spotkanie" #: ../../calendar.c:79 ../../i18n_templatelist.c:900 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:14 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Odpowiedź uczestnika na zaproszenie" #: ../../calendar.c:82 ../../i18n_templatelist.c:901 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:17 msgid "Published event" msgstr "Opublikowano wydarzenie" #: ../../calendar.c:85 ../../i18n_templatelist.c:898 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:8 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "To jest nieznany rodzaj elementu kalendarza." #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:300 ../../calendar_view.c:958 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083 #: ../../i18n_templatelist.c:903 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:26 msgid "Location:" msgstr "Lokalizacja:" #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:345 ../../calendar_view.c:964 #: ../../i18n_templatelist.c:904 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:31 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:367 ../../calendar_view.c:1007 #: ../../calendar_view.c:1093 ../../i18n_templatelist.c:905 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:32 msgid "Starting date/time:" msgstr "Data rozpoczęcia/czas:" #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:370 ../../calendar_view.c:1009 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../i18n_templatelist.c:906 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:34 msgid "Ending date/time:" msgstr "Data zakończenia/czas:" #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:91 ../../i18n_templatelist.c:908 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41 msgid "Recurrence" msgstr "Powtarzanie" #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:510 ../../i18n_templatelist.c:909 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41 msgid "This is a recurring event" msgstr "To jest wydarzenie cykliczne" #: ../../calendar.c:178 ../../i18n_templatelist.c:396 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:2 msgid "Attendee:" msgstr "Uczestnik:" #: ../../calendar.c:218 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Jest to zmiana '%s', które znajduje się już w kalendarzu." #: ../../calendar.c:222 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "Wydarzenie to byłoby sprzeczne z '%s', które jest już w kalendarzu." #: ../../calendar.c:227 ../../i18n_templatelist.c:440 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:2 msgid "Update:" msgstr "Aktualizacja:" #: ../../calendar.c:228 ../../i18n_templatelist.c:441 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:3 msgid "CONFLICT:" msgstr "KONFLIKT:" #: ../../calendar.c:251 ../../i18n_templatelist.c:910 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:53 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Jak chcesz odpowiedzieć na to zaproszenie?" #: ../../calendar.c:252 ../../i18n_templatelist.c:911 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:55 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: ../../calendar.c:253 ../../i18n_templatelist.c:912 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:57 msgid "Tentative" msgstr "Niepwne" #: ../../calendar.c:254 ../../i18n_templatelist.c:913 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:59 msgid "Decline" msgstr "Odmowa" #: ../../calendar.c:271 ../../i18n_templatelist.c:914 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:66 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Kliknij Aktualizacja , aby zaakceptować tę odpowiedź i aktualizować " "swój kalendarz." #: ../../calendar.c:272 ../../i18n_templatelist.c:915 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:68 msgid "Update" msgstr "Zaktualizuj" #: ../../calendar.c:273 ../../i18n_templatelist.c:916 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:70 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: ../../calendar.c:295 ../../ical_subst.c:289 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Wystąpił błąd podczas analizowania tego elementu kalendarza." #: ../../calendar.c:328 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Zaakceptowałeś zaproszenie na spotkanie. Zostało wpisana do Twojego " "kalendarza." #: ../../calendar.c:332 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Wstępnie zaakceptowałeś zaproszenie na spotkanie. Zostało \"zaznaczone\" w " "Twoim kalendarzu." #: ../../calendar.c:336 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Odrzuciłeś zaproszenie na spotkanie. Zaproszenie nie będzie " "wpisane do Twojego kalendarza." #: ../../calendar.c:341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Odpowiedź została wysłana do organizatora spotkania." #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term #. / that the recipient of an ical-invitation should please #. / answer this request. #: ../../calendar.c:376 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Twój kalendarz został zaktualizowany, aby odzwierciedlić RSVP." #: ../../calendar.c:378 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Wybrałeś ignorowanie ten RSVP. Twój kalendarz nie zostanie " "zaktualizowany." #: ../../calendar.c:932 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Widok kalendarza dziennego zaczyna się od:" #: ../../calendar.c:933 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Widok kalendarza dziennego kńczy się na:" #: ../../calendar.c:934 msgid "Week starts on:" msgstr "Tydzień zaczyna się od:" #: ../../downloads.c:288 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania tego pliku: %s\n" #: ../../event.c:71 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: ../../event.c:72 msgid "minutes" msgstr "minuty" #: ../../event.c:73 msgid "hours" msgstr "godzin(y)" #: ../../event.c:74 msgid "days" msgstr "dni" #: ../../event.c:75 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: ../../event.c:76 msgid "months" msgstr "miesięcy" #: ../../event.c:77 msgid "years" msgstr "lat(a)" #: ../../event.c:78 msgid "never" msgstr "nigdy" #: ../../event.c:82 msgid "first" msgstr "pierwszy(a)" #: ../../event.c:83 msgid "second" msgstr "drugi" #: ../../event.c:84 msgid "third" msgstr "trzeci(a)" #: ../../event.c:85 msgid "fourth" msgstr "czwarty(a)" #: ../../event.c:86 msgid "fifth" msgstr "piąty(a)" #: ../../event.c:89 msgid "Event" msgstr "Wydarzenie" #: ../../event.c:90 ../../event.c:442 ../../event.c:454 msgid "Attendees" msgstr "Uczestnicy" #: ../../event.c:168 msgid "Add or edit an event" msgstr "Dodaj lub edytuj zdarzenie" #: ../../event.c:211 ../../i18n_templatelist.c:17 #: ../../i18n_templatelist.c:506 ../../static/t/iconbar.html:13 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Summary" msgstr "Zestawienie" #: ../../event.c:222 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja:" #: ../../event.c:233 ../../calendar_view.c:754 msgid "Start" msgstr "Początek" #: ../../event.c:276 ../../calendar_view.c:951 ../../calendar_view.c:980 msgid "All day event" msgstr "Wydarzenie całodniowe" #: ../../event.c:282 ../../calendar_view.c:755 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../../event.c:332 ../../i18n_templatelist.c:29 #: ../../i18n_templatelist.c:514 ../../static/t/iconbar.html:34 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../../event.c:374 msgid "Organizer" msgstr "Notes" #: ../../event.c:379 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(jesteś organizatorem)" #: ../../event.c:397 msgid "Show time as:" msgstr "Pokaż czas jako:" #: ../../event.c:420 msgid "Free" msgstr "Wolny" #: ../../event.c:428 msgid "Busy" msgstr "Zajety" #: ../../event.c:445 msgid "(One per line)" msgstr "(Jeden na linie)" #: ../../event.c:455 ../../i18n_templatelist.c:25 #: ../../i18n_templatelist.c:297 ../../i18n_templatelist.c:334 #: ../../i18n_templatelist.c:512 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:84 #: ../../static/t/edit/message.html:140 ../../static/t/iconbar.html:29 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../../event.c:518 msgid "Recurrence rule" msgstr "Zasady powtarzania" #: ../../event.c:522 msgid "Repeats every" msgstr "Powtarzaj co każdy" #. begin 'weekday_selector' div #: ../../event.c:540 msgid "on these weekdays:" msgstr "dzień tygodnia:" #: ../../event.c:598 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "dzień %s%d%s miesiąca" #: ../../event.c:607 ../../event.c:669 msgid "on the " msgstr "w " #: ../../event.c:631 msgid "of the month" msgstr "w miesiącu" #: ../../event.c:660 msgid "every " msgstr "co " #: ../../event.c:661 msgid "year on this date" msgstr "roku o tej datcie" #: ../../event.c:693 ../../i18n_templatelist.c:478 #: ../../i18n_templatelist.c:928 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "z" #: ../../event.c:717 msgid "Recurrence range" msgstr "Zakres powtarzania" #: ../../event.c:725 msgid "No ending date" msgstr "Brak daty zakończenia" #: ../../event.c:732 msgid "Repeat this event" msgstr "Powtarzaj to wydarzenie" #: ../../event.c:735 msgid "times" msgstr "razy" #: ../../event.c:743 msgid "Repeat this event until " msgstr "Powtarzaj to wydarzenie aż do " #: ../../event.c:771 msgid "Check attendee availability" msgstr "Sprawdź dostępność uczestników" #: ../../event.c:865 ../../calendar_view.c:266 ../../calendar_view.c:462 #: ../../calendar_view.c:931 msgid "Untitled Event" msgstr "Nie opisane wydarzenie" #: ../../iconbar.c:323 msgid "Iconbar Setting" msgstr "Ustawienia ikon" #: ../../icontheme.c:173 msgid "Icon Theme" msgstr "" #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:157 ../../netconf.c:184 #: ../../netconf.c:192 ../../netconf.c:240 ../../netconf.c:248 msgid "Invalid Parameter" msgstr "Nieprawidłowy parametr" #: ../../inetconf.c:126 msgid " has been deleted." msgstr " została usunięta." #. added status message #: ../../inetconf.c:144 msgid " added." msgstr " dodana" #: ../../inetconf.c:237 ../../roomlist.c:50 ../../roomlist.c:378 #: ../../roomlist.c:506 ../../roomlist.c:601 ../../siteconfig.c:47 #: ../../siteconfig.c:65 ../../i18n_templatelist.c:357 #: ../../i18n_templatelist.c:431 ../../i18n_templatelist.c:610 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:44 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:150 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:73 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Wyższa poziom dostępu jest niezbędny do korzystania z tej funkcji" #: ../../listsub.c:31 ../../listsub.c:69 ../../listsub.c:105 #: ../../listsub.c:112 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to." msgstr "Trzeba określić listę dyskusyjną, aby zapisać się." #: ../../listsub.c:38 ../../listsub.c:76 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with." msgstr "Musisz podać adres e-mail, który chcesz zapisać się." #: ../../messages.c:73 msgid "ERROR:" msgstr "BŁĄD:" #: ../../messages.c:91 msgid "Empty message" msgstr "Puta wiadomość" #: ../../messages.c:1044 msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Anulowane. Wiadomość nie została wysłana." #: ../../messages.c:1047 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automatycznie anulowane, ponieważ zapisano już tę wiadomość." #: ../../messages.c:1071 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "Zapisane w Roboczych nie powiodło sie: " #: ../../messages.c:1138 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "Odmowa wysłania pustej wiadomości.\n" #: ../../messages.c:1164 msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "Wiadmość została zapisana do Roboczych.\n" #: ../../messages.c:1174 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Wiadomość została wysłana.\n" #: ../../messages.c:1177 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Wiadomość została wysłana.\n" #: ../../messages.c:1791 msgid "The message was not moved." msgstr "Wiadomość nie została przeniesiona." #: ../../messages.c:1832 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania tej części: %s/%s\n" #: ../../messages.c:1922 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania tej części: %s\n" #: ../../messages.c:2082 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Dołączyć podpis do wiadomości e-mail?" #: ../../messages.c:2085 msgid "Use this signature:" msgstr "Użyj tego podpisu:" #: ../../messages.c:2087 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Domyślne kodowanie w nagłówkach e-mail:" #: ../../messages.c:2090 msgid "Preferred email address" msgstr "Preferowany adres e-mail" #: ../../messages.c:2092 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Preferowana nazwa wyświetlana w wiadomościach e-mail" #: ../../messages.c:2096 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Preferowane nazwa wyświetlana w wiadomościach BBS" #: ../../messages.c:2099 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Tryb wyświetlania skrzynki pocztowej" #: ../../notes.c:345 ../../i18n_templatelist.c:756 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Kliknij na jakąkolwiek notatkę w celu edycji." #: ../../paging.c:29 msgid "Send instant message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: ../../paging.c:37 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Wyślij wiadomość do: " #: ../../paging.c:51 msgid "Enter message text:" msgstr "Wpisz tekst wiadomości:" #: ../../paging.c:59 ../../i18n_templatelist.c:289 #: ../../i18n_templatelist.c:326 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:50 #: ../../static/t/edit/message.html:106 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: ../../paging.c:78 msgid "Message was not sent." msgstr "Wiadomość nie została wysłana." #: ../../paging.c:89 msgid "Message has been sent to " msgstr "Wiadomość została wysłana do " #: ../../preferences.c:880 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Anulowane. Ustawienia nie będą zmienione." #: ../../preferences.c:1128 msgid "Make this my start page" msgstr "Ustaw jako stronę startową" #: ../../preferences.c:1166 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "To nie może ustawić jako strona startowa." #: ../../preferences.c:1168 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Nie masz strony startowej ustawionej." #: ../../preferences.c:1220 msgid "Prefered startpage" msgstr "Zalecana strona stratow" #: ../../roomlist.c:105 msgid "My Folders" msgstr "Moje Foldery" #: ../../roomops.c:712 ../../roomops.c:1013 ../../sieve.c:367 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Anulowane. Zmiany nie zostały zapisane." #: ../../roomops.c:839 ../../sieve.c:420 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Twoje zmiany zostały zapisane." #: ../../roomops.c:885 #, c-format msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." msgstr "User '%s' wyrzucony z pokoju '%s'." #: ../../roomops.c:902 #, c-format msgid "User '%s' invited to room '%s'." msgstr "User '%s' zaproszony do pokoju '%s'." #: ../../roomops.c:933 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Anulowane. Nowy pokój nie będzie utworzony." #: ../../roomops.c:1260 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Piętro zostało usunięte." #: ../../roomops.c:1284 msgid "New floor has been created." msgstr "Nowe piętro zostało utworzone." #: ../../roomops.c:1363 msgid "Room list view" msgstr "Lista pokoi" #: ../../roomops.c:1366 msgid "Show empty floors" msgstr "Pokaż puste piętra" #: ../../roomtokens.c:570 msgid "file" msgstr "plik" #: ../../roomtokens.c:572 msgid "files" msgstr "pliki" #: ../../roomviews.c:53 msgid "Bulletin Board" msgstr "Bulletin Board" #: ../../roomviews.c:54 msgid "Mail Folder" msgstr "Folder poczty" #: ../../roomviews.c:55 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: ../../roomviews.c:56 ../../i18n_templatelist.c:33 #: ../../i18n_templatelist.c:510 ../../static/t/iconbar.html:24 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../../roomviews.c:57 msgid "Task List" msgstr "Lista zadań" #: ../../roomviews.c:58 msgid "Notes List" msgstr "Lista notatek" #: ../../roomviews.c:59 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../../roomviews.c:60 msgid "Calendar List" msgstr "Lista kalendarza" #: ../../roomviews.c:61 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: ../../roomviews.c:62 msgid "Drafts" msgstr "Wersje robocze" #: ../../roomviews.c:63 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../../roomviews.c:64 msgid "Markdown Wiki" msgstr "" #: ../../serv_func.c:193 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" "Ten serwer obsługuje już maksymalną liczbę użytkowników i nie może " "przyjmować żadnych dodatkowych loginów w tym czasie. Spróbuj ponownie " "później lub skontaktuj się z administratorem systemu." #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "Otrzymałeś nieoczekiwaną odpowiedź z serwera Citadel; ratuj się." #: ../../serv_func.c:236 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Jesteś podłączony do serwera z systemem Citadel %d.%02d. \n" "W celu uruchomienia tej wersji WebCit musisz mieć Citadel %d.%02d lub " "nowszy.\n" "\n" "\n" #: ../../siteconfig.c:335 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Konfiguracja systemu została zaktualizowany." #: ../../smtpqueue.c:181 msgid "First Attempt pending" msgstr "Pierwsza próba oczekuje" #: ../../useredit.c:625 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas tworzenia lub edycji tego wpisu książki adresowej.." #: ../../useredit.c:713 msgid "Changes were not saved." msgstr "Zmiany nie zostały zapisane." #: ../../useredit.c:778 msgid "A new user has been created." msgstr "Nowy użytkownik został stworzony." #: ../../useredit.c:782 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "Próbujesz utworzyć nowego użytkownika od wewnątrz Citadel podczas pracy w " "trybie uwierzytelniania hosta. W tym trybie, należy utworzyć nowego " "użytkownika w systemie hosta, a nie w Citadel." #: ../../vcard_edit.c:170 ../../vcard_edit.c:173 msgid "(no name)" msgstr "(brak nazwy)" #: ../../vcard_edit.c:438 msgid " (work)" msgstr " (praca)" #: ../../vcard_edit.c:440 msgid " (home)" msgstr " (dom)" #: ../../vcard_edit.c:442 msgid " (cell)" msgstr " (mobile)" #: ../../vcard_edit.c:453 ../../vcard_edit.c:1122 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ../../vcard_edit.c:521 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: ../../vcard_edit.c:526 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../../vcard_edit.c:774 msgid "This address book is empty." msgstr "Ksiązka adresowa pusta." #: ../../vcard_edit.c:788 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny." #: ../../vcard_edit.c:940 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../../vcard_edit.c:1044 msgid "Edit contact information" msgstr "Edycja informacji kontaktu" #: ../../vcard_edit.c:1070 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: ../../vcard_edit.c:1070 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: ../../vcard_edit.c:1070 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #: ../../vcard_edit.c:1070 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: ../../vcard_edit.c:1070 msgid "Suffix" msgstr "Sufiks" #: ../../vcard_edit.c:1091 msgid "Display name:" msgstr "Wyświetlana nazwa:" #: ../../vcard_edit.c:1098 msgid "Title:" msgstr "Stanowisko:" #: ../../vcard_edit.c:1105 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: ../../vcard_edit.c:1116 msgid "PO box:" msgstr "Skrytka pocztowa:" #: ../../vcard_edit.c:1132 msgid "City:" msgstr "Miejscowość:" #: ../../vcard_edit.c:1138 msgid "State:" msgstr "Stan/województwo:" #: ../../vcard_edit.c:1144 msgid "ZIP code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../../vcard_edit.c:1150 msgid "Country:" msgstr "Państwo:" #: ../../vcard_edit.c:1160 msgid "Home telephone:" msgstr "Domowy telefon:" #: ../../vcard_edit.c:1166 msgid "Work telephone:" msgstr "Praca telefon:" #: ../../vcard_edit.c:1172 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Komórkowy:" #: ../../vcard_edit.c:1178 msgid "Fax number:" msgstr "Fax numer:" #: ../../vcard_edit.c:1189 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Główny adres email" #: ../../vcard_edit.c:1196 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Internetowe email aliasy" #: ../../vcard_edit.c:1263 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "Nie można wejść do pokoju, aby zapisać wiadomość" #: ../../vcard_edit.c:1267 msgid "Aborting." msgstr "Przerwane." #: ../../vcard_edit.c:1399 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Nie można zdekodować vCard zdjęcia\n" #: ../../webcit.c:350 msgid "Authorization Required" msgstr "Wymagana autoryzacja" #: ../../webcit.c:358 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "Zasób który prosiłeś wymaga poprawnej nazwy użytkownika i hasło. Nie można " "się zalogować: %s\n" #: ../../webcit.c:681 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Ten program nie był w stanie się połączyć . Proszę zgłosić ten problem do " "administratora systemu." #: ../../webcit.c:688 msgid "Read More..." msgstr "Czytaj więcej ..." #: ../../wiki.c:55 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' pokój nie jest Wiki." #: ../../wiki.c:89 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Brak strony o nazwie '%s' tutaj." #: ../../wiki.c:91 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Wybierz link w banerze pokoju \"Edytuj stronę\" , jeśli chcesz utworzyć tę " "stronę." #: ../../wiki.c:142 ../../i18n_templatelist.c:110 #: ../../static/t/msg_listview.html:11 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../wiki.c:143 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../../wiki.c:170 ../../wiki.c:180 msgid "(show)" msgstr "(pokaż)" #: ../../wiki.c:171 ../../i18n_templatelist.c:975 #: ../../i18n_templatelist.c:979 ../../static/t/navbar.html:145 #: ../../static/t/navbar.html:168 msgid "Current version" msgstr "Bieżąca wersja" #: ../../wiki.c:184 msgid "(revert)" msgstr "(cofnij)" #: ../../wiki.c:246 msgid "Page title" msgstr "Tytuł strony" #: ../../fmt_date.c:306 msgid "Time format" msgstr "Format czasu" #: ../../calendar_view.c:291 ../../calendar_view.c:952 #: ../../calendar_view.c:996 ../../calendar_view.c:1077 #: ../../i18n_templatelist.c:638 ../../static/t/sieve/display_one.html:20 msgid "From" msgstr "Od" #: ../../calendar_view.c:349 ../../calendar_view.c:968 msgid "Starting date:" msgstr "Data startowa:" #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:970 msgid "Ending date:" msgstr "Data zakończenia:" #: ../../calendar_view.c:363 ../../calendar_view.c:1089 msgid "Date/time:" msgstr "Data/czas:" #: ../../calendar_view.c:380 ../../calendar_view.c:974 #: ../../calendar_view.c:1012 ../../calendar_view.c:1099 #: ../../i18n_templatelist.c:621 ../../static/t/room/edit/tab_share.html:33 msgid "Notes:" msgstr "Notatki:" #: ../../calendar_view.c:579 ../../calendar_view.c:715 msgid "previous" msgstr "poprzedni" #: ../../calendar_view.c:591 ../../calendar_view.c:727 #: ../../calendar_view.c:1302 msgid "next" msgstr "następny" #: ../../calendar_view.c:750 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: ../../calendar_view.c:752 msgid "Hours" msgstr "Godzin(a/y)" #: ../../calendar_view.c:753 ../../i18n_templatelist.c:108 #: ../../i18n_templatelist.c:640 ../../static/t/msg_listview.html:9 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ../../calendar_view.c:995 ../../calendar_view.c:1018 msgid "Ongoing event" msgstr "W toku wydarzenie" #: ../../msg_renderers.c:629 ../../i18n_templatelist.c:246 #: ../../i18n_templatelist.c:247 msgid "edit" msgstr "edycja" #: ../../msg_renderers.c:1182 msgid "I don't know how to display " msgstr "Nie wiem, jak wyświetlić " #: ../../msg_renderers.c:1416 msgid "(no subject)" msgstr "(brak tematu)" #: ../../i18n_templatelist.c:3 ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4 msgid "The queue is empty." msgstr "Kolejka jest pusta" #: ../../i18n_templatelist.c:4 ../../i18n_templatelist.c:699 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Nie masz uprawnień, aby zobaczyć ten zasób." #: ../../i18n_templatelist.c:5 ../../i18n_templatelist.c:220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Dostosuj pasek ikon" #: ../../i18n_templatelist.c:6 ../../static/t/iconbar/edit.html:11 msgid "Display icons as:" msgstr "Ikony wyświetlaj jako:" #: ../../i18n_templatelist.c:7 ../../static/t/iconbar/edit.html:12 msgid "pictures and text" msgstr "obrazki i tekst" #: ../../i18n_templatelist.c:8 ../../static/t/iconbar/edit.html:13 msgid "pictures only" msgstr "tylko obrazki" #: ../../i18n_templatelist.c:9 ../../static/t/iconbar/edit.html:14 msgid "text only" msgstr "tylko tekst" #: ../../i18n_templatelist.c:10 ../../static/t/iconbar/edit.html:16 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Wybierz ikony, które chcesz zobaczyć, wyświetlany w menu 'bar' po lewej " "stronie ekranu." #: ../../i18n_templatelist.c:11 ../../i18n_templatelist.c:15 #: ../../i18n_templatelist.c:19 ../../i18n_templatelist.c:23 #: ../../i18n_templatelist.c:27 ../../i18n_templatelist.c:31 #: ../../i18n_templatelist.c:35 ../../i18n_templatelist.c:39 #: ../../i18n_templatelist.c:43 ../../i18n_templatelist.c:47 #: ../../i18n_templatelist.c:51 ../../i18n_templatelist.c:55 #: ../../i18n_templatelist.c:163 ../../i18n_templatelist.c:265 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../../i18n_templatelist.c:12 ../../i18n_templatelist.c:16 #: ../../i18n_templatelist.c:20 ../../i18n_templatelist.c:24 #: ../../i18n_templatelist.c:28 ../../i18n_templatelist.c:32 #: ../../i18n_templatelist.c:36 ../../i18n_templatelist.c:40 #: ../../i18n_templatelist.c:44 ../../i18n_templatelist.c:48 #: ../../i18n_templatelist.c:52 ../../i18n_templatelist.c:56 #: ../../i18n_templatelist.c:164 ../../i18n_templatelist.c:266 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../../i18n_templatelist.c:13 ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "Site logo" msgstr "Logo strony" #: ../../i18n_templatelist.c:14 ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "An icon describing this site" msgstr "Ikona opisująca tę stronę" #: ../../i18n_templatelist.c:18 ../../i18n_templatelist.c:505 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Your summary page" msgstr "Twoja strona z zestawieniem" #: ../../i18n_templatelist.c:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Poczta (przychodząca)" #: ../../i18n_templatelist.c:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Skrót do skrzynki odbiorczej poczty e-mail" #: ../../i18n_templatelist.c:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Your personal address book" msgstr "Twoja osobista książka adresowa" #: ../../i18n_templatelist.c:30 ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Your personal notes" msgstr "Twoje osobiste notatki" #: ../../i18n_templatelist.c:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Skrót do kalendarza osobistego" #: ../../i18n_templatelist.c:37 ../../i18n_templatelist.c:516 #: ../../i18n_templatelist.c:864 ../../static/t/iconbar.html:39 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 ../../static/t/summary/page.html:30 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: ../../i18n_templatelist.c:38 ../../static/t/iconbar/edit.html:61 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Skrót do osobistej listy zadań" #: ../../i18n_templatelist.c:41 ../../i18n_templatelist.c:518 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "Rooms" msgstr "Pokoje" #: ../../i18n_templatelist.c:42 ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Kliknięcie tej ikony wyświetla listę wszystkich dostępnych pokoi (lub " "folderów) dostępnych." #: ../../i18n_templatelist.c:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Who is online?" msgstr "Kot jest online?" #: ../../i18n_templatelist.c:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "Kliknięcie tej ikony wyświetla listę wszystkich aktualnie zalogowanych " "użytkowników" #: ../../i18n_templatelist.c:49 ../../i18n_templatelist.c:523 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../../i18n_templatelist.c:50 ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Kliknięcie tej ikony przechodzi w tryb rozmowy w czasie rzeczywistym z " "innymi użytkownikami w tym samym pokoju." #: ../../i18n_templatelist.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Advanced options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: ../../i18n_templatelist.c:54 ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Dostęp do pełnego menu funkcji Citadel." #: ../../i18n_templatelist.c:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadel logo" #: ../../i18n_templatelist.c:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Wyświetl ikone 'Powered by Citadel'" #: ../../i18n_templatelist.c:61 ../../i18n_templatelist.c:134 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menu Administracji Systemu" #: ../../i18n_templatelist.c:62 ../../i18n_templatelist.c:135 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6 msgid "Room Admin Menu" msgstr "Pokój Menu Admin" #: ../../i18n_templatelist.c:63 ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14 msgid "Local host aliases" msgstr "Lokalne aliasy systemu (host)" #: ../../i18n_templatelist.c:64 ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15 msgid "Directory domains" msgstr "Katalog domen" #: ../../i18n_templatelist.c:65 ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart hosts" #: ../../i18n_templatelist.c:66 ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17 msgid "Fallback smart hosts" msgstr "Awaryjne sprytne hosty" #: ../../i18n_templatelist.c:67 ../../static/t/aide/display_inetconf.html:18 msgid "Notification hosts" msgstr "Hosty powiadamiające" #: ../../i18n_templatelist.c:68 ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23 msgid "RBL hosts" msgstr "RBL hosts" #: ../../i18n_templatelist.c:69 ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssassin hosts" #: ../../i18n_templatelist.c:70 ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "ClamAV clamd hosts" #: ../../i18n_templatelist.c:71 ../../static/t/aide/display_inetconf.html:26 msgid "Masqueradable domains" msgstr "Maskowane domeny" #: ../../i18n_templatelist.c:72 ../../i18n_templatelist.c:458 #: ../../i18n_templatelist.c:537 ../../i18n_templatelist.c:809 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:2 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:1 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:2 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Zmiany dokonane na tym ekranie nie zostaną zastosowane dopiero po ponownym " "uruchomieniu serwera Cytadeli." #: ../../i18n_templatelist.c:73 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:5 msgid "Network services" msgstr "Usługi sieciowe" #: ../../i18n_templatelist.c:74 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:7 #, fuzzy msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any' IPV4, * for all including IPV6)" msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 dla 'każdego IP')" #: ../../i18n_templatelist.c:75 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:10 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 aby włączyć)" #: ../../i18n_templatelist.c:76 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:13 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) server to server port (-1 aby włączyć)" #: ../../i18n_templatelist.c:77 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:16 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Zaawansowana kontrola (dostrajanie) serwera" #: ../../i18n_templatelist.c:78 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:18 msgid "Maximum message length" msgstr "Maksymalna długość wiadomości" #: ../../i18n_templatelist.c:79 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:21 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Limit czasu połączenia z serwerem bezczynności (w sekundach)" #: ../../i18n_templatelist.c:80 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:24 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Częstotliwość uruchamiania sieci (w sekundach)" #: ../../i18n_templatelist.c:81 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:27 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Maksimum sesji równoległych (0 = brak limitu)" #: ../../i18n_templatelist.c:82 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:32 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Minimalna liczba wątków" #: ../../i18n_templatelist.c:83 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:35 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Maksymalna liczba wątków roboczych" #: ../../i18n_templatelist.c:84 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:40 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Automatyczne usuwanie ?zaangażowanych? lgów baz danych" #: ../../i18n_templatelist.c:85 ../../i18n_templatelist.c:467 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6 #: ../../static/t/room/create.html:11 msgid "Create a new room" msgstr "Utwórz nowy pokój" #: ../../i18n_templatelist.c:86 ../../static/t/room/create.html:18 msgid "Name of room: " msgstr "Nazwa pokoju: " #: ../../i18n_templatelist.c:87 ../../i18n_templatelist.c:584 #: ../../static/t/room/create.html:20 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:11 msgid "Resides on floor: " msgstr "Znajduje się na piętrze: " #: ../../i18n_templatelist.c:88 ../../static/t/room/create.html:32 msgid "Default view for room: " msgstr "Domyślny widok pokoju: " #: ../../i18n_templatelist.c:89 ../../i18n_templatelist.c:585 #: ../../static/t/room/create.html:70 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:17 msgid "Type of room:" msgstr "Typ pokoju:" #: ../../i18n_templatelist.c:90 ../../i18n_templatelist.c:586 #: ../../static/t/room/create.html:75 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:23 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Publicznych (pojawia się automatycznie dla wszystkich)" #: ../../i18n_templatelist.c:91 ../../i18n_templatelist.c:587 #: ../../static/t/room/create.html:79 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:29 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Prywatne - ukryte (dostępne dla każdego, kto zna jego nazwę)" #: ../../i18n_templatelist.c:92 ../../i18n_templatelist.c:588 #: ../../static/t/room/create.html:83 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:36 msgid "Private - require password: " msgstr "Prywatne - wymagają hasła: " #: ../../i18n_templatelist.c:93 ../../i18n_templatelist.c:589 #: ../../static/t/room/create.html:88 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:45 msgid "Private - invitation only" msgstr "Tylko zaproszenia - prywatne" #: ../../i18n_templatelist.c:94 ../../i18n_templatelist.c:590 #: ../../static/t/room/create.html:92 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:52 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Prywatne (poczta tylko dla Ciebie)" #: ../../i18n_templatelist.c:95 #, fuzzy msgid "Create new room" msgstr "Utwórz nowy pokój" #: ../../i18n_templatelist.c:97 ../../i18n_templatelist.c:253 #: ../../i18n_templatelist.c:528 ../../i18n_templatelist.c:529 #: ../../i18n_templatelist.c:952 ../../static/t/confirmlogoff.html:3 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/logout.html:10 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Log off" msgstr "Wyloguj" #: ../../i18n_templatelist.c:98 ../../static/t/logout.html:16 msgid "Log in again" msgstr "Zaloguj ponownie" #: ../../i18n_templatelist.c:99 ../../static/t/room/zap_this.html:3 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Zapomnij /wypisz się z bieżacego pokoju" #: ../../i18n_templatelist.c:100 ../../static/t/room/zap_this.html:6 msgid "If you select this option," msgstr "Jeśli wybierzesz tę opcję," #: ../../i18n_templatelist.c:101 ../../static/t/room/zap_this.html:8 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?" msgstr "zniknie z listy pokjów. Czy to chcesz zrobić?" #: ../../i18n_templatelist.c:102 #, fuzzy msgid "Zap this room" msgstr "Pomiń ten pokój" #: ../../i18n_templatelist.c:104 ../../static/t/trailing.html:18 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" "WAGA: masz wyłączoną obsługę JavaScript w przeglądarce. Wiele funkcji tego " "systemu nie będzie działać poprawnie." #: ../../i18n_templatelist.c:105 ../../i18n_templatelist.c:408 #: ../../i18n_templatelist.c:749 ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../../i18n_templatelist.c:106 ../../i18n_templatelist.c:750 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6 msgid "Room" msgstr "Pokój" #: ../../i18n_templatelist.c:107 ../../static/t/who/box_list_static.html:8 msgid "From host" msgstr "Połączony z komputera" #: ../../i18n_templatelist.c:109 ../../i18n_templatelist.c:475 #: ../../i18n_templatelist.c:642 ../../static/t/msg_listview.html:10 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:10 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: ../../i18n_templatelist.c:111 ../../static/t/msg_listview.html:18 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Ładowanie wiadomości z serwera, proszę czekać" #: ../../i18n_templatelist.c:112 ../../static/t/msg_listview.html:24 msgid "Open in new window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: ../../i18n_templatelist.c:113 ../../i18n_templatelist.c:493 #: ../../i18n_templatelist.c:923 ../../static/t/msg_listview.html:25 #: ../../static/t/view_message.html:31 msgid "Move" msgstr "Przenieść" #: ../../i18n_templatelist.c:114 ../../static/t/msg_listview.html:26 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../../i18n_templatelist.c:116 ../../i18n_templatelist.c:497 #: ../../static/t/msg_listview.html:28 ../../static/t/view_message.html:35 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../../i18n_templatelist.c:117 ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "" "(wysłać pocztę wychodzącą do tych hostów tylko wtedy, gdy bezpośrednie " "dostrczenie nie jest możliwe)" #: ../../i18n_templatelist.c:118 ../../static/t/room/zapped_list.html:7 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Zapomniane pokoje" #: ../../i18n_templatelist.c:119 ../../static/t/room/zapped_list.html:10 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room." msgstr "" "Kliknij na jakiekolwiek pokoju aby ustawić un-zap i przejdź do tego pokoju." #: ../../i18n_templatelist.c:120 msgid "" "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " "this site if you wish to receive instant messages." msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:121 ../../static/t/menu/your_info.html:2 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Zmień swoje preferencje i ustawienia" #: ../../i18n_templatelist.c:122 ../../static/t/menu/your_info.html:3 msgid "Update your contact information" msgstr "Aktualizuj swoje dane kontaktowe" #: ../../i18n_templatelist.c:123 ../../i18n_templatelist.c:882 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:6 ../../static/t/menu/your_info.html:4 msgid "Change your password" msgstr "Zmień swoje hasło" #: ../../i18n_templatelist.c:124 ../../static/t/menu/your_info.html:5 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Wprowadź swoje 'bio'" #: ../../i18n_templatelist.c:125 ../../static/t/menu/your_info.html:6 msgid "Edit your online photo" msgstr "Edytuj swoje online zdjęcie" #: ../../i18n_templatelist.c:126 ../../i18n_templatelist.c:389 #: ../../i18n_templatelist.c:446 ../../static/t/menu/your_info.html:7 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Pokaż/edytuj filtr pocztowy od strony servera" #: ../../i18n_templatelist.c:127 ../../static/t/menu/your_info.html:8 msgid "Edit your push email settings" msgstr "Edycja Twoich ustawień push email" #: ../../i18n_templatelist.c:128 ../../static/t/menu/your_info.html:9 msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Zarządzaj swoim OpenIDs" #: ../../i18n_templatelist.c:129 ../../static/t/aide/display_logstatus.html:4 msgid "Temporarily enable debug logging for components" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:130 ../../static/t/aide/display_logstatus.html:13 msgid "" "This screen allows you to enable debug logging of components of the current " "citserver process. The setting is non-restart permanent. If you want it to " "be enabled permanently add it to the CITADEL_LOGDEBUG environment variable " "in your init script." msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:131 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute." msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:132 ../../i18n_templatelist.c:987 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../../i18n_templatelist.c:133 ../../i18n_templatelist.c:988 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #: ../../i18n_templatelist.c:136 ../../static/t/aide/display_menu.html:12 msgid "Global Configuration" msgstr "Globalna konfiguracja" #: ../../i18n_templatelist.c:137 ../../static/t/aide/display_menu.html:14 msgid "User account management" msgstr "Zarządzanie kontami użytkowników" #: ../../i18n_templatelist.c:138 ../../static/t/aide/display_menu.html:16 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "Shutdown Citadel" #: ../../i18n_templatelist.c:139 ../../static/t/aide/display_menu.html:18 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Pokoje i Piętra" #: ../../i18n_templatelist.c:140 ../../static/t/room/display_private.html:7 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Idź do ukrytego pokoju" #: ../../i18n_templatelist.c:141 ../../static/t/room/display_private.html:8 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep " "returning here." msgstr "" "Jeśli znasz nazwę ukrytego (zgadnij-name) lub hasla pokoju można wejść do " "tego pokoju, wpisując jego nazwę poniżej. Po uzyskaniu dostępu do prywatnego " "pokoju, pojawi się w regularnych ofert w pokojach, więc nie musisz wracać " "tutaj." #: ../../i18n_templatelist.c:142 ../../static/t/room/display_private.html:14 msgid "Enter room name:" msgstr "Wpisz nazwę pokoju:" #: ../../i18n_templatelist.c:143 ../../static/t/room/display_private.html:21 msgid "Enter room password:" msgstr "Wprowadź hasło dla pokoju:" #: ../../i18n_templatelist.c:144 #, fuzzy msgid "Go there" msgstr "w " #: ../../i18n_templatelist.c:146 ../../i18n_templatelist.c:313 #: ../../i18n_templatelist.c:314 ../../i18n_templatelist.c:405 #: ../../i18n_templatelist.c:483 ../../static/t/view_message.html:7 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7 #: ../../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "od " #: ../../i18n_templatelist.c:147 ../../i18n_templatelist.c:484 #: ../../static/t/view_message.html:14 #: ../../static/t/view_message/print.html:14 msgid "to" msgstr "do" #: ../../i18n_templatelist.c:148 ../../i18n_templatelist.c:284 #: ../../i18n_templatelist.c:295 ../../i18n_templatelist.c:332 #: ../../i18n_templatelist.c:485 ../../static/t/edit/message.html:54 #: ../../static/t/view_message.html:15 #: ../../static/t/view_message/print.html:15 msgid "CC:" msgstr "DW:" #: ../../i18n_templatelist.c:149 ../../i18n_templatelist.c:287 #: ../../i18n_templatelist.c:315 ../../i18n_templatelist.c:486 #: ../../static/t/edit/message.html:68 ../../static/t/view_message.html:16 #: ../../static/t/view_message/print.html:16 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../../i18n_templatelist.c:150 ../../i18n_templatelist.c:831 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1 msgid "Push Email" msgstr "Natychmiastowe przesyłanie wiadomości (push e-mail)" #: ../../i18n_templatelist.c:151 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5 msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Funambol server host (puste aby wyłączyć)" #: ../../i18n_templatelist.c:152 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8 msgid "Funambol server port " msgstr "Funambol server port " #: ../../i18n_templatelist.c:153 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11 msgid "Funambol sync source" msgstr "Funambol sync source" #: ../../i18n_templatelist.c:154 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "Funambol auth details (user:pass)" #: ../../i18n_templatelist.c:155 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17 msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "Narzędzie do powiadamiania zewnetrzne (puste aby wyłączyć)" #: ../../i18n_templatelist.c:156 ../../static/t/prefs/box.html:9 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Drzewo (foldery) zobacz" #: ../../i18n_templatelist.c:157 ../../static/t/prefs/box.html:11 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Tabela (pokoje) zobacz" #: ../../i18n_templatelist.c:158 ../../static/t/prefs/box.html:20 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 hour (am/pm)" #: ../../i18n_templatelist.c:159 ../../static/t/prefs/box.html:25 msgid "24 hour" msgstr "24 godzinny" #: ../../i18n_templatelist.c:160 ../../static/t/prefs/box.html:152 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: ../../i18n_templatelist.c:161 ../../static/t/prefs/box.html:153 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: ../../i18n_templatelist.c:162 ../../static/t/prefs/box.html:174 msgid "No signature" msgstr "Bez podpisu" #: ../../i18n_templatelist.c:165 ../../static/t/prefs/box.html:238 msgid "Full-functionality" msgstr "Pełnea funkcjonalność" #: ../../i18n_templatelist.c:166 ../../static/t/prefs/box.html:241 msgid "Safe mode" msgstr "Tryb bezpieczny" #: ../../i18n_templatelist.c:167 ../../static/t/prefs/box.html:242 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" "Tryb bezpieczny jest mniej intensywny w przeglądarce internetowej, ale nie w " "pełni funkcjonalny." #: ../../i18n_templatelist.c:168 msgid "Change" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:170 ../../i18n_templatelist.c:171 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Preferencje i ustawienia" #: ../../i18n_templatelist.c:172 ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "(URLS do powiadomień, gdy użytkownicy otrzymują nową pocztę; )" #: ../../i18n_templatelist.c:173 ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "Syntax: Powiadomienie:http[s]://user:password@hostname/path" #: ../../i18n_templatelist.c:174 ../../static/t/display_main_menu.html:9 msgid "Basic commands" msgstr "Podstawowe polecenia" #: ../../i18n_templatelist.c:175 ../../static/t/display_main_menu.html:12 msgid "Your info" msgstr "Twoje info" #: ../../i18n_templatelist.c:176 ../../static/t/display_main_menu.html:14 msgid "Advanced room commands" msgstr "Zaawansowane komendy pokoju" #: ../../i18n_templatelist.c:177 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4 msgid "Edit user account: " msgstr "Edytuj konto użytkownika: " #: ../../i18n_templatelist.c:178 ../../i18n_templatelist.c:340 #: ../../i18n_templatelist.c:763 ../../i18n_templatelist.c:769 #: ../../i18n_templatelist.c:893 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:70 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 ../../static/t/who/edit.html:39 msgid "User name:" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../../i18n_templatelist.c:179 ../../i18n_templatelist.c:409 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../../i18n_templatelist.c:180 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Uprawnienie do wysyłania poczty internetowej" #: ../../i18n_templatelist.c:181 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32 msgid "Number of logins" msgstr "Liczba logowań" #: ../../i18n_templatelist.c:182 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36 msgid "Messages submitted" msgstr "Wiadomości wysłane" #: ../../i18n_templatelist.c:183 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40 msgid "Access level" msgstr "Poziom dostępu" #: ../../i18n_templatelist.c:191 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54 msgid "User ID number" msgstr "Numer ID użytkownika" #: ../../i18n_templatelist.c:192 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58 msgid "Date and time of last login" msgstr "Data i czas ostatniego logowania" #: ../../i18n_templatelist.c:193 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Auto-czyszczenie po ilosci dni" #: ../../i18n_templatelist.c:196 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: ../../i18n_templatelist.c:197 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "POP3 listener port (-1 aby włączyć)" #: ../../i18n_templatelist.c:198 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "POP3 over SSL port (-1 aby włączyć)" #: ../../i18n_templatelist.c:199 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12 msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "POP3 sprowadzić częstotliwość w sekundach" #: ../../i18n_templatelist.c:200 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "POP3 najszybciej sprowadzić częstotliwość w sekundach" #: ../../i18n_templatelist.c:201 ../../i18n_templatelist.c:502 #: ../../static/t/aide/global_config.html:6 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Zobacz wychodzącą kolejkę SMTP" #: ../../i18n_templatelist.c:202 ../../i18n_templatelist.c:211 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:14 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:47 msgid "Refresh this page" msgstr "Odśwież te strone" #: ../../i18n_templatelist.c:203 ../../static/t/view_mailq/header.html:20 msgid "HINT" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:204 ../../static/t/view_mailq/header.html:21 msgid "" "Citadel reattempts sending mail per interval; it starts at 60 second, and " "doubles each time. You can however bypass this mechanism once; all messages " "will be reattempted on the next queue run." msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:205 ../../static/t/view_mailq/header.html:22 msgid "OK, got you, lets go!" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:206 ../../static/t/view_mailq/header.html:29 msgid "Reschedule all messages for delivery on next queue run" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:207 ../../static/t/view_mailq/header.html:35 msgid "Currently active mail delivery jobs" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:208 ../../static/t/view_mailq/header.html:36 #, fuzzy msgid "Remote Sites:" msgstr "Odległy host" #: ../../i18n_templatelist.c:209 ../../static/t/view_mailq/header.html:37 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Stan/województwo:" #: ../../i18n_templatelist.c:210 ../../static/t/view_mailq/header.html:45 #, fuzzy msgid "Jobs waiting for further processing:" msgstr "kontynuj przetwarzanie" #: ../../i18n_templatelist.c:212 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4 msgid "Message to your Users:" msgstr "Wiadomość do użytkowników:" #: ../../i18n_templatelist.c:213 ../../i18n_templatelist.c:272 #: ../../i18n_templatelist.c:527 ../../static/t/iconbar.html:72 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4 msgid "Administration" msgstr "Zarządzanie" #: ../../i18n_templatelist.c:214 ../../i18n_templatelist.c:273 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 msgid "Configuration" msgstr "Ustawienia" #: ../../i18n_templatelist.c:215 ../../i18n_templatelist.c:274 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 msgid "Message expire policy" msgstr "Polityka wygasania wiadomości" #: ../../i18n_templatelist.c:216 ../../i18n_templatelist.c:275 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 msgid "Access controls" msgstr "Kontrola dostępu" #: ../../i18n_templatelist.c:217 ../../i18n_templatelist.c:276 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 msgid "Sharing" msgstr "Współdzielenie" #: ../../i18n_templatelist.c:218 ../../i18n_templatelist.c:277 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 msgid "Mailing list service" msgstr "Obsługa listy mailingowej" #: ../../i18n_templatelist.c:219 ../../i18n_templatelist.c:278 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 msgid "Remote retrieval" msgstr "Zdalne pobieranie" #: ../../i18n_templatelist.c:221 ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "" "Twój pasek ikon został zaktualizowany. Proszę wybrać jedną z jego opcji, aby " "kontynuować." #: ../../i18n_templatelist.c:222 ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "" "Może trzeba wymusić odświeżania (Shift-F5)>, aby zmiany odniosły skutek" #: ../../i18n_templatelist.c:223 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1 msgid "General site configuration items" msgstr "Ogólne elementy konfiguracji systemu" #: ../../i18n_templatelist.c:224 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5 msgid "Change Login Logo" msgstr "Zmień logo Logowania" #: ../../i18n_templatelist.c:225 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6 msgid "Change Logout Logo" msgstr "Zmień logo Wyloguj" #: ../../i18n_templatelist.c:226 ../../i18n_templatelist.c:237 #: ../../i18n_templatelist.c:991 ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8 msgid "Node name" msgstr "Nazwa węzła" #: ../../i18n_templatelist.c:227 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Pełna nazwa hosta np (nocall.ampr.org)" #: ../../i18n_templatelist.c:228 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14 msgid "Human-readable node name" msgstr "Czytelna dla użytkowników nazwa węzła" #: ../../i18n_templatelist.c:229 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17 msgid "Telephone number" msgstr "Numer telefonu" #: ../../i18n_templatelist.c:230 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Prompt stronicowania (tylko dla klientów w trybie tekstowym)" #: ../../i18n_templatelist.c:231 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Lokalizacja geograficzna: kraj, miasto" #: ../../i18n_templatelist.c:232 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26 msgid "Name of system administrator" msgstr "Nazwa administratora systemu" #: ../../i18n_templatelist.c:233 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Domyślna strefa czasowa dla pozycji kalendarza" #: ../../i18n_templatelist.c:234 msgid "Has Files" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:235 #, fuzzy msgid "Networked Room" msgstr "Sieciowo wspólny pokój" #: ../../i18n_templatelist.c:236 ../../i18n_templatelist.c:675 #: ../../i18n_templatelist.c:990 ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5 msgid "Add a new node" msgstr "Dodaj nowy węzeł (node)" #: ../../i18n_templatelist.c:238 ../../i18n_templatelist.c:992 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17 msgid "Shared secret" msgstr "Wspólny serkretny klucz" #: ../../i18n_templatelist.c:239 ../../i18n_templatelist.c:993 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19 msgid "Host or IP address" msgstr "Host lub IP adres" #: ../../i18n_templatelist.c:240 ../../i18n_templatelist.c:994 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21 msgid "Port number" msgstr "Numer portu" #: ../../i18n_templatelist.c:241 #, fuzzy msgid "Add node?" msgstr "Dodaj nowy węzeł (node)" #: ../../i18n_templatelist.c:243 ../../i18n_templatelist.c:262 #: ../../static/t/who/activesmtpsessions_one.html:13 #: ../../static/t/who/section.html:4 msgid "(kill)" msgstr "(zabij)" #: ../../i18n_templatelist.c:244 ../../i18n_templatelist.c:433 #: ../../static/t/who/section.html:5 #, fuzzy msgid "Edit configuration" msgstr "Konfiguracja strony" #: ../../i18n_templatelist.c:245 ../../i18n_templatelist.c:434 #: ../../static/t/who/section.html:6 #, fuzzy msgid "Edit address book entry" msgstr "Ksiązka adresowa pusta." #: ../../i18n_templatelist.c:248 ../../i18n_templatelist.c:250 #: ../../i18n_templatelist.c:836 msgid "idle since" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:249 ../../i18n_templatelist.c:251 #: ../../i18n_templatelist.c:837 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "minuty" #: ../../i18n_templatelist.c:252 ../../i18n_templatelist.c:838 #, fuzzy msgid "active" msgstr "Niepwne" #: ../../i18n_templatelist.c:255 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4 msgid "(Edit)" msgstr "(Edycja)" #: ../../i18n_templatelist.c:256 ../../i18n_templatelist.c:925 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2 msgid "(Delete)" msgstr "(Usuń)" #: ../../i18n_templatelist.c:257 ../../static/t/no_new_msgs.html:3 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości." #: ../../i18n_templatelist.c:258 ../../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "Nowa strona startowa" #: ../../i18n_templatelist.c:259 ../../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "Twoja strona startowa została zmieniona." #: ../../i18n_templatelist.c:260 ../../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" "(Uwaga: to nie zmienia strony startowej w przeglądarce . Zmienia stronę, " "którą rozpoczyna się podczas logowania do" #: ../../i18n_templatelist.c:261 ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8 msgid "Post a comment" msgstr "Zamieść komentarz" #: ../../i18n_templatelist.c:263 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5 msgid "Confirm delete" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: ../../i18n_templatelist.c:264 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć " #: ../../i18n_templatelist.c:267 ../../static/t/aide/usermanagement.html:2 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Dodawanie, zmienianie, usuwanie kont użytkowników" #: ../../i18n_templatelist.c:269 ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "(hosts na których działa usługa clamd ClamAV)" #: ../../i18n_templatelist.c:270 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "Nadawca" #: ../../i18n_templatelist.c:271 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26 msgid "Restart Citadel" msgstr "Restart Citadel" #: ../../i18n_templatelist.c:279 ../../static/t/edit/message.html:20 msgid "from" msgstr "Od" #: ../../i18n_templatelist.c:280 ../../i18n_templatelist.c:281 #: ../../i18n_templatelist.c:325 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:33 #: ../../static/t/edit/message.html:26 ../../static/t/edit/message.html:35 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowo" #: ../../i18n_templatelist.c:282 ../../static/t/edit/message.html:44 msgid "in" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:283 ../../i18n_templatelist.c:294 #: ../../i18n_templatelist.c:331 ../../static/t/edit/message.html:48 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../../i18n_templatelist.c:285 ../../i18n_templatelist.c:296 #: ../../i18n_templatelist.c:333 ../../static/t/edit/message.html:60 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../../i18n_templatelist.c:286 ../../static/t/edit/message.html:68 msgid "Subject (optional):" msgstr "Temat (opcjonalnie)" #: ../../i18n_templatelist.c:288 ../../static/t/edit/message.html:83 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- wiadomośc przekazywana ---" #: ../../i18n_templatelist.c:290 ../../i18n_templatelist.c:327 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:51 #: ../../static/t/edit/message.html:107 msgid "Post message" msgstr "Napisz wiadmość" #: ../../i18n_templatelist.c:291 ../../i18n_templatelist.c:328 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:59 #: ../../static/t/edit/message.html:115 msgid "Save to Drafts" msgstr "Zapisz do Roboczych" #: ../../i18n_templatelist.c:292 ../../i18n_templatelist.c:329 #: ../../i18n_templatelist.c:359 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:67 #: ../../static/t/edit/message.html:123 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:7 msgid "Attachments:" msgstr "Załączniki:" #: ../../i18n_templatelist.c:298 ../../i18n_templatelist.c:494 #: ../../i18n_templatelist.c:896 #, fuzzy msgid "Delete this message?" msgstr "Usuń ten pokój" #: ../../i18n_templatelist.c:300 #, fuzzy msgid "Room Logo" msgstr "Informacj o pokoju" #: ../../i18n_templatelist.c:301 ../../static/t/searchomatic.html:4 msgid "Search: " msgstr "Szukaj: " #: ../../i18n_templatelist.c:302 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2 msgid "Server command results" msgstr "Wyniki poleceń serwera" #: ../../i18n_templatelist.c:303 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18 msgid "Enter another command" msgstr "Wpisz inną komendę" #: ../../i18n_templatelist.c:304 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19 msgid "Return to menu" msgstr "Powrót do menu" #: ../../i18n_templatelist.c:305 ../../static/t/who/list_static_header.html:1 msgid "Users currently on" msgstr "Użytkownicy obecnie na" #: ../../i18n_templatelist.c:306 ../../i18n_templatelist.c:918 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4 msgid "User profile" msgstr "Profil użytkownika" #: ../../i18n_templatelist.c:307 ../../i18n_templatelist.c:919 #: ../../static/t/user/show.html:9 ../../static/t/who/bio.html:11 msgid "Click here to send an instant message to" msgstr "Kliknij tutaj, aby wysłać wiadomość błyskawiczną do" #: ../../i18n_templatelist.c:308 #, fuzzy msgid "Pictures in" msgstr "tylko obrazki" #: ../../i18n_templatelist.c:309 ../../static/t/aide/edituser/select.html:5 msgid "Edit or delete users" msgstr "Edytowanie lub usuwanie użytkowników" #: ../../i18n_templatelist.c:310 ../../i18n_templatelist.c:825 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9 msgid "You need to be aide to view this." msgstr "Musisz być pomcnikiem aby móc wyświetlić to." #: ../../i18n_templatelist.c:311 ../../static/t/aide/edituser/select.html:17 msgid "Add users" msgstr "Dodaj użytkowników" #: ../../i18n_templatelist.c:312 ../../static/t/aide/edituser/select.html:20 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Wdycja lub usuwanie użytkowników" #: ../../i18n_templatelist.c:316 ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "Poczekaj chwilę server Citadel jest ponownie uruchomiany ... " #: ../../i18n_templatelist.c:317 ../../static/t/user/list.html:3 msgid "User list for " msgstr "Lista użytkownika dla " #: ../../i18n_templatelist.c:318 ../../static/t/user/list.html:9 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../../i18n_templatelist.c:319 ../../static/t/user/list.html:10 msgid "Number" msgstr "Numer" #: ../../i18n_templatelist.c:320 ../../static/t/user/list.html:11 msgid "Access Level" msgstr "Poziom dostępu" #: ../../i18n_templatelist.c:321 ../../static/t/user/list.html:12 msgid "Last Login" msgstr "Ostatnie logowanie" #: ../../i18n_templatelist.c:322 ../../static/t/user/list.html:13 msgid "Total Logins" msgstr "Liczba zalogowań" #: ../../i18n_templatelist.c:323 ../../static/t/user/list.html:14 msgid "Total Posts" msgstr "Wszystkich postów" #: ../../i18n_templatelist.c:324 ../../i18n_templatelist.c:519 #: ../../i18n_templatelist.c:522 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:13 #: ../../static/t/iconbar.html:50 ../../static/t/iconbar.html:59 msgid "Loading" msgstr "Wczytywanie" #: ../../i18n_templatelist.c:335 ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "Your OpenID" msgstr "Twój OpenID" #: ../../i18n_templatelist.c:336 ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "was successfully verified." msgstr "został pomyślnie zweryfikowany." #: ../../i18n_templatelist.c:337 ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "However, the user name" msgstr "Jednak nazwa użytkownika" #: ../../i18n_templatelist.c:338 ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "conflicts with an existing user." msgstr "konflikty z istniejącm użytkownikiem." #: ../../i18n_templatelist.c:339 ../../static/t/openid_manual_create.html:5 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, którego chcesz użyć." #: ../../i18n_templatelist.c:342 msgid "Exit" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:343 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:9 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Polityka wygasania wiadomość w tym pokoju" #: ../../i18n_templatelist.c:344 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:15 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Użyj domyślnej polityki dla tego piętra" #: ../../i18n_templatelist.c:345 ../../i18n_templatelist.c:351 #: ../../i18n_templatelist.c:686 ../../i18n_templatelist.c:692 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:18 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:46 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nigdy automatycznie wygasa wiadomości" #: ../../i18n_templatelist.c:346 ../../i18n_templatelist.c:352 #: ../../i18n_templatelist.c:687 ../../i18n_templatelist.c:693 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:21 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:49 msgid "Expire by message count" msgstr "Tracą ważność wg liczby wiadomości" #: ../../i18n_templatelist.c:347 ../../i18n_templatelist.c:353 #: ../../i18n_templatelist.c:688 ../../i18n_templatelist.c:694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:24 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:52 msgid "Expire by message age" msgstr "Wygasają według wieku wiadomości" #: ../../i18n_templatelist.c:348 ../../i18n_templatelist.c:354 #: ../../i18n_templatelist.c:689 ../../i18n_templatelist.c:695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:26 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:54 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Liczba wiadomości lub dni: " #: ../../i18n_templatelist.c:349 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:37 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Polityak wygasania wiadomość na tym piętrze" #: ../../i18n_templatelist.c:350 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:43 msgid "Use the system default" msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemowych" #: ../../i18n_templatelist.c:358 ../../i18n_templatelist.c:760 #: ../../i18n_templatelist.c:761 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:5 #: ../../static/t/get_logged_in.html:7 msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #: ../../i18n_templatelist.c:360 #, c-format msgid "{percent}% of {total_size}" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:361 #, fuzzy msgid "Upload failed" msgstr "Prześlij plik:" #: ../../i18n_templatelist.c:362 msgid "Processing..." msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:363 msgid "Paused" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:364 msgid "You may only drop one file." msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:365 msgid "" "Unrecoverable error - the browser does not permit uploading of any kind." msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:366 #, fuzzy msgid "Are you shure you want to delete {filename}?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć " #: ../../i18n_templatelist.c:367 msgid "failed to delete {filename}!" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:368 msgid "deleting {filename}" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:369 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:63 msgid "Drop files here to upload" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:370 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:66 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: ../../i18n_templatelist.c:371 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:69 msgid "Processing dropped files..." msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:373 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:83 msgid "Retry" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:374 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:84 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../../i18n_templatelist.c:375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indeksowanie i księgowanie" #: ../../i18n_templatelist.c:376 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Ostrzeżenie: zadania te są źródłem intensywnego obciązenia" #: ../../i18n_templatelist.c:377 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6 msgid "Enable full text index" msgstr "Umożliwienie pełnego indeksu tekstowego" #: ../../i18n_templatelist.c:378 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Przeprowadzić księgowanie wiadomości e-mail" #: ../../i18n_templatelist.c:379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Przeprowadzić księgowanie wiadomości nie będących pocztą" #: ../../i18n_templatelist.c:380 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Przeznaczenia wiadomości e-mail z księgowanych" #: ../../i18n_templatelist.c:381 ../../static/t/files.html:4 msgid "Files available for download in" msgstr "Pliki dostępne do pobrania w" #: ../../i18n_templatelist.c:382 ../../static/t/files.html:9 msgid "Upload a file:" msgstr "Prześlij plik:" #: ../../i18n_templatelist.c:384 ../../i18n_templatelist.c:544 msgid "Upload" msgstr "Wyślij" #: ../../i18n_templatelist.c:385 ../../static/t/files.html:30 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../../i18n_templatelist.c:386 ../../static/t/files.html:31 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: ../../i18n_templatelist.c:387 ../../static/t/files.html:32 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: ../../i18n_templatelist.c:388 ../../static/t/files.html:33 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../../i18n_templatelist.c:390 ../../static/t/sieve/none.html:9 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
Please contact your system administrator if you require this " "feature.
" msgstr "" "Instalacja Citadel została zbudowana bez obsługi po stronie serwera " "filtrowania poczty.
Proszę skontaktować się z administratorem systemu, " "jeśli potrzebujesz tej funkcji
" #: ../../i18n_templatelist.c:391 ../../i18n_templatelist.c:393 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11 msgid "new of" msgstr "nowych z" #: ../../i18n_templatelist.c:392 ../../i18n_templatelist.c:394 #: ../../i18n_templatelist.c:479 ../../i18n_templatelist.c:929 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11 msgid "messages" msgstr "wiadomości" #: ../../i18n_templatelist.c:395 ../../static/t/roombanner.html:28 msgid "Select page: " msgstr "Wybierz stronę: " #: ../../i18n_templatelist.c:406 ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" #: ../../i18n_templatelist.c:407 ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13 msgid "Remote host" msgstr "Odległy host" #: ../../i18n_templatelist.c:410 ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16 msgid "Keep messages on server?" msgstr "Zachować wiadomości na serwerze?" #: ../../i18n_templatelist.c:411 ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:17 msgid "Interval" msgstr "Interwał" #: ../../i18n_templatelist.c:412 ../../i18n_templatelist.c:415 #: ../../i18n_templatelist.c:840 ../../i18n_templatelist.c:842 #: ../../i18n_templatelist.c:845 ../../i18n_templatelist.c:861 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../../i18n_templatelist.c:413 ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:32 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "Pobrać następujące kanały RSS i przechowywać je w tym pokoju:" #: ../../i18n_templatelist.c:414 ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:45 msgid "Feed URL" msgstr "Kanał URL" #: ../../i18n_templatelist.c:416 ../../static/t/aide/edituser/add.html:1 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Aby utworzyć nowe konto użytkownika, wprowadź żądaną nazwę użytkownika w " "polu poniżej i kliknij przycisk \"Utwórz\"." #: ../../i18n_templatelist.c:417 ../../static/t/aide/edituser/add.html:5 msgid "New user: " msgstr "Nowy użytkownik: " #: ../../i18n_templatelist.c:418 ../../i18n_templatelist.c:787 msgid "Create" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:419 ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(Domeny odwzorowywane z Global Address Book)" #: ../../i18n_templatelist.c:420 ../../static/t/wiki/pagelist.html:1 msgid "List of Wiki pages" msgstr "Lista stron Wiki" #: ../../i18n_templatelist.c:421 ../../i18n_templatelist.c:582 #: ../../i18n_templatelist.c:627 ../../i18n_templatelist.c:698 #: ../../i18n_templatelist.c:954 ../../i18n_templatelist.c:989 #: ../../static/t/room/edit/alias_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/participate_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5 msgid "(remove)" msgstr "(usunąć)" #: ../../i18n_templatelist.c:422 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Wymienieni poniżej użytkownicy mają dostęp do tego pokoju. Aby usunąć " "użytkownika z listy dostępu, wybierz nazwę użytkownika z listy i kliknij " "'Kick \"." #: ../../i18n_templatelist.c:423 msgid "Kick" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:424 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:21 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Przyznania innemu użytkownikowi dostępu do tego pokoju, wprowadź nazwę " "użytkownika w polu poniżej i kliknij przycisk \"Invite\"." #: ../../i18n_templatelist.c:425 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:28 msgid "Invite:" msgstr "Zaproszenia:" #: ../../i18n_templatelist.c:426 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "Zaproszenia:" #: ../../i18n_templatelist.c:427 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Użytkownicy" #: ../../i18n_templatelist.c:428 ../../i18n_templatelist.c:430 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:37 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: ../../i18n_templatelist.c:429 ../../i18n_templatelist.c:849 #, fuzzy msgid "Addressbook Popup" msgstr "Książka adresowa" #: ../../i18n_templatelist.c:432 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Aby edytować istniejące konto użytkownika, wybierz nazwę użytkownika z listy " "i kliknij przycisk \"Edytuj\"." #: ../../i18n_templatelist.c:435 #, fuzzy msgid "Delete user" msgstr "Usuń skryptów" #: ../../i18n_templatelist.c:436 #, fuzzy msgid "Delete this user?" msgstr "Usuń ten pokój" #: ../../i18n_templatelist.c:437 #, fuzzy msgid "Delete File" msgstr "Usuń" #: ../../i18n_templatelist.c:438 ../../static/t/files/section_onefile.html:20 msgid "Slideshow" msgstr "Prezentacja" #: ../../i18n_templatelist.c:439 ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(hosts na których działa SpamAssassin )" #: ../../i18n_templatelist.c:442 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5 msgid "This is an update of" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:443 ../../i18n_templatelist.c:445 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6 #, fuzzy msgid "which is already in your calendar." msgstr "Jest to zmiana '%s', które znajduje się już w kalendarzu." #: ../../i18n_templatelist.c:444 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6 #, fuzzy msgid "This event would conflict with" msgstr "Wydarzenie to byłoby sprzeczne z '%s', które jest już w kalendarzu." #: ../../i18n_templatelist.c:447 ../../static/t/sieve/list.html:41 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Gdy nadejdzie nowa poczta: " #: ../../i18n_templatelist.c:448 ../../static/t/sieve/list.html:43 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Zostaw go w skrzynce odbiorczej bez filtrowania" #: ../../i18n_templatelist.c:449 ../../static/t/sieve/list.html:44 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Filtrować je według zasad wybranych poniżej" #: ../../i18n_templatelist.c:450 ../../static/t/sieve/list.html:45 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Przefiltrowanego przez edytowanie ręczne skryptu (tylko dla zaawansowanych " "użytkowników)" #: ../../i18n_templatelist.c:451 ../../static/t/sieve/list.html:52 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "woja poczta przychodząca nie będzie filtrowana przez skrypty." #: ../../i18n_templatelist.c:452 ../../static/t/sieve/list.html:64 msgid "Add rule" msgstr "Dodaj regułę" #: ../../i18n_templatelist.c:453 ../../static/t/sieve/list.html:71 msgid "The currently active script is: " msgstr "Skrypt jest aktualnie aktywny: " #: ../../i18n_templatelist.c:454 ../../i18n_templatelist.c:783 #: ../../static/t/sieve/add.html:3 ../../static/t/sieve/list.html:76 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Dodawanie lub usuwanie skryptów" #: ../../i18n_templatelist.c:457 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Skonfigurować złącze LDAP dla Cytadeli" #: ../../i18n_templatelist.c:459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "UWAGA: Ten serwer Citadel została zbudowana bez wsparcia LDAP. Opcje te nie " "mają żadnego wpływu." #: ../../i18n_templatelist.c:460 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Nazwa hosta LDAP server (puste, aby wyłączyć)" #: ../../i18n_templatelist.c:461 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Numer portu LDAP server (puste, aby wyłączyć)" #: ../../i18n_templatelist.c:462 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16 msgid "Base DN" msgstr "Podstawowa domena" #: ../../i18n_templatelist.c:463 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19 msgid "Bind DN" msgstr "Powiązana DN" #: ../../i18n_templatelist.c:464 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22 msgid "Password for bind DN" msgstr "Hasło dla bind DN" #: ../../i18n_templatelist.c:465 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Edytować lub usunąć ten pokój" #: ../../i18n_templatelist.c:466 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Idź do 'ukrytego' pokoju" #: ../../i18n_templatelist.c:468 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7 msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Zapomnij ten pokój" #: ../../i18n_templatelist.c:469 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Listuj wszystkie zapomniane pokoje" #: ../../i18n_templatelist.c:470 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:9 #, fuzzy msgid "Zap duplicate messages" msgstr "Przeczytaj nowe wiadomości" #: ../../i18n_templatelist.c:471 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:9 msgid "(Messages of similar subject, sender and date are moved to trash)" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:472 ../../static/t/view_mailq/table.html:4 msgid "Message ID" msgstr "ID wiadomości" #: ../../i18n_templatelist.c:473 ../../static/t/view_mailq/table.html:6 msgid "Date/time submitted" msgstr "Data/czas wysłania" #: ../../i18n_templatelist.c:474 ../../static/t/view_mailq/table.html:8 msgid "Next attempt" msgstr "Następna próba" #: ../../i18n_templatelist.c:476 ../../static/t/view_mailq/table.html:12 msgid "Recipients" msgstr "Adresaci" #: ../../i18n_templatelist.c:477 ../../i18n_templatelist.c:927 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Czytanie #" #: ../../i18n_templatelist.c:480 ../../i18n_templatelist.c:930 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "od najstarszych do najnowszych" #: ../../i18n_templatelist.c:481 ../../i18n_templatelist.c:931 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "od najnowszych do najstarszych" #: ../../i18n_templatelist.c:482 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" "Poczekaj użytkownicy są informowani że serwer zostanie uruchomiony " "ponownie ... " #: ../../i18n_templatelist.c:487 ../../static/t/view_message.html:19 msgid "Edit" msgstr "Edycaj" #: ../../i18n_templatelist.c:488 ../../i18n_templatelist.c:490 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedź" #: ../../i18n_templatelist.c:489 ../../static/t/view_message.html:23 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Odpowiedz z cytatem" #: ../../i18n_templatelist.c:491 ../../static/t/view_message.html:27 msgid "ReplyAll" msgstr "Odpowiedz wszystkim" #: ../../i18n_templatelist.c:492 ../../static/t/view_message.html:28 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: ../../i18n_templatelist.c:496 ../../static/t/view_message.html:34 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: ../../i18n_templatelist.c:498 ../../static/t/aide/global_config.html:2 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Edycja konfiguracji systemu" #: ../../i18n_templatelist.c:499 ../../static/t/aide/global_config.html:3 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Nazwy domen i konfiguracja poczty internetowej" #: ../../i18n_templatelist.c:500 ../../static/t/aide/global_config.html:4 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Konfiguracja replikacji z innymi serwerami węzłami Citadel" #: ../../i18n_templatelist.c:501 ../../static/t/aide/global_config.html:5 msgid "Enable/Disable logging of the server components" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:503 #, fuzzy msgid "Powered by Citadel" msgstr "Wyświetl ikone 'Powered by Citadel'" #: ../../i18n_templatelist.c:504 ../../static/t/iconbar.html:7 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: ../../i18n_templatelist.c:507 #, fuzzy msgid "Go to your email inbox" msgstr "Skrót do skrzynki odbiorczej poczty e-mail" #: ../../i18n_templatelist.c:508 ../../static/t/iconbar.html:19 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: ../../i18n_templatelist.c:509 #, fuzzy msgid "Go to your personal calendar" msgstr "Skrót do kalendarza osobistego" #: ../../i18n_templatelist.c:511 #, fuzzy msgid "Go to your personal address book" msgstr "Twoja osobista książka adresowa" #: ../../i18n_templatelist.c:513 #, fuzzy msgid "Go to your personal notes" msgstr "Twoje osobiste notatki" #: ../../i18n_templatelist.c:515 #, fuzzy msgid "Go to your personal task list" msgstr "Skrót do osobistej listy zadań" #: ../../i18n_templatelist.c:517 #, fuzzy msgid "List all your accessible rooms" msgstr "Listuj wszystkie zapomniane pokoje" #: ../../i18n_templatelist.c:520 msgid "See who is online right now" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:521 ../../static/t/iconbar.html:57 msgid "Online users" msgstr "Użytkownicy online" #: ../../i18n_templatelist.c:524 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:525 ../../static/t/iconbar.html:65 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../../i18n_templatelist.c:526 #, fuzzy msgid "Room and system administration functions" msgstr "Administrator systemu:" #: ../../i18n_templatelist.c:530 ../../static/t/iconbar.html:83 msgid "customize this menu" msgstr "dostosuj to menu" #: ../../i18n_templatelist.c:531 ../../i18n_templatelist.c:532 #: ../../i18n_templatelist.c:765 ../../i18n_templatelist.c:774 #: ../../i18n_templatelist.c:776 ../../i18n_templatelist.c:778 #: ../../i18n_templatelist.c:781 ../../i18n_templatelist.c:807 #: ../../static/t/get_logged_in.html:62 ../../static/t/get_logged_in.html:86 #: ../../static/t/get_logged_in.html:91 ../../static/t/get_logged_in.html:96 #: ../../static/t/get_logged_in.html:105 ../../static/t/iconbar.html:88 #: ../../static/t/login.html:17 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj" #: ../../i18n_templatelist.c:533 ../../static/t/iconbar.html:92 msgid "switch to room list" msgstr "przejść do listy pokojowej" #: ../../i18n_templatelist.c:534 ../../static/t/iconbar.html:93 msgid "switch to menu" msgstr "przejść do menu" #: ../../i18n_templatelist.c:535 ../../static/t/iconbar.html:94 msgid "My folders" msgstr "Moje foldery" #: ../../i18n_templatelist.c:536 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:1 msgid "IMAP" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:5 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "IMAP listener port (-1 aby włączyć)" #: ../../i18n_templatelist.c:539 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:8 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP over SSL port (-1 aby włączyć)" #: ../../i18n_templatelist.c:540 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:11 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "Zachowaj oryginał z nagłówków w IMAP" #: ../../i18n_templatelist.c:541 ../../static/t/files/graphicsupload.html:2 msgid "Image upload" msgstr "Prześlij zdjęcie" #: ../../i18n_templatelist.c:542 ../../static/t/files/graphicsupload.html:6 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Możesz przesłać zdjęcie bezpośrednio z komputera" #: ../../i18n_templatelist.c:543 ../../static/t/files/graphicsupload.html:8 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Wybierz plik do wysłania:" #: ../../i18n_templatelist.c:545 #, fuzzy msgid "Reset form" msgstr "Strawny format" #: ../../i18n_templatelist.c:547 ../../static/t/listsub/display.html:7 msgid "List subscription" msgstr "Lista subskrypcji" #: ../../i18n_templatelist.c:548 ../../static/t/listsub/display.html:13 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "List" #: ../../i18n_templatelist.c:549 ../../i18n_templatelist.c:558 #: ../../static/t/listsub/display.html:19 #: ../../static/t/listsub/display.html:38 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Żądanie potwierdzenia wysłany" #: ../../i18n_templatelist.c:550 ../../static/t/listsub/display.html:20 msgid "You are subscribing " msgstr "Jesteś zapisany " #: ../../i18n_templatelist.c:551 ../../static/t/listsub/display.html:21 msgid " to the " msgstr " do " #: ../../i18n_templatelist.c:552 ../../static/t/listsub/display.html:22 msgid " mailing list." msgstr " listy dyskusyjnej." #: ../../i18n_templatelist.c:553 ../../static/t/listsub/display.html:23 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your subscription." msgstr "" "List serwerowi wysłał Ci wiadomość e-mail z linkiem łącza internetowego, aby " "kliknąć, aby potwierdzić subskrypcję." #: ../../i18n_templatelist.c:554 ../../static/t/listsub/display.html:24 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe you to lists without your consent." msgstr "" "Ten dodatkowy krok jest dla ochrony, ponieważ zapobiega innym zapisać się do " "listy bez twojej zgody." #: ../../i18n_templatelist.c:555 ../../static/t/listsub/display.html:26 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "subscription will be confirmed." msgstr "" "Poszę kliknąć na link, który jest w e-mail, aby została potwierdzona " "subskrybcja." #: ../../i18n_templatelist.c:556 ../../static/t/listsub/display.html:28 msgid "Go back..." msgstr "Wróc ..." #: ../../i18n_templatelist.c:557 ../../i18n_templatelist.c:566 #: ../../static/t/listsub/display.html:31 #: ../../static/t/listsub/display.html:51 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: ../../i18n_templatelist.c:559 ../../static/t/listsub/display.html:39 msgid "You are unsubscribing" msgstr "Wypisałeś sie" #: ../../i18n_templatelist.c:560 ../../static/t/listsub/display.html:41 msgid "from the" msgstr "od" #: ../../i18n_templatelist.c:561 ../../static/t/listsub/display.html:43 msgid "mailing list." msgstr "listy dyskusyjnej." #: ../../i18n_templatelist.c:562 ../../static/t/listsub/display.html:44 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your unsubscription." msgstr "" "Listserwerowi wysłał Ci wiadomość e-mail z linkiem do strony internetowego, " "aby kliknąć, aby potwierdzić anulowanie subskrypcji." #: ../../i18n_templatelist.c:563 ../../static/t/listsub/display.html:45 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to unsubscribe you from lists without your consent." msgstr "" "Ten dodatkowy krok jest dla ochrony, ponieważ zapobiega aby inni nie mogli " "zrezygnować z wypisania sie z listy bez twojej zgody." #: ../../i18n_templatelist.c:564 ../../static/t/listsub/display.html:47 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "unsubscription will be confirmed." msgstr "" "Proszę kliknąć na link, który jest w e-mail aby wypisanie zostało " "potwierdzone." #: ../../i18n_templatelist.c:565 ../../static/t/listsub/display.html:48 msgid "Back..." msgstr "Wróć ..." #: ../../i18n_templatelist.c:567 ../../static/t/listsub/display.html:58 msgid "Confirmation successful!" msgstr "Potwierdzenie sukces!" #: ../../i18n_templatelist.c:568 ../../static/t/listsub/display.html:60 msgid "Confirmation failed." msgstr "Potwierdzenie nie powiodło się." #: ../../i18n_templatelist.c:569 ../../static/t/listsub/display.html:61 msgid "This could mean one of two things:" msgstr "Może to oznaczać jedną z dwóch rzeczy:" #: ../../i18n_templatelist.c:570 ../../static/t/listsub/display.html:63 msgid "" "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the " "confirmation link is only valid for three days)" msgstr "" "Czekałeś zbyt długo, aby potwierdzić subskrypcję /wypisanie (Link " "potwierdzający jest ważny tylko przez trzy dni)" #: ../../i18n_templatelist.c:571 ../../static/t/listsub/display.html:64 msgid "" "You have already successfully confirmed your subscribe/unsubscribe " "request and are attempting to do it again." msgstr "" "Masz już z powodzeniem potwierdzenie subskrypcji / wypisania i " "starasz się zrobić to ponownie." #: ../../i18n_templatelist.c:572 ../../static/t/listsub/display.html:66 msgid "The error returned by the server was: " msgstr "Błąd zwracany przez serwer był: " #: ../../i18n_templatelist.c:573 ../../static/t/listsub/display.html:74 msgid "Name of list:" msgstr "Nazwa listy:" #: ../../i18n_templatelist.c:574 ../../static/t/listsub/display.html:79 msgid "Your e-mail address:" msgstr "Twój adres email:" #: ../../i18n_templatelist.c:575 ../../static/t/listsub/display.html:83 msgid "(If subscribing) preferred format: " msgstr "(Jeśli subskrypcjia) preferowany format: " #: ../../i18n_templatelist.c:576 ../../static/t/listsub/display.html:84 msgid "One message at a time" msgstr "Jedna wiadomość na raz" #: ../../i18n_templatelist.c:577 ../../static/t/listsub/display.html:85 msgid "Digest format" msgstr "Strawny format" #: ../../i18n_templatelist.c:578 ../../static/t/listsub/display.html:93 msgid "" "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will " "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final " "confirmation." msgstr "" "Podczas próby zapisać lub wypisać się z listy mailingowej, otrzymasz " "wiadomość e-mail zawierającą Link do strony internetowej kliknij na " "ostateczne potwierdzenie." #: ../../i18n_templatelist.c:579 ../../static/t/listsub/display.html:94 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe or unsubscribe you to lists." msgstr "" "Ten dodatkowy krok jest dla ochrony, ponieważ zapobiega prze próbami przez " "innych zapisać lub wypisać ciebie z list." #: ../../i18n_templatelist.c:583 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:7 msgid "name of room: " msgstr "nazwa pokoju: " #: ../../i18n_templatelist.c:591 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:56 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Jeśli prywatny, to obecni użytkownicy zapomną ten pokój" #: ../../i18n_templatelist.c:592 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:62 msgid "Preferred users only" msgstr "Preferowani użytkownicy tylko" #: ../../i18n_templatelist.c:593 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:67 msgid "Read-only room" msgstr "Pokój tylko do odczytu" #: ../../i18n_templatelist.c:594 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:72 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "Wszyscy użytkownicy mogą dodawać, mogą usuwać wiadomości" #: ../../i18n_templatelist.c:595 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:77 msgid "File directory room" msgstr "Pokój katalog plików" #: ../../i18n_templatelist.c:596 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:81 msgid "Directory name: " msgstr "Nazwa katalogu: " #: ../../i18n_templatelist.c:597 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:87 msgid "Uploading allowed" msgstr "Przesyłanie dozwolone" #: ../../i18n_templatelist.c:598 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:92 msgid "Downloading allowed" msgstr "Pobieranie dozwolone" #: ../../i18n_templatelist.c:599 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:97 msgid "Visible directory" msgstr "Katalog widoczny" #: ../../i18n_templatelist.c:600 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:104 msgid "Network shared room" msgstr "Sieciowo wspólny pokój" #: ../../i18n_templatelist.c:601 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:109 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Stałe (nie ma auto-czystki)" #: ../../i18n_templatelist.c:602 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:114 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "Temat Wymagany (Wymuś określić temat wiadomości)" #: ../../i18n_templatelist.c:603 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:117 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonimowe wiadomości" #: ../../i18n_templatelist.c:604 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:123 msgid "No anonymous messages" msgstr "Brak anonimowych wiadomości" #: ../../i18n_templatelist.c:605 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:128 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Wszystkie wiadomości są anonimowi" #: ../../i18n_templatelist.c:606 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:133 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Pytaj użytkownika podczas wprowadzania wiadomości" #: ../../i18n_templatelist.c:607 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:137 msgid "Room aide: " msgstr "Adiutant pokoju: " #: ../../i18n_templatelist.c:611 #, fuzzy msgid "Delete this entry?" msgstr "Usuń ten pokój" #: ../../i18n_templatelist.c:613 ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5 msgid "Not shared with" msgstr "Nie współdzielony z" #: ../../i18n_templatelist.c:614 ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6 msgid "Shared with" msgstr "Współdzielony z" #: ../../i18n_templatelist.c:615 ../../i18n_templatelist.c:618 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22 msgid "Remote node name" msgstr "Nazwa węzła" #: ../../i18n_templatelist.c:616 ../../i18n_templatelist.c:619 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23 msgid "Remote room name" msgstr "Nazwa pokoju węzła" #: ../../i18n_templatelist.c:617 ../../i18n_templatelist.c:620 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:14 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:24 msgid "Actions" msgstr "Działania" #: ../../i18n_templatelist.c:622 ../../static/t/room/edit/tab_share.html:36 #, fuzzy msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well." msgstr "" "Jeśli pokój jest współdzielony musi być współdzielony z obu stron. Dodawanie " "węzła do listy \"Udostępnione\" wysyła wiadomości, ale w celu uzyskania " "wiadomości, inne węzły muszą być skonfigurowane do wysyłania wiadomości w " "systemie.
  • Jeśli nazwa zdalnego pokój jest pusta, to przyjmuje się, że " "pokój ma identyczna nazwa na zdalnym węzle.
  • Jeśli nazwa zdalnego pokój " "jest inna, zdalny węzeł musi również skonfigurować nazwę pokoju." #: ../../i18n_templatelist.c:623 ../../static/t/room/edit/tab_share.html:38 msgid "" "If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node." msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:624 ../../static/t/room/edit/tab_share.html:40 msgid "" "If the remote room name is different, the remote node must also configure " "the name of the room here." msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:625 ../../i18n_templatelist.c:712 #, fuzzy msgid "resend messages to this node" msgstr "Zachować wiadomości na serwerze?" #: ../../i18n_templatelist.c:626 ../../static/t/room/edit/tab_share.html:42 msgid "" "Re-sharing may stress your system and produce large spoolfiles that need to " "be transmitted; All messages in this room not originating from this node are " "re-spooled and re-sent with the next networker run." msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:628 ../../static/t/floors.html:4 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Dodaj/zmień/usuń piętra" #: ../../i18n_templatelist.c:629 ../../static/t/floors.html:10 msgid "Floor number" msgstr "Numer piętra" #: ../../i18n_templatelist.c:630 ../../static/t/floors.html:11 msgid "Floor name" msgstr "Nazwa piętra" #: ../../i18n_templatelist.c:631 ../../static/t/floors.html:12 msgid "Number of rooms" msgstr "Liczba pokoi" #: ../../i18n_templatelist.c:632 ../../static/t/floors.html:13 msgid "Floor CSS" msgstr "CSS piętra" #: ../../i18n_templatelist.c:633 #, fuzzy msgid "Create new floor" msgstr "Utwórz nowy pokój" #: ../../i18n_templatelist.c:634 msgid "Move rule up" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:635 msgid "Move rule down" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:636 #, fuzzy msgid "Delete rule" msgstr "Usuń" #: ../../i18n_templatelist.c:637 ../../static/t/sieve/display_one.html:16 msgid "If" msgstr "Jeśli" #: ../../i18n_templatelist.c:639 ../../static/t/sieve/display_one.html:21 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub CC" #: ../../i18n_templatelist.c:641 ../../static/t/sieve/display_one.html:23 msgid "Reply-to" msgstr "Reply-to" #: ../../i18n_templatelist.c:643 ../../static/t/sieve/display_one.html:25 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: ../../i18n_templatelist.c:644 ../../static/t/sieve/display_one.html:26 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: ../../i18n_templatelist.c:645 ../../static/t/sieve/display_one.html:27 msgid "Envelope From" msgstr "Envelope From" #: ../../i18n_templatelist.c:646 ../../static/t/sieve/display_one.html:28 msgid "Envelope To" msgstr "Envelope To" #: ../../i18n_templatelist.c:647 ../../static/t/sieve/display_one.html:29 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../../i18n_templatelist.c:648 ../../static/t/sieve/display_one.html:30 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../../i18n_templatelist.c:649 ../../static/t/sieve/display_one.html:31 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../../i18n_templatelist.c:650 ../../static/t/sieve/display_one.html:32 msgid "List-ID" msgstr "List-ID" #: ../../i18n_templatelist.c:651 ../../static/t/sieve/display_one.html:33 msgid "Message size" msgstr "Wielkośc wiadomości" #: ../../i18n_templatelist.c:652 ../../i18n_templatelist.c:796 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../../i18n_templatelist.c:653 ../../static/t/sieve/display_one.html:41 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: ../../i18n_templatelist.c:654 ../../static/t/sieve/display_one.html:42 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: ../../i18n_templatelist.c:655 ../../static/t/sieve/display_one.html:43 msgid "is" msgstr "jest" #: ../../i18n_templatelist.c:656 ../../static/t/sieve/display_one.html:44 msgid "is not" msgstr "nie jest" #: ../../i18n_templatelist.c:657 ../../static/t/sieve/display_one.html:45 msgid "matches" msgstr "pasuje do" #: ../../i18n_templatelist.c:658 ../../static/t/sieve/display_one.html:46 msgid "does not match" msgstr "nie pasuje do" #: ../../i18n_templatelist.c:659 ../../static/t/sieve/display_one.html:52 msgid "(All messages)" msgstr "(Wszystkie wiadomości)" #: ../../i18n_templatelist.c:660 ../../static/t/sieve/display_one.html:56 msgid "is larger than" msgstr "większe niż" #: ../../i18n_templatelist.c:661 ../../static/t/sieve/display_one.html:57 msgid "is smaller than" msgstr "mniejsze niż" #: ../../i18n_templatelist.c:662 ../../static/t/sieve/display_one.html:59 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #: ../../i18n_templatelist.c:663 ../../static/t/sieve/display_one.html:65 msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #: ../../i18n_templatelist.c:664 ../../static/t/sieve/display_one.html:66 msgid "Discard silently" msgstr "Wyrzucić po cichu" #: ../../i18n_templatelist.c:665 ../../static/t/sieve/display_one.html:67 msgid "Reject" msgstr "Odrzucić" #: ../../i18n_templatelist.c:666 ../../static/t/sieve/display_one.html:68 msgid "Move message to" msgstr "Przenieś wiadomość do" #: ../../i18n_templatelist.c:667 ../../static/t/sieve/display_one.html:69 msgid "Forward to" msgstr "Przekaż do" #: ../../i18n_templatelist.c:668 ../../static/t/sieve/display_one.html:70 msgid "Vacation" msgstr "Urlop" #: ../../i18n_templatelist.c:669 ../../static/t/sieve/display_one.html:82 msgid "Message:" msgstr "Wiadomość:" #: ../../i18n_templatelist.c:670 ../../static/t/sieve/display_one.html:90 msgid "and then" msgstr "i wtedy" #: ../../i18n_templatelist.c:671 ../../static/t/sieve/display_one.html:93 msgid "continue processing" msgstr "kontynuj przetwarzanie" #: ../../i18n_templatelist.c:672 ../../static/t/sieve/display_one.html:94 msgid "stop" msgstr "zatrzymaj" #: ../../i18n_templatelist.c:673 ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(Domeny, dla których ten host odbiera pocztę)" #: ../../i18n_templatelist.c:674 ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4 msgid "Network configuration" msgstr "Konfiguracja sieciowa" #: ../../i18n_templatelist.c:676 ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Obecnie skonfigurowane węzły" #: ../../i18n_templatelist.c:677 ../../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" msgstr "(usuń piętro)" #: ../../i18n_templatelist.c:678 ../../static/t/floors_edit_one.html:13 msgid "(edit graphic)" msgstr "(edycja grafiki)" #: ../../i18n_templatelist.c:679 #, fuzzy msgid "Change name" msgstr "Zmień nazę pokoju" #: ../../i18n_templatelist.c:680 msgid "Change CSS" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:681 ../../static/t/addressbook/namelist.html:4 msgid "Add:" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:682 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Skonfigurować automatyczne wygaśnięcie starych wiadomości" #: ../../i18n_templatelist.c:683 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Te ustawienia mogą być nadpisane na lub poszczególnych pięter lub " "pojedynczego pokoju." #: ../../i18n_templatelist.c:684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Godzin do uruchomienia bazy danych auto-oczyszczających" #: ../../i18n_templatelist.c:685 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Domyślna polityka wygasania wiadomość dal publicznych pokoi" #: ../../i18n_templatelist.c:690 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "" "Domyślna polityka wygasania wiadomość w prywatnych skrzynekach pocztowych" #: ../../i18n_templatelist.c:691 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Taka sama polityka jak w pokojach publicznych" #: ../../i18n_templatelist.c:696 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:99 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Domyślna czas sprzątanie użytkownika (liczba dni)" #: ../../i18n_templatelist.c:697 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:102 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Domyślny czas sprzątania pokoi (liczba dni)" #: ../../i18n_templatelist.c:700 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this room?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć " #: ../../i18n_templatelist.c:701 ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5 msgid "Delete this room" msgstr "Usuń ten pokój" #: ../../i18n_templatelist.c:702 ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10 msgid "Set or change the icon for this rooms banner" msgstr "Ustawić lub zmienić ikonę dla tego pokoje baner" #: ../../i18n_templatelist.c:703 ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14 msgid "Edit this rooms Info file" msgstr "Edycja informacji o pokoju" #: ../../i18n_templatelist.c:704 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4 msgid "Enter a server command" msgstr "Wpisz polecenie serwera" #: ../../i18n_templatelist.c:705 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Ekran ten pozwala na wprowadzanie poleceń Citadel serwera, które nie są " "obsługiwane przez WebCit. Jeśli nie wiesz, co to oznacza, to ekran nie " "będzie zbyt użyteczna dla Ciebie." #: ../../i18n_templatelist.c:706 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15 msgid "Enter command:" msgstr "Wpisz polecenie:" #: ../../i18n_templatelist.c:707 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Wprowadzenie komendy (jeżeli żądanie tryb transferu SEND_LISTING):" #: ../../i18n_templatelist.c:708 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20 msgid "Detected host header is " msgstr "Wykryty nagłówek hosta " #: ../../i18n_templatelist.c:709 #, fuzzy msgid "Send command" msgstr "Wpisz polecenie:" #: ../../i18n_templatelist.c:711 msgid "Unshare" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:713 ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(hosts z Realtime Blackhole Listy)" #: ../../i18n_templatelist.c:714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Kontrola dostępu i ustawienia zasad serwisu" #: ../../i18n_templatelist.c:715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Umożliwiaj adiuktowi zapomnieć pokoje" #: ../../i18n_templatelist.c:716 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Kwarantanny wiadomości od użytkowników problemowych" #: ../../i18n_templatelist.c:717 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Nazwa miejsca kwarantanny" #: ../../i18n_templatelist.c:718 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17 msgid "Name of room to log pages" msgstr "Nazwa pokoju do strony logowania" #: ../../i18n_templatelist.c:719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22 msgid "Authentication mode" msgstr "Tryb uwierzytelniania" #: ../../i18n_templatelist.c:720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24 msgid "Self contained" msgstr "Autonomiczny" #: ../../i18n_templatelist.c:721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25 msgid "Host based" msgstr "Host based" #: ../../i18n_templatelist.c:722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "LDAP (RFC2307)" #: ../../i18n_templatelist.c:723 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "LDAP (Active Directory)" #: ../../i18n_templatelist.c:724 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30 msgid "Allow anonymous guest access" msgstr "Umożliwiają anonimowy użytkownikom dostęp" #: ../../i18n_templatelist.c:725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33 msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "Nazwa użytkownika Mistrz (puste, aby wyłączyć)" #: ../../i18n_templatelist.c:726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:36 msgid "Master user password" msgstr "Hasło użytkownika Mistrz" #: ../../i18n_templatelist.c:727 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Początkowy poziom dostępu dla nowych użytkowników" #: ../../i18n_templatelist.c:735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Poziom dostępu wymagane do utworzenia pokoje" #: ../../i18n_templatelist.c:743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Automatycznie przyznania statusu pokój-doradca dla użytkowników, którzy " "tworzą prywatne pokoje" #: ../../i18n_templatelist.c:744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms" msgstr "" "Automatycznie przyznania statusu pokój-doradca dla użytkowników, którzy " "tworzą pokoje BLOG" #: ../../i18n_templatelist.c:745 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:69 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Ograniczanie dostępu do poczty internetowej" #: ../../i18n_templatelist.c:746 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Wyłączenia tworzenia konta użytkownika samoobsługowo" #: ../../i18n_templatelist.c:747 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "Wskazówka: nie należy wybierać obu opcji!" #: ../../i18n_templatelist.c:748 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77 msgid "Require registration for new users" msgstr "Wymaga rejestracji dla nowych użytkowników" #: ../../i18n_templatelist.c:751 ../../static/t/aide/floorconfig.html:2 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Dodaj, zmień, lub usuń piętra" #: ../../i18n_templatelist.c:752 ../../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "Wyświetl jako:" #: ../../i18n_templatelist.c:753 #, fuzzy msgid "Delete this note?" msgstr "Usuń ten pokój" #: ../../i18n_templatelist.c:757 ../../static/t/loggedinas.html:3 msgid "Logged in as" msgstr "Zalogowany jako" #: ../../i18n_templatelist.c:758 ../../static/t/loggedinas.html:6 msgid "Not logged in." msgstr "Nie jesteś zalogowany" #: ../../i18n_templatelist.c:759 ../../static/t/get_logged_in.html:3 msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Musisz się zalogować, aby uzyskać dostęp do tej strony." #: ../../i18n_templatelist.c:762 ../../static/t/get_logged_in.html:53 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "Zaloguj się przy użyciu
    nazwy użytkownika i hasła" #: ../../i18n_templatelist.c:764 ../../i18n_templatelist.c:770 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58 ../../static/t/get_logged_in.html:73 msgid "Password:" msgstr "Hasło" #: ../../i18n_templatelist.c:766 ../../i18n_templatelist.c:767 #: ../../static/t/get_logged_in.html:63 ../../static/t/get_logged_in.html:67 msgid "New user? Register now" msgstr "Nowy użytkownik? Zarejestruj się" #: ../../i18n_templatelist.c:768 ../../static/t/get_logged_in.html:68 msgid "" "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " msgstr "" "Wprowadź login i hasło, którego chcesz używać, a następnie kliknij przycisk " ""Nowy użytkownik" " #: ../../i18n_templatelist.c:772 ../../static/t/get_logged_in.html:81 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Zaloguj się używając OpenID" #: ../../i18n_templatelist.c:773 ../../static/t/get_logged_in.html:83 msgid "OpenID URL:" msgstr "OpenID URL:" #: ../../i18n_templatelist.c:775 ../../static/t/get_logged_in.html:90 msgid "Log in using Google" msgstr "Zaloguj się za pomocą Google" #: ../../i18n_templatelist.c:777 ../../static/t/get_logged_in.html:95 msgid "Log in using Yahoo" msgstr "Zaloguj się za pomocą Yahoo" #: ../../i18n_templatelist.c:779 ../../static/t/get_logged_in.html:100 msgid "Log in using AOL or AIM" msgstr "Zaloguj się za pomocą AOL lub AIM" #: ../../i18n_templatelist.c:780 ../../static/t/get_logged_in.html:102 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:" msgstr "Wpisz swój AOL lub Nazwe użytkownika AIM:" #: ../../i18n_templatelist.c:782 ../../static/t/get_logged_in.html:113 msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #: ../../i18n_templatelist.c:784 ../../static/t/sieve/add.html:7 msgid "Add a new script" msgstr "Dodaj nowy skrypt" #: ../../i18n_templatelist.c:785 ../../static/t/sieve/add.html:8 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Aby utworzyć nowy skrypt, wprowadź żądaną nazwę skryptu w polu poniżej i " "kliknij przycisk \"Utwórz\"." #: ../../i18n_templatelist.c:786 ../../static/t/sieve/add.html:12 msgid "Script name: " msgstr "Nazwa skryptu: " #: ../../i18n_templatelist.c:788 ../../static/t/sieve/add.html:16 msgid "Edit scripts" msgstr "Edytuj skrypty" #: ../../i18n_templatelist.c:789 ../../static/t/sieve/add.html:18 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Powrócić do ekranu edycji skrypt" #: ../../i18n_templatelist.c:790 ../../static/t/sieve/add.html:21 msgid "Delete scripts" msgstr "Usuń skryptów" #: ../../i18n_templatelist.c:791 ../../static/t/sieve/add.html:22 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Aby usunąć istniejący skrypt, wybierz nazwę skryptu z listy i kliknij \"Usuń" "\"." #: ../../i18n_templatelist.c:793 ../../static/t/aide/restart.html:2 msgid "Restart Now" msgstr "Uruchom ponownie Citadel" #: ../../i18n_templatelist.c:794 ../../static/t/aide/restart.html:3 msgid "Restart after paging users" msgstr "Restart po poinformowaniu użytkowników" #: ../../i18n_templatelist.c:795 ../../static/t/aide/restart.html:4 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "Uruchom ponownie, gdy wszyscy użytkownicy nic nie robią w Citadel" #: ../../i18n_templatelist.c:797 ../../static/t/prefs/pushemail.html:2 msgid "Configure Push Email" msgstr "Konfuguracja Push Email" #: ../../i18n_templatelist.c:798 ../../static/t/prefs/pushemail.html:9 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "Push email i SMS ustawienia" #: ../../i18n_templatelist.c:799 ../../static/t/prefs/pushemail.html:17 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" "Jeśli administrator włączył funkcję, Citadel może powiadomić serwer Funambol " "że otrzymałeś nowy e-mail i automatycznie synchronizować wszystkie " "urządzenia z klientem Funambol zainstalowany." #: ../../i18n_templatelist.c:800 ../../static/t/prefs/pushemail.html:20 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" "Ewentualnie, jeśli administrator skonfigurował go, Cytadela może wysłać " "wiadomość tekstową do Ciebie po nadejściu nowej poczty." #: ../../i18n_templatelist.c:801 ../../static/t/prefs/pushemail.html:26 msgid "Notify Funambol server" msgstr "Zawiadamiać Funambol server" #: ../../i18n_templatelist.c:802 ../../static/t/prefs/pushemail.html:31 msgid "Send a text message to..." msgstr "Wysłać wiadomość tekstową do ..." #: ../../i18n_templatelist.c:803 ../../static/t/prefs/pushemail.html:33 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "(Użyj formatu międzynarodowego, bez zer wiodących np +61415011501)" #: ../../i18n_templatelist.c:804 ../../static/t/prefs/pushemail.html:38 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "" "Użyj niestandardowego systemu powiadamiania skonfigurowanego przez " "administratora" #: ../../i18n_templatelist.c:805 ../../static/t/prefs/pushemail.html:43 msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "Nie wysyłaj żadnych powiadomień" #: ../../i18n_templatelist.c:806 ../../static/t/login.html:7 msgid "powered by" msgstr "powered by" #: ../../i18n_templatelist.c:808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:1 msgid "SMTP-Servers" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:810 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:5 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA port (-1 aby włączyć)" #: ../../i18n_templatelist.c:811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:8 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA port (-1 aby wyłączyć)" #: ../../i18n_templatelist.c:812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:11 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTP over SSL port (-1 aby włączyć)" #: ../../i18n_templatelist.c:813 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:14 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "Przeprowadzenie kontroli RBL zamiast po RCPT" #: ../../i18n_templatelist.c:814 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:17 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "Zaznacz jako spam wiadomość, zamiast odrzucenia" #: ../../i18n_templatelist.c:815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:20 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" #: ../../i18n_templatelist.c:816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:23 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "Skryguj podrobione linie Od: podczas uwierzytelniania protokołu SMTP" #: ../../i18n_templatelist.c:817 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:27 msgid "No, allow any address in the From: header" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:818 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:30 msgid "Only change the From: header if the address is not valid for the user" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:33 msgid "Yes, always place the user's primary email address in the From: header" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:36 msgid "No, REJECT messages containing an invalid From: header" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:821 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "Postfix TCP Dictionary Port" #: ../../i18n_templatelist.c:822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43 msgid "-1 to disable" msgstr "-1 aby wyłączyć" #: ../../i18n_templatelist.c:823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:46 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "ManageSieve Port (-1 aby włączyć)" #: ../../i18n_templatelist.c:824 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3 msgid "Site configuration" msgstr "Konfiguracja strony" #: ../../i18n_templatelist.c:826 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12 msgid "General" msgstr "Ogólnie" #: ../../i18n_templatelist.c:827 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Ustawienia ikon" #: ../../i18n_templatelist.c:828 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15 msgid "SMTP" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:829 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16 msgid "IMAP4" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:830 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17 msgid "Pop3" msgstr "Pop3" #: ../../i18n_templatelist.c:832 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:21 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indeksowanie / księgowanie" #: ../../i18n_templatelist.c:833 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:23 msgid "Access" msgstr "Dostęp" #: ../../i18n_templatelist.c:834 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:24 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ../../i18n_templatelist.c:835 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:25 msgid "Auto-purger" msgstr "Automatyczne czyszczenie" #: ../../i18n_templatelist.c:839 ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:6 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

    " msgstr "" "Zawartość tego pokoju zostanie wysłana jako indywidualne listy " "do następujących odbiorców:

    " #: ../../i18n_templatelist.c:841 ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:23 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

    " msgstr "" "Zawartość tego pokoju zostanie wysłana jako strezczenia w liscie " "do następujących odbiorców

    " #: ../../i18n_templatelist.c:843 ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:43 msgid "Posts to this room will be sent to these mailing lists" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:844 ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:44 msgid "" "All messages posted / mailed into this room will be sent to these email " "addresses. If you link this with mailinglist subscriptions, make shure the " "default sender address below matches the subscribed address. You will see " "your messages twice once the mailinglist sends it back to you." msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:846 #, fuzzy msgid "List" msgstr "List-ID" #: ../../i18n_templatelist.c:847 #, fuzzy msgid "Digest" msgstr "Strawny format" #: ../../i18n_templatelist.c:848 ../../i18n_templatelist.c:850 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:66 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Dodaj odbiorców z listy kontaktów lub innych książek adresowych" #: ../../i18n_templatelist.c:851 ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:75 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "Pozwól nie abonentom wysyłać mail do tego pokoju." #: ../../i18n_templatelist.c:852 ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:81 msgid "Room post publication needs Admin permission." msgstr "Publikacja po tego pokoju musisz mieć pozwolenie Admin'a." #: ../../i18n_templatelist.c:853 ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:86 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "Pozwól na samoobsługę wniosków o zapisanie/ wypisanie." #: ../../i18n_templatelist.c:854 ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:92 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "URL do zapisania / wypisania się jest: " #: ../../i18n_templatelist.c:856 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:110 msgid "Which from address should be used: " msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:857 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:123 msgid "none (not advised)" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:858 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Temat" #: ../../i18n_templatelist.c:859 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:135 msgid "Alternative public emailaddresses pointing to this room: " msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:860 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:150 msgid "All Domains" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:862 ../../static/t/summary/page.html:4 msgid "Summary page for " msgstr "Zestawienie dla " #: ../../i18n_templatelist.c:863 ../../static/t/summary/page.html:21 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: ../../i18n_templatelist.c:865 ../../static/t/summary/page.html:39 msgid "Today on your calendar" msgstr "Dziś w twoim kalendarzu" #: ../../i18n_templatelist.c:866 ../../static/t/summary/page.html:51 msgid "Who‘s online now" msgstr "Kto jest online" #: ../../i18n_templatelist.c:867 ../../static/t/summary/page.html:60 msgid "About this server" msgstr "O tym serwerze" #: ../../i18n_templatelist.c:868 ../../static/t/summary/page.html:63 msgid "You are connected to" msgstr "Jesteś połączony" #: ../../i18n_templatelist.c:869 ../../static/t/summary/page.html:64 msgid "running" msgstr "uruchomiona" #: ../../i18n_templatelist.c:870 ../../static/t/summary/page.html:65 msgid "with" msgstr "z" #: ../../i18n_templatelist.c:871 ../../static/t/summary/page.html:66 msgid "server build" msgstr "wersja servera" #: ../../i18n_templatelist.c:872 ../../static/t/summary/page.html:67 msgid "and located in" msgstr "mieszczącym się w" #: ../../i18n_templatelist.c:873 ../../static/t/summary/page.html:68 msgid "Your system administrator is" msgstr "Administrator systemu:" #: ../../i18n_templatelist.c:874 #, fuzzy msgid "Do you really want to kill this session?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć OpenID?" #: ../../i18n_templatelist.c:875 ../../static/t/who.html:13 msgid "Users currently on " msgstr "Użytkownicy obecnie na " #: ../../i18n_templatelist.c:876 ../../static/t/who.html:22 msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "" "Kliknij na nazwe użykownika, aby zobaczyć informacje o użytkowniku. kliknij" #: ../../i18n_templatelist.c:877 ../../static/t/who.html:24 msgid "to send an instant message to that user." msgstr "aby wysłać wiadomość błyskawiczną do tego użytkownika." #: ../../i18n_templatelist.c:878 ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4 msgid "Old messages" msgstr "Stare wiadomości" #: ../../i18n_templatelist.c:879 ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8 msgid "New messages" msgstr "Nowe wiadomości" #: ../../i18n_templatelist.c:880 #, fuzzy msgid "Share" msgstr "Współdzielenie" #: ../../i18n_templatelist.c:881 ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "(Domeny w które użytkownicy mogą maskować)" #: ../../i18n_templatelist.c:883 ../../static/t/menu/change_pw.html:16 msgid "Enter new password:" msgstr "Wprowadź nowe hasło:" #: ../../i18n_templatelist.c:884 ../../static/t/menu/change_pw.html:20 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Wprowadź je ponownie, aby potwierdzić:" #: ../../i18n_templatelist.c:885 msgid "Change password" msgstr "Zmień hasło" #: ../../i18n_templatelist.c:887 ../../static/t/who/edit.html:5 msgid "Edit your session display" msgstr "Edytuj wyświetlanie Twojej sesji" #: ../../i18n_templatelist.c:888 ../../static/t/who/edit.html:10 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Ekran ten pozwala zmienić sposób w jaki sesja pojawi się szczególy w \"Kto " "jest online\"\". Aby wyłączyć wszelkie \"fałszywe\" nazwy już wcześniej " "ustawione, wystarczy kliknąć odpowiedni przycisk \"zmiany\" bez wpisywania w " "odpowiednim polu. " #: ../../i18n_templatelist.c:889 ../../static/t/who/edit.html:18 msgid "Room name:" msgstr "Nazwa pokoju:" #: ../../i18n_templatelist.c:890 msgid "Change room name" msgstr "Zmień nazę pokoju" #: ../../i18n_templatelist.c:891 ../../static/t/who/edit.html:29 msgid "Host name:" msgstr "Nazwa komputera:" #: ../../i18n_templatelist.c:892 msgid "Change host name" msgstr "Zmień nazwe komputera" #: ../../i18n_templatelist.c:894 msgid "Change user name" msgstr "Zmień nazwę użytkownika" #: ../../i18n_templatelist.c:917 msgid "(INBOX)" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:920 ../../static/t/wiki/history.html:1 msgid "History of edits for this page" msgstr "Historia zmian dla tej strony" #: ../../i18n_templatelist.c:921 ../../static/t/msg/confirm_move.html:4 msgid "Confirm move of message" msgstr "Potwierdzić przeniesienie wiadomości" #: ../../i18n_templatelist.c:922 ../../static/t/msg/confirm_move.html:12 msgid "Move this message to:" msgstr "Przenieść tę wiadomość:" #: ../../i18n_templatelist.c:926 ../../static/t/view_mailq/message.html:6 msgid "Originaly posted in: " msgstr "Oryginalnie pisał w: " #: ../../i18n_templatelist.c:932 ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "List known rooms" msgstr "Lista znanych pokoi" #: ../../i18n_templatelist.c:933 ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Gdzie dalej?" #: ../../i18n_templatelist.c:934 ../../i18n_templatelist.c:985 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:191 msgid "Goto next room" msgstr "Idź do następnego pokoju" #: ../../i18n_templatelist.c:935 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 msgid "...with unread messages" msgstr "...z nieprzeczytanymi wiadomościami" #: ../../i18n_templatelist.c:936 ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "Skip to next room" msgstr "Przejdź do następnego pkoju" #: ../../i18n_templatelist.c:937 ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "(come back here later)" msgstr "(wrócić tu później)" #: ../../i18n_templatelist.c:938 ../../i18n_templatelist.c:956 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5 msgid "Ungoto" msgstr "Wróć" #: ../../i18n_templatelist.c:939 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 msgid "oops! Back to " msgstr "Ups! Powrót do " #: ../../i18n_templatelist.c:940 ../../i18n_templatelist.c:957 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13 msgid "Read new messages" msgstr "Przeczytaj nowe wiadomości" #: ../../i18n_templatelist.c:941 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 msgid "...in this room" msgstr "... w tym pokoju" #: ../../i18n_templatelist.c:942 ../../i18n_templatelist.c:958 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19 msgid "Read all messages" msgstr "Czytaj wszystkie wiadomości" #: ../../i18n_templatelist.c:943 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 msgid "...old and new" msgstr "...stare i nowe" #: ../../i18n_templatelist.c:944 ../../i18n_templatelist.c:959 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25 msgid "Enter a message" msgstr "Wprowadź wiadmomość" #: ../../i18n_templatelist.c:945 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 msgid "(post in this room)" msgstr "(odpowiedzieć w tym pokoju)" #: ../../i18n_templatelist.c:946 ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "File library" msgstr "Biblioteka plików" #: ../../i18n_templatelist.c:947 ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Lista plików dostępnych do pobrania)" #: ../../i18n_templatelist.c:948 ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary page" msgstr "Strona z zestawieniem" #: ../../i18n_templatelist.c:949 ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary of my account" msgstr "Podsumowanie mojego konta" #: ../../i18n_templatelist.c:950 ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "User list" msgstr "Lista użytkowników" #: ../../i18n_templatelist.c:951 ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "(all registered users)" msgstr "(wszyscy zarejstrowani użytkownicy)" #: ../../i18n_templatelist.c:953 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Bye!" msgstr "Do zobaczenia!" #: ../../i18n_templatelist.c:955 ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "" "(jeśli występuje, przekąz wszystkie wychodzące e-mail do jednego z tych " "hostów)" #: ../../i18n_templatelist.c:960 ../../static/t/navbar.html:34 msgid "View contacts" msgstr "Zobacz kontakty" #: ../../i18n_templatelist.c:961 ../../static/t/navbar.html:40 msgid "Add new contact" msgstr "Dodaj nowy kontakt" #: ../../i18n_templatelist.c:962 ../../static/t/navbar.html:49 msgid "Day view" msgstr "Widok dnia" #: ../../i18n_templatelist.c:963 ../../static/t/navbar.html:55 msgid "Month view" msgstr "Widok miesiąca" #: ../../i18n_templatelist.c:964 ../../static/t/navbar.html:61 msgid "Add new event" msgstr "Dodaj nowe wydarzenie" #: ../../i18n_templatelist.c:965 ../../static/t/navbar.html:70 msgid "Calendar list" msgstr "Lista kalendarza" #: ../../i18n_templatelist.c:966 ../../static/t/navbar.html:79 msgid "View tasks" msgstr "Wyświetlanie zadań" #: ../../i18n_templatelist.c:967 ../../static/t/navbar.html:85 msgid "Add new task" msgstr "Dodaj nowe zadanie" #: ../../i18n_templatelist.c:968 ../../static/t/navbar.html:94 msgid "View notes" msgstr "Wyświetlanie notatek" #: ../../i18n_templatelist.c:969 ../../static/t/navbar.html:101 msgid "Add new note" msgstr "Dodaj nową notatkę" #: ../../i18n_templatelist.c:970 ../../static/t/navbar.html:110 msgid "Refresh message list" msgstr "Odśwież listę wiadomości" #: ../../i18n_templatelist.c:972 ../../static/t/navbar.html:122 msgid "Write mail" msgstr "Napisz list" #: ../../i18n_templatelist.c:973 ../../i18n_templatelist.c:977 #: ../../static/t/navbar.html:132 ../../static/t/navbar.html:155 msgid "Wiki home" msgstr "Strona domowa Wiki" #: ../../i18n_templatelist.c:974 ../../i18n_templatelist.c:978 #: ../../static/t/navbar.html:139 ../../static/t/navbar.html:162 msgid "Edit this page" msgstr "Edytuj tę stronę" #: ../../i18n_templatelist.c:976 ../../i18n_templatelist.c:980 #: ../../static/t/navbar.html:145 ../../static/t/navbar.html:168 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../../i18n_templatelist.c:981 ../../static/t/navbar.html:177 msgid "New blog post" msgstr "Nowy wpis na blogu" #: ../../i18n_templatelist.c:982 msgid "" "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:983 ../../static/t/navbar.html:185 msgid "Skip this room" msgstr "Pomiń ten pokój" #: ../../i18n_templatelist.c:984 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:986 ../../static/t/navbar.html:196 msgid "Resend Mailqueue now" msgstr "" #: ../../i18n_templatelist.c:995 #, fuzzy msgid "Save changes?" msgstr "Zapisz zmiany" #~ msgid "" #~ "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " #~ "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to " #~ "lists without your consent.

    Please click on the link which is " #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.
    \n" #~ msgstr "" #~ "Zapisałeś się %s do %s listy dyskusyjnej. List serwer " #~ "wysłał Ci wiadomość e-mail z linkiem do strony www, aby kliknąć, aby " #~ "potwierdzić subskrypcję. Ten dodatkowy krok jest dla ochrony, ponieważ " #~ "zapobiega innym zapisać się do listy bez twojej zgody.

    Proszę " #~ "kliknąć na link, który dostaniesz via e-mail, Twoja subskrypcja zostanie " #~ "potwierdzona.
    \n" #~ msgid "" #~ "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" #~ msgstr "" #~ "UWAGA: Nie można przetworzyć Server Config, czy uruchomić nowy citserve?" #~ msgid "There is no room called '%s'." #~ msgstr "Nie ma pokoju o nazwie '%s'." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieć" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Dostrajanie" #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" #~ msgstr "Natychmiast usuwaj skasowane wiadomości z IMAP"