# WebCit messages for Chinese (Simplified) # Copyright (C) 2011 by elliott callaway # This file is distributed under GPL v3 # # , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-08-12 19:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-19 13:33+0800\n" "Last-Translator: elliott callaway \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. an erased user #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:51 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:35 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46 msgid "Deleted" msgstr "删除 " #. a new user #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:52 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:36 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:47 #: ../../static/t/get_logged_in.html:77 msgid "New User" msgstr "新用户 " #. a trouble maker #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:53 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:37 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:48 msgid "Problem User" msgstr "问题的用户 " #. user with normal privileges #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49 msgid "Local User" msgstr "本地用户 " #. a user that may access network resources #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:55 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:39 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:50 msgid "Network User" msgstr "网络用户 " #. a moderator #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:56 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51 msgid "Preferred User" msgstr "首选的用户 " #. chief #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:57 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52 msgid "Admin" msgstr "助手 " #: ../../auth.c:367 ../../auth.c:397 ../../vcard_edit.c:752 #: ../../vcard_edit.c:771 ../../vcard_edit.c:841 msgid "An error has occurred." msgstr "发生了一个错误" #: ../../auth.c:547 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3 msgid "Validate new users" msgstr "验证新用户 " #: ../../auth.c:567 msgid "No users require validation at this time." msgstr "任何用户都不需要验证,这一次。 " #: ../../auth.c:617 msgid "very weak" msgstr "很弱 " #: ../../auth.c:620 msgid "weak" msgstr "弱 " #: ../../auth.c:623 msgid "ok" msgstr "还行 " #: ../../auth.c:627 msgid "strong" msgstr "强 " #: ../../auth.c:645 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "当前的访问级别: %d (%s)\n" #: ../../auth.c:653 msgid "Select access level for this user:" msgstr "选择此用户的访问级别: " #: ../../auth.c:736 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "取消。未更改密码。 " #: ../../auth.c:745 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "他们不匹配。未更改密码。 " #: ../../auth.c:751 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "不允许空密码。 " #. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. #. #: ../../availability.c:148 msgid "availability unknown" msgstr "未知的可用性" #: ../../availability.c:169 msgid "free" msgstr "免费" #: ../../availability.c:179 msgid "BUSY" msgstr "忙" #: ../../bbsview_renderer.c:312 msgid "Go to page: " msgstr "转到页面: " #: ../../bbsview_renderer.c:354 msgid "First" msgstr "第一次 " #: ../../bbsview_renderer.c:360 msgid "Last" msgstr "最后 " #: ../../calendar.c:76 ../../static/t/ical/attachment/display.html:11 msgid "Meeting invitation" msgstr "会议邀请 " #: ../../calendar.c:79 ../../static/t/ical/attachment/display.html:14 msgid "Attendee's reply to your invitation" msgstr "您的邀请与会者的答复 " #: ../../calendar.c:82 ../../static/t/ical/attachment/display.html:17 msgid "Published event" msgstr "已发布的事件 " #: ../../calendar.c:85 ../../static/t/ical/attachment/display.html:8 msgid "This is an unknown type of calendar item." msgstr "这是未知的类型的日历项。 " #: ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:949 #: ../../calendar_view.c:993 ../../calendar_view.c:1074 ../../tasks.c:248 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:25 msgid "Summary:" msgstr "摘要:" #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:954 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:26 msgid "Location:" msgstr "地点:" #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:960 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:31 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1003 #: ../../calendar_view.c:1089 ../../static/t/ical/attachment/display.html:32 msgid "Starting date/time:" msgstr "" #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1005 #: ../../calendar_view.c:1091 ../../static/t/ical/attachment/display.html:34 msgid "Ending date/time:" msgstr "结束日期/时间:" #: ../../calendar.c:159 ../../tasks.c:339 ../../static/t/files.html:12 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:38 msgid "Description:" msgstr "说明" #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:91 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41 msgid "Recurrence" msgstr "复发 " #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:508 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41 msgid "This is a recurring event" msgstr "这是一个反复出现的事件 " #: ../../calendar.c:178 ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:2 msgid "Attendee:" msgstr "与会者: " #: ../../calendar.c:218 #, c-format msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." msgstr "这是 '%s' 已在您的日历中的更新。 " #: ../../calendar.c:222 #, c-format msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "与 %s 已经在您的日历中的情况下,此事件将发生冲突。 " #: ../../calendar.c:227 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:2 msgid "Update:" msgstr "更新: " #: ../../calendar.c:228 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:3 msgid "CONFLICT:" msgstr "冲突: " #: ../../calendar.c:251 ../../static/t/ical/attachment/display.html:53 msgid "How would you like to respond to this invitation?" msgstr "您想如何回应这一邀请? " #: ../../calendar.c:252 ../../static/t/ical/attachment/display.html:55 msgid "Accept" msgstr "接受 " #: ../../calendar.c:253 ../../static/t/ical/attachment/display.html:57 msgid "Tentative" msgstr "试 " #: ../../calendar.c:254 ../../static/t/ical/attachment/display.html:59 msgid "Decline" msgstr "下降 " #: ../../calendar.c:271 ../../static/t/ical/attachment/display.html:66 msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." msgstr "单击 更新 接受这个答复,并更新您的日历。" #: ../../calendar.c:272 ../../static/t/ical/attachment/display.html:68 msgid "Update" msgstr "更新: " #: ../../calendar.c:273 ../../static/t/ical/attachment/display.html:70 msgid "Ignore" msgstr "忽略 " #: ../../calendar.c:295 ../../ical_subst.c:231 msgid "There was an error parsing this calendar item." msgstr "解析此日历项时出错。 " #: ../../calendar.c:328 msgid "" "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " "calendar." msgstr "您已接受此会议邀请。它已被输入您日历。 " #: ../../calendar.c:332 msgid "" "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " "'pencilled in' to your calendar." msgstr "您暂时接受了这次会议的邀请。它已被 '接受' 到您的日历。" #: ../../calendar.c:336 msgid "" "You have declined this meeting invitation. It has not been entered " "into your calendar." msgstr "您已拒绝了这次会议的邀请。它没有 已输入日历。 " #: ../../calendar.c:341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." msgstr "会议组织者已发送答复。 " #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term #. / that the recipient of an ical-invitation should please #. / answer this request. #: ../../calendar.c:376 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." msgstr "您的日历已被更新,以反映此 RSVP。 " #: ../../calendar.c:378 msgid "" "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " "updated." msgstr "您已选择忽略此 RSVP。您的日历没有 已更新。 " #: ../../calendar.c:934 msgid "Calendar day view begins at:" msgstr "在开始的一天日历视图: " #: ../../calendar.c:935 msgid "Calendar day view ends at:" msgstr "结束一天的日历视图: " #: ../../calendar.c:936 msgid "Week starts on:" msgstr "周开始时间: " #: ../../calendar_tools.c:94 msgid "Hour: " msgstr "小时" #: ../../calendar_tools.c:114 msgid "Minute: " msgstr "分钟" #: ../../calendar_tools.c:184 msgid "(status unknown)" msgstr "(状态未知)" #: ../../calendar_tools.c:200 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:6 msgid "(needs action)" msgstr "(需要行动)" #: ../../calendar_tools.c:203 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:7 msgid "(accepted)" msgstr "(接受)" #: ../../calendar_tools.c:206 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:8 msgid "(declined)" msgstr "(拒绝)" #: ../../calendar_tools.c:209 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:9 msgid "(tenative)" msgstr "(暂定)" #: ../../calendar_tools.c:212 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:10 msgid "(delegated)" msgstr "(委派)" #: ../../calendar_tools.c:215 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:11 msgid "(completed)" msgstr "(已完成)" #: ../../calendar_tools.c:218 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:12 msgid "(in process)" msgstr "(进行中)" #: ../../calendar_tools.c:221 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:13 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:460 #: ../../calendar_view.c:927 ../../event.c:863 msgid "Untitled Event" msgstr "未命名的事件" #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:948 #: ../../calendar_view.c:992 ../../calendar_view.c:1073 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20 msgid "From" msgstr "从" #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:964 msgid "Starting date:" msgstr "开始日期:" #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:966 msgid "Ending date:" msgstr "结束日期:" #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1085 msgid "Date/time:" msgstr "时间:" #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:970 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1095 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:33 msgid "Notes:" msgstr "备注:" #: ../../calendar_view.c:577 ../../calendar_view.c:713 msgid "previous" msgstr "上一页" #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725 #: ../../calendar_view.c:1298 msgid "next" msgstr "下一步" #: ../../calendar_view.c:748 msgid "Week" msgstr "一周" #: ../../calendar_view.c:750 msgid "Hours" msgstr "时间" #: ../../calendar_view.c:751 ../../static/t/msg_listview.html:9 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22 msgid "Subject" msgstr "主题" #: ../../calendar_view.c:752 ../../event.c:233 msgid "Start" msgstr "启动" #: ../../calendar_view.c:753 ../../event.c:280 msgid "End" msgstr "结束" #: ../../calendar_view.c:947 ../../calendar_view.c:976 ../../event.c:274 msgid "All day event" msgstr "全天事件" #: ../../calendar_view.c:991 ../../calendar_view.c:1014 msgid "Ongoing event" msgstr "正在进行的活动" #: ../../calendar_view.c:1369 ../../tasks.c:429 msgid "Untitled Task" msgstr "无标题的任务" #: ../../downloads.c:287 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" msgstr "检索此文件时发生错误: 是: %s\n" #: ../../event.c:71 msgid "seconds" msgstr "秒 " #: ../../event.c:72 msgid "minutes" msgstr "分钟 " #: ../../event.c:73 msgid "hours" msgstr "时间 " #: ../../event.c:74 msgid "days" msgstr "天 " #: ../../event.c:75 msgid "weeks" msgstr "周 " #: ../../event.c:76 msgid "months" msgstr "个月 " #: ../../event.c:77 msgid "years" msgstr "年 " #: ../../event.c:78 msgid "never" msgstr "永远不会 " #: ../../event.c:82 msgid "first" msgstr "第一次 " #: ../../event.c:83 msgid "second" msgstr "第二次 " #: ../../event.c:84 msgid "third" msgstr "第三次 " #: ../../event.c:85 msgid "fourth" msgstr "第四 " #: ../../event.c:86 msgid "fifth" msgstr "第五届 " #: ../../event.c:89 msgid "Event" msgstr "事件 " #: ../../event.c:90 ../../event.c:440 ../../event.c:452 msgid "Attendees" msgstr "与会者 " #: ../../event.c:168 msgid "Add or edit an event" msgstr "添加或编辑事件 " #: ../../event.c:211 ../../static/t/iconbar.html:13 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Summary" msgstr "的摘要页 " #: ../../event.c:222 msgid "Location" msgstr "位置 " #: ../../event.c:330 ../../static/t/iconbar.html:34 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Notes" msgstr "备注: " #: ../../event.c:372 msgid "Organizer" msgstr "主办单位 " #: ../../event.c:377 msgid "(you are the organizer)" msgstr "(您的管理器) " #: ../../event.c:395 msgid "Show time as:" msgstr "将时间显示为: " #: ../../event.c:418 msgid "Free" msgstr "免费 " #: ../../event.c:426 msgid "Busy" msgstr "忙 " #: ../../event.c:443 msgid "(One per line)" msgstr "(每行一个) " #: ../../event.c:453 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:84 #: ../../static/t/edit/message.html:141 ../../static/t/iconbar.html:29 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Contacts" msgstr "联系人 " #: ../../event.c:516 msgid "Recurrence rule" msgstr "重复规则 " #: ../../event.c:520 msgid "Repeats every" msgstr "重复每个 " #. begin 'weekday_selector' div #: ../../event.c:538 msgid "on these weekdays:" msgstr "这些平日: " #: ../../event.c:596 #, c-format msgid "on day %s%d%s of the month" msgstr "天的 %s%d%s 的月 " #: ../../event.c:605 ../../event.c:667 msgid "on the " msgstr "关于 " #: ../../event.c:629 msgid "of the month" msgstr "每月 " #: ../../event.c:658 msgid "every " msgstr "每个 " #: ../../event.c:659 msgid "year on this date" msgstr "在此日期年 " #: ../../event.c:691 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 msgid "of" msgstr "的 " #: ../../event.c:715 msgid "Recurrence range" msgstr "重复周期范围 " #: ../../event.c:723 msgid "No ending date" msgstr "没有结束日期 " #: ../../event.c:730 msgid "Repeat this event" msgstr "重复此事件 " #: ../../event.c:733 msgid "times" msgstr "时间 " #: ../../event.c:741 msgid "Repeat this event until " msgstr "重复直到此事件 " #: ../../event.c:767 ../../tasks.c:357 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../../event.c:768 ../../tasks.c:358 ../../static/t/aide/inet/section.html:5 #: ../../static/t/msg_listview.html:27 ../../static/t/navbar.html:116 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:11 #: ../../static/t/view_blog/post.html:24 ../../static/t/view_message.html:31 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../../event.c:769 msgid "Check attendee availability" msgstr "检查与会者的可用性 " #: ../../event.c:770 ../../paging.c:60 ../../tasks.c:359 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:76 #: ../../static/t/edit/message.html:133 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:82 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../../fmt_date.c:306 msgid "Time format" msgstr "时间格式 " #: ../../graphics.c:47 ../../graphics.c:120 msgid "Graphics upload has been cancelled." msgstr "图形上载已被取消。 " #: ../../graphics.c:53 ../../graphics.c:126 msgid "You didn't upload a file." msgstr "你才上传的文件 " #: ../../graphics.c:174 msgid "your photo" msgstr "你的照片 " #: ../../graphics.c:180 msgid "the icon for this room" msgstr "这间屋子的图标 " #: ../../graphics.c:188 msgid "graphics to be displayed on the login screen" msgstr "登录提示的 Greetingpicture " #: ../../graphics.c:196 msgid "the Logoff banner picture" msgstr "注销横幅图片 " #: ../../html2html.c:131 #, c-format msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" msgstr "" #: ../../iconbar.c:323 msgid "Iconbar Setting" msgstr "Iconbar 设置" #: ../../icontheme.c:173 msgid "Icon Theme" msgstr "" #: ../../inetconf.c:112 ../../inetconf.c:121 ../../inetconf.c:135 #: ../../inetconf.c:161 ../../netconf.c:157 ../../netconf.c:184 #: ../../netconf.c:192 ../../netconf.c:240 ../../netconf.c:248 msgid "Invalid Parameter" msgstr "无效的参数" #: ../../inetconf.c:128 msgid " has been deleted." msgstr "已被删除。 " #. added status message #: ../../inetconf.c:146 #, fuzzy msgid " added." msgstr "添加。 " #: ../../inetconf.c:238 ../../roomlist.c:50 ../../roomlist.c:378 #: ../../roomlist.c:510 ../../roomlist.c:605 ../../siteconfig.c:55 #: ../../siteconfig.c:73 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:44 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:155 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:73 msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "访问此功能需要较高的访问。" #: ../../listsub.c:33 ../../listsub.c:70 ../../listsub.c:106 #: ../../listsub.c:113 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to." msgstr "" #: ../../listsub.c:40 ../../listsub.c:77 #, fuzzy msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with." msgstr "请指定您想要使用的用户名。" #: ../../mailview_renderer.c:72 msgid "(no subject)" msgstr "(无主题) " #: ../../messages.c:60 msgid "ERROR:" msgstr "错误: " #: ../../messages.c:78 msgid "Empty message" msgstr "空消息 " #: ../../messages.c:1004 msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "取消。不发送消息。 " #: ../../messages.c:1007 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "因为您已经保存此邮件时自动取消。 " #: ../../messages.c:1031 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "保存到草稿失败: " #: ../../messages.c:1098 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "拒绝后空的消息。 \n" #: ../../messages.c:1124 msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "消息已保存到草稿。 \n" #: ../../messages.c:1134 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "邮件已发送。 \n" #: ../../messages.c:1137 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "邮件已发送。 \n" #: ../../messages.c:1737 msgid "The message was not moved." msgstr "该消息是不会移动。 " #: ../../messages.c:1776 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "检索此部分时发生错误: %s/%s\n" #: ../../messages.c:1818 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "检索此部分时发生错误:%s\n" #: ../../messages.c:2031 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "将签名附加到电子邮件吗? " #: ../../messages.c:2034 msgid "Use this signature:" msgstr "使用此签名: " #: ../../messages.c:2036 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "默认字符集的电子邮件标题: " #: ../../messages.c:2039 msgid "Preferred email address" msgstr "首选的电子邮件地址 " #: ../../messages.c:2041 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "电子邮件首选的显示名称 " #: ../../messages.c:2045 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "公告板上岗的首选的显示名称 " #: ../../messages.c:2048 msgid "Mailbox view mode" msgstr "邮箱视图模式 " #: ../../msg_renderers.c:1183 msgid "I don't know how to display " msgstr "我不知道如何显示 " #: ../../notes.c:345 msgid "Click on any note to edit it." msgstr "单击任何注释,对其进行编辑。 " #: ../../openid.c:28 msgid "Manage Account/OpenID Associations" msgstr "管理帐户/OpenID 协会 " #: ../../openid.c:46 msgid "Do you really want to delete this OpenID?" msgstr "您确实要删除此 OpenID 吗? " #: ../../openid.c:47 msgid "(delete)" msgstr "(删除) " #: ../../openid.c:55 msgid "Add an OpenID: " msgstr "添加 OpenID: " #: ../../openid.c:58 msgid "Attach" msgstr "附加 " #: ../../openid.c:62 #, c-format msgid "%s does not permit authentication via OpenID." msgstr "%s 不允许通过 OpenID 的身份验证。 " #: ../../paging.c:29 msgid "Send instant message" msgstr "发送即时消息 " #: ../../paging.c:37 msgid "Send an instant message to: " msgstr "发送即时消息: " #: ../../paging.c:51 msgid "Enter message text:" msgstr "输入消息的文本: " #: ../../paging.c:59 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:50 #: ../../static/t/edit/message.html:107 msgid "Send message" msgstr "发送邮件 " #: ../../paging.c:78 msgid "Message was not sent." msgstr "消息未被发送。 " #: ../../paging.c:89 msgid "Message has been sent to " msgstr "邮件已发送到 " #: ../../preferences.c:880 msgid "Cancelled. No settings were changed." msgstr "取消。没有设置被更改。" #: ../../preferences.c:1128 msgid "Make this my start page" msgstr "这使我的起始页" #: ../../preferences.c:1166 msgid "This isn't allowed to become the start page." msgstr "这不被获准成为开始页。" #: ../../preferences.c:1168 msgid "You no longer have a start page selected." msgstr "您不再需要选定的起始页。" #: ../../preferences.c:1220 msgid "Prefered startpage" msgstr "首选的起始页" #: ../../roomlist.c:105 msgid "My Folders" msgstr "我的文件夹" #: ../../roomops.c:728 ../../roomops.c:1085 ../../sieve.c:135 msgid "Cancelled. Changes were not saved." msgstr "取消。未保存的更改" #: ../../roomops.c:877 ../../sieve.c:142 msgid "Your changes have been saved." msgstr "已保存您的更改" #: ../../roomops.c:933 #, c-format msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." msgstr "用户 %s 踢出房间 %s。 " #: ../../roomops.c:950 #, c-format msgid "User '%s' invited to room '%s'." msgstr "用户 '%s' 邀请到 '%s' 的房间。 " #: ../../roomops.c:984 msgid "Cancelled. No new room was created." msgstr "取消。不创建任何新的房间。 " #: ../../roomops.c:1340 msgid "Floor has been deleted." msgstr "地板已被删除." #: ../../roomops.c:1364 msgid "New floor has been created." msgstr "已创建新的地板。 " #: ../../roomops.c:1443 msgid "Room list view" msgstr "房间列表视图 " #: ../../roomops.c:1446 msgid "Show empty floors" msgstr "显示空层 " #: ../../roomtokens.c:579 msgid "file" msgstr "文件 " #: ../../roomtokens.c:581 msgid "files" msgstr "文件 " #: ../../roomviews.c:51 msgid "Bulletin Board" msgstr "公告板 " #: ../../roomviews.c:52 msgid "Mail Folder" msgstr "邮件文件夹 " #: ../../roomviews.c:53 msgid "Address Book" msgstr "通讯簿 " #: ../../roomviews.c:54 ../../static/t/iconbar.html:24 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "Calendar" msgstr "日历 " #: ../../roomviews.c:55 msgid "Task List" msgstr "任务列表 " #: ../../roomviews.c:56 msgid "Notes List" msgstr "注释列表 " #: ../../roomviews.c:57 msgid "Wiki" msgstr "Wiki " #: ../../roomviews.c:58 msgid "Calendar List" msgstr "日历列表 " #: ../../roomviews.c:59 msgid "Journal" msgstr "杂志 " #: ../../roomviews.c:60 msgid "Drafts" msgstr "草稿 " #: ../../roomviews.c:61 msgid "Blog" msgstr "博客 " #: ../../serv_func.c:201 msgid "" "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " "any additional logins at this time. Please try again later or contact your " "system administrator." msgstr "" "此服务器已服务的最大用户数和不能接受在这个时候任何额外的登录。请稍后再试,或" "联系您系统管理员。 " #: ../../serv_func.c:206 ../../serv_func.c:235 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." msgstr "从城堡服务器 ; 收到意外的答案纾困。 " #: ../../serv_func.c:244 #, c-format msgid "" "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " "newer.\n" "\n" "\n" msgstr "" "您连接到运行城堡 %d.%0 城堡服务器2d。 \n" "为了运行此版本的 WebCit 也必须有城堡 %d.%02d 或更新。 \n" "\n" "\n" #: ../../siteconfig.c:347 msgid "Your system configuration has been updated." msgstr "已更新您的系统配置。" #: ../../smtpqueue.c:181 msgid "First Attempt pending" msgstr "" #: ../../summary.c:128 msgid "(None)" msgstr "(无) " #: ../../summary.c:184 msgid "(Nothing)" msgstr "(无) " #: ../../sysmsgs.c:27 #, c-format msgid "Cancelled. %s was not saved." msgstr "取消。%s 是不会保存。 " #: ../../sysmsgs.c:53 msgid " has been saved." msgstr "已被保存。 " #: ../../sysmsgs.c:69 msgid "Room info" msgstr "房间信息 " #: ../../sysmsgs.c:70 msgid "Your bio" msgstr "您的生物 " #: ../../tasks.c:93 msgid "Completed?" msgstr "完成吗?" #: ../../tasks.c:95 msgid "Name of task" msgstr "任务的名称" #: ../../tasks.c:97 msgid "Date due" msgstr "到期日期" #: ../../tasks.c:99 msgid "Category" msgstr "类别" #: ../../tasks.c:101 msgid "Show All" msgstr "显示所有" #: ../../tasks.c:224 msgid "Edit task" msgstr "编辑任务" #: ../../tasks.c:259 msgid "Start date:" msgstr "开始日期:" #: ../../tasks.c:267 ../../tasks.c:297 msgid "No date" msgstr "没有日期" #: ../../tasks.c:271 ../../tasks.c:300 msgid "or" msgstr "组织:" #: ../../tasks.c:285 ../../tasks.c:314 msgid "Time associated" msgstr "相关联的时间" #: ../../tasks.c:289 msgid "Due date:" msgstr "截止日期:" #: ../../tasks.c:318 msgid "Completed:" msgstr "完成:" #: ../../tasks.c:329 msgid "Category:" msgstr "类别:" #: ../../useredit.c:650 msgid "" "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." msgstr "尝试创建或编辑此通讯簿条目时出错。 " #: ../../useredit.c:757 msgid "Changes were not saved." msgstr "未保存的更改 " #: ../../useredit.c:852 msgid "A new user has been created." msgstr "已创建一个新用户。 " #: ../../useredit.c:856 msgid "" "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " "the host system, not within Citadel." msgstr "" "您试图在运行时创建一个新的用户,从城堡内基于主机的身份验证模式。在此模式中," "您必须在创建新用户主机系统,不能在城堡。 " #: ../../vcard_edit.c:565 msgid "Could Not decode vcard photo\n" msgstr "可以不 decode 电子名片 photo\n" #: ../../vcard_edit.c:653 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../../vcard_edit.c:728 msgid "Unable to enter the room to save your message" msgstr "无法输入要保存您的邮件室" #: ../../vcard_edit.c:732 msgid "Aborting." msgstr "中止" #: ../../vcard_edit.c:948 msgid "(no name)" msgstr "(没有名称)" #: ../../vcard_edit.c:1090 msgid "edit" msgstr "编辑 " #: ../../vcard_edit.c:1118 msgid "failed to load vcard" msgstr "" #: ../../webcit.c:350 msgid "Authorization Required" msgstr "所需的授权 " #: ../../webcit.c:358 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" "您请求的资源要求有效的用户名和密码。你能不能不会被记录: 是:没有名为 '%s' 的" "空间。 %s\n" #: ../../webcit.c:675 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." msgstr "" "此程序无法连接或保持与城堡服务器的连接。请报告此问题,您的系统管理员联系。 " #: ../../webcit.c:682 msgid "Read More..." msgstr "阅读更多... " #: ../../wiki.c:42 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "%s' 不是一个 Wiki 的房间。 " #: ../../wiki.c:118 ../../static/t/msg_listview.html:11 msgid "Date" msgstr "提交的日期/时间 " #: ../../wiki.c:119 msgid "Author" msgstr "作者 " #: ../../wiki.c:138 ../../wiki.c:148 msgid "(show)" msgstr "(显示) " #: ../../wiki.c:139 ../../static/t/navbar.html:145 #: ../../static/t/navbar.html:176 msgid "Current version" msgstr "当前版本 " #: ../../wiki.c:152 msgid "(revert)" msgstr "(恢复) " #: ../../wiki.c:214 msgid "Page title" msgstr "页标题 " #: ../../static/t/addressbook/namelist.html:4 msgid "Add:" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4 msgid "Enter a server command" msgstr "输入一个服务器的命令 " #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12 msgid "" "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " "will not be of much use to you." msgstr "" "此屏幕允许您输入城堡服务器命令而不是WebCit 的支持。如果你不知道这意味着什么," "然后此屏幕不会给你多大用处。 " #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15 msgid "Enter command:" msgstr "请输入命令: " #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" msgstr "输入 (如果要求 SEND_LISTING 传输模式) 的命令: " #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20 msgid "Detected host header is " msgstr "检测到的主机标头 " #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2 msgid "Server command results" msgstr "服务器命令的结果 " #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18 msgid "Enter another command" msgstr "请输入另一个命令 " #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19 msgid "Return to menu" msgstr "返回到菜单 " #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4 msgid "Network configuration" msgstr "网络配置 " #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5 msgid "Add a new node" msgstr "添加一个新节点 " #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14 msgid "Currently configured nodes" msgstr "当前配置的节点 " #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5 msgid "System Administration Menu" msgstr "系统管理菜单" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6 msgid "Room Admin Menu" msgstr "房间的助手菜单" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14 msgid "Local host aliases" msgstr "本地主机别名" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15 msgid "Smart hosts" msgstr "智能主机" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16 msgid "Notification hosts" msgstr "通知主机" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:20 msgid "RBL hosts" msgstr "RBL 主机" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:21 msgid "SpamAssassin hosts" msgstr "SpamAssassin 主机" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22 msgid "ClamAV clamd hosts" msgstr "ClamAV clamd 主机" #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23 msgid "Masqueradable domains" msgstr "Masqueradable 域" #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:4 msgid "Temporarily enable debug logging for components" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:13 msgid "" "This screen allows you to enable debug logging of components of the current " "citserver process. The setting is non-restart permanent. If you want it to " "be enabled permanently add it to the CITADEL_LOGDEBUG environment variable " "in your init script." msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12 msgid "Global Configuration" msgstr "全局配置" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14 msgid "User account management" msgstr "用户帐户管理" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16 msgid "Shutdown Citadel" msgstr "关闭城堡" #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18 msgid "Rooms and Floors" msgstr "客房和地板" #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:25 msgid "Restart Citadel" msgstr "重新启动城堡 " #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4 msgid "Message to your Users:" msgstr "给您的用户的消息:" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3 msgid "Site configuration" msgstr "怀胎配置 " #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9 msgid "You need to be aide to view this." msgstr "您需要查看这的助手。 " #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12 msgid "General" msgstr "一般 " #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Iconbar 设置" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15 msgid "SMTP" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16 msgid "IMAP4" msgstr "" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17 msgid "Pop3" msgstr "Pop3" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1 msgid "Push Email" msgstr "推进电子邮件 " #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:21 msgid "Indexing/Journaling" msgstr "索引/日记" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:23 msgid "Access" msgstr "访问" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:24 msgid "Directory" msgstr "目录" #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:25 msgid "Auto-purger" msgstr "自动普格尔" #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1 msgid "" "To create a new user account, enter the desired user name in the box below " "and click 'Create'." msgstr "" "若要创建一个新的用户帐户,在下面的框中输入所需的用户名称 然后单击创建。" #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5 msgid "New user: " msgstr "新用户:" #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1 msgid "" "To edit an existing user account, select the user name from the list and " "click 'Edit'." msgstr "若要编辑现有的用户帐户,请从列表中选择用户名和 单击编辑。" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4 msgid "Edit user account: " msgstr "编辑用户帐户:" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:70 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 ../../static/t/who/edit.html:39 msgid "User name:" msgstr "用户名:" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28 msgid "Permission to send Internet mail" msgstr "发送 Internet 邮件的权限" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32 #: ../../static/t/vcard/edit.html:59 msgid "Primary Internet e-mail address" msgstr "主要的互联网电子邮件地址" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36 #: ../../static/t/vcard/edit.html:62 msgid "Internet e-mail aliases" msgstr "互联网电子邮件别名" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40 msgid "Number of logins" msgstr "登录名的数目" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44 msgid "Messages submitted" msgstr "提交邮件" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48 msgid "Access level" msgstr "访问级别" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:62 msgid "User ID number" msgstr "用户 ID 号" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:66 msgid "Date and time of last login" msgstr "上次登入时间的日期和时间" #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:76 msgid "Auto-purge after this many days" msgstr "这几天后自动清除" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5 msgid "Edit or delete users" msgstr "编辑或删除用户" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17 msgid "Add users" msgstr "添加用户" #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20 msgid "Edit or Delete users" msgstr "编辑或删除用户" #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2 msgid "Add, change, or delete floors" msgstr "添加、 更改或删除层 " #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8 msgid "Node name" msgstr "节点名称 " #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17 msgid "Shared secret" msgstr "共享的密钥 " #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19 msgid "Host or IP address" msgstr "主机或 IP 地址 " #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21 msgid "Port number" msgstr "端口号 " #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5 msgid "Confirm delete" msgstr "确认删除 " #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11 msgid "Are you sure you want to delete " msgstr "您确实要删除 " #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88 #: ../../static/t/prefs/box.html:194 ../../static/t/prefs/box.html:246 msgid "Yes" msgstr "\"是\" " #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89 #: ../../static/t/prefs/box.html:196 ../../static/t/prefs/box.html:248 msgid "No" msgstr "无 " #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4 msgid "(Edit)" msgstr "(编辑) " #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2 msgid "(Delete)" msgstr "(删除) " #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2 msgid "(domains for which this host receives mail)" msgstr "(域,此主机接收邮件)" #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" msgstr "(主机运行 ClamAV clamd 服务)" #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" msgstr "(域映射与全局通讯簿)" #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" msgstr "(发送出站邮件,这些主机直接传递失败时,才)" #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" msgstr "(允许哪些用户作为域伪装) " #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "(当用户收到新邮件 ; 通知 URL)" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" msgstr "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" msgstr "(主机运行实时黑名单)" #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" msgstr "(如果存在的话,所有出站邮件转发到这些主机之一)" #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" msgstr "(主机运行 SpamAssassin 服务)" #: ../../static/t/aide/restart.html:2 msgid "Restart Now" msgstr "现在重新启动" #: ../../static/t/aide/restart.html:3 msgid "Restart after paging users" msgstr "重新启动后寻呼用户" #: ../../static/t/aide/restart.html:4 msgid "Restart when all users are idle" msgstr "所有用户都均处于空闲状态时重新启动" #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " msgstr "请城堡服务器重新启动,稍候... " #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3 msgid "" "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " "restarted after that... " msgstr "请等待您的用户都被分页,城堡服务器会重新启动后... " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1 msgid "Access controls and site policy settings" msgstr "访问控制和网站策略设置 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" msgstr "允许歼灭的助手 (忘了) 的房间 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9 msgid "Quarantine messages from problem users" msgstr "问题用户隔离的邮件 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12 msgid "Name of quarantine room" msgstr "隔离房间的名称 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17 msgid "Name of room to log pages" msgstr "房间到登录页的名称 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22 msgid "Authentication mode" msgstr "身份验证模式 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24 msgid "Self contained" msgstr "自载 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25 msgid "Host based" msgstr "基于主机 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26 msgid "LDAP (RFC2307)" msgstr "LDAP (RFC2307)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27 msgid "LDAP (Active Directory)" msgstr "LDAP (Active Directory)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30 msgid "Allow anonymous guest access" msgstr "允许匿名来宾访问 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33 msgid "Initial access level for new users" msgstr "新用户的的初始的访问级别 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44 msgid "Access level required to create rooms" msgstr "创建房间所需的访问级别 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "自动授予用户创建包房房间助手状态 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:58 #, fuzzy msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms" msgstr "自动授予用户创建包房房间助手状态 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:61 msgid "Restrict access to Internet mail" msgstr "限制访问 Internet 邮件 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66 msgid "Disable self-service user account creation" msgstr "禁用自助服务的用户帐户创建 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66 msgid "Hint: do not select both!" msgstr "提示: 请不要选择两个 ! " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:69 msgid "Require registration for new users" msgstr "为新用户需要注册 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1 msgid "Configure automatic expiry of old messages" msgstr "配置自动到期的旧邮件 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." msgstr "每层或每个房间的基础上,可以重写这些设置。 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6 msgid "Hour to run database auto-purge" msgstr "小时运行数据库自动清除 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66 msgid "Default message expire policy for public rooms" msgstr "默认邮件过期,公共机房的政策 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:18 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:46 msgid "Never automatically expire messages" msgstr "永远不会自动使邮件过期 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:21 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:49 msgid "Expire by message count" msgstr "过期的邮件数 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:24 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:52 msgid "Expire by message age" msgstr "过期的信息时代 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:26 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:54 msgid "Number of messages or days: " msgstr "消息或几天的数目: " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81 msgid "Default message expire policy for private mailboxes" msgstr "默认消息过期专用邮箱策略 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83 msgid "Same policy as public rooms" msgstr "公用房间相同的策略 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:99 msgid "Default user purge time (days)" msgstr "默认用户清除时间 (天) " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:102 msgid "Default room purge time (days)" msgstr "默认的房间清除时间 (天) " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" msgstr "配置 Citdael 的 LDAP 接头 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:2 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:1 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:2 msgid "" "Changes made on this screen will not take effect until you restart the " "Citadel server." msgstr "在此屏幕上所做的更改将不会生效,直到重新启动城堡的服务器。 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4 msgid "" "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " "options will have no effect." msgstr "注意: 此城堡服务器建成了无 LDAP 支持。这些选项将不起作用。 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" msgstr "(若要禁用空白) 的 LDAP 服务器的主机名 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" msgstr "(若要禁用空白) 的 LDAP 服务器的主机名 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16 msgid "Base DN" msgstr "基地 DN " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19 msgid "Bind DN" msgstr "绑定 DN " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22 msgid "Password for bind DN" msgstr "DN 绑定密码 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1 msgid "General site configuration items" msgstr "一般站点的配置项 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5 msgid "Change Login Logo" msgstr "更改登录徽标 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6 msgid "Change Logout Logo" msgstr "更改注销徽标 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11 msgid "Fully qualified domain name" msgstr "完全限定的域名 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14 msgid "Human-readable node name" msgstr "人类可读的节点名称 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:18 msgid "Telephone number" msgstr "电话号码 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:22 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" msgstr "目前提示 (文本模式的客户端) " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:25 msgid "Geographic location of this system" msgstr "此系统的地理位置 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:28 msgid "Name of system administrator" msgstr "系统管理员的名称 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:31 msgid "Default timezone for unzoned calendar items" msgstr "Unzoned 的日历项目的默认时区 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:1 msgid "IMAP" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:5 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" msgstr "IMAP 侦听器端口 (禁用-1) " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:8 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "IMAP 通过 SSL 端口 (禁用-1) " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:11 msgid "Keep original from headers in IMAP" msgstr "保持原始邮件头从 IMAP " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1 msgid "Indexing and Journaling" msgstr "索引和日记 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2 msgid "Warning: these facilities are resource intensive." msgstr "警告: 这些设施会占用大量资源。 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6 msgid "Enable full text index" msgstr "启用全文索引 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9 msgid "Perform journaling of email messages" msgstr "执行日志记录的电子邮件 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13 msgid "Perform journaling of non-email messages" msgstr "执行非电子邮件消息的日志记录 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16 msgid "Email destination of journalized messages" msgstr "日记中记录的消息的电子邮件目标 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" msgstr "POP3 侦听器端口 (禁用-1) " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" msgstr "POP3 通过 SSL 端口 (禁用-1) " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12 msgid "POP3 fetch frequency in seconds" msgstr "以秒为单位的 POP3 回迁频率 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" msgstr "以秒为单位的 POP3 最快回迁频率 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5 msgid "Funambol server host (blank to disable)" msgstr "战略性服务器主机 (禁用空白) " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8 msgid "Funambol server port " msgstr "战略性服务器端口 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11 msgid "Funambol sync source" msgstr "战略性同步源 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14 msgid "Funambol auth details (user:pass)" msgstr "战略性身份验证的详细信息 (用户: 通) " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17 msgid "External pager tool (blank to disable)" msgstr "外部页导航工具 (禁用空白) " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:5 msgid "Network services" msgstr "网络服务 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:7 #, fuzzy msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any' IPV4, * for all including IPV6)" msgstr "服务器 IP 地址 (任何 0.0.0.0) " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:10 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) 客户端到服务器端口 (禁用-1) " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:13 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" msgstr "XMPP (Jabber) 服务器到服务器端口 (禁用-1) " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:16 #, fuzzy msgid "NNTP server port (-1 to disable)" msgstr "POP3 侦听器端口 (禁用-1) " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:19 #, fuzzy msgid "NNTPS server port (-1 to disable)" msgstr "POP3 侦听器端口 (禁用-1) " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:22 msgid "Advanced server fine-tuning controls" msgstr "微调控件的高级的服务器 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:24 msgid "Maximum message length" msgstr "最大消息长度 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:27 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" msgstr "服务器连接空闲超时时间 (以秒为单位) " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:30 msgid "Network run frequency (in seconds)" msgstr "网络运行频率 (以秒为单位) " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:33 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" msgstr "最大并发会话 (0 = 无限制) " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:38 msgid "Minimum number of worker threads" msgstr "工作线程的最小数目 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:41 msgid "Maximum number of worker threads" msgstr "工作线程的最大数目 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:46 msgid "Automatically delete committed database logs" msgstr "会自动删除已提交的数据库的日志 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:1 msgid "SMTP-Servers" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:5 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" msgstr "MTA SMTP 端口 (禁用-1) " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:8 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" msgstr "MSA SMTP 端口 (禁用-1) " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:11 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" msgstr "SMTP 通过 SSL 端口 (禁用-1) " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:14 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" msgstr "执行 RBL 检查后的连接而不是后 RCPT " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:17 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" msgstr "将邮件标记为垃圾邮件,而不是拒绝 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:20 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" msgstr "允许未经身份验证的 SMTP 客户端欺骗这个站点域 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:23 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" msgstr "从正确伪造: 经过身份验证的 SMTP 在行 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:27 msgid "No, allow any address in the From: header" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:30 msgid "Only change the From: header if the address is not valid for the user" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:33 msgid "Yes, always place the user's primary email address in the From: header" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:36 msgid "No, REJECT messages containing an invalid From: header" msgstr "" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43 msgid "Postfix TCP Dictionary Port" msgstr "后缀的词典 TCP 端口 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43 msgid "-1 to disable" msgstr "若要禁用-1 " #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:46 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" msgstr "ManageSieve 端口 (禁用-1) " #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2 msgid "Add, change, delete user accounts" msgstr "添加、 更改、 删除用户帐户" #: ../../static/t/aide/global_config.html:2 msgid "Edit site-wide configuration" msgstr "编辑站点范围的配置 " #: ../../static/t/aide/global_config.html:3 msgid "Domain names and Internet mail configuration" msgstr "域名及互联网邮件配置 " #: ../../static/t/aide/global_config.html:4 #, fuzzy msgid "Global email aliases" msgstr "互联网电子邮件别名" #: ../../static/t/aide/global_config.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3 msgid "View the outbound SMTP queue" msgstr "查看出站 SMTP 队列 " #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3 ../../static/t/iconbar.html:80 #: ../../static/t/logout.html:10 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Log off" msgstr "注销 " #: ../../static/t/display_main_menu.html:9 msgid "Basic commands" msgstr "基本命令" #: ../../static/t/display_main_menu.html:12 msgid "Your info" msgstr "您的信息" #: ../../static/t/display_main_menu.html:14 msgid "Advanced room commands" msgstr "高级的房命令" #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:13 ../../static/t/iconbar.html:50 #: ../../static/t/iconbar.html:59 msgid "Loading" msgstr "加载 " #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:33 #: ../../static/t/edit/message.html:27 ../../static/t/edit/message.html:36 msgid "Anonymous" msgstr "匿名 " #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:51 #: ../../static/t/edit/message.html:108 msgid "Post message" msgstr "邮政消息 " #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:59 #: ../../static/t/edit/message.html:116 msgid "Save to Drafts" msgstr "保存到草稿 " #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:67 #: ../../static/t/edit/message.html:124 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:7 msgid "Attachments:" msgstr "附件: " #: ../../static/t/edit/message.html:21 msgid "from" msgstr "从 " #: ../../static/t/edit/message.html:45 msgid "in" msgstr "在中 " #: ../../static/t/edit/message.html:49 msgid "To:" msgstr "自: " #: ../../static/t/edit/message.html:55 ../../static/t/view_message.html:14 #: ../../static/t/view_message/print.html:15 msgid "CC:" msgstr "抄送: " #: ../../static/t/edit/message.html:61 msgid "BCC:" msgstr "密件抄送: " #: ../../static/t/edit/message.html:69 msgid "Subject (optional):" msgstr "(可选) 的主题: " #: ../../static/t/edit/message.html:69 ../../static/t/view_message.html:15 #: ../../static/t/view_message/print.html:16 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8 msgid "Subject:" msgstr "主题: " #: ../../static/t/edit/message.html:84 msgid "--- forwarded message ---" msgstr "— — 转发的消息 — — " #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:5 #: ../../static/t/get_logged_in.html:7 msgid "Close window" msgstr "关闭窗口 " #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:63 msgid "Drop files here to upload" msgstr "" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:66 msgid "Attach file" msgstr "附加文件" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:69 msgid "Processing dropped files..." msgstr "" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:83 msgid "Retry" msgstr "" #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:84 msgid "Remove" msgstr "删除 " #: ../../static/t/files.html:4 msgid "Files available for download in" msgstr "可供下载的文件 " #: ../../static/t/files.html:9 msgid "Upload a file:" msgstr "上传的文件: " #: ../../static/t/files.html:30 msgid "Filename" msgstr "文件名 " #: ../../static/t/files.html:31 msgid "Size" msgstr "大小 " #: ../../static/t/files.html:32 msgid "Content" msgstr "内容 " #: ../../static/t/files.html:33 msgid "Description" msgstr "说明 " #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2 msgid "Image upload" msgstr "图片上传 " #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6 msgid "You can upload an image directly from your computer" msgstr "您可以直接从您的计算机上传的映像 " #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8 msgid "Please select a file to upload:" msgstr "请选择要上载的文件: " #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20 msgid "Slideshow" msgstr "幻灯片放映 " #: ../../static/t/floors.html:4 msgid "Add/change/delete floors" msgstr "添加、 更改或删除层 " #: ../../static/t/floors.html:10 msgid "Floor number" msgstr "层数 " #: ../../static/t/floors.html:11 msgid "Floor name" msgstr "楼面名称 " #: ../../static/t/floors.html:12 msgid "Number of rooms" msgstr "房间数 " #: ../../static/t/floors.html:13 msgid "Floor CSS" msgstr "地板 CSS " #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" msgstr "(删除楼) " #: ../../static/t/get_logged_in.html:3 msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "您必须登录访问此页。 " #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 msgid "Log in using a user name and password" msgstr "使用用户名和密码登录 " #: ../../static/t/get_logged_in.html:58 ../../static/t/get_logged_in.html:73 msgid "Password:" msgstr "密码: " #: ../../static/t/get_logged_in.html:62 ../../static/t/get_logged_in.html:86 #: ../../static/t/get_logged_in.html:91 ../../static/t/get_logged_in.html:96 #: ../../static/t/get_logged_in.html:105 ../../static/t/iconbar.html:88 #: ../../static/t/login.html:17 msgid "Log in" msgstr "登录 " #: ../../static/t/get_logged_in.html:63 ../../static/t/get_logged_in.html:67 msgid "New user? Register now" msgstr "新用户?立即注册 " #: ../../static/t/get_logged_in.html:68 msgid "" "enter the name and password you wish to use, and click "New User." " msgstr "输入的名称和密码,您想要使用,并单击 "新用户."" #: ../../static/t/get_logged_in.html:81 msgid "Log in using OpenID" msgstr "使用 OpenID 登录 " #: ../../static/t/get_logged_in.html:83 msgid "OpenID URL:" msgstr "OpenID 的 URL: " #: ../../static/t/get_logged_in.html:90 #, fuzzy msgid "Log in using Google" msgstr "使用 OpenID 登录 " #: ../../static/t/get_logged_in.html:95 #, fuzzy msgid "Log in using Yahoo" msgstr "使用 OpenID 登录 " #: ../../static/t/get_logged_in.html:100 #, fuzzy msgid "Log in using AOL or AIM" msgstr "使用 OpenID 登录 " #: ../../static/t/get_logged_in.html:102 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:" msgstr "" #: ../../static/t/get_logged_in.html:113 msgid "Please wait" msgstr "" #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5 msgid "This is an update of" msgstr "" #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6 #, fuzzy msgid "which is already in your calendar." msgstr "这是 '%s' 已在您的日历中的更新。 " #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6 #, fuzzy msgid "This event would conflict with" msgstr "与 %s 已经在您的日历中的情况下,此事件将发生冲突。 " #: ../../static/t/iconbar.html:7 msgid "Language:" msgstr "" #: ../../static/t/iconbar.html:19 msgid "Mail" msgstr "邮件 " #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61 #: ../../static/t/summary/page.html:30 msgid "Tasks" msgstr "任务 " #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "Rooms" msgstr "客房 " #: ../../static/t/iconbar.html:57 msgid "Online users" msgstr "在线用户 " #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "Chat" msgstr "聊天 " #: ../../static/t/iconbar.html:65 msgid "Advanced" msgstr "高级 " #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit.html:5 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:4 msgid "Administration" msgstr "政府 " #: ../../static/t/iconbar.html:83 msgid "customize this menu" msgstr "自定义此菜单 " #: ../../static/t/iconbar.html:92 msgid "switch to room list" msgstr "切换到房间列表 " #: ../../static/t/iconbar.html:93 msgid "switch to menu" msgstr "切换到菜单 " #: ../../static/t/iconbar.html:94 msgid "My folders" msgstr "我的文件夹 " #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4 msgid "Customize the icon bar" msgstr "自定义图标栏 " #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11 msgid "Display icons as:" msgstr "显示为图标,请: " #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12 msgid "pictures and text" msgstr "图片和文本 " #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13 msgid "pictures only" msgstr "只有图片 " #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14 msgid "text only" msgstr "纯文字版 " #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16 msgid "" "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " "the left side of the screen." msgstr "选择您想要对 '图标栏菜单中显示的图标在屏幕的左侧。 " #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "Site logo" msgstr "站点徽标 " #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 msgid "An icon describing this site" msgstr "描述此站点图标 " #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 msgid "Your summary page" msgstr "摘要页面 " #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "Mail (inbox)" msgstr "邮件 (收件箱) " #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 msgid "A shortcut to your email Inbox" msgstr "快捷方式到您的电子邮件收件箱 " #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 msgid "Your personal address book" msgstr "个人通讯簿 " #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 msgid "Your personal notes" msgstr "您个人的笔记 " #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 msgid "A shortcut to your personal calendar" msgstr "快捷方式到您的个人日历 " #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 msgid "A shortcut to your personal task list" msgstr "您的个人任务列表快捷方式 " #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 msgid "" "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " "available." msgstr "单击此图标显示列表中的所有可访问的房间 (或文件夹)可用。 " #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Who is online?" msgstr "在线是谁? " #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." msgstr "单击此图标会显示当前记录的所有用户的列表。 " #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 msgid "" "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " "room." msgstr "单击此图标进入实时聊天模式与其他用户在同一房间。" #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Advanced options" msgstr "高级的选项 " #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." msgstr "城堡功能的完整菜单访问。 " #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Citadel logo" msgstr "城堡徽标 " #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" msgstr "显示提供动力的城堡' 图标 " #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." msgstr "已更新您的图标栏。请选择继续其选择的任何类情况的发生。 " #: ../../static/t/iconbar/save.html:11 msgid "" "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" msgstr "您可能需要进行强制刷新 (shift 键 F5) > 为了使更改生效 " #: ../../static/t/listsub/display.html:6 msgid "List subscription" msgstr "订阅列表 " #: ../../static/t/listsub/display.html:12 msgid "List subscribe/unsubscribe" msgstr "订阅的列表/insibscribe " #: ../../static/t/listsub/display.html:18 #: ../../static/t/listsub/display.html:37 msgid "Confirmation request sent" msgstr "发送确认请求 " #: ../../static/t/listsub/display.html:19 msgid "You are subscribing " msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:20 #, fuzzy msgid " to the " msgstr "关于 " #: ../../static/t/listsub/display.html:21 #, fuzzy msgid " mailing list." msgstr "邮件列表服务" #: ../../static/t/listsub/display.html:22 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your subscription." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:23 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe you to lists without your consent." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:25 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "subscription will be confirmed." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:27 msgid "Go back..." msgstr "回去。。。 " #: ../../static/t/listsub/display.html:30 #: ../../static/t/listsub/display.html:50 #, fuzzy msgid "ERROR" msgstr "错误: " #: ../../static/t/listsub/display.html:38 msgid "You are unsubscribing" msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:40 #, fuzzy msgid "from the" msgstr "从 " #: ../../static/t/listsub/display.html:42 #, fuzzy msgid "mailing list." msgstr "邮件列表服务" #: ../../static/t/listsub/display.html:43 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your unsubscription." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:44 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to unsubscribe you from lists without your consent." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:46 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "unsubscription will be confirmed." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:47 #, fuzzy msgid "Back..." msgstr "回去。。。 " #: ../../static/t/listsub/display.html:57 #, fuzzy msgid "Confirmation successful!" msgstr "发送确认请求 " #: ../../static/t/listsub/display.html:59 #, fuzzy msgid "Confirmation failed." msgstr "配置" #: ../../static/t/listsub/display.html:60 msgid "This could mean one of two things:" msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:62 msgid "" "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the " "confirmation link is only valid for three days)" msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:63 msgid "" "You have already successfully confirmed your subscribe/unsubscribe " "request and are attempting to do it again." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:65 msgid "The error returned by the server was: " msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:73 #, fuzzy msgid "Name of list:" msgstr "任务的名称" #: ../../static/t/listsub/display.html:78 #, fuzzy msgid "Your e-mail address:" msgstr "首选的电子邮件地址 " #: ../../static/t/listsub/display.html:82 msgid "(If subscribing) preferred format: " msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:83 #, fuzzy msgid "One message at a time" msgstr "输入消息的文本: " #: ../../static/t/listsub/display.html:84 #, fuzzy msgid "Digest format" msgstr "时间格式 " #: ../../static/t/listsub/display.html:92 msgid "" "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will " "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final " "confirmation." msgstr "" #: ../../static/t/listsub/display.html:93 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe or unsubscribe you to lists." msgstr "" #: ../../static/t/loggedinas.html:3 msgid "Logged in as" msgstr "作为登录 " #: ../../static/t/loggedinas.html:6 msgid "Not logged in." msgstr "未登录。 " #: ../../static/t/login.html:7 msgid "powered by" msgstr "提供者" #: ../../static/t/logout.html:16 msgid "Log in again" msgstr "再次登录 " #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3 msgid "Edit or delete this room" msgstr "编辑或删除这个房间 " #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5 msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "转到隐藏的房间 " #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6 #: ../../static/t/room/create.html:11 msgid "Create a new room" msgstr "创建一个新的房间 " #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7 #, fuzzy msgid "Create a new (public) blog" msgstr "创建一个新的房间 " #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8 msgid "Zap (forget) this room" msgstr "歼灭 (忘记) 这个房间 " #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:9 msgid "List all forgotten rooms" msgstr "列出所有的房间都被遗忘 " #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10 #, fuzzy msgid "Zap duplicate messages" msgstr "阅读新邮件 " #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10 msgid "(Messages of similar subject, sender and date are moved to trash)" msgstr "" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "List known rooms" msgstr "已知房间列表 " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 msgid "Where can I go from here?" msgstr "哪儿可以从这里? " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:207 msgid "Goto next room" msgstr "转到隔壁房间 " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 msgid "...with unread messages" msgstr "… … 以 未读的 消息 " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "Skip to next room" msgstr "跳到隔壁房间 " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 msgid "(come back here later)" msgstr "(回来以后) " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5 msgid "Ungoto" msgstr "Ungoto" #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 msgid "oops! Back to " msgstr "哎呀 !回 " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13 msgid "Read new messages" msgstr "阅读新邮件 " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 msgid "...in this room" msgstr "... 这房间 " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19 msgid "Read all messages" msgstr "阅读所有邮件 " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 msgid "...old and new" msgstr "….old 新 " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25 msgid "Enter a message" msgstr "输入的消息 " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 msgid "(post in this room)" msgstr "(在这个房间里发布) " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "File library" msgstr "文件库 " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 msgid "(List files available for download)" msgstr "(列出可供下载的文件) " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary page" msgstr "摘要页 " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 msgid "Summary of my account" msgstr "我的账户的摘要 " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "User list" msgstr "的用户列表 " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 msgid "(all registered users)" msgstr "(所有已注册的用户) " #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 msgid "Bye!" msgstr "再见 ! " #: ../../static/t/menu/change_pw.html:6 ../../static/t/menu/your_info.html:4 msgid "Change your password" msgstr "更改您的密码 " #: ../../static/t/menu/change_pw.html:16 msgid "Enter new password:" msgstr "输入新的密码: " #: ../../static/t/menu/change_pw.html:20 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "输入并再次确认: " #: ../../static/t/menu/your_info.html:2 msgid "Change your preferences and settings" msgstr "更改您的首选项和设置 " #: ../../static/t/menu/your_info.html:3 msgid "Update your contact information" msgstr "更新您的联系信息 " #: ../../static/t/menu/your_info.html:5 msgid "Enter your 'bio'" msgstr "请输入您的生物 " #: ../../static/t/menu/your_info.html:6 msgid "Edit your online photo" msgstr "编辑您的在线照片 " #: ../../static/t/menu/your_info.html:7 ../../static/t/sieve/list.html:5 #: ../../static/t/sieve/none.html:4 msgid "View/edit server-side mail filters" msgstr "查看/编辑服务器端邮件筛选器" #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 msgid "Edit your push email settings" msgstr "编辑你推电子邮件设置 " #: ../../static/t/menu/your_info.html:9 msgid "Manage your OpenIDs" msgstr "管理您的 OpenIDs " #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4 msgid "Confirm move of message" msgstr "确认消息的移动 " #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12 msgid "Move this message to:" msgstr "移动到此消息: " #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2 msgid "Reading #" msgstr "阅读 # " #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../../static/t/roombanner.html:3 #: ../../static/t/roombanner.html:11 ../../static/t/roombanner.html:12 msgid "messages" msgstr "邮件 " #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12 msgid "oldest to newest" msgstr "最早到最新 " #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20 msgid "newest to oldest" msgstr "最新到旧 " #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/sieve/display_one.html:24 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:10 msgid "Sender" msgstr "发件人 " #: ../../static/t/msg_listview.html:18 msgid "Loading messages from server, please wait" msgstr "从服务器加载的邮件,请稍候 " #: ../../static/t/msg_listview.html:24 msgid "Open in new window" msgstr "在新窗口中打开 " #: ../../static/t/msg_listview.html:25 ../../static/t/view_message.html:30 msgid "Move" msgstr "移动 " #: ../../static/t/msg_listview.html:26 msgid "Copy" msgstr "副本 " #: ../../static/t/msg_listview.html:28 ../../static/t/view_message.html:34 msgid "Print" msgstr "打印 " #: ../../static/t/navbar.html:34 msgid "View contacts" msgstr "查看联系人 " #: ../../static/t/navbar.html:40 msgid "Add new contact" msgstr "添加新联系人 " #: ../../static/t/navbar.html:49 msgid "Day view" msgstr "天视图 " #: ../../static/t/navbar.html:55 msgid "Month view" msgstr "月视图 " #: ../../static/t/navbar.html:61 msgid "Add new event" msgstr "添加新事件 " #: ../../static/t/navbar.html:70 msgid "Calendar list" msgstr "日历列表 " #: ../../static/t/navbar.html:79 msgid "View tasks" msgstr "查看任务 " #: ../../static/t/navbar.html:85 msgid "Add new task" msgstr "添加新任务 " #: ../../static/t/navbar.html:94 msgid "View notes" msgstr "查看备注 " #: ../../static/t/navbar.html:101 msgid "Add new note" msgstr "添加新的注释 " #: ../../static/t/navbar.html:110 msgid "Refresh message list" msgstr "刷新消息列表 " #: ../../static/t/navbar.html:122 msgid "Write mail" msgstr "写邮件 " #: ../../static/t/navbar.html:132 ../../static/t/navbar.html:163 msgid "Wiki home" msgstr "Wiki 回家 " #: ../../static/t/navbar.html:139 ../../static/t/navbar.html:170 msgid "Edit this page" msgstr "编辑此页 " #: ../../static/t/navbar.html:145 ../../static/t/navbar.html:176 msgid "History" msgstr "历史 " #: ../../static/t/navbar.html:152 ../../static/t/navbar.html:183 msgid "publish to blog" msgstr "" #: ../../static/t/navbar.html:193 msgid "New blog post" msgstr "" #: ../../static/t/navbar.html:201 msgid "Skip this room" msgstr "跳过这间屋子 " #: ../../static/t/navbar.html:212 msgid "Resend Mailqueue now" msgstr "" #: ../../static/t/newstartpage.html:4 msgid "New start page" msgstr "新的起始页 " #: ../../static/t/newstartpage.html:9 msgid "Your start page has been changed." msgstr "已更改您的起始页。 " #: ../../static/t/newstartpage.html:12 msgid "" "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " "you begin on when you log on to" msgstr "(注: 这不会更改您的浏览器的主页。它会更改页当您登录到您在开始 " #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3 msgid "No new messages." msgstr "没有新的消息。" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "Your OpenID" msgstr "" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 msgid "was successfully verified." msgstr "已成功验证。" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "However, the user name" msgstr "但是,用户名称" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 msgid "conflicts with an existing user." msgstr "与现有用户的冲突。" #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5 msgid "Please specify the user name you would like to use." msgstr "请指定您想要使用的用户名。" #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "首选项和设置" #: ../../static/t/prefs/box.html:9 msgid "Tree (folders) view" msgstr "(文件夹) 树视图 " #: ../../static/t/prefs/box.html:11 msgid "Table (rooms) view" msgstr "表 (房间) 视图 " #: ../../static/t/prefs/box.html:20 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 小时 (am/pm) " #: ../../static/t/prefs/box.html:24 msgid "24 hour" msgstr "24 小时 " #: ../../static/t/prefs/box.html:150 msgid "Sunday" msgstr "星期日 " #: ../../static/t/prefs/box.html:151 msgid "Monday" msgstr "星期一 " #: ../../static/t/prefs/box.html:172 msgid "No signature" msgstr "没有签名 " #: ../../static/t/prefs/box.html:234 msgid "Full-functionality" msgstr "全功能 " #: ../../static/t/prefs/box.html:237 msgid "Safe mode" msgstr "安全模式 " #: ../../static/t/prefs/box.html:238 msgid "" "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." msgstr "安全模式是少用 web 浏览器,但不是充分的特色。 " #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2 msgid "Configure Push Email" msgstr "配置邮件推送 " #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9 msgid "Push email and SMS settings" msgstr "推动电子邮件和短信设置" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17 msgid "" "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " "Funambol server that you haved recieved new email and automatically " "syncronize any devices you have with the Funambol client installed." msgstr "" "如果您的管理员已启用该功能,可以通知城堡战略性服务器,您收到的所见所闻新的电" "子邮件和自动同步您拥有的任何设备战略性客户端安装。 " #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20 msgid "" "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " "text message to you when new mail arrives." msgstr "另外,如果管理员已配置它,城堡可以发送新邮件到达时的文本消息。 " #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26 msgid "Notify Funambol server" msgstr "通知的战略性服务器" #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31 msgid "Send a text message to..." msgstr "发送文本消息..." #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33 msgid "" "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " "+61415011501)" msgstr "(使用国际标准格式,没有任何前导零、 空格或连像+61415011501) " #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" msgstr "使用自定义通知计划由您的管理员配置 " #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43 msgid "Don‘t send any notifications" msgstr "不要发送任何通知 " #: ../../static/t/room/create.html:18 msgid "Name of room: " msgstr "文件室的名称:" #: ../../static/t/room/create.html:20 ../../static/t/room/create_blog.html:31 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:11 msgid "Resides on floor: " msgstr "驻留在地板上:" #: ../../static/t/room/create.html:32 msgid "Default view for room: " msgstr "房间的默认视图:" #: ../../static/t/room/create.html:70 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:17 msgid "Type of room:" msgstr "房间类型:" #: ../../static/t/room/create.html:75 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:23 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "公共 (每个人都自动显示)" #: ../../static/t/room/create.html:79 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:29 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "私人-隐藏 (可向任何人知道它的名称)" #: ../../static/t/room/create.html:83 ../../static/t/room/create_blog.html:53 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:36 msgid "Private - require password: " msgstr "私人-需要密码:" #: ../../static/t/room/create.html:88 ../../static/t/room/create_blog.html:58 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:45 msgid "Private - invitation only" msgstr "仅限邀请私营" #: ../../static/t/room/create.html:92 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:52 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "个人 (仅为您邮箱)" #: ../../static/t/room/create_blog.html:12 #, fuzzy msgid "Create a new blog" msgstr "创建一个新的房间 " #: ../../static/t/room/create_blog.html:20 msgid "This is the new edit room for your blog" msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:21 msgid "" "Once you've saved your edits, you can press 'publish' to make your writings " "visible in the blog." msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:22 msgid "click this link to start your first article" msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:23 msgid "Edit this page and copy plus edit the above to add more articles." msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:24 msgid "You may link previously uploaded images like this:" msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:24 msgid "assuming its name is test.jpg" msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:29 #, fuzzy msgid "Name of the blog: " msgstr "文件室的名称:" #: ../../static/t/room/create_blog.html:39 #, fuzzy msgid "Default editor for blog: " msgstr "房间的默认视图:" #: ../../static/t/room/create_blog.html:41 msgid "" "Articles will be published from wiki articles to the blog. Choose your " "prefered source wiki format:" msgstr "" #: ../../static/t/room/create_blog.html:48 #, fuzzy msgid "Type of edit room:" msgstr "房间类型:" #: ../../static/t/room/create_blog.html:73 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11 #, fuzzy msgid "Enter the room info below." msgstr "编辑此房间信息文件" #: ../../static/t/room/create_blog.html:73 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11 ../../static/t/user/edit_bio.html:11 msgid "" "The text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by " "preceding the next line by a blank." msgstr "读者的浏览器设置文本格式。前面的一片空白的下一行,会强制换行。 " #: ../../static/t/room/display_private.html:7 msgid "Go to a hidden room" msgstr "转到一个隐藏的房间" #: ../../static/t/room/display_private.html:8 msgid "" "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep " "returning here." msgstr "" "如果您知道隐藏 (猜名称) 或 passworded 房间的名称,您可以 输入通过键入其名称" "下面的那间屋子里。一旦您访问一个私有 房间,它将出现在您定期房间列表使您不必保" "持 返回在这里。" #: ../../static/t/room/display_private.html:14 msgid "Enter room name:" msgstr "输入房间名称:" #: ../../static/t/room/display_private.html:21 msgid "Enter room password:" msgstr "输入房间密码:" #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 msgid "Message expire policy" msgstr "邮件过期这层政策" #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 msgid "Access controls" msgstr "访问控制和网站策略设置" #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 msgid "Sharing" msgstr "共享" #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 msgid "Mailing list service" msgstr "邮件列表服务" #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 msgid "Remote retrieval" msgstr "远程检索" #: ../../static/t/room/edit/alias_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/participate_removal.html:1 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5 msgid "(remove)" msgstr "(删除)" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5 msgid "" "The users listed below have access to this room. To remove a user from the " "access list, select the user name from the list and click 'Kick'." msgstr "" "下面列出的用户有权访问这个房间。若要删除用户从 访问列表中,从列表中选择用户名" "称,然后单击 '踢'。" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:21 msgid "" "To grant another user access to this room, enter the user name in the box " "below and click 'Invite'." msgstr "要授予这个房间另一个用户访问,在框中输入用户名 下面,单击邀请。" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:28 msgid "Invite:" msgstr "邀请:" #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:37 msgid "Users" msgstr "用户" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5 msgid "Delete this room" msgstr "删除这个房间" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10 msgid "Set or change the icon for this rooms banner" msgstr "设置或更改此房间旗帜的图标" #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14 msgid "Edit this rooms Info file" msgstr "编辑此房间信息文件" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:7 msgid "name of room: " msgstr "文件室的名称:" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:56 msgid "If private, cause current users to forget room" msgstr "如果是私有的导致当前用户忘记室" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:62 msgid "Preferred users only" msgstr "首选的用户只" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:67 msgid "Read-only room" msgstr "只读的房间" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:72 msgid "All users allowed to post may also delete messages" msgstr "允许发布的所有用户,也可以都删除邮件" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:77 msgid "File directory room" msgstr "文件目录室" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:81 msgid "Directory name: " msgstr "目录名称:" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:87 msgid "Uploading allowed" msgstr "上载允许" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:92 msgid "Downloading allowed" msgstr "下载允许" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:97 #, fuzzy msgid "Don't send message on upload" msgstr "在服务器上保留邮件吗?" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:102 msgid "Visible directory" msgstr "可见的目录" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:109 msgid "Network shared room" msgstr "网络共享空间" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:114 msgid "Permanent (does not auto-purge)" msgstr "常驻 (并不自动清除)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:119 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" msgstr "所需的主题 (强制用户指定邮件主题)" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122 msgid "Anonymous messages" msgstr "匿名消息" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:128 msgid "No anonymous messages" msgstr "没有匿名消息" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:133 msgid "All messages are anonymous" msgstr "所有消息都是匿名" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:138 msgid "Prompt user when entering messages" msgstr "提示用户输入消息时" #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:142 msgid "Room aide: " msgstr "房间的助手:" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:9 msgid "Message expire policy for this room" msgstr "邮件过期的这间屋子的政策" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:15 msgid "Use the default policy for this floor" msgstr "这种地板使用默认策略" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:37 msgid "Message expire policy for this floor" msgstr "邮件过期这层政策" #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:43 msgid "Use the system default" msgstr "使用系统默认值" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2 msgid "" "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " "room:" msgstr "从这些远程 POP3 帐户检索消息,并将它们存储在此 房间:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13 msgid "Remote host" msgstr "远程主机" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5 msgid "User name" msgstr "用户名称 " #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16 msgid "Keep messages on server?" msgstr "在服务器上保留邮件吗?" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:17 msgid "Interval" msgstr "时间间隔" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:32 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" msgstr "获取以下的 RSS 订阅源,并将它们存储在这个房间里:" #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:45 msgid "Feed URL" msgstr "饲料的 URL" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:6 #, fuzzy msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

" msgstr "" " 这个房间里的内容都被作为单个邮件 邮寄 以下列列表中的收件人:

" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:23 #, fuzzy msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

" msgstr "" " 这个房间里的内容都被以邮寄 ,来以月刊形式 以下列表中的收件人:

" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:43 msgid "Posts to this room will be sent to these mailing lists" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:44 msgid "" "All messages posted / mailed into this room will be sent to these email " "addresses. If you link this with mailinglist subscriptions, make shure the " "default sender address below matches the subscribed address. You will see " "your messages twice once the mailinglist sends it back to you." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:66 msgid "Add recipients from Contacts or other address books" msgstr "从联系人或其他通讯簿添加收件人" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:75 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." msgstr "允许订阅服务器以便将邮件到这个房间。" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:81 msgid "Room post publication needs Admin permission." msgstr "房间后的出版物需求助手的权限。" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:86 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." msgstr "允许自助服务订阅退订的请求。" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:92 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " msgstr "订阅取消订阅的 URL 是:" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:110 msgid "Which from address should be used: " msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:123 msgid "none (not advised)" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:135 msgid "Alternative public emailaddresses pointing to this room: " msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:150 msgid "All Domains" msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5 msgid "Not shared with" msgstr "不与共享" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6 msgid "Shared with" msgstr "与共享" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22 msgid "Remote node name" msgstr "远程节点名称" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23 msgid "Remote room name" msgstr "远程房间名称" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:14 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:24 msgid "Actions" msgstr "行动" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:36 #, fuzzy msgid "" "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " "other nodes must be configured to send messages out to your system as well." msgstr "" "当共享一个房间,必须从两端共享它。添加节点 共享列表发送出去,但为了接收邮件," "邮件 必须将的邮件发送到您的系统以及配置其他节点。
  • 如果远程房间名称为空," "则假定的房间名称是 相同的远程节点上。
  • 如果远程房间名称是不同的 远程节点还" "必须配置在这里的房间的名称。" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:38 msgid "" "If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " "identical on the remote node." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:40 msgid "" "If the remote room name is different, the remote node must also configure " "the name of the room here." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:42 msgid "" "Re-sharing may stress your system and produce large spoolfiles that need to " "be transmitted; All messages in this room not originating from this node are " "re-spooled and re-sent with the next networker run." msgstr "" #: ../../static/t/room/edit_info.html:8 ../../static/t/user/edit_bio.html:8 #, fuzzy msgid "Edit Room info" msgstr "房间信息 " #: ../../static/t/room/zap_this.html:3 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" msgstr "歼灭 (忘记/退订) 现时的房间" #: ../../static/t/room/zap_this.html:6 msgid "If you select this option," msgstr "如果您选择此选项," #: ../../static/t/room/zap_this.html:8 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?" msgstr "将从您的房间列表中消失。这是你想做的吗?" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7 msgid "Zapped (forgotten) rooms" msgstr "该地 (被遗忘) 室" #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room." msgstr "单击任何房间以联合国 zap 上它,并转到那个房间。" #: ../../static/t/roombanner.html:3 ../../static/t/roombanner.html:11 #: ../../static/t/roombanner.html:12 msgid "new of" msgstr "新的 " #: ../../static/t/roombanner.html:29 msgid "Select page: " msgstr "选择的页面: " #: ../../static/t/searchomatic.html:4 msgid "Search: " msgstr "搜索: " #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34 msgid "All" msgstr "所有" #: ../../static/t/sieve/add.html:3 msgid "Add or delete scripts" msgstr "添加或删除脚本" #: ../../static/t/sieve/add.html:7 msgid "Add a new script" msgstr "添加一个新的脚本" #: ../../static/t/sieve/add.html:8 msgid "" "To create a new script, enter the desired script name in the box below and " "click 'Create'." msgstr "若要创建一个新的脚本,在下面的框中输入所需的脚本名称并单击创建" #: ../../static/t/sieve/add.html:12 msgid "Script name: " msgstr "脚本的名称:" #: ../../static/t/sieve/add.html:16 msgid "Edit scripts" msgstr "编辑脚本" #: ../../static/t/sieve/add.html:18 msgid "Return to the script editing screen" msgstr "返回到该脚本编辑屏幕" #: ../../static/t/sieve/add.html:21 msgid "Delete scripts" msgstr "删除脚本" #: ../../static/t/sieve/add.html:22 msgid "" "To delete an existing script, select the script name from the list and click " "'Delete'." msgstr "若要删除现有的脚本,从列表中选择脚本名称并单击删除" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16 msgid "If" msgstr "如果" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21 msgid "To or Cc" msgstr "或抄送" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23 msgid "Reply-to" msgstr "回复" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25 msgid "Resent-From" msgstr "近期从" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26 msgid "Resent-To" msgstr "近年来 " #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27 msgid "Envelope From" msgstr "从信封" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28 msgid "Envelope To" msgstr "信封" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29 msgid "X-Mailer" msgstr "X-发件人" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30 msgid "X-Spam-Flag" msgstr "X-垃圾邮件标志" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31 msgid "X-Spam-Status" msgstr "X-垃圾邮件状态" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32 msgid "List-ID" msgstr "列表 ID" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33 msgid "Message size" msgstr "邮件大小" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41 msgid "contains" msgstr "包含" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42 msgid "does not contain" msgstr "不包含" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43 msgid "is" msgstr "是" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44 msgid "is not" msgstr "不是" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45 msgid "matches" msgstr "匹配" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46 msgid "does not match" msgstr "不匹配" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52 msgid "(All messages)" msgstr "(所有消息)" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56 msgid "is larger than" msgstr "大于" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57 msgid "is smaller than" msgstr "小于" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59 #, fuzzy msgid "bytes" msgstr "年 " #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65 msgid "Keep" msgstr "保持" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66 msgid "Discard silently" msgstr "默默地放弃" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67 msgid "Reject" msgstr "拒绝" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68 msgid "Move message to" msgstr "移动消息" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69 msgid "Forward to" msgstr "转发到" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70 msgid "Vacation" msgstr "度假" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82 msgid "Message:" msgstr "消息:" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90 msgid "and then" msgstr "然后" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93 msgid "continue processing" msgstr "继续处理" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94 msgid "stop" msgstr "停止" #: ../../static/t/sieve/list.html:14 msgid "When new mail arrives: " msgstr "新邮件到达时:" #: ../../static/t/sieve/list.html:15 ../../static/t/sieve/list.html:20 msgid "Filter it according to rules selected below" msgstr "根据下面所选的规则来对其进行筛选" #: ../../static/t/sieve/list.html:19 msgid "Leave it in my inbox without filtering" msgstr "不需要筛选将它留在我的收件箱" #: ../../static/t/sieve/list.html:21 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" msgstr "通过手动编辑脚本 (仅适用于高级用户) 对其进行筛选" #: ../../static/t/sieve/list.html:31 msgid "Add rule" msgstr "添加规则" #: ../../static/t/sieve/none.html:9 msgid "" "This installation of Citadel was built without support for server-side mail " "filtering.
    Please contact your system administrator if you require this " "feature.
    " msgstr "此安装的城堡建成不支持服务器端邮件过滤
    请联系您的系统管理员联系。" #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4 msgid "Old messages" msgstr "旧邮件 " #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8 msgid "New messages" msgstr "新邮件 " #: ../../static/t/summary/page.html:4 msgid "Summary page for " msgstr "的摘要页 " #: ../../static/t/summary/page.html:21 msgid "Messages" msgstr "邮件 " #: ../../static/t/summary/page.html:39 msgid "Today on your calendar" msgstr "今天 & nbsp; 对 & nbsp; 你 & nbsp; 日历 " #: ../../static/t/summary/page.html:51 #, fuzzy msgid "Who‘s online now" msgstr "谁的 & nbsp; 在线 & nbsp; 现在 " #: ../../static/t/summary/page.html:60 msgid "About this server" msgstr "关于 & nbsp; 此 & nbsp; 服务器 " #: ../../static/t/summary/page.html:63 msgid "You are connected to" msgstr "" #: ../../static/t/summary/page.html:64 #, fuzzy msgid "running" msgstr "调整" #: ../../static/t/summary/page.html:65 #, fuzzy msgid "with" msgstr "第五届 " #: ../../static/t/summary/page.html:66 msgid "server build" msgstr "" #: ../../static/t/summary/page.html:67 #, fuzzy msgid "and located in" msgstr "然后" #: ../../static/t/summary/page.html:68 #, fuzzy msgid "Your system administrator is" msgstr "系统管理员的名称 " #: ../../static/t/trailing.html:18 msgid "" "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " "of this system will not work properly." msgstr "" "警告: 您必须在您的 web 浏览器中禁用 JavaScript。许多函数 这一系统将无法正常" "工作。" #: ../../static/t/user/edit_bio.html:11 #, fuzzy msgid "Enter your bio below." msgstr "请输入您的生物 " #: ../../static/t/user/list.html:3 msgid "User list for " msgstr "的用户列表 " #: ../../static/t/user/list.html:9 msgid "User Name" msgstr "用户名称 " #: ../../static/t/user/list.html:10 msgid "Number" msgstr "编号 " #: ../../static/t/user/list.html:11 msgid "Access Level" msgstr "访问级别 " #: ../../static/t/user/list.html:12 msgid "Last Login" msgstr "上次登入时间 " #: ../../static/t/user/list.html:13 msgid "Total Logins" msgstr "总登录 " #: ../../static/t/user/list.html:14 msgid "Total Posts" msgstr "总帖子 " #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4 msgid "User profile" msgstr "用户配置文件 " #: ../../static/t/user/show.html:9 ../../static/t/who/bio.html:11 #, fuzzy msgid "Click here to send an instant message to" msgstr "单击此处以发送到 的即时消息 " #: ../../static/t/vcard/edit.html:1 msgid "Edit contact information" msgstr "编辑联系信息" #: ../../static/t/vcard/edit.html:9 msgid "Prefix" msgstr "前缀" #: ../../static/t/vcard/edit.html:10 msgid "First Name" msgstr "第一名" #: ../../static/t/vcard/edit.html:11 msgid "Middle Name" msgstr "中间名" #: ../../static/t/vcard/edit.html:12 msgid "Last Name" msgstr "姓氏" #: ../../static/t/vcard/edit.html:13 msgid "Suffix" msgstr "后缀" #: ../../static/t/vcard/edit.html:26 msgid "Display name:" msgstr "显示名称:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:27 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:28 msgid "Organization:" msgstr "组织:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:33 msgid "PO box:" msgstr "信箱:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:34 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:36 msgid "City:" msgstr "城市:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:37 msgid "State:" msgstr "状态:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:38 msgid "ZIP code:" msgstr "邮政编码:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:39 msgid "Country:" msgstr "国家:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:45 msgid "Home telephone:" msgstr "家庭电话:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:46 msgid "Work telephone:" msgstr "工作电话:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:49 msgid "Mobile telephone:" msgstr "移动电话:" #: ../../static/t/vcard/edit.html:50 msgid "Fax number:" msgstr "传真号码:" #: ../../static/t/vcard/list/empty.html:2 msgid "This address book is empty." msgstr "此通讯簿是空" #: ../../static/t/vcard/list/internal_error.html:2 msgid "An internal error has occurred." msgstr "发生内部错误。" #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8 #, fuzzy msgid "Post a comment" msgstr "%d 的评论 " #: ../../static/t/view_blog/newer_posts.html:1 msgid "Newer posts" msgstr "" #: ../../static/t/view_blog/older_posts.html:1 #, fuzzy msgid "Older posts" msgstr "文件夹列表" #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:1 #, fuzzy msgid "comments" msgstr "%d 的评论 " #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:3 msgid "permalink" msgstr "" #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:2 #, fuzzy msgid "new" msgstr "新的 " #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9 msgid "You do not have permission to view this resource." msgstr "您没有查看此资源的权限。 " #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4 msgid "The queue is empty." msgstr "队列为空 " #: ../../static/t/view_mailq/header.html:14 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:47 msgid "Refresh this page" msgstr "刷新此页 " #: ../../static/t/view_mailq/header.html:20 msgid "HINT" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21 msgid "" "Citadel reattempts sending mail per interval; it starts at 60 second, and " "doubles each time. You can however bypass this mechanism once; all messages " "will be reattempted on the next queue run." msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:22 msgid "OK, got you, lets go!" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29 msgid "Reschedule all messages for delivery on next queue run" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:35 msgid "Currently active mail delivery jobs" msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:36 #, fuzzy msgid "Remote Sites:" msgstr "远程主机" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:37 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "状态:" #: ../../static/t/view_mailq/header.html:45 #, fuzzy msgid "Jobs waiting for further processing:" msgstr "继续处理" #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6 msgid "Originaly posted in: " msgstr "" #: ../../static/t/view_mailq/table.html:4 msgid "Message ID" msgstr "消息 ID " #: ../../static/t/view_mailq/table.html:6 msgid "Date/time submitted" msgstr "提交的日期/时间 " #: ../../static/t/view_mailq/table.html:8 #, fuzzy msgid "Next attempt" msgstr "上次尝试 " #: ../../static/t/view_mailq/table.html:12 msgid "Recipients" msgstr "收件人 " #: ../../static/t/view_message.html:7 ../../static/t/view_message/print.html:8 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7 #: ../../static/t/view_submessage.html:4 msgid "from " msgstr "从 " #: ../../static/t/view_message.html:13 #: ../../static/t/view_message/print.html:14 msgid "to" msgstr "自 " #: ../../static/t/view_message.html:18 msgid "Edit" msgstr "编辑 " #: ../../static/t/view_message.html:21 ../../static/t/view_message.html:25 msgid "Reply" msgstr "答复 " #: ../../static/t/view_message.html:22 msgid "ReplyQuoted" msgstr "引用回复" #: ../../static/t/view_message.html:26 msgid "ReplyAll" msgstr "全部回复 " #: ../../static/t/view_message.html:27 msgid "Forward" msgstr "转发 " #: ../../static/t/view_message.html:33 msgid "Headers" msgstr "标题 " #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3 msgid "View" msgstr "视图 " #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4 msgid "Download" msgstr "下载 " #: ../../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "查看为:" #: ../../static/t/who.html:13 msgid "Users currently on " msgstr "当前的用户 " #: ../../static/t/who.html:22 msgid "Click on a name to read user info. Click on" msgstr "单击其名称可读取用户信息。单击" #: ../../static/t/who.html:24 msgid "to send an instant message to that user." msgstr "向该用户发送即时消息。 " #: ../../static/t/who/activesmtpsessions_one.html:13 #: ../../static/t/who/section.html:4 msgid "(kill)" msgstr "(杀) " #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6 msgid "Room" msgstr "房间 " #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8 msgid "From host" msgstr "从主机 " #: ../../static/t/who/edit.html:5 msgid "Edit your session display" msgstr "编辑您的会话显示" #: ../../static/t/who/edit.html:10 msgid "" "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " "click the appropriate 'change' button without typing anything in the " "corresponding box. " msgstr "" "此屏幕允许您更改您的会话在 '谁在线列表中的显示的方式。若要关闭以前设置的任何 " "'假' 的名称,只需单击适当的更改按钮无需输入任何内容在相应的框中。" #: ../../static/t/who/edit.html:18 msgid "Room name:" msgstr "房间名称:" #: ../../static/t/who/edit.html:29 msgid "Host name:" msgstr "主机名:" #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1 msgid "Users currently on" msgstr "当前的用户 " #: ../../static/t/who/section.html:5 #, fuzzy msgid "Edit configuration" msgstr "怀胎配置 " #: ../../static/t/who/section.html:6 #, fuzzy msgid "Edit address book entry" msgstr "此通讯簿是空" #: ../../static/t/wiki/empty.html:5 #, fuzzy msgid "'here" msgstr "关于 " #: ../../static/t/wiki/empty.html:7 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." msgstr "房间标题栏中选择编辑此页链接,如果你想创建该页面。 " #: ../../static/t/wiki/empty.html:5 #, fuzzy msgid "There is no page called '" msgstr "没有在这里称为 '%s' 的页面。 " #: ../../static/t/wiki/history.html:1 msgid "History of edits for this page" msgstr "编辑此页的历史 " #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1 msgid "List of Wiki pages" msgstr "Wiki 页面的列表 " #~ msgid "the icon for this floor" #~ msgstr "这层图标 " #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "编辑 %s" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "保存更改" #~ msgid " (work)" #~ msgstr "(工作)" #~ msgid " (home)" #~ msgstr "(首页)" #~ msgid " (cell)" #~ msgstr "(单元格)" #~ msgid "Telephone:" #~ msgstr "电话:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "电子邮件:" #~ msgid "Directory domains" #~ msgstr "目录域" #~ msgid "Fallback smart hosts" #~ msgstr "备用的智能主机" #, fuzzy #~ msgid "Create new room" #~ msgstr "创建一个新的房间 " #, fuzzy #~ msgid "Zap this room" #~ msgstr "跳过这间屋子 " #, fuzzy #~ msgid "Networked Room" #~ msgstr "网络共享空间" #, fuzzy #~ msgid "Add node?" #~ msgstr "添加一个新节点 " #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "分钟 " #, fuzzy #~ msgid "active" #~ msgstr "试 " #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "发件人 " #, fuzzy #~ msgid "Delete this message?" #~ msgstr "删除这个房间" #, fuzzy #~ msgid "Room Logo" #~ msgstr "房间列表" #, fuzzy #~ msgid "Pictures in" #~ msgstr "只有图片 " #, fuzzy #~ msgid "Upload failed" #~ msgstr "上传的文件: " #, fuzzy #~ msgid "Are you shure you want to delete {filename}?" #~ msgstr "您确实要删除 " #~ msgid "Upload" #~ msgstr "上传 " #~ msgid "Add" #~ msgstr "添加 " #~ msgid "Create" #~ msgstr "创建" #, fuzzy #~ msgid "Invite" #~ msgstr "邀请:" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "用户" #, fuzzy #~ msgid "Addressbook Popup" #~ msgstr "通讯簿 " #, fuzzy #~ msgid "Delete user" #~ msgstr "删除规则" #, fuzzy #~ msgid "Delete this user?" #~ msgstr "删除此脚本吗?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "删除规则" #~ msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." #~ msgstr "您收到的邮件不会通过任何脚本过滤" #~ msgid "The currently active script is: " #~ msgstr "当前处于活动状态的脚本是:" #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers" #~ msgstr "与其他城堡服务器配置复制 " #, fuzzy #~ msgid "Powered by Citadel" #~ msgstr "显示提供动力的城堡' 图标 " #, fuzzy #~ msgid "Go to your email inbox" #~ msgstr "快捷方式到您的电子邮件收件箱 " #, fuzzy #~ msgid "Go to your personal calendar" #~ msgstr "快捷方式到您的个人日历 " #, fuzzy #~ msgid "Go to your personal address book" #~ msgstr "个人通讯簿 " #, fuzzy #~ msgid "Go to your personal notes" #~ msgstr "您个人的笔记 " #, fuzzy #~ msgid "Go to your personal task list" #~ msgstr "您的个人任务列表快捷方式 " #, fuzzy #~ msgid "List all your accessible rooms" #~ msgstr "列出所有的房间都被遗忘 " #, fuzzy #~ msgid "Room and system administration functions" #~ msgstr "系统管理员的名称 " #~ msgid "Reset form" #~ msgstr "重置表单 " #, fuzzy #~ msgid "Delete this entry?" #~ msgstr "删除这个房间" #, fuzzy #~ msgid "Create new floor" #~ msgstr "创建一个新的房间 " #~ msgid "Move rule up" #~ msgstr "向上移动规则" #~ msgid "Move rule down" #~ msgstr "向下移动规则" #~ msgid "Delete rule" #~ msgstr "删除规则" #~ msgid "(edit graphic)" #~ msgstr "(编辑图形) " #, fuzzy #~ msgid "Change name" #~ msgstr "更改房间名称:" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?" #~ msgstr "您确实要删除 " #, fuzzy #~ msgid "Send command" #~ msgstr "请输入命令: " #~ msgid "Master user name (blank to disable)" #~ msgstr "主用户名称 (禁用空白) " #~ msgid "Master user password" #~ msgstr "主用户密码 " #, fuzzy #~ msgid "Delete this note?" #~ msgstr "删除这个房间" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "列表 ID" #, fuzzy #~ msgid "Digest" #~ msgstr "时间格式 " #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "主题" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to kill this session?" #~ msgstr "您确实要删除此 OpenID 吗? " #, fuzzy #~ msgid "Share" #~ msgstr "共享" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "更改密码 " #~ msgid "Change room name" #~ msgstr "更改房间名称:" #~ msgid "Change host name" #~ msgstr "更改主机名称" #~ msgid "Change user name" #~ msgstr "更改用户名" #, fuzzy #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "保存更改" #~ msgid "" #~ "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " #~ "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to " #~ "lists without your consent.

    Please click on the link which is " #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.
    \n" #~ msgstr "" #~ "您的订阅 %s %s 邮件列表中。\"信笺已向您发送带有一个" #~ "附加的 Web 链接,为您的电子邮件单击以确认您的订购。这种额外的步骤是为你作" #~ "为它的保护,防止他人能够为您订阅列表没有你的同意,

    请点击以下链接" #~ "正在 e-邮寄给您,并将确认您的订购。
    \n" #~ msgid "" #~ "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" #~ msgstr "警告: 无法解析服务器配置 ;你跑到新的 citserver 做吗? " #~ msgid "There is no room called '%s'." #~ msgstr "没有名为 '%s' 的空间。 " #~ msgid "Network" #~ msgstr "网络" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "调整" #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" #~ msgstr "立即债权在 IMAP 中已删除的邮件 " #~ msgid "A script by that name already exists." #~ msgstr "脚本通过该名称已存在" #~ msgid "" #~ "A new script has been created. Return to the script editing screen to " #~ "edit and activate it." #~ msgstr "已创建一个新的脚本。返回脚本编辑屏幕编辑,并将其激活。" #~ msgid "Delete script" #~ msgstr "删除脚本" #~ msgid "" #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located " #~ "in %s. Your system administrator is %s." #~ msgstr "" #~ "您连接到 %s,运行服务器生成 %s%s %s 与位于 %s。%s 您的系统管理员联系。 " #~ msgid "Yes with users list" #~ msgstr "是用户列表 " #~ msgid " - powered by Citadel" #~ msgstr "-由 < href='http://www.citadel.org'> " #~ msgid "Room list" #~ msgstr "房间列表" #~ msgid "View as room list" #~ msgstr "查看房间列表" #~ msgid "View as folder list" #~ msgstr "查看文件夹列表"