X-Git-Url: https://code.citadel.org/?p=citadel.git;a=blobdiff_plain;f=webcit%2Fpo%2Fwebcit%2Fde.po;h=8cd31f43d4be8e3bdfd0ea3217902cf6283804a6;hp=badd5948f94aa299b1251f124797a910083b5770;hb=13897957e57de0d316b49e8855825798da690b45;hpb=d2aae6c062447b7ff5ecf18b3d8841d8d66ce39e diff --git a/webcit/po/webcit/de.po b/webcit/po/webcit/de.po index badd5948f..8cd31f43d 100644 --- a/webcit/po/webcit/de.po +++ b/webcit/po/webcit/de.po @@ -11,15 +11,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-25 08:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-31 20:12+0000\n" "Last-Translator: cmdrhenner \n" "Language-Team: \n" -"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-26 04:43+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-01 04:33+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15719)\n" +"Language: de\n" #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364 msgid "Cancelled. Changes were not saved." @@ -226,12 +226,13 @@ msgstr "Zurück..." #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327 #: ../../listsub.c:334 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to." -msgstr "" +msgstr "Sie müssen die Mailing-Liste angeben, die Sie abonnieren möchten." #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298 -#, fuzzy msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with." -msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst." +msgstr "" +"Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse angeben, mit der Sie das Abonnement empfangen " +"möchten." #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74 #, c-format @@ -240,7 +241,7 @@ msgstr "%d Kommentare" #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77 msgid "permalink" -msgstr "Permanentlink" +msgstr "permalink" #: ../../blogview_renderer.c:302 msgid "Newer posts" @@ -575,7 +576,8 @@ msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist." #: ../../calendar.c:222 #, c-format -msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." +msgid "" +"This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." msgstr "" "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender " "vorgemerkt ist." @@ -702,10 +704,10 @@ msgstr "Kurznachricht gesendet an " msgid "Iconbar Setting" msgstr "Iconbar einstellungen" -#. +#. #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn #. * something else, that's what we'll go with. -#. +#. #: ../../availability.c:148 msgid "availability unknown" msgstr "Verfügbarkeit unbekannt" @@ -944,9 +946,9 @@ msgid "" "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is " "forced by preceding the next line by a blank." msgstr "" -"Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert." -"Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem " -"Leerschritt beginnt." +"Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers " +"formatiert.Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit " +"einem Leerschritt beginnt." #: ../../sysmsgs.c:89 #, c-format @@ -1158,7 +1160,8 @@ msgid "Higher access is required to access this function." msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte" #: ../../siteconfig.c:256 -msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" +msgid "" +"WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" msgstr "" "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer " "als WebCit?" @@ -1224,8 +1227,8 @@ msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " "not be logged in: %s\n" msgstr "" -"Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort." -"Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n" +"Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und " +"Passwort.Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n" #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526 msgid "" @@ -1246,7 +1249,7 @@ msgstr "(Löschen)" #: ../../smtpqueue.c:334 msgid "First Attempt pending" -msgstr "" +msgstr "Erster Versuch steht aus" #: ../../roomlist.c:99 msgid "My Folders" @@ -1578,7 +1581,7 @@ msgstr "ist kleiner als" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59 msgid "bytes" -msgstr "Bytes" +msgstr "bytes" #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65 msgid "Keep" @@ -1705,132 +1708,137 @@ msgstr "Suchen: " #: ../../static/t/listsub/display.html:16 msgid "You are subscribing " -msgstr "" +msgstr "Sie abonnieren " #: ../../static/t/listsub/display.html:17 -#, fuzzy msgid " to the " -msgstr "an dem " +msgstr " die " #: ../../static/t/listsub/display.html:18 -#, fuzzy msgid " mailing list." -msgstr "Mailinglistendienst" +msgstr " Mailing-Liste." #: ../../static/t/listsub/display.html:19 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your subscription." msgstr "" +"Der Mailing-Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, " +"auf den Sie klicken müssen, um Ihr Abonnement zu bestätigen." #: ../../static/t/listsub/display.html:20 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe you to lists without your consent." msgstr "" +"Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, " +"dass andere ohne Ihre Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren können." #: ../../static/t/listsub/display.html:22 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "subscription will be confirmed." msgstr "" +"Bitte klicken Sie auf den Verweis, der Ihnen per E-Mail gesendet wurde und " +"Ihr Abonnement wird bestätigt." #: ../../static/t/listsub/display.html:27 #: ../../static/t/listsub/display.html:47 -#, fuzzy msgid "ERROR" -msgstr "FEHLER:" +msgstr "FEHLER" #: ../../static/t/listsub/display.html:35 msgid "You are unsubscribing" -msgstr "" +msgstr "Sie kündigen das Abonnement" #: ../../static/t/listsub/display.html:37 -#, fuzzy msgid "from the" -msgstr "von " +msgstr "der" #: ../../static/t/listsub/display.html:39 -#, fuzzy msgid "mailing list." -msgstr "Mailinglistendienst" +msgstr "Mailing-Liste." #: ../../static/t/listsub/display.html:40 msgid "" "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " "to click on to confirm your unsubscription." msgstr "" +"Der Mailing-Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, " +"auf den Sie klicken müssen, um die Kündigung Ihres Abonnements zu bestätigen." #: ../../static/t/listsub/display.html:41 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to unsubscribe you from lists without your consent." msgstr "" +"Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, " +"dass andere ohne Ihre Zustimmung Ihre Mailing-Listen-Abonnements kündigen " +"können." #: ../../static/t/listsub/display.html:43 msgid "" "Please click on the link which is being e-mailed to you and your " "unsubscription will be confirmed." msgstr "" +"Bitte klicken Sie auf den Verweis, der Ihnen per E-Mail gesendet wurde und " +"Ihre Abonnement-Kündigung wird bestätigt." #: ../../static/t/listsub/display.html:44 -#, fuzzy msgid "Back..." -msgstr "Zurück..." +msgstr "Zurück …" #: ../../static/t/listsub/display.html:54 -#, fuzzy msgid "Confirmation successful!" -msgstr "Anfrage bestätigt" +msgstr "Bestätigung erfolgreich!" #: ../../static/t/listsub/display.html:56 -#, fuzzy msgid "Confirmation failed." -msgstr "Konfiguration" +msgstr "Bestätigung gescheitert." #: ../../static/t/listsub/display.html:57 msgid "This could mean one of two things:" -msgstr "" +msgstr "Das könnte eines von zwei Dingen bedeuten:" #: ../../static/t/listsub/display.html:59 msgid "" "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the " "confirmation link is only valid for three days)" msgstr "" +"Sie haben mit der Bestätigung Ihres Abonnements/Ihrer Abonnement-Kündigung " +"zu lange gewartet (der Verweis zur Bestätigung ist nur drei Tage lang gültig)" #: ../../static/t/listsub/display.html:60 msgid "" "You have already successfully confirmed your subscribe/unsubscribe " "request and are attempting to do it again." msgstr "" +"Sie haben bereits erfolgreich Ihr Abonnement/Ihre Abonnement-" +"Kündigung bestätigt und versuchen es gerade erneut." #: ../../static/t/listsub/display.html:62 msgid "The error returned by the server was: " -msgstr "" +msgstr "Der vom Server gemeldete Fehler war: " #: ../../static/t/listsub/display.html:70 -#, fuzzy msgid "Name of list:" -msgstr "Name der Aufgaben" +msgstr "Name der Liste:" #: ../../static/t/listsub/display.html:75 -#, fuzzy msgid "Your e-mail address:" -msgstr "Bevorzugte EMailadresse" +msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: ../../static/t/listsub/display.html:79 msgid "(If subscribing) preferred format: " -msgstr "" +msgstr "Bevorzugtes Format (falls Sie abonnieren): " #: ../../static/t/listsub/display.html:80 -#, fuzzy msgid "One message at a time" -msgstr "Nachrichtentext eingeben:" +msgstr "Eine Nachricht auf einmal" #: ../../static/t/listsub/display.html:81 -#, fuzzy msgid "Digest format" -msgstr "Uhrzeitformat" +msgstr "Digest-Format" #: ../../static/t/listsub/display.html:89 msgid "" @@ -1838,12 +1846,18 @@ msgid "" "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final " "confirmation." msgstr "" +"Sie werden eine E-Mail mit einem zusätzlichen Verweis erhalten, auf den Sie " +"zur endgültigen Bestätigung klicken müssen, wenn Sie versuchen, eine Mailing-" +"Liste zu abonnieren oder zu kündigen." #: ../../static/t/listsub/display.html:90 msgid "" "This extra step is for your protection, as it prevents others from being " "able to subscribe or unsubscribe you to lists." msgstr "" +"Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, " +"dass andere ohne Ihre Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren oder Ihre " +"Mailing-Listen-Abonnements kündigen können." #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11 msgid "(delete floor)" @@ -2214,8 +2228,10 @@ msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" msgstr "(URLs für Benachrichtigungen, when ein Nutzer neue Mails erhält;)" #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 -msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" -msgstr "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" +msgid "" +"Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" +msgstr "" +"Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" @@ -2579,7 +2595,8 @@ msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5 msgid "Funambol server host (blank to disable)" -msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)" +msgstr "" +"Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8 msgid "Funambol server port " @@ -2655,14 +2672,14 @@ msgid "Access level required to create rooms" msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60 -msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" +msgid "" +"Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" msgstr "" "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben." #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms" -msgstr "" -"Automatisch Benutzern, die BLOG Räume erstellen, Moderator-Status geben" +msgstr "Automatisch Erstellern von BLOG-Räumen Moderator-Status geben" #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66 msgid "Restrict access to Internet mail" @@ -3386,15 +3403,15 @@ msgid "" "The contents of this room are being mailed as individual messages " "to the following list recipients:

" msgstr "" -"Die Inhalte dieses Raums werden als individuelle Nachrichten zu " -"folgenden Listenempfänger versendet:

" +"
: Der Inhalt dieser Raums werden als einzelne Nachrichten " +", an die folgende Liste von Empfängern verschickt" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19 msgid "" "The contents of this room are being mailed in digest form to the " "following list recipients:

" msgstr "" -"Die Inhalte dieses Raums werden als individuelle Nachrichten zu " +"Die Inhalte dieses Raums werden als einzelne Nachrichten zu " "folgenden Listenempfängern versendet:

" #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39 @@ -3858,23 +3875,20 @@ msgid "OpenID URL:" msgstr "OpenID URL:" #: ../../static/t/get_logged_in.html:92 -#, fuzzy msgid "Log in using Google" -msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden" +msgstr "Über Google anmelden" #: ../../static/t/get_logged_in.html:97 -#, fuzzy msgid "Log in using Yahoo" -msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden" +msgstr "Über Yahoo anmelden" #: ../../static/t/get_logged_in.html:102 -#, fuzzy msgid "Log in using AOL or AIM" -msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden" +msgstr "Über AOL oder AIM anmelden" #: ../../static/t/get_logged_in.html:104 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:" -msgstr "" +msgstr "Geben Sie Ihren AOL- oder AIM-Benutzernamen ein:" #: ../../static/t/get_logged_in.html:115 msgid "Please wait" @@ -3922,7 +3936,7 @@ msgstr "und aufgestellt in" #: ../../static/t/summary/page.html:68 msgid "Your system administrator is" -msgstr "Der Name des Systemverwalters ist" +msgstr "Ihr Systemadministrator ist" #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16 msgid "Attach file:"