# translation of webcit.po to pl.po # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org # This file is distributed under the revised BSD license # # WebCit messages for Polish # Copyright (C) 2005 David Given # This file is distributed under GPL v3 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-27 15:35+0000\n" "Last-Translator: Waldemar Ogonowski \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-28 05:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16847)\n" #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "Anulowane. Zmiany nie zostały zapisane." #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Twoje zmiany zostały zapisane." #: ../../roomops.c:881 #, c-format msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." msgstr "User '%s' wyrzucony z pokoju '%s'." #: ../../roomops.c:898 #, c-format msgid "User '%s' invited to room '%s'." msgstr "User '%s' zaproszony do pokoju '%s'." #: ../../roomops.c:927 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "Anulowane. Nowy pokój nie będzie utworzony." #: ../../roomops.c:1187 msgid "Floor has been deleted." msgstr "Piętro zostało usunięte." #: ../../roomops.c:1211 msgid "New floor has been created." msgstr "Nowe piętro zostało utworzone." #: ../../roomops.c:1290 msgid "Room list view" msgstr "Lista pokoi" #: ../../roomops.c:1293 msgid "Show empty floors" msgstr "Pokaż puste piętra" #: ../../roomviews.c:50 msgid "Bulletin Board" msgstr "Bulletin Board" #: ../../roomviews.c:51 msgid "Mail Folder" msgstr "Folder poczty" #: ../../roomviews.c:52 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../../roomviews.c:54 msgid "Task List" msgstr "Lista zadań" #: ../../roomviews.c:55 msgid "Notes List" msgstr "Lista notatek" #: ../../roomviews.c:56 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../../roomviews.c:57 msgid "Calendar List" msgstr "Lista kalendarza" #: ../../roomviews.c:58 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: ../../roomviews.c:59 msgid "Drafts" msgstr "Wersje robocze" #: ../../roomviews.c:60 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../../tasks.c:93 msgid "Completed?" msgstr "Zakończone ?" #: ../../tasks.c:95 msgid "Name of task" msgstr "Nazwa zadania" #: ../../tasks.c:97 msgid "Date due" msgstr "Data zakończenia" #: ../../tasks.c:99 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../../tasks.c:101 msgid "Show All" msgstr "Wyświetl wszystkie" #: ../../tasks.c:223 msgid "Edit task" msgstr "Edytuj zadanie" #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003 #: ../../calendar_view.c:1084 msgid "Summary:" msgstr "Zestawienie:" #: ../../tasks.c:253 msgid "Start date:" msgstr "Data rozpoczęcia:" #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291 msgid "No date" msgstr "Brak daty" #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294 msgid "or" msgstr "albo" #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308 msgid "Time associated" msgstr "Powiązanie czasu" #: ../../tasks.c:283 msgid "Due date:" msgstr "Data zkończenia:" #: ../../tasks.c:312 msgid "Completed:" msgstr "Zakończone:" #: ../../tasks.c:323 msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379 msgid "Untitled Task" msgstr "Nieopisane zadanie" #: ../../fmt_date.c:310 msgid "Time format" msgstr "Format czasu" #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5 msgid "List subscription" msgstr "Lista subskrypcji" #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "List" #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15 #: ../../static/t/listsub/display.html:34 msgid "Confirmation request sent" msgstr "Żądanie potwierdzenia wysłany" #: ../../listsub.c:89 #, c-format msgid "" "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " "without your consent.

Please click on the link which is being e-" "mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" msgstr "" "Zapisałeś się %s do %s listy dyskusyjnej. List serwer " "wysłał Ci wiadomość e-mail z linkiem do strony www, aby kliknąć, aby " "potwierdzić subskrypcję. Ten dodatkowy krok jest dla ochrony, ponieważ " "zapobiega innym zapisać się do listy bez twojej zgody.

Proszę " "kliknąć na link, który dostaniesz via e-mail, Twoja subskrypcja zostanie " "potwierdzona.
\n" #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24 msgid "Go back..." msgstr "Wróc ..." #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327 #: ../../listsub.c:334 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to." msgstr "Trzeba określić listę dyskusyjną, aby zapisać się." #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with." msgstr "Musisz podać adres e-mail, który chcesz zapisać się." #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74 #, c-format msgid "%d comments" msgstr "%d comments" #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77 msgid "permalink" msgstr "permalink" #: ../../blogview_renderer.c:302 msgid "Newer posts" msgstr "Nowsze" #: ../../blogview_renderer.c:311 msgid "Older posts" msgstr "Starsze" #: ../../useredit.c:629 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas tworzenia lub edycji tego wpisu książki adresowej.." #: ../../useredit.c:717 msgid "Changes were not saved." msgstr "Zmiany nie zostały zapisane." #: ../../useredit.c:782 msgid "A new user has been created." msgstr "Nowy użytkownik został stworzony." #: ../../useredit.c:786 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "Próbujesz utworzyć nowego użytkownika od wewnątrz Citadel podczas pracy w " "trybie uwierzytelniania hosta. W tym trybie, należy utworzyć nowego " "użytkownika w systemie hosta, a nie w Citadel." #: ../../bbsview_renderer.c:312 msgid "Go to page: " msgstr "Skocz do strony: " #: ../../bbsview_renderer.c:354 msgid "First" msgstr "Pierwszej" #: ../../bbsview_renderer.c:360 msgid "Last" msgstr "Ostatniej" #: ../../graphics.c:56 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "Przesyłanie pliku zostało anulowane." #: ../../graphics.c:62 msgid "You didn't upload a file." msgstr "Nie przesłałeś pliku." #: ../../graphics.c:112 msgid "your photo" msgstr "Twoje zdjęcie" #: ../../graphics.c:119 msgid "the icon for this room" msgstr "ikona dla tego pokoju" #: ../../graphics.c:127 msgid "the Greetingpicture for the login prompt" msgstr "obrazek graficzny przy logowania" #: ../../graphics.c:135 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "obrazek przy wyloggowaniu" #: ../../graphics.c:146 msgid "the icon for this floor" msgstr "ikona dla piętra" #: ../../calendar_tools.c:100 msgid "Hour: " msgstr "Godzina: " #: ../../calendar_tools.c:120 msgid "Minute: " msgstr "Minuty: " #: ../../calendar_tools.c:191 msgid "(status unknown)" msgstr "(status nieznany)" #: ../../calendar_tools.c:207 msgid "(needs action)" msgstr "(potrzebne działanie)" #: ../../calendar_tools.c:210 msgid "(accepted)" msgstr "(zaakceptowany)" #: ../../calendar_tools.c:213 msgid "(declined)" msgstr "(odrzucony)" #: ../../calendar_tools.c:216 msgid "(tenative)" msgstr "(niepewny)" #: ../../calendar_tools.c:219 msgid "(delegated)" msgstr "(odelegowany)" #: ../../calendar_tools.c:222 msgid "(completed)" msgstr "(zakoczony)" #: ../../calendar_tools.c:225 msgid "(in process)" msgstr "(w trakcie)" #: ../../calendar_tools.c:228 msgid "(none)" msgstr "(nieokreślony)" #: ../../notes.c:343 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "Kliknij na jakąkolwiek notatkę w celu edycji." #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178 msgid "(no name)" msgstr "(brak nazwy)" #: ../../vcard_edit.c:443 msgid " (work)" msgstr " (praca)" #: ../../vcard_edit.c:445 msgid " (home)" msgstr " (dom)" #: ../../vcard_edit.c:447 msgid " (cell)" msgstr " (mobile)" #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ../../vcard_edit.c:526 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: ../../vcard_edit.c:531 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../../vcard_edit.c:779 msgid "This address book is empty." msgstr "Ksiązka adresowa pusta." #: ../../vcard_edit.c:793 msgid "An internal error has occurred." msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny." #: ../../vcard_edit.c:944 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../../vcard_edit.c:1048 msgid "Edit contact information" msgstr "Edycja informacji kontaktu" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: ../../vcard_edit.c:1068 msgid "Suffix" msgstr "Sufiks" #: ../../vcard_edit.c:1089 msgid "Display name:" msgstr "Wyświetlana nazwa:" #: ../../vcard_edit.c:1096 msgid "Title:" msgstr "Stanowisko:" #: ../../vcard_edit.c:1103 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: ../../vcard_edit.c:1114 msgid "PO box:" msgstr "Skrytka pocztowa:" #: ../../vcard_edit.c:1130 msgid "City:" msgstr "Miejscowość:" #: ../../vcard_edit.c:1136 msgid "State:" msgstr "Stan/województwo:" #: ../../vcard_edit.c:1142 msgid "ZIP code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../../vcard_edit.c:1148 msgid "Country:" msgstr "Państwo:" #: ../../vcard_edit.c:1158 msgid "Home telephone:" msgstr "Dowmy telefon:" #: ../../vcard_edit.c:1164 msgid "Work telephone:" msgstr "Praca telefon:" #: ../../vcard_edit.c:1170 msgid "Mobile telephone:" msgstr "Komórkowy:" #: ../../vcard_edit.c:1176 msgid "Fax number:" msgstr "Fax numer:" #: ../../vcard_edit.c:1187 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "Główny adres email" #: ../../vcard_edit.c:1194 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "Internetowe email aliasy" #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67 msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: ../../vcard_edit.c:1261 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "Nie można wejść do pokoju, aby zapisać wiadomość" #: ../../vcard_edit.c:1265 msgid "Aborting." msgstr "Przerwane." #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367 #: ../../auth.c:397 msgid "An error has occurred." msgstr "Wystąpił błąd." #: ../../vcard_edit.c:1399 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "Nie można zdekodować vCard zdjęcia\n" #: ../../preferences.c:880 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "Anulowane. Ustawienia nie będą zmienione." #: ../../preferences.c:1092 msgid "Make this my start page" msgstr "Ustaw jako stronę startową" #: ../../preferences.c:1130 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "To nie może ustawić jako strona startowa." #: ../../preferences.c:1132 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "Nie masz strony startowej ustawionej." #: ../../preferences.c:1182 msgid "Prefered startpage" msgstr "Zalecana strona stratow" #: ../../calendar.c:76 msgid "Meeting invitation" msgstr "Zaproszenie na spotkanie" #: ../../calendar.c:79 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "Odpowiedź uczestnika na zaproszenie" #: ../../calendar.c:82 msgid "Published event" msgstr "Opublikowano wydarzenie" #: ../../calendar.c:85 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "To jest nieznany rodzaj elementu kalendarza." #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 msgid "Location:" msgstr "Lokalizacja:" #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013 #: ../../calendar_view.c:1099 msgid "Starting date/time:" msgstr "Data rozpoczęcia/czas:" #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015 #: ../../calendar_view.c:1101 msgid "Ending date/time:" msgstr "Data zakończenia/czas:" #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90 msgid "Recurrence" msgstr "Powtarzanie" #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505 msgid "This is a recurring event" msgstr "To jest wydarzenie cykliczne" #: ../../calendar.c:178 msgid "Attendee:" msgstr "Uczestnik:" #: ../../calendar.c:218 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "Jest to zmiana '%s', które znajduje się już w kalendarzu." #: ../../calendar.c:222 #, c-format msgid "" "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "Wydarzenie to byłoby sprzeczne z '%s', które jest już w kalendarzu." #: ../../calendar.c:227 msgid "Update:" msgstr "Aktualizacja:" #: ../../calendar.c:228 msgid "CONFLICT:" msgstr "KONFLIKT:" #: ../../calendar.c:251 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "Jak chcesz odpowiedzieć na to zaproszenie?" #: ../../calendar.c:252 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: ../../calendar.c:253 msgid "Tentative" msgstr "Niepwne" #: ../../calendar.c:254 msgid "Decline" msgstr "Odmowa" #: ../../calendar.c:271 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "" "Kliknij Aktualizacja , aby zaakceptować tę odpowiedź i aktualizować " "swój kalendarz." #: ../../calendar.c:272 msgid "Update" msgstr "Zaktualizuj" #: ../../calendar.c:273 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: ../../calendar.c:295 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "Wystąpił błąd podczas analizowania tego elementu kalendarza." #: ../../calendar.c:328 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "" "Zaakceptowałeś zaproszenie na spotkanie. Zostało wpisana do Twojego " "kalendarza." #: ../../calendar.c:332 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "" "Wstępnie zaakceptowałeś zaproszenie na spotkanie. Zostało \"zaznaczone\" w " "Twoim kalendarzu." #: ../../calendar.c:336 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "" "Odrzuciłeś zaproszenie na spotkanie. Zaproszenie nie będzie " "wpisane do Twojego kalendarza." #: ../../calendar.c:341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "Odpowiedź została wysłana do organizatora spotkania." #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term #. / that the recipient of an ical-invitation should please #. / answer this request. #: ../../calendar.c:376 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "Twój kalendarz został zaktualizowany, aby odzwierciedlić RSVP." #: ../../calendar.c:378 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "" "Wybrałeś ignorowanie ten RSVP. Twój kalendarz nie zostanie " "zaktualizowany." #: ../../calendar.c:932 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "Widok kalendarza dziennego zaczyna się:" #: ../../calendar.c:933 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "Widko kalendarza dizennego kńczy się na:" #: ../../calendar.c:934 msgid "Week starts on:" msgstr "Tydzień zaczyna się od:" #: ../../paging.c:35 msgid "Send instant message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: ../../paging.c:43 msgid "Send an instant message to: " msgstr "Wyślij wiadomość do: " #: ../../paging.c:57 msgid "Enter message text:" msgstr "Wpisz tekst wiadomości:" #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: ../../paging.c:84 msgid "Message was not sent." msgstr "Wiadomość nie została wysłana." #: ../../paging.c:95 msgid "Message has been sent to " msgstr "Wiadomość została wysłana do " #: ../../iconbar.c:328 msgid "Iconbar Setting" msgstr "Iconbar ustawienia" #. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. #. #: ../../availability.c:148 msgid "availability unknown" msgstr "dostępność nieznana" #: ../../availability.c:169 msgid "free" msgstr "wolny" #: ../../availability.c:179 msgid "BUSY" msgstr "ZAJĘTY" #: ../../serv_func.c:193 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" "Ten serwer obsługuje już maksymalną liczbę użytkowników i nie może " "przyjmować żadnych dodatkowych loginów w tym czasie. Spróbuj ponownie " "później lub skontaktuj się z administratorem systemu." #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "Otrzymałeś nieoczekiwaną odpowiedź z serwera Citadel; ratuj się." #: ../../serv_func.c:236 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Jesteś podłączony do serwera z systemem Citadel %d.%02d. \n" "W celu uruchomienia tej wersji WebCit musisz mieć Citadel %d.%02d lub " "nowszy.\n" "\n" "\n" #: ../../event.c:70 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: ../../event.c:71 msgid "minutes" msgstr "minuty" #: ../../event.c:72 msgid "hours" msgstr "godzin(y)" #: ../../event.c:73 msgid "days" msgstr "dni" #: ../../event.c:74 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: ../../event.c:75 msgid "months" msgstr "miesięcy" #: ../../event.c:76 msgid "years" msgstr "lat(a)" #: ../../event.c:77 msgid "never" msgstr "nigdy" #: ../../event.c:81 msgid "first" msgstr "pierwszy(a)" #: ../../event.c:82 msgid "second" msgstr "drugi" #: ../../event.c:83 msgid "third" msgstr "trzeci(a)" #: ../../event.c:84 msgid "fourth" msgstr "czwarty(a)" #: ../../event.c:85 msgid "fifth" msgstr "piąty(a)" #: ../../event.c:88 msgid "Event" msgstr "Wydarzenie" #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449 msgid "Attendees" msgstr "Uczestnicy" #: ../../event.c:167 msgid "Add or edit an event" msgstr "Dodawaj lub edytuj zdarzenie" #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../../event.c:217 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja:" #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760 msgid "Start" msgstr "Początek" #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 msgid "All day event" msgstr "Wydarzenie całodniowe" #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../../event.c:369 msgid "Organizer" msgstr "Notes" #: ../../event.c:374 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(jesteś organizatorem)" #: ../../event.c:392 msgid "Show time as:" msgstr "Pokaż czas jako:" #: ../../event.c:415 msgid "Free" msgstr "Wolny" #: ../../event.c:423 msgid "Busy" msgstr "Zajety" #: ../../event.c:440 msgid "(One per line)" msgstr "(Jeden na linie)" #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../../event.c:513 msgid "Recurrence rule" msgstr "Zasady powtarzania" #: ../../event.c:517 msgid "Repeats every" msgstr "Powtarzaj co każdy" #. begin 'weekday_selector' div #: ../../event.c:535 msgid "on these weekdays:" msgstr "dzień tygodnia:" #: ../../event.c:593 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "dzień %s%d%s miesiąca" #: ../../event.c:602 ../../event.c:664 msgid "on the " msgstr "w " #: ../../event.c:626 msgid "of the month" msgstr "w miesiącu" #: ../../event.c:655 msgid "every " msgstr "co " #: ../../event.c:656 msgid "year on this date" msgstr "roku o tej datcie" #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "z" #: ../../event.c:712 msgid "Recurrence range" msgstr "Zakres powtarzania" #: ../../event.c:720 msgid "No ending date" msgstr "Brak daty zakończenia" #: ../../event.c:727 msgid "Repeat this event" msgstr "Powtarzaj to wydarzenie" #: ../../event.c:730 msgid "times" msgstr "razy" #: ../../event.c:738 msgid "Repeat this event until " msgstr "Powtarzaj to wydarzenie aż do " #: ../../event.c:766 msgid "Check attendee availability" msgstr "Sprawdź dostępność uczestników" #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468 #: ../../calendar_view.c:937 msgid "Untitled Event" msgstr "Nie opisane wydarzenie" #: ../../sysmsgs.c:52 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Edytuj %s" #: ../../sysmsgs.c:55 #, c-format msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "Wprowadź %s poniżej. Tekst jest sformatowany dla przeglądarki." #: ../../sysmsgs.c:89 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "Anulowano. %s nie będzie zapisane." #: ../../sysmsgs.c:109 msgid " has been saved." msgstr " zostało zapisane." #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117 msgid "Room info" msgstr "Informacj o pokoju" #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124 msgid "Your bio" msgstr "Twoje bio" #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20 msgid "From" msgstr "Od" #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974 msgid "Starting date:" msgstr "Data startowa:" #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976 msgid "Ending date:" msgstr "Data zakończenia:" #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095 msgid "Date/time:" msgstr "Data/czas:" #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32 msgid "Notes:" msgstr "Notatki:" #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721 msgid "previous" msgstr "poprzedni" #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733 #: ../../calendar_view.c:1308 msgid "next" msgstr "następny" #: ../../calendar_view.c:756 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: ../../calendar_view.c:758 msgid "Hours" msgstr "Godzin(a/y)" #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024 msgid "Ongoing event" msgstr "W toku wydarzenie" #: ../../messages.c:70 msgid "ERROR:" msgstr "BŁĄD:" #: ../../messages.c:88 msgid "Empty message" msgstr "Puta wiadomość" #: ../../messages.c:1010 msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Anulowane. Wiadomość nie została wysłana." #: ../../messages.c:1013 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Automatycznie anulowane, ponieważ zapisano już tę wiadomość." #: ../../messages.c:1037 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "Zapisane w Roboczych nie powiodło sie: " #: ../../messages.c:1102 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "Odmowa wysłania pustej wiadomości.\n" #: ../../messages.c:1128 msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "Wiadmość została zapisana do Roboczych.\n" #: ../../messages.c:1137 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "Wiadomość została wysłana.\n" #: ../../messages.c:1140 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Wiadomość została wysłana.\n" #: ../../messages.c:1679 msgid "The message was not moved." msgstr "Wiadomość nie została przeniesiona." #: ../../messages.c:1719 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania tej części: %s/%s\n" #: ../../messages.c:1796 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania tej części: %s\n" #: ../../messages.c:1956 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Dołączyć podpis do wiadomości e-mail?" #: ../../messages.c:1959 msgid "Use this signature:" msgstr "Użyj tego podpisu:" #: ../../messages.c:1961 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Domyślne kodowanie w nagłówkach e-mail:" #: ../../messages.c:1964 msgid "Preferred email address" msgstr "Preferowany adres e-mail" #: ../../messages.c:1966 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Preferowana nazwa wyświetlana w wiadomościach e-mail" #: ../../messages.c:1970 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Preferowane nazwa wyświetlana w wiadomościach BBS" #: ../../messages.c:1973 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Mailbox tryb wyświetlania" #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247 msgid "Invalid Parameter" msgstr "Nieprawidłowy parametr" #: ../../inetconf.c:126 msgid " has been deleted." msgstr " została usunięta." #. added status message #: ../../inetconf.c:144 msgid " added." msgstr " dodana" #: ../../who.c:154 msgid "Edit your session display" msgstr "Edytuj wyświetlanie Twojej sesji" #: ../../who.c:158 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "Ekran ten pozwala zmienić sposób w jaki sesja pojawi się szczególy w \"Kto " "jest online\"\". Aby wyłączyć wszelkie \"fałszywe\" nazwy już wcześniej " "ustawione, wystarczy kliknąć odpowiedni przycisk \"zmiany\" bez wpisywania w " "odpowiednim polu. " #: ../../who.c:171 msgid "Room name:" msgstr "Nazwa pokoju:" #: ../../who.c:176 msgid "Change room name" msgstr "Zmień nazę pokoju" #: ../../who.c:180 msgid "Host name:" msgstr "nazwa komputera (host name):" #: ../../who.c:185 msgid "Change host name" msgstr "Zmień nazwe komputera" #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72 msgid "User name:" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../../who.c:195 msgid "Change user name" msgstr "Zmień nazwę użytkownika" #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Wyższa poziom dostępu jest niezbędny do korzystania z tej funkcji" #: ../../siteconfig.c:256 msgid "" "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" msgstr "" "UWAGA: Nie można przetworzyć Server Config, czy uruchomić nowy citserve?" #: ../../siteconfig.c:319 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "Konfiguracja systemu została zaktualizowany." #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Nie ma pokoju o nazwie '%s'." #: ../../wiki.c:76 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' pokój nie jest Wiki." #: ../../wiki.c:110 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Brak strony o nazwie '%s' tutaj." #: ../../wiki.c:112 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "" "Wybierz link w banerze pokoju \"Edytuj stronę\" , jeśli chcesz utworzyć tę " "stronę." #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../../wiki.c:182 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218 msgid "(show)" msgstr "(pokaż)" #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145 msgid "Current version" msgstr "Bieżąca wersja" #: ../../wiki.c:223 msgid "(revert)" msgstr "(cofnij)" #: ../../wiki.c:300 msgid "Page title" msgstr "Tytuł strony" #: ../../webcit.c:316 msgid "Authorization Required" msgstr "Wymagane zezwolenie" #: ../../webcit.c:324 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "Zasób który prosiłeś wymaga poprawnej nazwy użytkownika i hasło. Nie można " "się zalogować: %s\n" #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "Ten program nie był w stanie się połączyć . Proszę zgłosić ten problem do " "administratora systemu." #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532 msgid "Read More..." msgstr "Czytaj więcej ..." #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2 msgid "(Delete)" msgstr "(Usuń)" #: ../../smtpqueue.c:334 msgid "First Attempt pending" msgstr "Pierwsza próba oczekuje" #: ../../roomlist.c:99 msgid "My Folders" msgstr "Moje Foldery" #: ../../downloads.c:289 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania tego pliku: %s\n" #: ../../roomtokens.c:572 msgid "file" msgstr "plik" #: ../../roomtokens.c:574 msgid "files" msgstr "pliki" #: ../../summary.c:128 msgid "(None)" msgstr "(Żaden)" #: ../../summary.c:184 msgid "(Nothing)" msgstr "(Brak)" #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15 msgid "edit" msgstr "edycja" #: ../../msg_renderers.c:1119 msgid "I don't know how to display " msgstr "Nie wiem, jak wyświetlić " #: ../../msg_renderers.c:1353 msgid "(no subject)" msgstr "(brak tematu)" #: ../../addressbook_popup.c:186 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. an erased user #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51 msgid "Deleted" msgstr "Usuń" #. a new user #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79 msgid "New User" msgstr "Nowy użytkownik" #. a trouble maker #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53 msgid "Problem User" msgstr "Problematyczny użytkownik" #. user with normal privileges #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54 msgid "Local User" msgstr "Lokalny użytkownik" #. a user that may access network resources #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55 msgid "Network User" msgstr "Sieciowy użytkownik" #. a moderator #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56 msgid "Preferred User" msgstr "Preferowany użytkownik" #. chief #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Log off" msgstr "Wyloguj" #: ../../auth.c:537 msgid "Log in again" msgstr "Zaloguj ponownie" #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3 msgid "Validate new users" msgstr "Zatwierdź nowych użytkowników" #: ../../auth.c:605 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Obecnie żaden użytkownik nie wymaga zatwierdzenia." #: ../../auth.c:655 msgid "very weak" msgstr "bardzo słabe" #: ../../auth.c:658 msgid "weak" msgstr "słabe" #: ../../auth.c:661 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../../auth.c:665 msgid "strong" msgstr "mocne" #: ../../auth.c:683 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Aktualny poziom dostępu: %d (%s)\n" #: ../../auth.c:691 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Wybierz poziom dostępu dla tego użytkownika:" #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4 msgid "Change your password" msgstr "Zmień swoje hasło" #: ../../auth.c:800 msgid "Enter new password:" msgstr "Wprowadź nowe hasło:" #: ../../auth.c:804 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Wprowadź je ponownie, aby potwierdzić:" #: ../../auth.c:810 msgid "Change password" msgstr "Zmiana hasła" #: ../../auth.c:830 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Anulowane. Hasło nie zostało zmienione." #: ../../auth.c:839 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "One nie pasują. Hasło nie zostało zmienione." #: ../../auth.c:845 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Puste hasła nie są dozwolone." #: ../../openid.c:34 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "Zarządzanie kontem OpenID" #: ../../openid.c:52 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć OpenID?" #: ../../openid.c:53 msgid "(delete)" msgstr "(usuń)" #: ../../openid.c:61 msgid "Add an OpenID: " msgstr "Dodaj OpenID: " #: ../../openid.c:64 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: ../../openid.c:68 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "%s nie zezwala na uwierzytelnianie za pomocą OpenID." #: ../../html2html.c:136 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "realloc() łąd! nie może pobrać %d bytes: %s" #: ../../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "Wyświetl jako:" #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "Pokaż/edytuj filtr pocztowy od strony servera" #: ../../static/t/sieve/list.html:41 msgid "When new mail arrives: " msgstr "Gdy nadejdzie nowa poczta: " #: ../../static/t/sieve/list.html:43 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "Zostaw go w skrzynce odbiorczej bez filtrowania" #: ../../static/t/sieve/list.html:44 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "Filtrować je według zasad wybranych poniżej" #: ../../static/t/sieve/list.html:45 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "" "Przefiltrowanego przez edytowanie ręczne skryptu (tylko dla zaawansowanych " "użytkowników)" #: ../../static/t/sieve/list.html:52 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." msgstr "woja poczta przychodząca nie będzie filtrowana przez skrypty." #: ../../static/t/sieve/list.html:64 msgid "Add rule" msgstr "Dodaj zasade" #: ../../static/t/sieve/list.html:71 msgid "The currently active script is: " msgstr "Skrypt jest aktualnie aktywny: " #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3 msgid "Add or delete scripts" msgstr "Dodawanie lub usuwanie skryptów" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16 msgid "If" msgstr "Jeśli" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub CC" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23 msgid "Reply-to" msgstr "Reply-to" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27 msgid "Envelope From" msgstr "Envelope From" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28 msgid "Envelope To" msgstr "Envelope To" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-Spam-Flag" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-Spam-Status" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32 msgid "List-ID" msgstr "List-ID" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33 msgid "Message size" msgstr "Wielkośc wiadomości" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43 msgid "is" msgstr "jest" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44 msgid "is not" msgstr "nie jest" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45 msgid "matches" msgstr "pasuje do" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46 msgid "does not match" msgstr "nie pasuje do" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52 msgid "(All messages)" msgstr "(Wszystkie wiadomości)" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56 msgid "is larger than" msgstr "większe niż" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57 msgid "is smaller than" msgstr "mniejsze niż" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65 msgid "Keep" msgstr "Pozostaw" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66 msgid "Discard silently" msgstr "Wyrzucić po cichu" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68 msgid "Move message to" msgstr "Przenieść wiadomość do" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69 msgid "Forward to" msgstr "Przekaż do" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70 msgid "Vacation" msgstr "Wakacje" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82 msgid "Message:" msgstr "Wiadomość:" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90 msgid "and then" msgstr "i wtedy" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93 msgid "continue processing" msgstr "kontynuj przetwarzanie" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94 msgid "stop" msgstr "zatrzymaj" #: ../../static/t/sieve/none.html:9 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
Please contact your system administrator if you require this " "feature.
" msgstr "" "Instalacja Citadel została zbudowana bez obsługi po stronie serwera " "filtrowania poczty.
Proszę skontaktować się z administratorem systemu, " "jeśli potrzebujesz tej funkcji
" #: ../../static/t/sieve/add.html:9 msgid "Add a new script" msgstr "Dodaj nowy skrypt" #: ../../static/t/sieve/add.html:10 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "" "Aby utworzyć nowy skrypt, wprowadź żądaną nazwę skryptu w polu poniżej i " "kliknij przycisk \"Utwórz\"." #: ../../static/t/sieve/add.html:14 msgid "Script name: " msgstr "Nazwa skryptu: " #: ../../static/t/sieve/add.html:18 msgid "Edit scripts" msgstr "Edytuj skrypty" #: ../../static/t/sieve/add.html:20 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "Powrócić do ekranu edycji skrypt" #: ../../static/t/sieve/add.html:23 msgid "Delete scripts" msgstr "Usuń skryptów" #: ../../static/t/sieve/add.html:24 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "" "Aby usunąć istniejący skrypt, wybierz nazwę skryptu z listy i kliknij " "\"Usuń\"." #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4 msgid "Confirm move of message" msgstr "Potwierdzić przeniesienie wiadomości" #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12 msgid "Move this message to:" msgstr "Przenieść tę wiadomość:" #: ../../static/t/login.html:5 msgid "powered by" msgstr "powered by" #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj się" #: ../../static/t/trailing.html:14 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" "WAGA: masz wyłączoną obsługę JavaScript w przeglądarce. Wiele funkcji tego " "systemu nie będzie działać poprawnie." #: ../../static/t/view_submessage.html:4 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7 msgid "from " msgstr "od " #: ../../static/t/searchomatic.html:4 msgid "Search: " msgstr "Szukaj: " #: ../../static/t/listsub/display.html:16 msgid "You are subscribing " msgstr "Jesteś zapisany " #: ../../static/t/listsub/display.html:17 msgid " to the " msgstr " do " #: ../../static/t/listsub/display.html:18 msgid " mailing list." msgstr " listy dyskusyjnej." #: ../../static/t/listsub/display.html:19 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your subscription." msgstr "" "List serwerowi wysłał Ci wiadomość e-mail z linkiem łącza internetowego, aby " "kliknąć, aby potwierdzić subskrypcję." #: ../../static/t/listsub/display.html:20 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe you to lists without your consent." msgstr "" "Ten dodatkowy krok jest dla ochrony, ponieważ zapobiega innym zapisać się do " "listy bez twojej zgody." #: ../../static/t/listsub/display.html:22 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "subscription will be confirmed." msgstr "" "Poszę kliknąć na link, który jest w e-mail, aby została potwierdzona " "subskrybcja." #: ../../static/t/listsub/display.html:27 #: ../../static/t/listsub/display.html:47 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: ../../static/t/listsub/display.html:35 msgid "You are unsubscribing" msgstr "Wypisałeś sie" #: ../../static/t/listsub/display.html:37 msgid "from the" msgstr "z" #: ../../static/t/listsub/display.html:39 msgid "mailing list." msgstr "listy dyskusyjnej." #: ../../static/t/listsub/display.html:40 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your unsubscription." msgstr "" "Listserwerowi wysłał Ci wiadomość e-mail z linkiem do strony internetowego, " "aby kliknąć, aby potwierdzić anulowanie subskrypcji." #: ../../static/t/listsub/display.html:41 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to unsubscribe you from lists without your consent." msgstr "" "Ten dodatkowy krok jest dla ochrony, ponieważ zapobiega aby inni nie mogli " "zrezygnować z wypisania sie z listy bez twojej zgody." #: ../../static/t/listsub/display.html:43 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "unsubscription will be confirmed." msgstr "" "Proszę kliknąć na link, który jest w e-mail aby wypisanie zostało " "potwierdzone." #: ../../static/t/listsub/display.html:44 msgid "Back..." msgstr "Wróć ..." #: ../../static/t/listsub/display.html:54 msgid "Confirmation successful!" msgstr "Potwierdzenie sukces!" #: ../../static/t/listsub/display.html:56 msgid "Confirmation failed." msgstr "Potwierdzenie nie powiodło się." #: ../../static/t/listsub/display.html:57 msgid "This could mean one of two things:" msgstr "Może to oznaczać jedną z dwóch rzeczy:" #: ../../static/t/listsub/display.html:59 msgid "" "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the " "confirmation link is only valid for three days)" msgstr "" "Czekałeś zbyt długo, aby potwierdzić subskrypcję /wypisanie (Link " "potwierdzający jest ważny tylko przez trzy dni)" #: ../../static/t/listsub/display.html:60 msgid "" "You have already successfully confirmed your subscribe/unsubscribe " "request and are attempting to do it again." msgstr "" "Masz już z powodzeniem potwierdzenie subskrypcji / wypisania i " "starasz się zrobić to ponownie." #: ../../static/t/listsub/display.html:62 msgid "The error returned by the server was: " msgstr "Błąd zwracany przez serwer był: " #: ../../static/t/listsub/display.html:70 msgid "Name of list:" msgstr "Nazwa listy:" #: ../../static/t/listsub/display.html:75 msgid "Your e-mail address:" msgstr "Twój adres email:" #: ../../static/t/listsub/display.html:79 msgid "(If subscribing) preferred format: " msgstr "(Jeśli subskrypcjia) preferowany format: " #: ../../static/t/listsub/display.html:80 msgid "One message at a time" msgstr "Jedna wiadomość na raz" #: ../../static/t/listsub/display.html:81 msgid "Digest format" msgstr "Strawny format" #: ../../static/t/listsub/display.html:89 msgid "" "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will " "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final " "confirmation." msgstr "" "Podczas próby zapisać lub wypisać się z listy mailingowej, otrzymasz " "wiadomość e-mail zawierającą Link do strony internetowej kliknij na " "ostateczne potwierdzenie." #: ../../static/t/listsub/display.html:90 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe or unsubscribe you to lists." msgstr "" "Ten dodatkowy krok jest dla ochrony, ponieważ zapobiega prze próbami przez " "innych zapisać lub wypisać ciebie z list." #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" msgstr "(usuń piętro)" #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13 msgid "(edit graphic)" msgstr "(edycja grafiki)" #: ../../static/t/floors.html:4 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "Dodaj/zmień/usuń piętra" #: ../../static/t/floors.html:10 msgid "Floor number" msgstr "Numer piętra" #: ../../static/t/floors.html:11 msgid "Floor name" msgstr "Nazwa piętra" #: ../../static/t/floors.html:12 msgid "Number of rooms" msgstr "Liczba pokoi" #: ../../static/t/floors.html:13 msgid "Floor CSS" msgstr "CSS piętra" #: ../../static/t/files.html:4 msgid "Files available for download in" msgstr "Pliki dostępne do pobrania w" #: ../../static/t/files.html:9 msgid "Upload a file:" msgstr "Prześlij plik:" #: ../../static/t/files.html:30 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../../static/t/files.html:31 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: ../../static/t/files.html:32 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: ../../static/t/files.html:33 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50 #: ../../static/t/iconbar.html:59 msgid "Loading" msgstr "Wczytywanie" #: ../../static/t/edit_message.html:23 msgid "from" msgstr "z" #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowy" #: ../../static/t/edit_message.html:47 msgid "in" msgstr "w" #: ../../static/t/edit_message.html:51 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../../static/t/edit_message.html:57 #: ../../static/t/view_message/print.html:15 #: ../../static/t/view_message.html:15 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: ../../static/t/edit_message.html:63 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: ../../static/t/edit_message.html:71 msgid "Subject (optional):" msgstr "Tyruł (opcyjnie):" #: ../../static/t/edit_message.html:71 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8 #: ../../static/t/view_message/print.html:16 #: ../../static/t/view_message.html:16 msgid "Subject:" msgstr "Tytuł:" #: ../../static/t/edit_message.html:86 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "--- wiadomośc przekazywana ---" #: ../../static/t/edit_message.html:110 msgid "Post message" msgstr "Napisz wiadmość" #: ../../static/t/edit_message.html:118 msgid "Save to Drafts" msgstr "Zapisz do Roboczych" #: ../../static/t/edit_message.html:126 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5 msgid "Attachments:" msgstr "Załączniki:" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4 msgid "Message to your Users:" msgstr "Wiadomość do użytkowników:" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2 msgid "Server command results" msgstr "Wyniki poleceń serwera" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18 msgid "Enter another command" msgstr "Wpisz inną komendę" #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19 msgid "Return to menu" msgstr "Powrót do menu" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3 msgid "Site configuration" msgstr "Konfiguracja strony" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9 msgid "You need to be aide to view this." msgstr "Musisz być pomcnikiem aby móc wyświetlić to." #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11 msgid "General" msgstr "Ogólnie" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12 msgid "Access" msgstr "Dostęp" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14 msgid "Tuning" msgstr "Dostrajanie" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15 msgid "Directory" msgstr "Katlog" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16 msgid "Auto-purger" msgstr "Automatyczne czyszczenie" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "Indeksowanie / księgowanie" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1 msgid "Push Email" msgstr "Natychmiastowe przesyłanie wiadomości (push e-mail)" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19 msgid "Pop3" msgstr "Pop3" #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "Dodawanie, zmienianie, usuwanie kont użytkowników" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5 msgid "System Administration Menu" msgstr "Menu Administracji Systemu" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6 msgid "Room Admin Menu" msgstr "Pokój Menu Admin" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13 msgid "Local host aliases" msgstr "Lokalne aliasy systemu (host)" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14 msgid "Directory domains" msgstr "Katalog domen" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15 msgid "Smart hosts" msgstr "Smart hosts" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16 msgid "Fallback smart hosts" msgstr "Awaryjne sprytne hosty" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17 msgid "Notification hosts" msgstr "Hosty powiadamiające" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22 msgid "RBL hosts" msgstr "RBL hosts" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssassin hosts" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "ClamAV clamd hosts" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25 msgid "Masqueradable domains" msgstr "Maskowane domeny" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5 msgid "Edit or delete users" msgstr "Edytowanie lub usuwanie użytkowników" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17 msgid "Add users" msgstr "Dodawanie użytkowników" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20 msgid "Edit or Delete users" msgstr "Wdycja lub usuwanie użytkowników" #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "" "Aby edytować istniejące konto użytkownika, wybierz nazwę użytkownika z listy " "i kliknij przycisk \"Edytuj\"." #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4 msgid "Edit user account: " msgstr "Edytuj konto użytkownika: " #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "Uprawnienie do wysyłania poczty internetowej" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32 msgid "Number of logins" msgstr "Liczba logowań" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36 msgid "Messages submitted" msgstr "Wiadomości wysłane" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40 msgid "Access level" msgstr "Poziom dostępu" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54 msgid "User ID number" msgstr "Numer ID użytkownika" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58 msgid "Date and time of last login" msgstr "Data i czas ostatniego logowania" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "Auto-czyszczenie po ilosci dni" #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "Aby utworzyć nowe konto użytkownika, wprowadź żądaną nazwę użytkownika w " "polu poniżej i kliknij przycisk \"Utwórz\"." #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5 msgid "New user: " msgstr "Nowy użytkownik: " #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4 msgid "Enter a server command" msgstr "Wpisz polecenie serwera" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "Ekran ten pozwala na wprowadzanie poleceń Citadel serwera, które nie są " "obsługiwane przez WebCit. Jeśli nie wiesz, co to oznacza, to ekran nie " "będzie zbyt użyteczna dla Ciebie." #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15 msgid "Enter command:" msgstr "Wpisz polecenie:" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "Wprowadzenie komendy (jeżeli żądanie tryb transferu SEND_LISTING):" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20 msgid "Detected host header is " msgstr "Wykryty nagłówek hosta " #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4 msgid "Network configuration" msgstr "Konfiguracja sieciowa" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5 msgid "Add a new node" msgstr "Dodaj nowy węzeł (node)" #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14 msgid "Currently configured nodes" msgstr "Obecnie skonfigurowane węzły" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26 msgid "Restart Citadel" msgstr "Restart Citadel" #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "Dodaj, zmień, lub usuń piętra" #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "Poczekaj chwilę server Citadel jest ponownie uruchomiany ... " #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "" "Poczekaj użytkownicy są informowani że serwer zostanie uruchomiony ponownie " "... " #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "(Domeny w którym użytkownicy mogą maskowane)" #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(hosts z Realtime Blackhole Listy)" #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(Domeny odwzorowywane z Global Address Book)" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "(URLS do powiadomień, gdy użytkownicy otrzymują nową pocztę; )" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "" "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "Syntax: Powiadomienie:http[s]://user:password@hostname/path" #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "" "(jeśli występuje, przekąz wszystkie wychodzące e-mail do jednego z tych " "hostów)" #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(Domeny, dla których ten host odbiera pocztę)" #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "(hosts na których działa usługa clamd ClamAV)" #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(hosts na których działa SpamAssassin )" #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "" "(wysłać pocztę wychodzącą do tych hostów tylko wtedy, gdy bezpośrednie " "dostrczenie nie jest możliwe)" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5 msgid "Confirm delete" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć " #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8 msgid "Node name" msgstr "Nazwa węzła" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17 msgid "Shared secret" msgstr "Wspólny serkretny klucz" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19 msgid "Host or IP address" msgstr "Host lub IP adres" #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21 msgid "Port number" msgstr "Numer portu" #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4 msgid "(Edit)" msgstr "(Edycja)" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12 msgid "Global Configuration" msgstr "Globalna konfiguracja" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14 msgid "User account management" msgstr "Zarządzanie kontami użytkowników" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "Shutdown Citadel" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18 msgid "Rooms and Floors" msgstr "Pokoje i Piętra" #: ../../static/t/aide/global_config.html:2 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "Edycja konfiguracji systemu" #: ../../static/t/aide/global_config.html:3 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "Nazwy domen i konfiguracja poczty internetowe" #: ../../static/t/aide/global_config.html:4 msgid "Configure replication with other Citadel servers" msgstr "Konfiguracja replikacji z innymi serwerami węzłami Citadel" #: ../../static/t/aide/global_config.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "Zobacz wychodzącą kolejkę SMTP" #: ../../static/t/aide/restart.html:2 msgid "Restart Now" msgstr "Restart Citadel teraz." #: ../../static/t/aide/restart.html:3 msgid "Restart after paging users" msgstr "Restart po poinformowaniu użytkowników" #: ../../static/t/aide/restart.html:4 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "Uruchom ponownie, gdy wszyscy użytkownicy nic nie robią w Citadel" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1 msgid "General site configuration items" msgstr "Ogólne elementy konfiguracji systemu" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5 msgid "Change Login Logo" msgstr "Zmień logo Logowania" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6 msgid "Change Logout Logo" msgstr "Zmień logo Wyloguj" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "Pełna nazwa hosta np (nocall.ampr.org)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14 msgid "Human-readable node name" msgstr "Czytelna dla użytkowników nazwa węzła" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17 msgid "Telephone number" msgstr "Numer telefonu" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "Prompt stronicowania (tylko dla klientów w trybie tekstowym)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23 msgid "Geographic location of this system" msgstr "Lokalizacja geograficzna: kraj, miasto" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26 msgid "Name of system administrator" msgstr "Nazwa administratora systemu" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Domyślna strefa czasowa dla pozycji kalendarza" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "Skonfigurować automatyczne wygaśnięcie starych wiadomości" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "" "Te ustawienia mogą być nadpisane na lub poszczególnych pięter lub " "pojedynczego pokoju." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "Godzin do uruchomienia bazy danych auto-oczyszczających" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "Domyślna polityka wygasania wiadomość dal publicznych pokoi" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "Nigdy automatycznie wygasa wiadomości" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48 msgid "Expire by message count" msgstr "Tracą ważność wg liczby wiadomości" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51 msgid "Expire by message age" msgstr "Wygasają według wieku wiadomości" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53 msgid "Number of messages or days: " msgstr "Liczba wiadomości lub dni: " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "" "Domyślna polityka wygasania wiadomość w prywatnych skrzynekach pocztowych" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "Taka sama polityka jak w pokojach publicznych" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1 msgid "Network services" msgstr "Usługi sieciowe" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "" "Zmiany dokonane na tym ekranie nie zostaną zastosowane dopiero po ponownym " "uruchomieniu serwera Cytadeli." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MTA port (-1 aby włączyć)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "" "Skryguj podriobione linie Od: podczas uwierzytelnionego protokołu SMTP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "Zaznacz jako spam wiadomość, zamiast odrzucenia" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "IMAP listener port (-1 aby włączyć)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "Częstotliwość uruchamiania sieci (w sekundach)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 dla 'każdego IP')" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "SMTP MSA port (-1 aby wyłączyć)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP over SSL port (-1 aby włączyć)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTP over SSL port (-1 aby włączyć)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" msgstr "Natychmiast usuwaj skasowane wiadomości z IMAP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "Postfix TCP Dictionary Port" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41 msgid "-1 to disable" msgstr "-1 aby wyłączyć" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "ManageSieve Port (-1 aby włączyć)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "Przeprowadzenie kontroli RBL zamiast po RCPT" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "Zachowaj oryginał z nagłówków w IMAP" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 aby włączyć)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) server to server port (-1 aby włączyć)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "POP3 listener port (-1 aby włączyć)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "POP3 over SSL port (-1 aby włączyć)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12 msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "POP3 sprowadzić częstotliwość w sekundach" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "POP3 najszybciej sprowadzić częstotliwość w sekundach" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "Zaawansowana kontrola (dostrajanie) serwera" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "Limit czasu połączenia z serwerem bezczynności (w sekundach)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "Maksimum sesji równoległych (0 = brak limitu)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "Domyślna sprzątanie użytkownika (liczba dni)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "Domyślne sprzątanie pokoi (liczba dni)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17 msgid "Maximum message length" msgstr "Maksymalna długość wiadomości" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "Minimalna liczba wątków" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "Maksymalna liczba wątków roboczych" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "Automatyczne usuwanie ?zaangażowanych? lgów baz danych" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5 msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "Funambol server host (puste aby wyłączyć)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8 msgid "Funambol server port " msgstr "Funambol server port " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11 msgid "Funambol sync source" msgstr "Funambol sync source" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "Funambol auth details (user:pass)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17 msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "Narzędzie do powiadamiania zewnetrzne (puste aby wyłączyć)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "Kontrola dostępu i ustawienia zasad serwisu" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "Umożliwiaj doradcy ?to zap? (zapomnić) pokoje" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "Kwarantanny wiadomości od użytkowników problemowych" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12 msgid "Name of quarantine room" msgstr "Nazwa miejsca kwarantanny" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17 msgid "Name of room to log pages" msgstr "Nazwa pokoju do strony logowania" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22 msgid "Authentication mode" msgstr "Tryb uwierzytelniania" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24 msgid "Self contained" msgstr "Autonomiczny" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25 msgid "Host based" msgstr "Host based" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "LDAP (RFC2307)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "LDAP (Active Directory)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30 msgid "Master user name (blank to disable)" msgstr "Nazwa użytkownika Mistrz (puste, aby wyłączyć)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33 msgid "Master user password" msgstr "Hasło użytkownika Mistrz" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38 msgid "Initial access level for new users" msgstr "Początkowy poziom dostępu dla nowych użytkowników" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Poziom dostępu wymagane do utworzenia pokoje" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60 msgid "" "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Automatycznie przyznania statusu pokój-doradca dla użytkowników, którzy " "tworzą prywatne pokoje" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms" msgstr "" "Automatycznie przyznania statusu pokój-doradca dla użytkowników, którzy " "tworzą pokoje BLOG" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "Ograniczanie dostępu do poczty internetowej" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "Wyłączenia tworzenia konta użytkownika samoobsługowo" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "Wskazówka: nie należy wybierać obu opcji!" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74 msgid "Require registration for new users" msgstr "Wymaga rejestracji dla nowych użytkowników" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77 msgid "Allow anonymous guest access" msgstr "Umożliwiają anonimowy użytkownikom dostęp" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "Indeksowanie i księgowanie" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "Ostrzeżenie: zadania te są źródłem intensywnego obciązenia" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6 msgid "Enable full text index" msgstr "Umożliwienie pełnego indeksu tekstowego" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "Przeprowadzić księgowanie wiadomości e-mail" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "Przeprowadzić księgowanie wiadomości nie będących pocztą" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "Przeznaczenia wiadomości e-mail z księgowanych" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "Skonfigurować złącze LDAP dla Cytadeli" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "" "UWAGA: Ten serwer Citadel została zbudowana bez wsparcia LDAP. Opcje te nie " "mają żadnego wpływu." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Nazwa hosta LDAP server (puste, aby wyłączyć)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "Numer portu LDAP server (puste, aby wyłączyć)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16 msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22 msgid "Password for bind DN" msgstr "Hasło dla bind DN" #: ../../static/t/iconbar.html:7 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: ../../static/t/iconbar.html:19 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61 #: ../../static/t/summary/page.html:30 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "Rooms" msgstr "Pokoje" #: ../../static/t/iconbar.html:57 msgid "Online users" msgstr "Online users" #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../../static/t/iconbar.html:65 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4 #: ../../static/t/room/edit.html:5 msgid "Administration" msgstr "Zarządzanie" #: ../../static/t/iconbar.html:83 msgid "customize this menu" msgstr "dostosuj to menu" #: ../../static/t/iconbar.html:92 msgid "switch to room list" msgstr "przejść do listy pokojowej" #: ../../static/t/iconbar.html:93 msgid "switch to menu" msgstr "przejść do menu" #: ../../static/t/iconbar.html:94 msgid "My folders" msgstr "Moje foldery" #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: ../../static/t/view_message/print.html:14 #: ../../static/t/view_message.html:14 msgid "to" msgstr "do" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "Your OpenID" msgstr "Twój OpenID" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "was successfully verified." msgstr "został pomyślnie zweryfikowany." #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "However, the user name" msgstr "Jednak nazwa użytkownika" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "conflicts with an existing user." msgstr "konflikty z istniejącm użytkownikiem." #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, którego chcesz użyć." #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2 msgid "Image upload" msgstr "Prześlij zdjęcie" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "Możesz przesłać zdjęcie bezpośrednio z komputera" #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "Wybierz plik do wysłania:" #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20 msgid "Slideshow" msgstr "Pokaz slajdów" #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11 msgid "new of" msgstr "nowych z" #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "messages" msgstr "wiadomości" #: ../../static/t/roombanner.html:28 msgid "Select page: " msgstr "Wybierz stronę: " #: ../../static/t/who.html:13 msgid "Users currently on " msgstr "Użytkownicy obecnie na " #: ../../static/t/who.html:22 msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "Kliknij na nazwę, aby przeczytać informacje o użytkowniku. kliknij" #: ../../static/t/who.html:24 msgid "to send an instant message to that user." msgstr "aby wysłać wiadomość błyskawiczną do tego użytkownika." #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "Czytanie #" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "od najstarszych do najnowszych" #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "od najnowszych do najstarszych" #: ../../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "Nowa strona startowa" #: ../../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "Twoja strona startowa została zmieniona." #: ../../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "" "(Uwaga: to nie zmienia strony startowej w przeglądarce . Zmienia stronę, " "którą rozpoczyna się podczas logowania do" #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości." #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8 msgid "Post a comment" msgstr "Zamieść komentarz" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2 msgid "Configure Push Email" msgstr "Konfuguracja Push Email" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "Push email i SMS ustawienia" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" "Jeśli administrator włączył funkcję, Citadel może powiadomić serwer Funambol " "że otrzymałeś nowy e-mail i automatycznie synchronizować wszystkie " "urządzenia z klientem Funambol zainstalowany." #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "" "Ewentualnie, jeśli administrator skonfigurował go, Cytadela może wysłać " "wiadomość tekstową do Ciebie po nadejściu nowej poczty." #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26 msgid "Notify Funambol server" msgstr "Zawiadamiać Funambol server" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31 msgid "Send a text message to..." msgstr "Wysłać wiadomość tekstową do ..." #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "(Użyj formatu międzynarodowego, bez zer wiodących np +61415011501)" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "" "Użyj niestandardowego systemu powiadamiania skonfigurowanego przez " "administratora" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43 msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "Nie wysyłaj żadnych powiadomień" #: ../../static/t/prefs/box.html:9 msgid "Tree (folders) view" msgstr "Drzewo (foldery) zobacz" #: ../../static/t/prefs/box.html:11 msgid "Table (rooms) view" msgstr "Tabela (pokoje) zobacz" #: ../../static/t/prefs/box.html:20 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 hour (am/pm)" #: ../../static/t/prefs/box.html:25 msgid "24 hour" msgstr "24 godzinny" #: ../../static/t/prefs/box.html:152 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: ../../static/t/prefs/box.html:153 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: ../../static/t/prefs/box.html:174 msgid "No signature" msgstr "Bez podpisu" #: ../../static/t/prefs/box.html:238 msgid "Full-functionality" msgstr "Pełnea funkcjonalność" #: ../../static/t/prefs/box.html:241 msgid "Safe mode" msgstr "Tryb bezpieczny" #: ../../static/t/prefs/box.html:242 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "" "Tryb bezpieczny jest mniej intensywny w przeglądarce internetowej, ale nie w " "pełni funkcjonalny." #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1 msgid "List of Wiki pages" msgstr "Lista stron Wiki" #: ../../static/t/wiki/history.html:1 msgid "History of edits for this page" msgstr "Historia zmian dla tej strony" #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1 msgid "Users currently on" msgstr "Użytkownicy obecnie na" #: ../../static/t/who/section.html:4 msgid "(kill)" msgstr "(zabij)" #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4 msgid "User profile" msgstr "Profil użytkownika" #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7 msgid "Room" msgstr "Pokój" #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8 msgid "From host" msgstr "Z hosta" #: ../../static/t/view_message.html:19 msgid "Edit" msgstr "Edycaj" #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: ../../static/t/view_message.html:23 msgid "ReplyQuoted" msgstr "Odpowiedz z cytatem" #: ../../static/t/view_message.html:27 msgid "ReplyAll" msgstr "Odpowiedz wszystkim" #: ../../static/t/view_message.html:28 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25 msgid "Move" msgstr "Przenieść" #: ../../static/t/view_message.html:34 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Preferencje i ustawienia" #: ../../static/t/user/list.html:3 msgid "User list for " msgstr "Lista użytkownika dla " #: ../../static/t/user/list.html:9 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../../static/t/user/list.html:10 msgid "Number" msgstr "Numer" #: ../../static/t/user/list.html:11 msgid "Access Level" msgstr "Poziom dostępu" #: ../../static/t/user/list.html:12 msgid "Last Login" msgstr "Ostatnie logowanie" #: ../../static/t/user/list.html:13 msgid "Total Logins" msgstr "Liczba zalogowań" #: ../../static/t/user/list.html:14 msgid "Total Posts" msgstr "Wszystkich postów" #: ../../static/t/user/show.html:9 msgid "Click here to send an instant message to" msgstr "Kliknij tutaj, aby wysłać wiadomość błyskawiczną do" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4 msgid "Old messages" msgstr "Stare wiadomości" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8 msgid "New messages" msgstr "Nowe wiadomości" #: ../../static/t/display_main_menu.html:7 msgid "Basic commands" msgstr "Podstawowe polecenia" #: ../../static/t/display_main_menu.html:10 msgid "Your info" msgstr "Twoje info" #: ../../static/t/display_main_menu.html:12 msgid "Advanced room commands" msgstr "Zaawansowane komendy pokoju" #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4 msgid "Customize the icon bar" msgstr "Dostosuj pasek ikon" #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "" "Twój pasek ikon został zaktualizowany. Proszę wybrać jedną z jego opcji, aby " "kontynuować." #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "" "Może trzeba wymusić odświeżania (Shift-F5)>, aby zmiany odniosły skutek" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11 msgid "Display icons as:" msgstr "Ikony wyświetlaj jako:" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12 msgid "pictures and text" msgstr "obrazki i tekst" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13 msgid "pictures only" msgstr "tylko obrazki" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14 msgid "text only" msgstr "tylko tekst" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "" "Wybierz ikony, które chcesz zobaczyć, wyświetlany w menu 'bar' po lewej " "stronie ekranu." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "Site logo" msgstr "Logo sstrony" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "An icon describing this site" msgstr "Ikona opisująca tę stronę" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Your summary page" msgstr "Twoja strona z podsumowaniem" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "Mail (inbox)" msgstr "Poczta (przychodząca)" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "Skrót do skrzynki odbiorczej poczty e-mail" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Your personal address book" msgstr "Twoja osobista książka adresowa" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Your personal notes" msgstr "Twoje osobiste notatki" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "Skrót do kalendarza osobistego" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "Skrót do osobistej listy zadań" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "" "Kliknięcie tej ikony wyświetla listę wszystkich dostępnych pokoi (lub " "folderów) dostępnych." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Who is online?" msgstr "Kot jest online?" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "" "Kliknięcie tej ikony wyświetla listę wszystkich aktualnie zalogowanych " "użytkowników" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "" "Kliknięcie tej ikony przechodzi w tryb rozmowy w czasie rzeczywistym z " "innymi użytkownikami w tym samym pokoju." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Advanced options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "Dostęp do pełnego menu funkcji Citadel." #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Citadel logo" msgstr "Citadel logo" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "Wyświetl ikone 'Powered by Citadel'" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "Polityka wygasania wiadomość w tym pokoju" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "Użyj domyślnej polityki dla tego piętra" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "Polityak wygasania wiadomość na tym piętrze" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42 msgid "Use the system default" msgstr "Użyj domyślnego systemu" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7 msgid "Message expire policy" msgstr "Polityka wygasania wiadomości" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8 msgid "Access controls" msgstr "Kontrola dostępu" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9 msgid "Sharing" msgstr "Udostępnianie" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10 msgid "Mailing list service" msgstr "Obsługa listy mailingowej" #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11 msgid "Remote retrieval" msgstr "Zdalne pobieranie" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6 msgid "name of room: " msgstr "nazwa pokoju: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10 #: ../../static/t/room/create.html:20 msgid "Resides on floor: " msgstr "Znajduje się na piętrze: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16 #: ../../static/t/room/create.html:68 msgid "Type of room:" msgstr "Typ pokoju:" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22 #: ../../static/t/room/create.html:73 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Publicznych (pojawia się automatycznie dla wszystkich)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28 #: ../../static/t/room/create.html:77 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Prywatne - ukryte (dostępne dla każdego, kto zna jego nazwę)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35 #: ../../static/t/room/create.html:81 msgid "Private - require password: " msgstr "Prywatne - wymagają hasła: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44 #: ../../static/t/room/create.html:86 msgid "Private - invitation only" msgstr "Tylko zaproszenia - prywatne" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51 #: ../../static/t/room/create.html:90 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Prywatne (poczta tylko dla Ciebie)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "Jeśli prywatny, to obecni użytkownicy zapomną ten pokój" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61 msgid "Preferred users only" msgstr "Preferowani użytkownicy tylko" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66 msgid "Read-only room" msgstr "Pokój tylko do odczytu" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "Wszyscy użytkownicy mogą dodawać, mogą usuwać wiadomości" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76 msgid "File directory room" msgstr "Pokój katalog plików" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80 msgid "Directory name: " msgstr "Nazwa katalogu: " #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86 msgid "Uploading allowed" msgstr "Przesyłanie dozwolone" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91 msgid "Downloading allowed" msgstr "Pobieranie dozwolone" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96 msgid "Visible directory" msgstr "Katalog widoczny" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103 msgid "Network shared room" msgstr "Sieciowo wspólny pokój" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "Stałe (nie ma auto-czystki)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "Temat Wymagany (Wymuś określić temat wiadomości)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116 msgid "Anonymous messages" msgstr "Anonimowe wiadomości" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122 msgid "No anonymous messages" msgstr "Brak anonimowych wiadomości" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127 msgid "All messages are anonymous" msgstr "Wszystkie wiadomości są anonimowi" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "Pytaj użytkownika podczas wprowadzania wiadomości" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136 msgid "Room aide: " msgstr "Adiutant pokoju: " #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5 msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

" msgstr "" "Zawartość tego pokoju została wysłana jako email indywidualne " "do następujących odbiorców:

" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

" msgstr "" "Zawartość tego pokoju została wysłana jako emaildigest form do " "następujących odbiorców

" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "Dodaj odbiorców z listy kontaktów lub innych książek adresowych" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "Pozwól nie abonentom wysyłać mail do tego pokoju." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54 msgid "Room post publication needs Admin permission." msgstr "Publikacja po tego pokoju musisz mieć pozwolenie Admin'a." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "Pozwól na samoobsługę wniosków o zapisanie/ wypisanie." #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "URL do zapisania / wypisania się jest: " #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5 msgid "(remove)" msgstr "(usunąć)" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5 msgid "Delete this room" msgstr "Usuń ten pokój" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10 msgid "Set or change the icon for this rooms banner" msgstr "Ustawić lub zmienić ikonę dla tego pokoje baner" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14 msgid "Edit this rooms Info file" msgstr "Edycja informacji o pokoju" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5 msgid "Shared with" msgstr "Wspólny z" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6 msgid "Not shared with" msgstr "Nie współdzielony z" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21 msgid "Remote node name" msgstr "Nazwa węzła" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22 msgid "Remote room name" msgstr "Nazwa pokoju węzła" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35 msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " "
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " "remote node must also configure the name of the room here." msgstr "" "Jeśli pokój jest współdzielony musi być współdzielony z obu stron. Dodawanie " "węzła do listy \"Udostępnione\" wysyła wiadomości, ale w celu uzyskania " "wiadomości, inne węzły muszą być skonfigurowane do wysyłania wiadomości w " "systemie.
  • Jeśli nazwa zdalnego pokój jest pusta, to przyjmuje się, że " "pokój ma identyczna nazwa na zdalnym węzle.
  • Jeśli nazwa zdalnego pokój " "jest inna, zdalny węzeł musi również skonfigurować nazwę pokoju." #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12 msgid "Remote host" msgstr "Odległy host" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15 msgid "Keep messages on server?" msgstr "Zachować wiadomości na serwerze?" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16 msgid "Interval" msgstr "Okres" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "Pobrać następujące kanały RSS i przechowywać je w tym pokoju:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43 msgid "Feed URL" msgstr "Kanał URL" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "Wymienieni poniżej użytkownicy mają dostęp do tego pokoju. Aby usunąć " "użytkownika z listy dostępu, wybierz nazwę użytkownika z listy i kliknij " "'Kick \"." #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "" "Przyznania innemu użytkownikowi dostępu do tego pokoju, wprowadź nazwę " "użytkownika w polu poniżej i kliknij przycisk \"Zaproś\"." #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26 msgid "Invite:" msgstr "Zapraszamy:" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35 msgid "Users" msgstr "Users" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "Zapomniane pokoje" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room." msgstr "" "Kliknij na jakiekolwiek pokoju aby ustawić un-zap i przejdź do tego pokoju." #: ../../static/t/room/display_private.html:7 msgid "Go to a hidden room" msgstr "Idź do ukrytego pokoju" #: ../../static/t/room/display_private.html:8 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep " "returning here." msgstr "" "Jeśli znasz nazwę ukrytego (zgadnij-name) lub hasla pokoju można wejść do " "tego pokoju, wpisując jego nazwę poniżej. Po uzyskaniu dostępu do prywatnego " "pokoju, pojawi się w regularnych ofert w pokojach, więc nie musisz wracać " "tutaj." #: ../../static/t/room/display_private.html:14 msgid "Enter room name:" msgstr "Wpisz nazwę pokoju:" #: ../../static/t/room/display_private.html:21 msgid "Enter room password:" msgstr "Wprowadź hasło dla pokoju:" #: ../../static/t/room/create.html:11 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6 msgid "Create a new room" msgstr "Utwórz nowy pokój" #: ../../static/t/room/create.html:18 msgid "Name of room: " msgstr "Nazwa pokoju: " #: ../../static/t/room/create.html:32 msgid "Default view for room: " msgstr "Domyślny widok pokoju: " #: ../../static/t/room/zap_this.html:3 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "Zapomnij /wypisz się z bieżacego pokoju" #: ../../static/t/room/zap_this.html:6 msgid "If you select this option," msgstr "Jeśli wybierzesz tę opcję," #: ../../static/t/room/zap_this.html:8 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?" msgstr "zniknie z listy pokjów. Czy to chcesz zrobić?" #: ../../static/t/menu/your_info.html:2 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "Zmień swoje preferencje i ustawienia" #: ../../static/t/menu/your_info.html:3 msgid "Update your contact information" msgstr "Aktualizuj swoje dane kontaktowe" #: ../../static/t/menu/your_info.html:5 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "Wprowadź swoje 'bio'" #: ../../static/t/menu/your_info.html:6 msgid "Edit your online photo" msgstr "Edytuj swoje online zdjęcie" #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 msgid "Edit your push email settings" msgstr "Edycja Twoich ustawień push email" #: ../../static/t/menu/your_info.html:9 msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "Zarządzaj swoim OpenIDs" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "List known rooms" msgstr "Lista znanych pokoi" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "Where can I go from here?" msgstr "Gdzie dalej?" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168 msgid "Goto next room" msgstr "Idź do następnego pokoju" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 msgid "...with unread messages" msgstr "...z nieprzeczytanymi wiadomościami" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "Skip to next room" msgstr "Przejdź do następnego pkoju" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "(come back here later)" msgstr "(wrócić tu później)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5 msgid "Ungoto" msgstr "Wróć" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 msgid "oops! Back to " msgstr "Ups! Powrót do " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13 msgid "Read new messages" msgstr "Przeczytaj nowe wiadomości" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 msgid "...in this room" msgstr "... w tym pokoju" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19 msgid "Read all messages" msgstr "Czytaj wszystkie wiadomości" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 msgid "...old and new" msgstr "...stare i nowe" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25 msgid "Enter a message" msgstr "Wprowadź wiadmomość" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 msgid "(post in this room)" msgstr "(odpowiedzieć w tym pokoju)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "File library" msgstr "Biblioteka plików" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "(List files available for download)" msgstr "(Lista plików dostępnych do pobrania)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary page" msgstr "Strona z podsumowaniem" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary of my account" msgstr "Podsumowanie mojego konta" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "User list" msgstr "Lista użytkowników" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "(all registered users)" msgstr "(wszyscy zarejstrowani użytkownicy)" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Bye!" msgstr "Do zobaczenia!" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3 msgid "Edit or delete this room" msgstr "Edytować lub usunąć ten pokój" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Idź do 'ukrytego' pokoju" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7 msgid "Zap (forget) this room" msgstr "Zapomnij ten pokój" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "Listuj wszystkie zapomniane pokoje" #: ../../static/t/navbar.html:34 msgid "View contacts" msgstr "Zobacz kontakty" #: ../../static/t/navbar.html:40 msgid "Add new contact" msgstr "Dodaj nowy kontakt" #: ../../static/t/navbar.html:49 msgid "Day view" msgstr "Widok dnia" #: ../../static/t/navbar.html:55 msgid "Month view" msgstr "Widok miesiąca" #: ../../static/t/navbar.html:61 msgid "Add new event" msgstr "Dodaj nowe wydarzenie" #: ../../static/t/navbar.html:70 msgid "Calendar list" msgstr "Lista kalendarza" #: ../../static/t/navbar.html:79 msgid "View tasks" msgstr "Wyświetlanie zadań" #: ../../static/t/navbar.html:85 msgid "Add new task" msgstr "Dodaj nowe zadanie" #: ../../static/t/navbar.html:94 msgid "View notes" msgstr "Wyświetlanie notatek" #: ../../static/t/navbar.html:101 msgid "Add new note" msgstr "Dodaj nową notatkę" #: ../../static/t/navbar.html:110 msgid "Refresh message list" msgstr "Odśwież listę wiadomości" #: ../../static/t/navbar.html:122 msgid "Write mail" msgstr "Napisz list" #: ../../static/t/navbar.html:132 msgid "Wiki home" msgstr "Strona domowa Wiki" #: ../../static/t/navbar.html:139 msgid "Edit this page" msgstr "Edutuj tę strone" #: ../../static/t/navbar.html:145 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../../static/t/navbar.html:154 msgid "New blog post" msgstr "Nowy wpis na blogu" #: ../../static/t/navbar.html:162 msgid "Skip this room" msgstr "Pomiń ten pokój" #: ../../static/t/msg_listview.html:18 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "Ładowanie wiadomości z serwera, proszę czekać" #: ../../static/t/msg_listview.html:24 msgid "Open in new window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: ../../static/t/msg_listview.html:26 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6 msgid "Originaly posted in: " msgstr "Oryginalnie pisał w: " #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15 msgid "Refresh this page" msgstr "Odśwież te strone" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21 msgid "Message ID" msgstr "ID wiadmości" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23 msgid "Date/time submitted" msgstr "Data/czas wysłania" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25 msgid "Next attempt" msgstr "Następna próba" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29 msgid "Recipients" msgstr "Odbiorcy" #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4 msgid "The queue is empty." msgstr "Kolejka jest pusta" #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "Nie masz uprawnień, aby zobaczyć ten zasób." #: ../../static/t/get_logged_in.html:5 msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Musisz się zalogować, aby uzyskać dostęp do tej strony." #: ../../static/t/get_logged_in.html:9 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3 msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "Zaloguj się przy użyciu nazwy użytkownika i hasła" #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75 msgid "Password:" msgstr "Hasło" #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69 msgid "New user? Register now" msgstr "Nowy użytkownik? zarejestruj się już teraz" #: ../../static/t/get_logged_in.html:70 msgid "" "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " msgstr "" "Wprowadź login i hasło, którego chcesz używać, a następnie kliknij przycisk " ""Nowy użytkownik" " #: ../../static/t/get_logged_in.html:83 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Logowanie z OpenID" #: ../../static/t/get_logged_in.html:85 msgid "OpenID URL:" msgstr "OpenID URL:" #: ../../static/t/get_logged_in.html:92 msgid "Log in using Google" msgstr "Zaloguj się za pomocą Google" #: ../../static/t/get_logged_in.html:97 msgid "Log in using Yahoo" msgstr "Zaloguj się za pomocą Yahoo" #: ../../static/t/get_logged_in.html:102 msgid "Log in using AOL or AIM" msgstr "Zaloguj się za pomocą AOL lub AIM" #: ../../static/t/get_logged_in.html:104 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:" msgstr "Wpisz swój AOL lub Nazwe użytkownika AIM:" #: ../../static/t/get_logged_in.html:115 msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #: ../../static/t/summary/page.html:4 msgid "Summary page for " msgstr "Strona Podsumowanie dla " #: ../../static/t/summary/page.html:21 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: ../../static/t/summary/page.html:39 msgid "Today on your calendar" msgstr "Dziś w twoim kalendarzu" #: ../../static/t/summary/page.html:51 msgid "Who‘s online now" msgstr "Kto jest online" #: ../../static/t/summary/page.html:60 msgid "About this server" msgstr "O tym serwerze" #: ../../static/t/summary/page.html:63 msgid "You are connected to" msgstr "Jesteś połączony" #: ../../static/t/summary/page.html:64 msgid "running" msgstr "używającym" #: ../../static/t/summary/page.html:65 msgid "with" msgstr "z" #: ../../static/t/summary/page.html:66 msgid "server build" msgstr "wersja servera" #: ../../static/t/summary/page.html:67 msgid "and located in" msgstr "mieszczącym się w" #: ../../static/t/summary/page.html:68 msgid "Your system administrator is" msgstr "Administrator systemu:" #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16 msgid "Attach file:" msgstr "Dołącz plik:" #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21 msgid "Upload" msgstr "Wyślij" #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../../static/t/loggedinas.html:3 msgid "Logged in as" msgstr "Zalogowany jako" #: ../../static/t/loggedinas.html:6 msgid "Not logged in." msgstr "Nie jesteś zalogowany"