From 30d46b07dc471f59b0112a9290304b4fa4c841f3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Art Cancro Date: Mon, 16 Oct 2006 17:16:20 +0000 Subject: [PATCH] Installed a French translation submitted by Thierry --- webcit/gettext.c | 7 +- webcit/po/Makefile.in | 7 +- webcit/po/fr.po | 2768 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 3 files changed, 2778 insertions(+), 4 deletions(-) create mode 100644 webcit/po/fr.po diff --git a/webcit/gettext.c b/webcit/gettext.c index 3d86008f4..efdf55d13 100644 --- a/webcit/gettext.c +++ b/webcit/gettext.c @@ -11,7 +11,7 @@ #ifdef ENABLE_NLS -#define NUM_LANGS 7 /**< how many different locales do we know? */ +#define NUM_LANGS 8 /**< how many different locales do we know? */ #define SEARCH_LANG 20 /**< how many langs should we parse? */ /** actual supported locales */ @@ -22,7 +22,8 @@ char *AvailLang[NUM_LANGS] = { "it_IT", "es_ES", "en_GB", - "da_DK" + "da_DK", + "fr_FR" }; locale_t wc_locales[NUM_LANGS]; /**< here we keep the parsed stuff */ @@ -147,7 +148,7 @@ void httplang_to_locale(char *LocaleString) lprintf(9, "language found: %s\n", AvailLang[WC->selected_language]); } -/* TODO: we skip the language weightening so far. */ +/* TODO: we skip the language weighting so far. */ /* Accept-Language: 'de-de,en-us;q=0.7,en;q=0.3' */ /* Accept-Language: de,en-ph;q=0.8,en-us;q=0.5,de-at;q=0.3 */ //void httplang_to_locale(char *LocaleString) diff --git a/webcit/po/Makefile.in b/webcit/po/Makefile.in index 42479e541..69de39fc4 100644 --- a/webcit/po/Makefile.in +++ b/webcit/po/Makefile.in @@ -2,7 +2,8 @@ all: ../locale/de/LC_MESSAGES/webcit.mo \ ../locale/it/LC_MESSAGES/webcit.mo \ ../locale/en_GB/LC_MESSAGES/webcit.mo \ ../locale/es/LC_MESSAGES/webcit.mo \ - ../locale/da/LC_MESSAGES/webcit.mo + ../locale/da/LC_MESSAGES/webcit.mo \ + ../locale/fr/LC_MESSAGES/webcit.mo ../locale/de/LC_MESSAGES/webcit.mo: de.po [ -d ../locale/de/LC_MESSAGES ] || mkdir -p ../locale/de/LC_MESSAGES @@ -24,3 +25,7 @@ all: ../locale/de/LC_MESSAGES/webcit.mo \ [ -d ../locale/da/LC_MESSAGES ] || mkdir -p ../locale/da/LC_MESSAGES msgfmt da.po -o ../locale/da/LC_MESSAGES/webcit.mo +../locale/fr/LC_MESSAGES/webcit.mo: fr.po + [ -d ../locale/fr/LC_MESSAGES ] || mkdir -p ../locale/fr/LC_MESSAGES + msgfmt fr.po -o ../locale/fr/LC_MESSAGES/webcit.mo + diff --git a/webcit/po/fr.po b/webcit/po/fr.po new file mode 100644 index 000000000..f4f7ee1f5 --- /dev/null +++ b/webcit/po/fr.po @@ -0,0 +1,2768 @@ +# translation of ~fr.po to français +# translation of frTP.po to français +# translation of fr.po to +# translation of webcit.po to +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org. +# Thierry Pasquier , 2006. +# Thierry Pasquier - Jacques Lavignotte , 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ~fr\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-31 14:26-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-14 09:03+0200\n" +"Last-Translator: Thierry Pasquier - Jacques Lavignotte \n" +"Language-Team: français \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: ../auth.c:23 +msgid "Deleted" +msgstr "Supprimé" + +#: ../auth.c:24 ../auth.c:72 +msgid "New User" +msgstr "Nouvel usager" + +#: ../auth.c:25 +msgid "Problem User" +msgstr "Usager à problème" + +#: ../auth.c:26 +msgid "Local User" +msgstr "Usager local" + +#: ../auth.c:27 +msgid "Network User" +msgstr "Usager en réseau" + +#: ../auth.c:28 +msgid "Preferred User" +msgstr "Usager privilégié" + +#: ../auth.c:29 +msgid "Aide" +msgstr "Administrateur" + +#: ../auth.c:52 +#, c-format +msgid "" +"
  • If you already have an account on %s, enter your user name " +"and password and click "Login."
  • If you are a new user, " +"enter the name and password you wish to use, and click "New User." " +"
  • Please log off properly when finished.
  • You must use a browser that " +"supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if " +"your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " +"receive any instant messages.
" +msgstr "" +"
  • Si vous avez déjà un compte sur %s, entrez votre identifiant et " +"votre mot de passe puis cliquez sur "Login."
  • " +"
  • Si vous êtes un nouvel usager, entrez l'identifiant " +"et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur " +"Nouvel"usager."
  • " +"
  • Fermez votre session proprement une fois fini.
  • " +"
  • Vous devez employer un navigateur qui supporte les cadres " +"et les cookies
  • .
  • Gardez aussi à l'esprit que si votre " +"navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups vous ne recevrez" +" aucun message instantanné.
" + +#: ../auth.c:68 ../who.c:263 +msgid "User name:" +msgstr "Nom d'usager :" + +#: ../auth.c:69 +msgid "Password:" +msgstr "Mot de passe :" + +#: ../auth.c:70 +msgid "Language:" +msgstr "Langue :" + +#: ../auth.c:71 +msgid "Login" +msgstr "Connexion" + +#: ../auth.c:73 ../paging.c:492 +msgid "Exit" +msgstr "Déconnexion" + +#: ../auth.c:75 +#, c-format +msgid "%s - powered by Citadel" +msgstr "%s - servi par Citadel" + +#: ../auth.c:174 ../auth.c:542 +msgid "Blank passwords are not allowed." +msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés." + +#: ../auth.c:195 +msgid "Your password was not accepted." +msgstr "Votre mot de passe a été refusé." + +#: ../auth.c:303 +msgid "" +"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " +"Please report this problem to your system administrator." +msgstr "" +"Ce programme n'a pas pu se connecter ou resté connecté au serveur Citadel. " +"SVP informez l'administrateur du système de ce problème." + +#: ../auth.c:310 +msgid "Log in again" +msgstr "Connectez-vous à nouveau." + +#: ../auth.c:313 +msgid "Close window" +msgstr "Fermer la fenêtre" + +#: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241 +msgid "Validate new users" +msgstr "Valider les nouveaux usagers" + +#: ../auth.c:354 +msgid "No users require validation at this time." +msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement." + +#: ../auth.c:395 +#, c-format +msgid "Current access level: %d (%s)\n" +msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n" + +#: ../auth.c:403 +msgid "Select access level for this user:" +msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : " + +#: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137 +msgid "Change your password" +msgstr "Changez votre mot de passe" + +#: ../auth.c:495 +msgid "Enter new password:" +msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :" + +#: ../auth.c:499 +msgid "Enter it again to confirm:" +msgstr "Retapez le pour confirmer :" + +#: ../auth.c:504 +msgid "Change password" +msgstr "Changer le mot de passe" + +#: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58 +#: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2943 ../messages.c:3065 +#: ../messages.c:3175 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 +#: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1283 ../roomops.c:1611 ../roomops.c:2044 +#: ../roomops.c:2193 ../roomops.c:2257 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59 +#: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273 +msgid "Cancel" +msgstr "Abandonner" + +#: ../auth.c:523 +msgid "Cancelled. Password was not changed." +msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé." + +#: ../auth.c:534 +msgid "They don't match. Password was not changed." +msgstr "Les deux saisies ne sont pas identiques. Le mot de passe n'a pas été modifié." + +#: ../availability.c:140 +msgid "availability unknown" +msgstr "disponibilité inconnue" + +#: ../availability.c:161 +msgid "free" +msgstr "libre" + +#: ../availability.c:171 +msgid "BUSY" +msgstr "OCCUPÉ(E)" + +#: ../calendar.c:24 +msgid "" +"This message contains calendaring/scheduling information, but support for " +"calendars is not available on this particular system. Please ask your " +"system administrator to install a new version of the Citadel web service " +"with calendaring enabled.
\n" +msgstr "" +"Ce message contient des informations calendaires, mais leur support " +"n'est pas disponibles sur ce système. SVP demandez à votre administrateur " +"d'actualiser le serveur Citadel et d'activer le service correspondant.
\n" + +#: ../calendar.c:38 +msgid "" +"Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " +"WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact " +"your system administrator.
\n" +msgstr "" +"Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service " +"d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. " +" SVP contactez l'administrateur du système.
\n" + +#: ../calendar.c:50 +msgid "" +"Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit " +"service has not been installed with calendar support. Please contact your " +"system administrator.
\n" +msgstr "" +"Impossible d'afficher une tâche à-faire. Le service en question est " +"désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.
\n" + +#: ../calendar.c:107 +msgid "Meeting invitation" +msgstr "Invitation à une réunion" + +#: ../calendar.c:116 +msgid "Attendee's reply to your invitation" +msgstr "Réponse(s) à votre invitation" + +#: ../calendar.c:125 +msgid "Published event" +msgstr "Événement publié" + +#: ../calendar.c:130 +msgid "This is an unknown type of calendar item." +msgstr "Type d'événement inconnu." + +#: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102 +msgid "Summary:" +msgstr "Sommaire :" + +#: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110 +msgid "Location:" +msgstr "Localisation :" + +#: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135 +msgid "Date:" +msgstr "Date :" + +#: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141 +msgid "Starting date/time:" +msgstr "Date et horaire de départ :" + +#: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152 +msgid "Ending date/time:" +msgstr "Date et horaire de fin :" + +#: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596 +msgid "Description:" +msgstr "Description :" + +#: ../calendar.c:210 +msgid "Attendee:" +msgstr "Participant :" + +#: ../calendar.c:250 +#, c-format +msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." +msgstr "C'est une mise à jour de '%s' qui est déjà dans votre agenda." + +#: ../calendar.c:254 +#, c-format +msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." +msgstr "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda." + +#: ../calendar.c:259 +msgid "Update:" +msgstr "Mise à jour :" + +#: ../calendar.c:260 +msgid "CONFLICT:" +msgstr "CONFLIT :" + +#: ../calendar.c:278 +msgid "How would you like to respond to this invitation?" +msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?" + +#: ../calendar.c:279 +msgid "Accept" +msgstr "Accepter" + +#: ../calendar.c:280 +msgid "Tentative" +msgstr "Tester" + +#: ../calendar.c:281 +msgid "Decline" +msgstr "Décliner" + +#: ../calendar.c:305 +msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." +msgstr "Cliquez sur mise à jour pour accepter cette réponse et actualiser votre agenda." + +#: ../calendar.c:306 +msgid "Update" +msgstr "Mise à jour" + +#: ../calendar.c:307 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorer" + +#: ../calendar.c:334 +msgid "There was an error parsing this calendar item." +msgstr "Il y a une erreur dans l'interprétation de cet événement." + +#: ../calendar.c:361 +msgid "Respond to meeting request" +msgstr "Répondre à cette invitation." + +#: ../calendar.c:380 +msgid "" +"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " +"calendar." +msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé." + +#: ../calendar.c:384 +msgid "" +"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " +"'pencilled in' to your calendar." +msgstr "Vous avez accepté 'pour voir' cette invitation. Elle a été 'notée au crayon' dans votre agenda." + +#: ../calendar.c:388 +msgid "" +"You have declined this meeting invitation. It has not been entered " +"into your calendar." +msgstr "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda n'a pas été modifié." + +#: ../calendar.c:393 +msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." +msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion." + +#: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457 +msgid "Return to messages" +msgstr "Retourner aux messages" + +#: ../calendar.c:422 +msgid "Update your calendar with this RSVP" +msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette RSVP" + +#: ../calendar.c:441 +msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." +msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour refléter ce RSVP." + +#: ../calendar.c:443 +msgid "" +"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " +"updated." +msgstr "Vous avez choisi d'ignorer cette RSVP. Votre agenda n'a pas été modifié." + +#: ../calendar.c:544 +msgid "Edit task" +msgstr "Éditer la tâche" + +#: ../calendar.c:571 +msgid "Start date:" +msgstr "Commencement :" + +#: ../calendar.c:584 +msgid "Due date:" +msgstr "Fin :" + +#: ../calendar.c:614 ../event.c:387 +msgid "Save" +msgstr "Sauver" + +#: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2332 +msgid "Delete" +msgstr "Détruire" + +#: ../calendar_tools.c:73 +msgid "Month: " +msgstr "Mois :" + +#: ../calendar_tools.c:87 +msgid "Day: " +msgstr "Jour :" + +#: ../calendar_tools.c:97 +msgid "Year: " +msgstr "Année :" + +#: ../calendar_tools.c:115 +msgid "Hour: " +msgstr "Heure :" + +#: ../calendar_tools.c:135 +msgid "Minute: " +msgstr "Minute :" + +#: ../calendar_tools.c:204 +msgid "(status unknown)" +msgstr "(Statut inconnu)" + +#: ../calendar_tools.c:220 +msgid "(needs action)" +msgstr "(action nécessaire) " + +#: ../calendar_tools.c:223 +msgid "(accepted)" +msgstr "(accepté)" + +#: ../calendar_tools.c:226 +msgid "(declined)" +msgstr "(décliné)" + +#: ../calendar_tools.c:229 +msgid "(tenative)" +msgstr "(essai)" + +#: ../calendar_tools.c:232 +msgid "(delegated)" +msgstr "(délégué)" + +#: ../calendar_tools.c:235 +msgid "(completed)" +msgstr "(achevé)" + +#: ../calendar_tools.c:238 +msgid "(in process)" +msgstr "(en cours)" + +#: ../calendar_tools.c:241 +msgid "(none)" +msgstr "(aucun)" + +#: ../calendar_view.c:17 +msgid "The calendar view is not available." +msgstr "Le calendrier n'est pas visible." + +#: ../calendar_view.c:24 +msgid "The tasks view is not available." +msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible." + +#: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1428 +msgid "Notes:" +msgstr "Notes : " + +#: ../calendar_view.c:522 +msgid "Week" +msgstr "Semaine" + +#: ../calendar_view.c:524 +msgid "Hours" +msgstr "Heures" + +#: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2327 +msgid "Subject" +msgstr "Sujet" + +#: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164 +msgid "Start" +msgstr "Début" + +#: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218 +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#: ../calendar_view.c:1017 +msgid "Name of task" +msgstr "Intitulé de la tâche " + +#: ../calendar_view.c:1019 +msgid "Date due" +msgstr "Fin" + +#: ../event.c:76 +msgid "Add or edit an event" +msgstr "Ajouter ou éditer un événement" + +#: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539 +msgid "Summary" +msgstr "Résumé" + +#: ../event.c:153 +msgid "Location" +msgstr "Localisation" + +#: ../event.c:207 +msgid "All day event" +msgstr "Les événements du jour" + +#: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586 +msgid "Notes" +msgstr "Notes" + +#: ../event.c:288 +msgid "Organizer" +msgstr "Organisateur" + +#: ../event.c:293 +msgid "(you are the organizer)" +msgstr "(vous êtes l'organisateur)" + +#: ../event.c:311 +msgid "Show time as:" +msgstr "Show time as:" + +#: ../event.c:333 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#: ../event.c:340 +msgid "Busy" +msgstr "occupé(e)" + +#: ../event.c:346 +msgid "Attendees" +msgstr "invitée(e)s" + +#: ../event.c:349 +msgid "(One per line)" +msgstr "(un par ligne)" + +#: ../event.c:389 +msgid "Check attendee availability" +msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités" + +#: ../floors.c:34 +msgid "Add/change/delete floors" +msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier" + +#: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66 +#: ../wiki.c:76 +msgid "Error" +msgstr "Erreur" + +#: ../floors.c:62 +msgid "Floor number" +msgstr "Numéro de palier" + +#: ../floors.c:64 +msgid "Floor name" +msgstr "Nom du palier" + +#: ../floors.c:66 +msgid "Number of rooms" +msgstr "Nombre de salons" + +#: ../floors.c:68 +msgid "Floor CSS" +msgstr "CSS du palier" + +#: ../floors.c:81 +msgid "(delete floor)" +msgstr "(détruire le palier)" + +#: ../floors.c:87 +msgid "(edit graphic)" +msgstr "(éditer le graphisme)" + +#: ../floors.c:100 +msgid "Change name" +msgstr "Changer le nom" + +#: ../floors.c:113 +msgid "Change CSS" +msgstr "Changer la feuille CSS" + +#: ../floors.c:125 +msgid "Create new floor" +msgstr "Créer un nouveau palier" + +#: ../floors.c:146 +#, c-format +msgid "Floor has been deleted." +msgstr "Le palier a été détruit" + +#: ../floors.c:169 +#, c-format +msgid "New floor has been created." +msgstr "Un nouveau palier a été créé" + +#: ../graphics.c:27 +msgid "Image upload" +msgstr "L'image est transférée " + +#: ../graphics.c:45 +msgid "" +"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in " +"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)." +msgstr "Vous pouvez transférer n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)." + +#: ../graphics.c:50 +msgid "Please select a file to upload:" +msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :" + +#: ../graphics.c:54 +msgid "Upload" +msgstr "Transférer " + +#: ../graphics.c:56 +msgid "Reset form" +msgstr "Réinitialiser le formulaire" + +#: ../graphics.c:74 +msgid "Graphics upload has been cancelled." +msgstr "Le transfert de l'image a été abandonné. " + +#: ../graphics.c:81 +msgid "You didn't upload a file." +msgstr "Vous n'avez pas chargé de fichier." + +#: ../html2html.c:109 +#, c-format +msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" +msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" + +#: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391 +msgid "Find out more about Citadel" +msgstr "En savoir plus à propos de Citadel" + +#: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392 +msgid "CITADEL" +msgstr "CITADEL" + +#: ../iconbar.c:110 +msgid "switch to room list" +msgstr "passer à la liste des salons" + +#: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540 +msgid "Your summary page" +msgstr "Votre tableau de bord" + +#: ../iconbar.c:133 +msgid "Go to your email inbox" +msgstr "Vers la boîte de réception des courriels" + +#: ../iconbar.c:140 +msgid "Mail" +msgstr "Courriel" + +#: ../iconbar.c:158 +msgid "Go to your personal calendar" +msgstr "Vers l'agenda personnel" + +#: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22 +msgid "Calendar" +msgstr "Agenda" + +#: ../iconbar.c:175 +msgid "Go to your personal address book" +msgstr "Carnet d'adresses" + +#: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570 +msgid "Contacts" +msgstr "Contacts" + +#: ../iconbar.c:192 +msgid "Go to your personal notes" +msgstr "Vers les notes personnelles" + +#: ../iconbar.c:209 +msgid "Go to your personal task list" +msgstr "Vers la liste des tâches personnelles" + +#: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109 +msgid "Tasks" +msgstr "Tâches" + +#: ../iconbar.c:224 +msgid "List all of your accessible rooms" +msgstr "Liste de tous les salons accessibles" + +#: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634 +msgid "Rooms" +msgstr "Salons" + +#: ../iconbar.c:240 +msgid "See who is online right now" +msgstr "Voir qui est connecté en ce moment" + +#: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650 +msgid "Who is online?" +msgstr "Qui est connecté ?" + +#: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666 +msgid "Chat" +msgstr "Babillard" + +#: ../iconbar.c:275 +msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" +msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du babillard" + +#: ../iconbar.c:282 +msgid "Advanced" +msgstr "Avancé" + +#: ../iconbar.c:292 +msgid "Room and system administration functions" +msgstr "Commandes d'administration des salons et du système" + +#: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1000 +msgid "Administration" +msgstr "Administration" + +#: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411 +#: ../mainmenu.c:110 +msgid "Log off" +msgstr "Déconnexion" + +#: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403 +msgid "Log off now?" +msgstr "Déconnexion immédiate ?" + +#: ../iconbar.c:326 +msgid "Customize this menu" +msgstr "Personnaliser ce menu" + +#: ../iconbar.c:327 +msgid "customize this menu" +msgstr "personnaliser ce menu" + +#: ../iconbar.c:396 +msgid "switch to menu" +msgstr "passer au menu" + +#: ../iconbar.c:481 +msgid "Customize the icon bar" +msgstr "Personnaliser la barre d'icones" + +#: ../iconbar.c:493 +msgid "Display icons as:" +msgstr "Afficher les icones comme : " + +#: ../iconbar.c:499 +msgid "pictures and text" +msgstr "icones et textes" + +#: ../iconbar.c:500 +msgid "pictures only" +msgstr "icones seulement" + +#: ../iconbar.c:501 +msgid "text only" +msgstr "texte seulement" + +#: ../iconbar.c:506 +msgid "" +"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " +"the left side of the screen." +msgstr "Sélectionnez les icones que vous souhaitez voir affichées dans le menu situé à gauche de l'écran." + +#: ../iconbar.c:524 +msgid "Site logo" +msgstr "Logo du site" + +#: ../iconbar.c:525 +msgid "An icon describing this site" +msgstr "L'icone représentative de ce site" + +#: ../iconbar.c:554 +msgid "Mail (inbox)" +msgstr "Courrier (arrivé)" + +#: ../iconbar.c:555 +msgid "A shortcut to your email Inbox" +msgstr "Raccourcis vers le courrier" + +#: ../iconbar.c:571 +msgid "Your personal address book" +msgstr "Votre carnet d'adresses personnel" + +#: ../iconbar.c:587 +msgid "Your personal notes" +msgstr "Vos notes personnelles" + +#: ../iconbar.c:604 +msgid "A shortcut to your personal calendar" +msgstr "Un raccourcis vers votre agenda" + +#: ../iconbar.c:619 +msgid "A shortcut to your personal task list" +msgstr "Un raccourcis vers votre liste de tâches personnelles" + +#: ../iconbar.c:635 +msgid "" +"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " +"available." +msgstr "La liste de tous les salons et les répertoires accessibles." + +#: ../iconbar.c:651 +msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." +msgstr "La liste de tous les usagers connectés." + +#: ../iconbar.c:667 +msgid "" +"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " +"room." +msgstr "Ouvrir une messagerie instantanée avec les autres personnes présentes dans ce salon." + +#: ../iconbar.c:684 +msgid "Advanced options" +msgstr "Options avancées" + +#: ../iconbar.c:685 +msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." +msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel" + +#: ../iconbar.c:701 +msgid "Citadel logo" +msgstr "Logo de Citadel" + +#: ../iconbar.c:702 +msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" +msgstr "Affiche l'icone 'Powered by Citadel'" + +#: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1282 ../roomops.c:1609 +#: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336 +msgid "Save changes" +msgstr "Sauver les changements" + +#: ../iconbar.c:766 +msgid "" +"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to " +"continue." +msgstr "Votre barre d'icones a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix proposés pour continuer." + +#: ../inetconf.c:38 +msgid "localhost" +msgstr "localhost" + +#: ../inetconf.c:39 +msgid "directory" +msgstr "répertoire" + +#: ../inetconf.c:40 +msgid "gatewaydomain" +msgstr "passerelle" + +#: ../inetconf.c:41 +msgid "smarthost" +msgstr "smarthost" + +#: ../inetconf.c:42 +msgid "rbl" +msgstr "rbl" + +#: ../inetconf.c:43 +msgid "spamassassin" +msgstr "spamassassin" + +#: ../inetconf.c:45 +msgid "Local host aliases" +msgstr "Local host aliases" + +#: ../inetconf.c:46 +msgid "Directory domains" +msgstr "Directory domains" + +#: ../inetconf.c:47 +msgid "Gateway domains" +msgstr "Gateway domains" + +#: ../inetconf.c:48 +msgid "Smart hosts" +msgstr "Smart hosts" + +#: ../inetconf.c:49 +msgid "RBL hosts" +msgstr "RBL hosts" + +#: ../inetconf.c:50 +msgid "SpamAssassin hosts" +msgstr "SpamAssassin hosts" + +#: ../inetconf.c:52 +msgid "(domains for which this host receives mail)" +msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)" + +#: ../inetconf.c:53 +msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" +msgstr "(domaines référencés avec le Global Address Book)" + +#: ../inetconf.c:54 +msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" +msgstr "(domaines dont les sous-domaines concordent avec Citadel hosts)" + +#: ../inetconf.c:55 +msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" +msgstr "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" + +#: ../inetconf.c:56 +msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" +msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne un Realtime Blackhole List)" + +#: ../inetconf.c:57 +msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" +msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)" + +#: ../inetconf.c:94 +msgid "Internet configuration" +msgstr "Configuration internet" + +#: ../inetconf.c:121 +msgid "Delete this entry?" +msgstr "Détruire cette entrée ?" + +#: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209 +msgid "(Delete)" +msgstr "(détruire)" + +#: ../inetconf.c:173 +#, c-format +msgid "%s has been deleted." +msgstr "%s a été détruit" + +#: ../listsub.c:44 +msgid "List subscription" +msgstr "Abonnement à la liste" + +#: ../listsub.c:56 +msgid "List subscribe/unsubscribe" +msgstr "Abonnement et désabonnement à la liste" + +#: ../listsub.c:76 +msgid "Confirmation request sent" +msgstr "Requête de confirmation envoyée." + +#: ../listsub.c:78 +#, c-format +msgid "" +"You are subscribing %s to the %s mailing list. The " +"listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " +"click on to confirm your subscription. This extra step is for your " +"protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists " +"without your consent.

Please click on the link which is being e-" +"mailed to you and your subscription will be confirmed.
\n" +msgstr "Vous vous êtes abonné %s à la liste de diffusion %s. Le serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien sur lequel vous devrez cliquer pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné sans votre consentement.

SVP effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de votre abonnement.
\n" + +#: ../listsub.c:91 +msgid "Go back..." +msgstr "Retour..." + +#: ../mainmenu.c:23 +msgid "Basic commands" +msgstr "Commandes de base" + +#: ../mainmenu.c:32 +msgid "List known rooms" +msgstr "Liste des salons connus" + +#: ../mainmenu.c:34 +msgid "Where can I go from here?" +msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?" + +#: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:649 +msgid "Goto next room" +msgstr "Aller au prochain salon" + +#: ../mainmenu.c:42 +msgid "...with unread messages" +msgstr "... avec les messages non lus" + +#: ../mainmenu.c:47 +msgid "Skip to next room" +msgstr "Passer au salon suivant" + +#: ../mainmenu.c:50 +msgid "(come back here later)" +msgstr "(revenir ici plus tard)" + +#: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450 +msgid "Ungoto" +msgstr "Revenir" + +#: ../mainmenu.c:60 +#, c-format +msgid "(oops! Back to %s)" +msgstr "(oops! Retour à %s)" + +#: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459 +msgid "Read new messages" +msgstr "Lire les nouveaux messages" + +#: ../mainmenu.c:71 +msgid "...in this room" +msgstr "... dans ce salon" + +#: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559 +msgid "Read all messages" +msgstr "Lire tous les messages" + +#: ../mainmenu.c:79 +msgid "...old and new" +msgstr "... anciens et nouveaux" + +#: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:624 +msgid "Enter a message" +msgstr "Entrer un message" + +#: ../mainmenu.c:87 +msgid "(post in this room)" +msgstr "(poster dans ce salon)" + +#: ../mainmenu.c:94 +msgid "Summary page" +msgstr "Tableau de bord" + +#: ../mainmenu.c:97 +msgid "Summary of my account" +msgstr "Tableau de bord de mon compte" + +#: ../mainmenu.c:102 +msgid "User list" +msgstr "Liste des usagers" + +#: ../mainmenu.c:105 +msgid "(all registered users)" +msgstr "(tous les usagers enregistrés)" + +#: ../mainmenu.c:113 +msgid "Bye!" +msgstr "Au revoir !" + +#: ../mainmenu.c:122 +msgid "Your info" +msgstr "Vos informations" + +#: ../mainmenu.c:127 +msgid "Change your preferences and settings" +msgstr "Changer vos préférences et réglages" + +#: ../mainmenu.c:132 +msgid "Update your contact information" +msgstr "Mettre à jours les données de ce contact" + +#: ../mainmenu.c:142 +msgid "Enter your 'bio'" +msgstr "Entrer votre 'biographie'" + +#: ../mainmenu.c:147 +msgid "Edit your online photo" +msgstr "Poser votre photo" + +#: ../mainmenu.c:154 +msgid "Advanced room commands" +msgstr "Commandes avancées du salon" + +#: ../mainmenu.c:160 +msgid "Edit or delete this room" +msgstr "Éditer ou détruire ce salon" + +#: ../mainmenu.c:166 +msgid "Go to a 'hidden' room" +msgstr "Aller au salon 'caché'" + +#: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1940 +msgid "Create a new room" +msgstr "Créer un nouveau salon" + +#: ../mainmenu.c:176 +#, c-format +msgid "Zap (forget) this room (%s)" +msgstr "Zapper (oublier) ce salon (%s) " + +#: ../mainmenu.c:181 +msgid "List all forgotten rooms" +msgstr "Liste de tous les salons zappés" + +#: ../mainmenu.c:200 +msgid "System Administration Menu" +msgstr "Menu d'administration système" + +#: ../mainmenu.c:209 +msgid "Global Configuration" +msgstr "Configuration globale" + +#: ../mainmenu.c:214 +msgid "Edit site-wide configuration" +msgstr "Éditer la configuration globale du site" + +#: ../mainmenu.c:219 +msgid "Domain names and Internet mail configuration" +msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique" + +#: ../mainmenu.c:224 +msgid "Configure replication with other Citadel servers" +msgstr "Configurer la réplication des autres serveurs Citadel" + +#: ../mainmenu.c:231 +msgid "User account management" +msgstr "Gestion du compte courant" + +#: ../mainmenu.c:236 +msgid "Add, change, delete user accounts" +msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes" + +#: ../mainmenu.c:246 +msgid "Rooms and Floors" +msgstr "Salons et paliers" + +#: ../mainmenu.c:251 +msgid "Add, change, or delete floors" +msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers" + +#: ../mainmenu.c:273 +msgid "Enter a server command" +msgstr "Entrer une commande serveur" + +#: ../mainmenu.c:282 +msgid "" +"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " +"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " +"will not be of much use to you." +msgstr "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes qui ne sont pas supportées par l'interface web de Citadel (WebCit). Si vous ne savez pas trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous." + +#: ../mainmenu.c:289 +msgid "Enter command:" +msgstr "Entrer une commande :" + +#: ../mainmenu.c:292 +msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" +msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" + +#: ../mainmenu.c:296 +#, c-format +msgid "Detected host header is %s://%s" +msgstr "L'entête d'hôte est %s://%s" + +#: ../mainmenu.c:298 +msgid "Send command" +msgstr "Envoyer la commande" + +#: ../mainmenu.c:327 +msgid "Server command results" +msgstr "Résultat de la la commande serveur" + +#: ../messages.c:491 +msgid " (work)" +msgstr " (work)" + +#: ../messages.c:493 +msgid " (home)" +msgstr " (home)" + +#: ../messages.c:495 +msgid " (cell)" +msgstr " (cell)" + +#: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253 +msgid "Address:" +msgstr "Addresse :" + +#: ../messages.c:566 +msgid "Telephone:" +msgstr "Téléphone :" + +#: ../messages.c:571 +msgid "E-mail:" +msgstr "Courriel :" + +#: ../messages.c:679 ../messages.c:1276 +msgid "ERROR:" +msgstr "ERREUR :" + +#: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388 +msgid "unexpected end of message" +msgstr "fin de message inattendue" + +#: ../messages.c:715 ../messages.c:1297 +msgid "from " +msgstr "de" + +#: ../messages.c:743 ../messages.c:1313 +msgid "in " +msgstr "dans" + +#: ../messages.c:764 ../messages.c:1334 +msgid "to " +msgstr "à" + +#: ../messages.c:817 +msgid "View" +msgstr "Voir" + +#: ../messages.c:819 +msgid "Download" +msgstr "Télécharger" + +#: ../messages.c:866 ../messages.c:2900 +msgid "CC:" +msgstr "Copie à :" + +#: ../messages.c:874 ../messages.c:1370 +msgid "Subject:" +msgstr "Objet :" + +#: ../messages.c:898 ../rss.c:28 +msgid "Reply" +msgstr "Répondre à :" + +#: ../messages.c:913 +msgid "ReplyQuoted" +msgstr "Répond_et_cite" + +#: ../messages.c:930 +msgid "ReplyAll" +msgstr "Répondre à tous " + +#: ../messages.c:938 +msgid "Forward" +msgstr "Faire suivre" + +#: ../messages.c:945 ../messages.c:3173 +msgid "Move" +msgstr "Déplacer" + +#: ../messages.c:950 +msgid "Delete this message?" +msgstr "Détruire ce message ?" + +#: ../messages.c:956 +msgid "Headers" +msgstr "Entêtes" + +#: ../messages.c:961 +msgid "Print" +msgstr "Imprimer" + +#: ../messages.c:1072 +#, c-format +msgid "I don't know how to display %s" +msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s" + +#: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634 +msgid "edit" +msgstr "éditer" + +#: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905 +msgid "(no subject)" +msgstr "(pas d'objet)" + +#: ../messages.c:1725 +msgid "(no name)" +msgstr "(pas de nom)" + +#: ../messages.c:1777 +msgid "This address book is empty." +msgstr "Le carnet d'adresses est vide." + +#: ../messages.c:2197 +msgid "Click on any note to edit it." +msgstr "Cliquer sur une note pour l'éditer." + +#: ../messages.c:2207 +msgid "No new messages." +msgstr "Pas de nouveaux messages." + +#: ../messages.c:2209 +msgid "No old messages." +msgstr "Pas de messages anciens." + +#: ../messages.c:2211 +msgid "No messages here." +msgstr "Pas de messages ici." + +#: ../messages.c:2329 +msgid "Sender" +msgstr "Expéditeur" + +#: ../messages.c:2331 +msgid "Date" +msgstr "Date" + +#: ../messages.c:2444 +msgid "Reading #" +msgstr "Lecture du #" + +#: ../messages.c:2497 +#, c-format +msgid "of %d messages." +msgstr "de %d messages." + +#: ../messages.c:2682 +#, c-format +msgid "Cancelled. Message was not posted." +msgstr "Abandon. Message non envoyé." + +#: ../messages.c:2688 +#, c-format +msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." +msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà sauvé ce message." + +#: ../messages.c:2708 +#, c-format +msgid "Message has been sent.\n" +msgstr "Message envoyé.\n" + +#: ../messages.c:2711 +#, c-format +msgid "Message has been posted.\n" +msgstr "Message posté.\n" + +#: ../messages.c:2846 +msgid " from " +msgstr " de " + +#: ../messages.c:2856 +msgid " in " +msgstr " dans " + +#: ../messages.c:2889 +msgid "To:" +msgstr "À :" + +#: ../messages.c:2911 +msgid "BCC:" +msgstr "BCC:" + +#: ../messages.c:2929 +msgid "Subject (optional):" +msgstr "Objet (optionnel) : " + +#: ../messages.c:2938 ../messages.c:3060 ../paging.c:53 +msgid "Send message" +msgstr "Envoyer le message" + +#: ../messages.c:2940 ../messages.c:3062 +msgid "Post message" +msgstr "Poster le message" + +#: ../messages.c:2956 +msgid "--- forwarded message ---" +msgstr "--- message renvoyé ---" + +#: ../messages.c:3037 +msgid "Attachments:" +msgstr "Documents attachés :" + +#: ../messages.c:3052 +msgid "Attach file:" +msgstr "Fichiers attachés :" + +#: ../messages.c:3055 ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1505 +msgid "Add" +msgstr "Ajouter" + +#: ../messages.c:3120 +#, c-format +msgid "The message was not moved." +msgstr "Ce message a été déplacé " + +#: ../messages.c:3146 +msgid "Confirm move of message" +msgstr "Confirmer le déplacement de ce message" + +#: ../messages.c:3153 +msgid "Move this message to:" +msgstr "Déplacer ce message vers :" + +#: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183 +msgid "Add a new node" +msgstr "Ajouter un nouveau noeud" + +#: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112 +#, c-format +msgid "Node name" +msgstr "Nom du noeud" + +#: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133 +msgid "Shared secret" +msgstr "Shared secret" + +#: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137 +msgid "Host or IP address" +msgstr "Hôte ou addresse IP" + +#: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141 +msgid "Port number" +msgstr "numéro de port" + +#: ../netconf.c:84 +msgid "Add node" +msgstr "Ajouter un noeud" + +#: ../netconf.c:110 +msgid "Edit node configuration for " +msgstr "Éditer la configuration du noeud " + +#: ../netconf.c:176 +msgid "Network configuration" +msgstr "Configuration réseau" + +#: ../netconf.c:189 +msgid "Currently configured nodes" +msgstr "Noeuds présentement configurés" + +#: ../netconf.c:204 +msgid "(Edit)" +msgstr "(Éditer)" + +#: ../netconf.c:229 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Confirmer la destruction" + +#: ../netconf.c:236 +msgid "Are you sure you want to delete " +msgstr "Étes vous sur de vouloir détruire " + +#: ../netconf.c:243 +msgid "Yes" +msgstr "Oui" + +#: ../netconf.c:246 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../netconf.c:309 +msgid "Back to menu" +msgstr "Retour au menu" + +#: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433 +msgid "An error has occurred." +msgstr "Une erreur est apparue" + +#: ../paging.c:24 +msgid "Send instant message" +msgstr "Envoyer un message instantané" + +#: ../paging.c:33 +msgid "Send an instant message to: " +msgstr "Envoyer un message instantané à :" + +#: ../paging.c:45 +msgid "Enter message text:" +msgstr "Entrez le texte du message :" + +#: ../paging.c:73 +msgid "Message was not sent." +msgstr "Le message n'a pas été envoyé." + +#: ../paging.c:87 +msgid "Message has been sent to " +msgstr "Le message a été envoyé à " + +#: ../paging.c:152 +msgid "" +"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " +"Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup " +"blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from " +"this site if you wish to receive instant messages." +msgstr "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il n'est pas possible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Vous avez probablement activé le blocage de pop-up. SVP configurez votre navigateur en autorisant les pop-ups (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les messages instantanés." + +#: ../paging.c:291 ../paging.c:453 +msgid "An error occurred while setting up the chat socket." +msgstr "Une erreur est survenue au moment de l'établissement du canal du babillard" + +#: ../paging.c:318 +msgid "Now exiting chat mode." +msgstr "Sortie du mode babillard" + +#: ../paging.c:489 +msgid "Send" +msgstr "Envoyer" + +#: ../paging.c:490 +msgid "Help" +msgstr "Aide" + +#: ../paging.c:491 +msgid "List users" +msgstr "Liste des usagers" + +#: ../preferences.c:205 +msgid "Preferences and settings" +msgstr "Préférences et réglages" + +#: ../preferences.c:226 +msgid "Room list view" +msgstr "Liste des salons" + +#: ../preferences.c:232 +msgid "Tree (folders) view" +msgstr "Arborescence des répertoires" + +#: ../preferences.c:238 +msgid "Table (rooms) view" +msgstr "Tableau des salons" + +#: ../preferences.c:249 +msgid "Calendar hour format" +msgstr "Format horaire " + +#: ../preferences.c:255 +msgid "12 hour (am/pm)" +msgstr "12 heures (am/pm)" + +#: ../preferences.c:261 +msgid "24 hour" +msgstr "24 heures" + +#: ../preferences.c:272 +msgid "Calendar day view begins at:" +msgstr "Le premier jour de la semaine est :" + +#: ../preferences.c:301 +msgid "Calendar day view ends at:" +msgstr "Le dernier jour de la semaine est :" + +#: ../preferences.c:330 +msgid "Attach signature to email messages?" +msgstr "Attacher une signature aux courriels ?" + +#: ../preferences.c:348 +msgid "No signature" +msgstr "Pas de signature" + +#: ../preferences.c:354 +msgid "Use this signature:" +msgstr "Utiliser cette signature ?" + +#: ../preferences.c:378 +msgid "Default character set for email headers:" +msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels" + +#: ../preferences.c:388 +msgid "Change" +msgstr "Change" + +#: ../preferences.c:407 +msgid "Cancelled. No settings were changed." +msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été changé" + +#: ../roomops.c:19 +msgid "Bulletin Board" +msgstr "Bulletin Board" + +#: ../roomops.c:20 +msgid "Mail Folder" +msgstr "Dossier de Mail" + +#: ../roomops.c:21 +msgid "Address Book" +msgstr "Carnet d'adresses" + +#: ../roomops.c:23 +msgid "Task List" +msgstr "Liste des tâches" + +#: ../roomops.c:24 +msgid "Notes List" +msgstr "Liste des notes" + +#: ../roomops.c:25 +msgid "Wiki" +msgstr "Wiki" + +#: ../roomops.c:26 +msgid "Calendar List" +msgstr "Calendar List" + +#: ../roomops.c:258 +msgid "Zapped (forgotten) rooms" +msgstr "Salons zappés (oubliés)" + +#: ../roomops.c:264 +msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n" +msgstr "Cliquez sur un salon quelconque pour le dé-zapper et vous y rendre.\n" + +#: ../roomops.c:358 +msgid "View as:" +msgstr "Voir comme :" + +#: ../roomops.c:429 +#, c-format +msgid "%d new of %d messages" +msgstr "%d nouveaux sur %d messages" + +#: ../roomops.c:473 +msgid "View contacts" +msgstr "Voir les contacts" + +#: ../roomops.c:484 +msgid "Day view" +msgstr "Vue par jour" + +#: ../roomops.c:493 +msgid "Month view" +msgstr "Vue par mois" + +#: ../roomops.c:504 +msgid "Calendar list" +msgstr "Calendar list" + +#: ../roomops.c:515 +msgid "View tasks" +msgstr "Voir les tâches" + +#: ../roomops.c:526 +msgid "View notes" +msgstr "Voir les notes" + +#: ../roomops.c:537 +msgid "View message list" +msgstr "Voir la liste des messages" + +#: ../roomops.c:548 +msgid "Wiki home" +msgstr "Accueil Wiki" + +#: ../roomops.c:573 +msgid "Add new contact" +msgstr "Ajouter un nouveau contact" + +#: ../roomops.c:586 +msgid "Add new event" +msgstr "Ajouter un nouvel événement" + +#: ../roomops.c:595 +msgid "Add new task" +msgstr "Ajouter une nouvelle tâche" + +#: ../roomops.c:604 +msgid "Add new note" +msgstr "Ajouter une nouvelle note" + +#: ../roomops.c:615 +msgid "Edit this page" +msgstr "Éditer cette page" + +#: ../roomops.c:637 +msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" +msgstr "Laisser tous les messages comme non lus, aller au prochain salon qui contient des messages non lus." + +#: ../roomops.c:638 +msgid "Skip this room" +msgstr "Passer ce salon" + +#: ../roomops.c:648 +msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" +msgstr "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient des messages non lus." + +#: ../roomops.c:1016 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuration" + +#: ../roomops.c:1032 +msgid "Message expire policy" +msgstr "Politique d'expiration des messages" + +#: ../roomops.c:1048 +msgid "Access controls" +msgstr "Contrôles d'accès" + +#: ../roomops.c:1064 +msgid "Sharing" +msgstr "Partage" + +#: ../roomops.c:1080 +msgid "Mailing list service" +msgstr "Service des listes de diffusion" + +#: ../roomops.c:1102 +msgid "Are you sure you want to delete this room?" +msgstr "Êtes vous sûr de vouloir détruire ce salon ?" + +#: ../roomops.c:1104 +msgid "Delete this room" +msgstr "Détruire ce salon" + +#: ../roomops.c:1107 +msgid "Set or change the icon for this room's banner" +msgstr "Attribuer ou changer l'icone de la bannière de ce salon" + +#: ../roomops.c:1110 +msgid "Edit this room's Info file" +msgstr "Éditer les propriétés de ce salon" + +#: ../roomops.c:1119 ../roomops.c:1952 +msgid "Name of room: " +msgstr "Nom du salon :" + +#: ../roomops.c:1126 ../roomops.c:1956 +msgid "Resides on floor: " +msgstr "Réside sur le palier :" + +#: ../roomops.c:1140 ../roomops.c:1998 +msgid "Type of room:" +msgstr "Type de salon :" + +#: ../roomops.c:1147 +msgid "Public room" +msgstr "Salon public" + +#: ../roomops.c:1155 +msgid "Private - guess name" +msgstr "Privé - guess name" + +#: ../roomops.c:1162 +msgid "Private - require password:" +msgstr "Privé - accès par mot de passe" + +#: ../roomops.c:1172 ../roomops.c:2029 +msgid "Private - invitation only" +msgstr "Privé - sur invitation" + +#: ../roomops.c:1176 +msgid "If private, cause current users to forget room" +msgstr "Si ce salon est privé, alors il est 'oublié' par les usagers courants" + +#: ../roomops.c:1184 +msgid "Preferred users only" +msgstr "Réservé aux usagers privilégiés" + +#: ../roomops.c:1190 +msgid "Read-only room" +msgstr "Salon en lecture seulement" + +#: ../roomops.c:1197 +msgid "File directory room" +msgstr "File directory room" + +#: ../roomops.c:1200 +msgid "Directory name: " +msgstr "Nom du répertoire" + +#: ../roomops.c:1208 +msgid "Uploading allowed" +msgstr "Chargement autorisé" + +#: ../roomops.c:1214 +msgid "Downloading allowed" +msgstr "Déchargement autorisé" + +#: ../roomops.c:1220 +msgid "Visible directory" +msgstr "Répertoire visible" + +#: ../roomops.c:1229 +msgid "Network shared room" +msgstr "Salon partagé via le réseau" + +#: ../roomops.c:1235 +msgid "Permanent (does not auto-purge)" +msgstr "Permanent (pas auto-purge)" + +#: ../roomops.c:1240 +msgid "Anonymous messages" +msgstr "Messages anonymes" + +#: ../roomops.c:1248 +msgid "No anonymous messages" +msgstr "Pas de messages anonymes" + +#: ../roomops.c:1254 +msgid "All messages are anonymous" +msgstr "Tous les messages sont anonymes" + +#: ../roomops.c:1260 +msgid "Prompt user when entering messages" +msgstr "Prompt user when entering messages" + +#: ../roomops.c:1266 +msgid "Room aide: " +msgstr "Room aide: " + +#: ../roomops.c:1338 +msgid "Shared with" +msgstr "Partagé avec " + +#: ../roomops.c:1341 +msgid "Not shared with" +msgstr "Pas de partage avec " + +#: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1391 +msgid "Remote node name" +msgstr "Nom distant du noeud" + +#: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393 +msgid "Remote room name" +msgstr "Nom distant du salon" + +#: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395 +msgid "Actions" +msgstr "Actions" + +#: ../roomops.c:1383 +msgid "Unshare" +msgstr "Non partagé" + +#: ../roomops.c:1420 +msgid "Share" +msgstr "Partagé" + +#: ../roomops.c:1429 +msgid "" +"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " +"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " +"other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " +"
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " +"identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " +"remote node must also configure the name of the room here.
    \n" +msgstr "" +"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " +"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " +"other nodes must be configured to send messages out to your system as well. " +"
  • If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " +"identical on the remote node.
  • If the remote room name is different, the " +"remote node must also configure the name of the room here.
    \n" + +#: ../roomops.c:1450 +msgid "" +"The contents of this room are being mailed as individual messages " +"to the following list recipients:

    \n" +msgstr "" +"The contents of this room are being mailed as individual messages " +"to the following list recipients:

    \n" + +#: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1497 +msgid "(remove)" +msgstr "(remove)" + +#: ../roomops.c:1480 +msgid "" +"The contents of this room are being mailed in digest form to the " +"following list recipients:

    \n" +msgstr "" +"The contents of this room are being mailed in digest form to the " +"following list recipients:

    \n" + +#: ../roomops.c:1511 +msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests." +msgstr "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests." + +#: ../roomops.c:1514 +msgid "Click to disable." +msgstr "Click to disable." + +#: ../roomops.c:1516 +msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " +msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :" + +#: ../roomops.c:1522 +msgid "" +"This room is not configured to allow self-service subscribe/" +"unsubscribe requests." +msgstr "" +"This room is not configured to allow self-service subscribe/" +"unsubscribe requests." + +#: ../roomops.c:1526 +msgid "Click to enable." +msgstr "Click to enable." + +#: ../roomops.c:1555 +msgid "Message expire policy for this room" +msgstr "Message expire policy for this room" + +#: ../roomops.c:1561 +msgid "Use the default policy for this floor" +msgstr "Use the default policy for this floor" + +#: ../roomops.c:1565 ../roomops.c:1592 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526 +#, c-format +msgid "Never automatically expire messages" +msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement" + +#: ../roomops.c:1569 ../roomops.c:1596 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530 +#, c-format +msgid "Expire by message count" +msgstr "Expiration des messages en fonction du compte" + +#: ../roomops.c:1573 ../roomops.c:1600 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534 +#, c-format +msgid "Expire by message age" +msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge" + +#: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536 +#, c-format +msgid "Number of messages or days: " +msgstr "Nombre de messages ou de jours :" + +#: ../roomops.c:1582 +msgid "Message expire policy for this floor" +msgstr "Règles d'expiration des messages de ce salon " + +#: ../roomops.c:1588 +msgid "Use the system default" +msgstr "Utiliser la configuration par défaut" + +#: ../roomops.c:1663 ../roomops.c:3035 +msgid "Cancelled. Changes were not saved." +msgstr "Abandon. le modifications ne seront pas prises en compte." + +#: ../roomops.c:1802 +msgid "Your changes have been saved." +msgstr "Vos modification ont été sauvées." + +#: ../roomops.c:1834 +#, c-format +msgid "User %s kicked out of room %s.\n" +msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s.\n" + +#: ../roomops.c:1848 +#, c-format +msgid "User %s invited to room %s.\n" +msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.\n" + +#: ../roomops.c:1876 +msgid "" +"The users listed below have access to this room. To remove a user from the " +"access list, select the user name from the list and click 'Kick'." +msgstr "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour enlever un usager de cette liste d'accès, sélectionner le nom de l'usager et cliquer sur 'éjecter'." + +#: ../roomops.c:1896 +msgid "Kick" +msgstr "Éjecter" + +#: ../roomops.c:1900 +msgid "" +"To grant another user access to this room, enter the user name in the box " +"below and click 'Invite'." +msgstr "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'." + +#: ../roomops.c:1906 +msgid "Invite:" +msgstr "Inviter :" + +#: ../roomops.c:1911 +msgid "Invite" +msgstr "Invite" + +#: ../roomops.c:1975 +msgid "Default view for room: " +msgstr "Vue par défaut de ce salon :" + +#: ../roomops.c:2007 +msgid "Public (automatically appears to everyone)" +msgstr "Public (est visible de tous les usagers)" + +#: ../roomops.c:2014 +msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" +msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)" + +#: ../roomops.c:2021 +msgid "Private - require password: " +msgstr "Privé - le mot de passe est requis :" + +#: ../roomops.c:2037 +msgid "Personal (mailbox for you only)" +msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)" + +#: ../roomops.c:2042 +msgid "Create new room" +msgstr "Créez un nouveau salon" + +#: ../roomops.c:2110 +msgid "Cancelled. No new room was created." +msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé." + +#: ../roomops.c:2153 +msgid "Go to a hidden room" +msgstr "Allez à un salon caché" + +#: ../roomops.c:2164 +msgid "" +"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " +"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " +"room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep " +"returning here." +msgstr "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, vous n'aurez donc pas à retourner ici." + +#: ../roomops.c:2176 +msgid "Enter room name:" +msgstr "Écrivez le nom du salon :" + +#: ../roomops.c:2183 +msgid "Enter room password:" +msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :" + +#: ../roomops.c:2192 +msgid "Go there" +msgstr "Aller là" + +#: ../roomops.c:2245 +msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" +msgstr "Zapper (oublier / se désinscrire) le salon courant" + +#: ../roomops.c:2250 +#, c-format +msgid "" +"If you select this option, %s will disappear from your room list. " +"Is this what you wish to do?
    \n" +msgstr "Si vous sélectionnez cette option, %s disparaîtra de votre liste de salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?
    \n" + +#: ../roomops.c:2255 +msgid "Zap this room" +msgstr "Zapper ce salon" + +#: ../roomops.c:2985 ../roomops.c:2991 +msgid "Room list" +msgstr "Liste des salons" + +#: ../roomops.c:2988 +msgid "Folder list" +msgstr "Liste des répertoires" + +#: ../rss.c:34 +msgid "Email" +msgstr "Courriel" + +#: ../rss.c:73 +msgid "Not logged in" +msgstr "Non connecté" + +#: ../rss.c:92 +msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" +msgstr "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n" + +#: ../siteconfig.c:38 +msgid "Site configuration" +msgstr "Configuration du site" + +#: ../siteconfig.c:61 +msgid "General" +msgstr "Globale" + +#: ../siteconfig.c:62 +msgid "Access" +msgstr "Accès" + +#: ../siteconfig.c:63 +msgid "Network" +msgstr "Réseau" + +#: ../siteconfig.c:64 +msgid "Tuning" +msgstr "Réglages" + +#: ../siteconfig.c:65 +msgid "Directory" +msgstr "Annuaire" + +#: ../siteconfig.c:66 +msgid "Auto-purger" +msgstr "Purge automatique" + +#: ../siteconfig.c:67 +msgid "Indexing/Journaling" +msgstr "Indexation / journalisation" + +#: ../siteconfig.c:71 +msgid "General site configuration items" +msgstr "Élements de configuration générale du site" + +#: ../siteconfig.c:75 +msgid "Access controls and site policy settings" +msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles d'usage" + +#: ../siteconfig.c:79 +msgid "Network services" +msgstr "Services réseau" + +#: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90 +msgid "" +"Changes made on this screen will not take effect until you restart the " +"Citadel server." +msgstr "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après un redémarrage du serveur Citadel." + +#: ../siteconfig.c:85 +msgid "Advanced server fine-tuning controls" +msgstr "Réglages avancés du serveur" + +#: ../siteconfig.c:89 +msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" +msgstr "Configuration du connecteur LDAP" + +#: ../siteconfig.c:95 +msgid "Configure automatic expiry of old messages" +msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages" + +#: ../siteconfig.c:96 +msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." +msgstr "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." + +#: ../siteconfig.c:100 +msgid "Indexing and Journaling" +msgstr "Indexation et journalisation" + +#: ../siteconfig.c:101 +msgid "Warning: these facilities are resource intensive." +msgstr "Attention : ces fonctionnalités sont très gourmandes en ressources." + +#: ../siteconfig.c:119 +#, c-format +msgid "Fully qualified domain name" +msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié" + +#: ../siteconfig.c:126 +#, c-format +msgid "Human-readable node name" +msgstr "Nom du noeud lisible par un humain" + +#: ../siteconfig.c:133 +#, c-format +msgid "Telephone number" +msgstr "Numéro de téléphone" + +#: ../siteconfig.c:140 +#, c-format +msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" +msgstr "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut d'administrateurs de ces salons." + +#: ../siteconfig.c:148 +#, c-format +msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" +msgstr "Server connection idle timeout (in seconds)" + +#: ../siteconfig.c:155 +#, c-format +msgid "Initial access level for new users" +msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers" + +#: ../siteconfig.c:169 +#, c-format +msgid "Require registration for new users" +msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers" + +#: ../siteconfig.c:177 +#, c-format +msgid "Quarantine messages from problem users" +msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine" + +#: ../siteconfig.c:185 +#, c-format +msgid "Name of quarantine room" +msgstr "Nom du salon de quarantaine" + +#: ../siteconfig.c:192 +#, c-format +msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" +msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)" + +#: ../siteconfig.c:199 +#, c-format +msgid "Restrict access to Internet mail" +msgstr "Limitez l'accès au courrier électronique" + +#: ../siteconfig.c:207 +#, c-format +msgid "Geographic location of this system" +msgstr "Localisation géographique de ce serveur" + +#: ../siteconfig.c:214 +#, c-format +msgid "Name of system administrator" +msgstr "Nom de l'administrateur du système" + +#: ../siteconfig.c:221 +#, c-format +msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" +msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)" + +#: ../siteconfig.c:228 +#, c-format +msgid "Default user purge time (days)" +msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)" + +#: ../siteconfig.c:235 +#, c-format +msgid "Default room purge time (days)" +msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)" + +#: ../siteconfig.c:242 +#, c-format +msgid "Name of room to log pages" +msgstr "Name of room to log pages" + +#: ../siteconfig.c:249 +#, c-format +msgid "Access level required to create rooms" +msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons" + +#: ../siteconfig.c:263 +#, c-format +msgid "Maximum message length" +msgstr "Longueur maximum des messages" + +#: ../siteconfig.c:270 +#, c-format +msgid "Minimum number of worker threads" +msgstr "Nombre minimum de processus" + +#: ../siteconfig.c:277 +#, c-format +msgid "Maximum number of worker threads" +msgstr "Nombre maximum de processus" + +#: ../siteconfig.c:284 +#, c-format +msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" +msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)" + +#: ../siteconfig.c:291 +#, c-format +msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" +msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)" + +#: ../siteconfig.c:298 +#, c-format +msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" +msgstr "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" + +#: ../siteconfig.c:306 +#, c-format +msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" +msgstr "Permettre aux administrateurs de zapper (d'oublier) des salons " + +#: ../siteconfig.c:314 +#, c-format +msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" +msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)" + +#: ../siteconfig.c:321 +#, c-format +msgid "Network run frequency (in seconds)" +msgstr "Network run frequency (in seconds)" + +#: ../siteconfig.c:328 +#, c-format +msgid "Disable self-service user account creation" +msgstr "Désactiver la création d'un compte par l'usager lui-même" + +#: ../siteconfig.c:336 +#, c-format +msgid "Hour to run database auto-purge" +msgstr "Hour to run database auto-purge" + +#: ../siteconfig.c:352 +#, c-format +msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" +msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser en blanc pour ignorer)" + +#: ../siteconfig.c:359 +#, c-format +msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" +msgstr "Numéro du port LDAP (laisser en blanc pour ignorer)" + +#: ../siteconfig.c:366 +#, c-format +msgid "Base DN" +msgstr "Base DN" + +#: ../siteconfig.c:373 +#, c-format +msgid "Bind DN" +msgstr "Bind DN" + +#: ../siteconfig.c:380 +#, c-format +msgid "Password for bind DN" +msgstr "Mot de passe pour bind DN" + +#: ../siteconfig.c:388 +#, c-format +msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')" +msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 for 'quelconque')" + +#: ../siteconfig.c:395 +#, c-format +msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" +msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)" + +#: ../siteconfig.c:402 +#, c-format +msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" +msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)" + +#: ../siteconfig.c:409 +#, c-format +msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" +msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)" + +#: ../siteconfig.c:416 +#, c-format +msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" +msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)" + +#: ../siteconfig.c:423 +#, c-format +msgid "Enable full text index" +msgstr "Activer l'indexation plein texte" + +#: ../siteconfig.c:431 +#, c-format +msgid "Automatically delete committed database logs" +msgstr "Automatically delete committed database logs" + +#: ../siteconfig.c:439 +#, c-format +msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" +msgstr "Instantly expunge deleted messages in IMAP" + +#: ../siteconfig.c:447 +#, c-format +msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains" +msgstr "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains" + +#: ../siteconfig.c:455 +#, c-format +msgid "Perform journaling of email messages" +msgstr "Perform journaling of email messages" + +#: ../siteconfig.c:463 +#, c-format +msgid "Perform journaling of non-email messages" +msgstr "Perform journaling of non-email messages" + +#: ../siteconfig.c:471 +#, c-format +msgid "Email destination of journalized messages" +msgstr "Email destination of journalized messages" + +#: ../siteconfig.c:497 +#, c-format +msgid "Default message expire policy for public rooms" +msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public" + +#: ../siteconfig.c:518 +#, c-format +msgid "Default message expire policy for private mailboxes" +msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée" + +#: ../siteconfig.c:522 +#, c-format +msgid "Same policy as public rooms" +msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics" + +#: ../siteconfig.c:644 +msgid "Your system configuration has been updated." +msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour" + +#: ../subst.c:216 +msgid "ERROR: could not open template " +msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle" + +#: ../summary.c:35 +msgid "(nothing)" +msgstr "(rien)" + +#: ../summary.c:50 +msgid "Messages" +msgstr "Messages" + +#: ../summary.c:87 +msgid "Who's online now" +msgstr "Qui est connecté maintenant ?" + +#: ../summary.c:122 +msgid "(None)" +msgstr "(None)" + +#: ../summary.c:135 +msgid "(This server does not support task lists)" +msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)" + +#: ../summary.c:151 +msgid "Today on your calendar" +msgstr "Votre agenda d' aujourd'hui" + +#: ../summary.c:164 +msgid "(Nothing)" +msgstr "(rien)" + +#: ../summary.c:176 +msgid "(This server does not support calendars)" +msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)" + +#: ../summary.c:188 +msgid "About this server" +msgstr "À propos de ce serveur" + +#: ../summary.c:192 +#, c-format +msgid "" +"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system " +"administrator is %s." +msgstr "Vous êtes connecté(e) à %s, qui tourne %s avec %s et localisé en %s. Votre administrateur système est %s." + +#: ../summary.c:259 +#, c-format +msgid "Summary page for %s" +msgstr "Page de sommaire de %s" + +#: ../sysmsgs.c:40 +#, c-format +msgid "Edit %s" +msgstr "Éditer %s" + +#: ../sysmsgs.c:44 +#, c-format +msgid "" +"Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat " +"the formatting, indent a line at least one space." +msgstr "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace." + +#: ../sysmsgs.c:79 +#, c-format +msgid "Cancelled. %s was not saved." +msgstr "Abandon. %s n'a pas été sauvé." + +#: ../sysmsgs.c:98 +#, c-format +msgid "%s has been saved." +msgstr "%s a été sauvé." + +#: ../useredit.c:31 +msgid "Edit or delete users" +msgstr "Éditer ou supprimer des usagers." + +#: ../useredit.c:40 +msgid "Add users" +msgstr "Ajouter des usagers" + +#: ../useredit.c:43 +msgid "" +"To create a new user account, enter the desired user name in the box below " +"and click 'Create'." +msgstr "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'." + +#: ../useredit.c:48 +msgid "New user: " +msgstr "Nouvel usager :" + +#: ../useredit.c:51 +msgid "Create" +msgstr "Créer " + +#: ../useredit.c:57 +msgid "Edit or Delete users" +msgstr "Éditer ou supprimer des usagers." + +#: ../useredit.c:60 +msgid "" +"To edit an existing user account, select the user name from the list and " +"click 'Edit'." +msgstr "Pour éditer un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la liste puis cliquez 'Éditer'." + +#: ../useredit.c:83 +msgid "Edit configuration" +msgstr "Éditer la configuration" + +#: ../useredit.c:84 +msgid "Edit address book entry" +msgstr "Éditer les contacts du carnet d'adresse" + +#: ../useredit.c:86 +msgid "Delete user" +msgstr "Supprimer un usager" + +#: ../useredit.c:86 +msgid "Delete this user?" +msgstr "Supprimer cet usager ?" + +#: ../useredit.c:204 +msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry." +msgstr "Une erreur est apparue pendant la création ou l'édition de ce contact " + +#: ../useredit.c:283 +msgid "Edit user account: " +msgstr "Éditer ce compte :" + +#: ../useredit.c:303 +msgid "Password" +msgstr "Mot de passe" + +#: ../useredit.c:310 +msgid "Permission to send Internet mail" +msgstr "Permission d'envoyer des courriels" + +#: ../useredit.c:319 +msgid "Number of logins" +msgstr "Nombres de connexions" + +#: ../useredit.c:326 +msgid "Messages submitted" +msgstr "Messages soumis" + +#: ../useredit.c:333 +msgid "Access level" +msgstr "Niveau d'accès" + +#: ../useredit.c:347 +msgid "User ID number" +msgstr "Identifiant numérique de l'usager" + +#: ../useredit.c:355 +msgid "Date and time of last login" +msgstr "Date et heure de la dernière connexion" + +#: ../useredit.c:370 +msgid "Auto-purge after this many days" +msgstr "Auto-purge after this many days" + +#: ../useredit.c:402 +msgid "Changes were not saved." +msgstr "Les changement ne sont pas conservés." + +#: ../useredit.c:486 +#, c-format +msgid "A new user has been created." +msgstr "Un nouvel usager a été créé." + +#: ../userlist.c:48 +#, c-format +msgid "User list for %s" +msgstr "Liste des usagers de %s" + +#: ../userlist.c:66 +msgid "User Name" +msgstr "Nom de l'usager" + +#: ../userlist.c:67 +msgid "Number" +msgstr "Nombre" + +#: ../userlist.c:68 +msgid "Access Level" +msgstr "Niveau d'accès" + +#: ../userlist.c:69 +msgid "Last Login" +msgstr "Dernière connexion" + +#: ../userlist.c:70 +msgid "Total Logins" +msgstr "Nombre total de connexions" + +#: ../userlist.c:71 +msgid "Total Posts" +msgstr "Nombre de posts" + +#: ../userlist.c:129 +msgid "User profile" +msgstr "Profil usager" + +#: ../userlist.c:165 +#, c-format +msgid "Click here to send an instant message to %s" +msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s" + +#: ../vcard_edit.c:185 +msgid "Edit contact information" +msgstr "Éditer les information de contact" + +#: ../vcard_edit.c:201 +msgid "Prefix" +msgstr "Titre" + +#: ../vcard_edit.c:201 +msgid "First" +msgstr "Prénom" + +#: ../vcard_edit.c:201 +msgid "Middle" +msgstr "Deuxième prénom" + +#: ../vcard_edit.c:201 +msgid "Last" +msgstr "Nom" + +#: ../vcard_edit.c:201 +msgid "Suffix" +msgstr "Suffixe" + +#: ../vcard_edit.c:222 +msgid "Display name:" +msgstr "Nom affiché : " + +#: ../vcard_edit.c:229 +msgid "Title:" +msgstr "Titre :" + +#: ../vcard_edit.c:236 +msgid "Organization:" +msgstr "Organisation :" + +#: ../vcard_edit.c:247 +msgid "PO box:" +msgstr "Boîte postale :" + +#: ../vcard_edit.c:263 +msgid "City:" +msgstr "Ville :" + +#: ../vcard_edit.c:269 +msgid "State:" +msgstr "État :" + +#: ../vcard_edit.c:275 +msgid "ZIP code:" +msgstr "Code postal :" + +#: ../vcard_edit.c:281 +msgid "Country:" +msgstr "Pays :" + +#: ../vcard_edit.c:291 +msgid "Home telephone:" +msgstr "Téléphone personnel :" + +#: ../vcard_edit.c:297 +msgid "Work telephone:" +msgstr "Téléphone au travail :" + +#: ../vcard_edit.c:308 +msgid "Primary Internet e-mail address" +msgstr "Adresse e-mail principale " + +#: ../vcard_edit.c:315 +msgid "Internet e-mail aliases" +msgstr "Autres adresses e-mail " + +#: ../webcit.c:677 +#, c-format +msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" +msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n" + +#: ../webcit.c:763 +msgid "Make this my start page" +msgstr "Faire de ceci ma page de départ" + +#: ../webcit.c:782 +msgid "You no longer have a start page selected." +msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ." + +#: ../webcit.c:818 +msgid "Authorization Required" +msgstr "Autorisation requise" + +#: ../webcit.c:820 +#, c-format +msgid "" +"The resource you requested requires a valid username and password. You could " +"not be logged in: %s\n" +msgstr "La ressources que vous souhaitez requière un nom d'usager et un mot de passe valides. Vous ne pouvez pas être connecté à %s\n" + +#: ../webcit.c:1247 +#, c-format +msgid "" +"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" +"In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " +"newer.\n" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n" +"Pour espérer faire fonctionner cette version de WebCit vous devez utiliser Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n" +"\n" +"\n" + +#: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486 +msgid "Room info" +msgstr "Informations sur le salon" + +#: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491 +msgid "Your bio" +msgstr "votre biographie" + +#: ../webcit.c:1499 +msgid "your photo" +msgstr "votre photographie" + +#: ../webcit.c:1505 +msgid "the icon for this room" +msgstr "l'icone de cette salle" + +#: ../webcit.c:1519 +msgid "the icon for this floor" +msgstr "l'icone de ce palier" + +#: ../who.c:27 +msgid "User name" +msgstr "Nom d'usager" + +#: ../who.c:28 +msgid "Room" +msgstr "Salon" + +#: ../who.c:29 +msgid "From host" +msgstr "De la machine hôte" + +#: ../who.c:62 +msgid "(kill)" +msgstr "(supprimer)" + +#: ../who.c:65 +msgid "(edit)" +msgstr "(éditer)" + +#: ../who.c:141 +msgid "Do you really want to kill this session?" +msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?" + +#: ../who.c:151 +#, c-format +msgid "Users currently on %s" +msgstr "Usagers actuellement dans %s" + +#: ../who.c:166 +#, c-format +msgid "" +"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message " +"to that user." +msgstr "Cliquer sur un nom pour lire les informations de l'usager. Et sur %s pour envoyer un message instantané à cet usager." + +#: ../who.c:228 +msgid "Edit your session display" +msgstr "Éditer les propriétés d'affichage de votre session" + +#: ../who.c:232 +msgid "" +"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " +"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " +"click the appropriate 'change' button without typing anything in the " +"corresponding box. " +msgstr "" +"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " +"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " +"click the appropriate 'change' button without typing anything in the " +"corresponding box. " + +#: ../who.c:244 +msgid "Room name:" +msgstr "Nom du salon :" + +#: ../who.c:249 +msgid "Change room name" +msgstr "Changer le nom du salon :" + +#: ../who.c:253 +msgid "Host name:" +msgstr "Nom de la machine hôte :" + +#: ../who.c:258 +msgid "Change host name" +msgstr "Changer le nom de la machine hôte" + +#: ../who.c:268 +msgid "Change user name" +msgstr "Changer le nom de l'usager" + +#: ../wiki.c:64 +#, c-format +msgid "There is no room called '%s'." +msgstr "Le salon '%s' n'existe pas." + +#: ../wiki.c:74 +#, c-format +msgid "'%s' is not a Wiki room." +msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki." + +#: ../wiki.c:100 +#, c-format +msgid "There is no page called '%s' here." +msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'." + +#: ../wiki.c:102 +msgid "" +"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " +"create this page." +msgstr "" +"Si vous voulez créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer" +"cette page ' dans la bannière du salon." + -- 2.30.2