2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-29 16:32-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
19 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
23 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
24 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
25 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
29 #: ../auth.c:22 ../auth.c:123 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
30 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
31 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
33 msgstr "Nuevo Usuario"
35 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
36 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
37 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
39 msgstr "Usuario Problemático"
41 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
42 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
43 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
45 msgstr "Usuario Local"
47 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
48 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
49 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
51 msgstr "Usuario de la red"
53 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
54 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
55 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
56 msgid "Preferred User"
57 msgstr "Usuario Preferente"
59 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
60 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
61 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
63 msgstr "Administrador"
68 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
69 "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to learn "
70 "what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off properly "
71 "when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and "
72 "<i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to "
73 "block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages."
76 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
77 "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un usuario "
78 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
79 "pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su conexión "
80 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
81 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
82 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
83 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
87 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
92 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
96 msgid "Please specify the user name you would like to use."
99 #: ../auth.c:122 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
100 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
102 msgstr "Nombre de usuario:"
104 #: ../auth.c:124 ../paging.c:497
110 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
113 #: ../auth.c:245 ../auth.c:873
114 msgid "Blank passwords are not allowed."
115 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
117 #: ../auth.c:279 ../auth.c:369 ../auth.c:476
118 msgid "Your password was not accepted."
119 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
121 #: ../auth.c:583 ../static/t/iconbar.html:77
122 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
124 msgstr "Log off (desconectar)"
128 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
129 "Please report this problem to your system administrator."
131 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
132 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
141 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
143 #: ../auth.c:610 ../roomops.c:328
145 msgstr "Cerrar ventana"
147 #: ../auth.c:630 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
148 msgid "Validate new users"
149 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
152 msgid "No users require validation at this time."
153 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
173 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
174 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
177 msgid "Select access level for this user:"
178 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
180 #: ../auth.c:799 ../static/t/menu_your_info.html:4
181 msgid "Change your password"
182 msgstr "Cambie su contraseña"
185 msgid "Enter new password:"
186 msgstr "Introducir nueva contraseña"
189 msgid "Enter it again to confirm:"
190 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
193 msgid "Change password"
194 msgstr "Cambia contraseña"
196 #: ../auth.c:835 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
197 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
198 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2589
199 #: ../roomops.c:2748 ../roomops.c:2813 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
200 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
205 msgid "Cancelled. Password was not changed."
206 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
209 msgid "They don't match. Password was not changed."
210 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
212 #: ../availability.c:130
213 msgid "availability unknown"
214 msgstr "disponibilidad desconocida"
216 #: ../availability.c:151
220 #: ../availability.c:161
225 msgid "Meeting invitation"
226 msgstr "Invitación a reunión"
229 msgid "Attendee's reply to your invitation"
230 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
233 msgid "Published event"
234 msgstr "Evento publicado"
237 msgid "This is an unknown type of calendar item."
238 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
240 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
241 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
245 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
246 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
248 msgstr "Localización"
250 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
254 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
255 #: ../calendar_view.c:1010
256 msgid "Starting date/time:"
257 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
259 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
260 #: ../calendar_view.c:1012
261 msgid "Ending date/time:"
262 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
264 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
266 msgstr "Descripción:"
268 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
272 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
273 msgid "This is a recurring event"
282 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
283 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
287 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
289 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
300 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
301 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
316 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
318 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
330 msgid "There was an error parsing this calendar item."
331 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
335 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
337 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
341 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
342 "'pencilled in' to your calendar."
344 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
349 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
350 "into your calendar."
352 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
355 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
356 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
359 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
360 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
364 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
366 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
370 msgstr "Editar tarea"
374 msgstr "Fecha de inicio"
376 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
381 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
387 msgstr "Fecha finalización"
392 msgstr "(completado)"
398 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
402 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
403 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
404 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message_print.html:20
408 #: ../calendar.c:1187
409 msgid "Calendar day view begins at:"
410 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
412 #: ../calendar.c:1188
413 msgid "Calendar day view ends at:"
414 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
416 #: ../calendar.c:1189
417 msgid "Week starts on:"
420 #: ../calendar_tools.c:83
424 #: ../calendar_tools.c:103
428 #: ../calendar_tools.c:174
429 msgid "(status unknown)"
430 msgstr "(estado desconocido)"
432 #: ../calendar_tools.c:190
433 msgid "(needs action)"
434 msgstr "(requiere actuación)"
436 #: ../calendar_tools.c:193
440 #: ../calendar_tools.c:196
444 #: ../calendar_tools.c:199
448 #: ../calendar_tools.c:202
452 #: ../calendar_tools.c:205
454 msgstr "(completado)"
456 #: ../calendar_tools.c:208
458 msgstr "(en proceso)"
460 #: ../calendar_tools.c:211
464 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
465 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
470 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
471 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
475 #: ../calendar_view.c:707
479 #: ../calendar_view.c:709
483 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
484 #: ../static/t/summary_header.html:9
488 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
492 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
496 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
497 msgid "All day event"
498 msgstr "Todos los eventos del día"
500 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
501 msgid "Ongoing event"
504 #: ../calendar_view.c:1521
507 msgstr "(completado)"
509 #: ../calendar_view.c:1523
511 msgstr "Nombre de la tarea"
513 #: ../calendar_view.c:1525
515 msgstr "Fecha coclusión"
517 #: ../calendar_view.c:1527
521 #: ../calendar_view.c:1529
525 #: ../downloads.c:274
527 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
528 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
534 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
539 msgid "Add or edit an event"
540 msgstr "Añadir o editar un evento"
542 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
548 msgstr "Localización"
550 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
559 msgid "(you are the organizer)"
560 msgstr "(tu eres el organizador)"
563 msgid "Show time as:"
564 msgstr "Mostrar hora como:"
575 msgid "(One per line)"
576 msgstr "(Uno por línea)"
578 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
579 #: ../static/t/iconbar.html:27
644 msgid "Recurrence rule"
645 msgstr "Borrar usuario"
648 msgid "Repeats every"
652 msgid "on these weekdays:"
657 msgid "on day %s%d%s of the month"
660 #: ../event.c:557 ../event.c:615
674 msgid "year on this date"
682 msgid "Recurrence range"
687 msgid "No ending date"
692 msgid "Repeat this event"
693 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
701 msgid "Repeat this event until "
705 msgid "Check attendee availability"
706 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
709 msgid "Add/change/delete floors"
710 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
712 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
718 msgstr "Número de nivel"
722 msgstr "Nombre de nivel"
725 msgid "Number of rooms"
726 msgstr "Número de salas"
733 msgid "(delete floor)"
734 msgstr "(borrar sala)"
737 msgid "(edit graphic)"
738 msgstr "(editar gráfico)"
742 msgstr "Cambiar nombre"
749 msgid "Create new floor"
750 msgstr "Crear nuevo nivel"
753 msgid "Floor has been deleted."
754 msgstr "El nivel fue borrado."
757 msgid "New floor has been created."
758 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
762 msgstr "Formato horario"
766 msgstr "Cargar imagen"
770 msgid "You can upload an image directly from your computer"
772 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
773 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
776 msgid "Please select a file to upload:"
777 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
785 msgstr "Resetear formulario"
788 msgid "Graphics upload has been cancelled."
789 msgstr "Carga de gafico cancelada."
792 msgid "You didn't upload a file."
793 msgstr "No subiste ningún fichero."
800 msgid "the icon for this room"
801 msgstr "el icono par esta sala"
804 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
808 msgid "the Logoff banner picture"
812 msgid "the icon for this floor"
813 msgstr "el icono para este nivel"
815 #: ../html2html.c:124
817 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
818 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
820 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
821 msgid "Customize the icon bar"
822 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
825 msgid "Display icons as:"
826 msgstr "Mostrar iconos como:"
829 msgid "pictures and text"
830 msgstr "imágenes y texto"
833 msgid "pictures only"
834 msgstr "sólo imágenes"
842 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
843 "the left side of the screen."
845 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
846 "laizquierda de la pantalla"
848 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
849 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
850 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
851 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
852 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
853 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
857 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
858 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
859 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
860 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
861 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
862 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
868 msgstr "Logotipo del sitio"
871 msgid "An icon describing this site"
872 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
875 msgid "Your summary page"
876 msgstr "Tu página sumario"
880 msgstr "Correo (entrante)"
883 msgid "A shortcut to your email Inbox"
884 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
887 msgid "Your personal address book"
888 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
891 msgid "Your personal notes"
892 msgstr "Sus notas personales"
894 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
899 msgid "A shortcut to your personal calendar"
900 msgstr "Atajo a su calendario personal"
902 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
907 msgid "A shortcut to your personal task list"
908 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
910 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
916 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
919 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
924 msgid "Yes with users list"
925 msgstr "cambiar a lista de salas"
928 msgid "Who is online?"
929 msgstr "¿Quién está en línea?"
932 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
934 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
935 "actualmente conectados."
937 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
943 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
946 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
947 "usuarios en la misma sala"
950 msgid "Advanced options"
951 msgstr "Opciones avanzadas"
954 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
955 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
959 msgstr "Logotipo de Citadel"
962 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
963 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
965 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
966 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
968 msgstr "Salvar cambios"
972 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
973 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
974 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
977 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
978 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
981 msgid "Invalid Parameter"
986 msgid "%s has been deleted."
987 msgstr "%s ha sido borrado"
990 msgid "List subscription"
991 msgstr "Lista subscripción"
994 msgid "List subscribe/unsubscribe"
995 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
998 msgid "Confirmation request sent"
999 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
1004 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1005 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1006 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1007 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1008 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1009 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1011 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
1012 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
1013 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
1014 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
1015 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
1022 #: ../mainmenu.c:221
1023 msgid "Enter a server command"
1024 msgstr "Introducir comando de servidor"
1026 #: ../mainmenu.c:231
1028 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1029 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1030 "will not be of much use to you."
1032 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1033 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1034 "no te será de mucha utilidad. "
1036 #: ../mainmenu.c:239
1037 msgid "Enter command:"
1038 msgstr "Introducir comando"
1040 #: ../mainmenu.c:242
1041 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1042 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1044 #: ../mainmenu.c:246
1046 msgid "Detected host header is %s://%s"
1047 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1049 #: ../mainmenu.c:248
1050 msgid "Send command"
1051 msgstr "Enviar comando"
1053 #: ../mainmenu.c:277
1054 msgid "Server command results"
1055 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1061 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1062 msgid "unexpected end of message"
1063 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1065 #: ../messages.c:457
1066 msgid "(no subject)"
1067 msgstr "(sin asunto)"
1069 #: ../messages.c:747
1070 msgid "No new messages."
1071 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1073 #: ../messages.c:750
1074 msgid "No old messages."
1075 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1077 #: ../messages.c:753
1078 msgid "No messages here."
1079 msgstr "No hay mensajes aquí"
1081 #: ../messages.c:1122
1083 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1084 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1086 #: ../messages.c:1128
1088 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1089 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1091 #: ../messages.c:1198
1093 msgid "Message has been sent.\n"
1094 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1096 #: ../messages.c:1201
1098 msgid "Message has been posted.\n"
1099 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1101 #: ../messages.c:1411
1103 msgid "The message was not moved."
1104 msgstr "No se movió el mensaje."
1106 #: ../messages.c:1436
1107 msgid "Confirm move of message"
1108 msgstr "Confirme mover mensaje"
1110 #: ../messages.c:1444
1111 msgid "Move this message to:"
1112 msgstr "Mover este mensaje a:"
1114 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1115 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message_print.html:18
1119 #: ../messages.c:1505
1121 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1122 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1124 #: ../messages.c:1547
1126 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1127 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1129 #: ../messages.c:1669
1130 msgid "Attach signature to email messages?"
1131 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1133 #: ../messages.c:1672
1134 msgid "Use this signature:"
1135 msgstr "Usar esta firma:"
1137 #: ../messages.c:1674
1138 msgid "Default character set for email headers:"
1139 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1141 #: ../messages.c:1677
1143 msgid "Preferred email address"
1144 msgstr "Dirección de email primaria"
1146 #: ../messages.c:1679
1148 msgid "Preferred display name for email messages"
1149 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
1151 #: ../messages.c:1683
1152 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1155 #: ../messages.c:1686
1156 msgid "Mailbox view mode"
1159 #: ../msg_renderers.c:491 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1163 #: ../msg_renderers.c:905
1165 msgid "I don't know how to display "
1166 msgstr "No se como mostrar %s"
1170 msgid "Delete this note?"
1171 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
1173 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1174 msgid "Click on any note to edit it."
1175 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1178 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1183 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1184 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
1192 msgid "Add an OpenID: "
1198 msgstr "Adjuntar fichero"
1202 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1206 msgid "Send instant message"
1207 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1210 msgid "Send an instant message to: "
1211 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1214 msgid "Enter message text:"
1215 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1218 msgid "Send message"
1219 msgstr "Enviar mensaje"
1222 msgid "Message was not sent."
1223 msgstr "El mensaje no se envió."
1226 msgid "Message has been sent to "
1227 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1231 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1232 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1233 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1234 "this site if you wish to receive instant messages."
1236 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1237 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1238 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1239 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1241 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1242 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1243 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1246 msgid "Now exiting chat mode."
1247 msgstr "Saliendo de modo chat."
1259 msgstr "Listar usuarios"
1261 #: ../preferences.c:646
1262 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1263 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1265 #: ../preferences.c:844
1266 msgid "Make this my start page"
1267 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
1269 #: ../preferences.c:869
1270 msgid "You no longer have a start page selected."
1271 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
1273 #: ../pushemail.c:14
1274 msgid "Push email and SMS settings"
1278 msgid "Bulletin Board"
1279 msgstr "Tablón de anuncios"
1283 msgstr "Carpeta de Correo"
1286 msgid "Address Book"
1287 msgstr "Libreta de Direcciones"
1291 msgstr "Lista de Tareas"
1295 msgstr "Lista de Notas"
1302 msgid "Calendar List"
1303 msgstr "Lista de Calendario"
1310 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1311 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1314 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1315 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1337 msgid "%d new of %d messages%s"
1338 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1340 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1344 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1345 msgid "Read new messages"
1346 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1349 msgid "View contacts"
1350 msgstr "Ver contactos"
1354 msgstr "Visualización de día"
1358 msgstr "VIsualización mensual"
1361 msgid "Calendar list"
1362 msgstr "Lista de calendario"
1374 msgid "Refresh message list"
1375 msgstr "Ver lista de mensajes"
1381 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1382 msgid "Read all messages"
1383 msgstr "Leer todos los mensajes"
1386 msgid "Add new contact"
1387 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1390 msgid "Add new event"
1391 msgstr "Añadir nuevo evento"
1394 msgid "Add new task"
1395 msgstr "Añadir nueva tarea"
1398 msgid "Add new note"
1399 msgstr "Añadir nueva nota"
1402 msgid "Edit this page"
1403 msgstr "Editar esta página"
1407 msgstr "Redactar mensaje"
1409 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1410 msgid "Enter a message"
1411 msgstr "Redactar mensaje"
1415 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1417 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1418 "mensajes no leídos"
1421 msgid "Skip this room"
1422 msgstr "Saltarse esta sala"
1425 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1427 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1430 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1431 msgid "Goto next room"
1432 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1434 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1435 msgid "Administration"
1436 msgstr "Administración"
1438 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1439 msgid "Configuration"
1440 msgstr "Configuración"
1442 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1443 msgid "Message expire policy"
1444 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1446 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1447 msgid "Access controls"
1448 msgstr "Controles de acceso"
1450 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1454 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1455 msgid "Mailing list service"
1456 msgstr "Servicio de lista de correo"
1458 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1459 msgid "Remote retrieval"
1462 #: ../roomops.c:1298
1463 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1464 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1466 #: ../roomops.c:1300
1467 msgid "Delete this room"
1468 msgstr "Borrar esta sala"
1470 #: ../roomops.c:1303
1471 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1472 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1474 #: ../roomops.c:1306
1475 msgid "Edit this room's Info file"
1476 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1478 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1479 msgid "Higher access is required to access this function."
1482 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2484
1483 msgid "Name of room: "
1484 msgstr "Nombre de la sala: "
1486 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2490
1487 msgid "Resides on floor: "
1488 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1490 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2536
1491 msgid "Type of room:"
1492 msgstr "Tipo de sala:"
1494 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2546
1495 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1496 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1498 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2554
1499 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1500 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1502 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2562
1503 msgid "Private - require password: "
1504 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1506 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2571
1507 msgid "Private - invitation only"
1508 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1510 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2580
1511 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1512 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1514 #: ../roomops.c:1422
1515 msgid "If private, cause current users to forget room"
1516 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1518 #: ../roomops.c:1430
1519 msgid "Preferred users only"
1520 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1522 #: ../roomops.c:1436
1523 msgid "Read-only room"
1524 msgstr "Sala de sólo lectura"
1526 #: ../roomops.c:1442
1527 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1530 #: ../roomops.c:1449
1531 msgid "File directory room"
1532 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1534 #: ../roomops.c:1452
1535 msgid "Directory name: "
1536 msgstr "Nombre de directorio"
1538 #: ../roomops.c:1460
1539 msgid "Uploading allowed"
1540 msgstr "Subidas permitidas"
1542 #: ../roomops.c:1466
1543 msgid "Downloading allowed"
1544 msgstr "Bajadas permitidas"
1546 #: ../roomops.c:1472
1547 msgid "Visible directory"
1548 msgstr "Directorio visible"
1550 #: ../roomops.c:1481
1551 msgid "Network shared room"
1552 msgstr "Sala de intercambio en red"
1554 #: ../roomops.c:1487
1555 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1556 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1558 #: ../roomops.c:1493
1559 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1562 #: ../roomops.c:1498
1563 msgid "Anonymous messages"
1564 msgstr "Mensajes anónimos"
1566 #: ../roomops.c:1506
1567 msgid "No anonymous messages"
1568 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1570 #: ../roomops.c:1512
1571 msgid "All messages are anonymous"
1572 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1574 #: ../roomops.c:1518
1575 msgid "Prompt user when entering messages"
1576 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1578 #: ../roomops.c:1524
1580 msgstr "Administrador de la sala"
1582 #: ../roomops.c:1599
1584 msgstr "Compartido con"
1586 #: ../roomops.c:1602
1587 msgid "Not shared with"
1588 msgstr "No compartido con"
1590 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1591 msgid "Remote node name"
1592 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1594 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1595 msgid "Remote room name"
1596 msgstr "Nombre de la sala remota"
1598 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1602 #: ../roomops.c:1642
1604 msgstr "Dejar de compartir"
1606 #: ../roomops.c:1679
1610 #: ../roomops.c:1688
1613 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1614 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1615 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1616 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1617 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1618 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1620 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
1621 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1622 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1623 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1624 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1625 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1626 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1628 #: ../roomops.c:1712
1630 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1631 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1633 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1634 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1636 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1640 #: ../roomops.c:1742
1642 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1643 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1645 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1646 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1648 #: ../roomops.c:1780
1653 #: ../roomops.c:1781
1657 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1658 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1661 #: ../roomops.c:1793
1663 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1665 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1666 "suscripción/cancelación."
1668 #: ../roomops.c:1797
1669 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1670 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1672 #: ../roomops.c:1803
1673 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1676 #: ../roomops.c:1809
1677 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1680 #: ../roomops.c:1853
1681 msgid "Message expire policy for this room"
1682 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1684 #: ../roomops.c:1859
1685 msgid "Use the default policy for this floor"
1686 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1688 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1689 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1690 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1691 msgid "Never automatically expire messages"
1692 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1694 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1695 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1696 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1697 msgid "Expire by message count"
1698 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1700 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1701 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1702 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1703 msgid "Expire by message age"
1704 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1706 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1707 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1708 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1709 msgid "Number of messages or days: "
1710 msgstr "Número de mensajes o días"
1712 #: ../roomops.c:1880
1713 msgid "Message expire policy for this floor"
1714 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1716 #: ../roomops.c:1886
1717 msgid "Use the system default"
1718 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1720 #: ../roomops.c:1933
1722 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1726 #: ../roomops.c:1938
1729 msgstr "Smart hosts"
1731 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1732 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1734 msgstr "Nombre de usuario"
1736 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1740 #: ../roomops.c:1944
1742 msgid "Keep messages on server?"
1743 msgstr "No hay mensajes aquí"
1745 #: ../roomops.c:1946
1750 #: ../roomops.c:2017
1751 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1754 #: ../roomops.c:2023
1758 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3693 ../sieve.c:575
1759 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1760 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1762 #: ../roomops.c:2321 ../sieve.c:631
1763 msgid "Your changes have been saved."
1764 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1766 #: ../roomops.c:2358
1768 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1769 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1771 #: ../roomops.c:2372
1773 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1774 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1776 #: ../roomops.c:2400
1778 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1779 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1781 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
1782 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1784 #: ../roomops.c:2421
1788 #: ../roomops.c:2425
1790 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1791 "below and click 'Invite'."
1793 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1794 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1796 #: ../roomops.c:2432
1800 #: ../roomops.c:2437
1804 #: ../roomops.c:2444
1807 msgstr "Nuevo Usuario"
1809 #: ../roomops.c:2445
1812 msgstr "Lista de usuarios"
1814 #: ../roomops.c:2475 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1815 msgid "Create a new room"
1816 msgstr "Crear nueva sala"
1818 #: ../roomops.c:2511
1819 msgid "Default view for room: "
1820 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1822 #: ../roomops.c:2587
1823 msgid "Create new room"
1824 msgstr "Crear nueva sala"
1826 #: ../roomops.c:2657
1827 msgid "Cancelled. No new room was created."
1828 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1830 #: ../roomops.c:2709
1831 msgid "Go to a hidden room"
1832 msgstr "Ir a una sala oculta"
1834 #: ../roomops.c:2718
1836 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1837 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1838 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1841 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1842 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1843 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1844 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1846 #: ../roomops.c:2730
1847 msgid "Enter room name:"
1848 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1850 #: ../roomops.c:2737
1851 msgid "Enter room password:"
1852 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
1854 #: ../roomops.c:2747
1858 #: ../roomops.c:2799
1859 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1860 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
1862 #: ../roomops.c:2805
1865 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1866 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1868 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
1869 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
1871 #: ../roomops.c:2811
1872 msgid "Zap this room"
1873 msgstr "Zap a esta sala"
1875 #: ../roomops.c:3639 ../roomops.c:3645
1877 msgstr "Lista de Salas"
1879 #: ../roomops.c:3642
1881 msgstr "Lista de carpetas"
1883 #: ../roomops.c:4002
1884 msgid "Room list view"
1885 msgstr "Ver listado de salas"
1887 #: ../roomops.c:4005
1888 msgid "Show empty floors"
1891 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message_print.html:12
1900 msgid "Not logged in"
1901 msgstr "No conectado ahora"
1904 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1905 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
1915 msgstr "sólo imágenes"
1927 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1928 msgid "View/edit server-side mail filters"
1933 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1934 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1939 msgid "When new mail arrives: "
1943 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1947 msgid "Filter it according to rules selected below"
1951 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1955 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1959 msgid "The currently active script is: "
1962 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1964 msgid "Add or delete scripts"
1965 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1969 msgid "Add a new script"
1970 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1975 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1978 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1979 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1983 msgid "Script name: "
1984 msgstr "Nombre de directorio"
1992 msgid "Edit scripts"
1993 msgstr "Editar tarea"
1996 msgid "Return to the script editing screen"
2001 msgid "Delete scripts"
2002 msgstr "Borrar usuario"
2007 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2010 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2011 "de la lista y pulse 'Editar'."
2015 msgid "Delete script"
2016 msgstr "Borrar usuario"
2020 msgid "Delete this script?"
2021 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2024 msgid "A script by that name already exists."
2029 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2034 msgid "Move rule up"
2038 msgid "Move rule down"
2044 msgstr "Borrar usuario"
2059 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2060 #: ../static/t/summary_header.html:10
2067 msgstr "Resetear formulario"
2072 msgstr "Resetear formulario"
2075 msgid "Envelope From"
2092 msgid "X-Spam-Status"
2102 msgid "Message size"
2105 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2115 msgid "does not contain"
2133 msgid "does not match"
2138 msgid "(All messages)"
2139 msgstr "Leer todos los mensajes"
2142 msgid "is larger than"
2146 msgid "is smaller than"
2154 msgid "Discard silently"
2164 msgid "Move message to"
2165 msgstr "Mover este mensaje a:"
2175 msgstr "Localización"
2184 msgid "continue processing"
2185 msgstr "(en proceso)"
2198 msgstr "Añadir usuarios"
2200 #: ../siteconfig.c:242
2201 msgid "Your system configuration has been updated."
2202 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2204 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2208 #: ../smtpqueue.c:188
2213 #: ../smtpqueue.c:190
2215 msgid "Date/time submitted"
2216 msgstr "Mensajes enviados"
2218 #: ../smtpqueue.c:192
2219 msgid "Last attempt"
2222 #: ../smtpqueue.c:196
2226 #: ../smtpqueue.c:210
2228 msgid "The queue is empty."
2229 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2231 #: ../smtpqueue.c:216
2232 msgid "You do not have permission to view this resource."
2235 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2236 msgid "View the outbound SMTP queue"
2239 #: ../smtpqueue.c:269
2241 msgid "Refresh this page"
2242 msgstr "Editar esta página"
2259 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2260 "s. Your system administrator is %s."
2262 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
2263 "administrador de sistema es %s."
2270 msgid "Today on your calendar"
2271 msgstr "Hoy en su calendario"
2274 msgid "Who's online now"
2275 msgstr "Quién está en línea ahora"
2278 msgid "About this server"
2279 msgstr "Acerca de este servidor"
2283 msgid "Summary page for %s"
2284 msgstr "Página sumario para %s"
2294 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2295 "forced by preceding the next line by a blank."
2297 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2298 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2302 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2303 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2307 msgid "%s has been saved."
2308 msgstr "%s no se salvó"
2310 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2312 msgstr "Información de sala"
2314 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2316 msgstr "Tu biografía"
2318 #: ../useredit.c:489
2321 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2323 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2324 "libreta de direcciones."
2326 #: ../useredit.c:565
2327 msgid "Changes were not saved."
2328 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2330 #: ../useredit.c:659
2332 msgid "A new user has been created."
2333 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2335 #: ../useredit.c:666
2337 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2338 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2339 "the host system, not within Citadel."
2344 msgid "User list for %s"
2345 msgstr "Lista de usuarios %s"
2349 msgstr "Nombre de Usuario"
2356 msgid "Access Level"
2357 msgstr "Nivel de Acceso"
2361 msgstr "Última conexión"
2364 msgid "Total Logins"
2365 msgstr "Total de conexiones"
2369 msgstr "Correos Totales"
2371 #: ../userlist.c:122
2372 msgid "User profile"
2373 msgstr "Profile de usuario"
2375 #: ../userlist.c:160
2377 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2378 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2380 #: ../vcard_edit.c:164
2382 msgstr "(sin nombre)"
2384 #: ../vcard_edit.c:390
2388 #: ../vcard_edit.c:392
2392 #: ../vcard_edit.c:394
2396 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2400 #: ../vcard_edit.c:473
2404 #: ../vcard_edit.c:478
2408 #: ../vcard_edit.c:560
2409 msgid "This address book is empty."
2410 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2412 #: ../vcard_edit.c:574
2414 msgid "An internal error has occurred."
2415 msgstr "Se produjo un error"
2417 #: ../vcard_edit.c:826
2418 msgid "Edit contact information"
2419 msgstr "Editar información de contacto"
2421 #: ../vcard_edit.c:847
2425 #: ../vcard_edit.c:847
2429 #: ../vcard_edit.c:847
2433 #: ../vcard_edit.c:847
2437 #: ../vcard_edit.c:847
2441 #: ../vcard_edit.c:868
2442 msgid "Display name:"
2443 msgstr "Mostrar nombre:"
2445 #: ../vcard_edit.c:875
2449 #: ../vcard_edit.c:882
2450 msgid "Organization:"
2451 msgstr "Organización:"
2453 #: ../vcard_edit.c:893
2455 msgstr "Aptdo. Correos"
2457 #: ../vcard_edit.c:909
2461 #: ../vcard_edit.c:915
2465 #: ../vcard_edit.c:921
2467 msgstr "Código postal"
2469 #: ../vcard_edit.c:927
2473 #: ../vcard_edit.c:937
2474 msgid "Home telephone:"
2475 msgstr "Teléfono de casa"
2477 #: ../vcard_edit.c:943
2478 msgid "Work telephone:"
2479 msgstr "Teléfono del trabajo"
2481 #: ../vcard_edit.c:949
2483 msgid "Mobile telephone:"
2484 msgstr "Teléfono de casa"
2486 #: ../vcard_edit.c:955
2489 msgstr "Número de nivel"
2491 #: ../vcard_edit.c:966
2492 msgid "Primary Internet e-mail address"
2493 msgstr "Dirección de email primaria"
2495 #: ../vcard_edit.c:973
2496 msgid "Internet e-mail aliases"
2497 msgstr "Alias de email"
2499 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2500 msgid "An error has occurred."
2501 msgstr "Se produjo un error"
2503 #: ../vcard_edit.c:1150
2504 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2508 msgid "Authorization Required"
2509 msgstr "Autorización requerida"
2514 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2515 "not be logged in: %s\n"
2517 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2518 "podrás conectarte a: %s\n"
2522 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2523 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
2524 "system administrator."
2530 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2531 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2536 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
2537 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
2543 msgid "Edit your session display"
2544 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
2548 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2549 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2550 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2551 "corresponding box. "
2553 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
2554 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
2555 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
2556 "nada en la caja correspondiente. "
2560 msgstr "Nombre de sala"
2563 msgid "Change room name"
2564 msgstr "Cambiar nombre de sala"
2568 msgstr "Nombre de Host"
2571 msgid "Change host name"
2572 msgstr "Cambiar nombre de host"
2575 msgid "Change user name"
2576 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2580 msgid "There is no room called '%s'."
2581 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
2585 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2586 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
2590 msgid "There is no page called '%s' here."
2591 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
2595 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2598 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
2599 "deseacrear esta página."
2601 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2602 #: ../static/t/edit_node.html:5
2603 msgid "Add a new node"
2604 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2606 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2607 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2609 msgstr "Nombre de nodo"
2611 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2612 msgid "Shared secret"
2613 msgstr "Secreto compartido"
2615 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2616 msgid "Host or IP address"
2617 msgstr "Host o dirección IP"
2619 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2621 msgstr "Puerto número"
2623 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2624 msgid "Add, change, or delete floors"
2625 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2627 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2628 msgid "Edit site-wide configuration"
2629 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2631 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2632 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2633 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2635 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2636 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2637 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2639 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2640 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2641 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2643 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2645 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2646 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2648 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2649 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2650 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2652 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2653 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2656 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2657 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2658 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2660 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2661 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2663 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2665 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2666 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2667 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2669 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2670 msgid "System Administration Menu"
2671 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2673 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2675 msgid "Room Aide Menu"
2676 msgstr "Administrador de la sala"
2678 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2679 msgid "Local host aliases"
2680 msgstr "Alias del host local"
2682 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2683 msgid "Directory domains"
2684 msgstr "Dominios de directorios"
2686 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2688 msgstr "Smart hosts"
2690 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2694 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2695 msgid "SpamAssassin hosts"
2696 msgstr "SpamAssasin hosts"
2698 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2699 msgid "ClamAV clamd hosts"
2702 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2704 msgid "Masqueradable domains"
2705 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2707 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2711 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2712 msgid "Restart after paging users"
2715 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2716 msgid "Restart when all users are idle"
2719 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2720 msgid "Add, change, delete user accounts"
2721 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2723 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2725 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2728 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2729 "de la lista y pulse 'Editar'."
2731 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2732 msgid "Tree (folders) view"
2733 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2735 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2736 msgid "Table (rooms) view"
2737 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2739 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2740 msgid "12 hour (am/pm)"
2741 msgstr "12 horas (am/pm)"
2743 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2747 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2752 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2756 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2757 msgid "No signature"
2760 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2761 msgid "Full-functionality"
2764 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2768 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2769 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2772 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2774 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2775 "restarted after that... "
2778 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2779 msgid "Global Configuration"
2780 msgstr "Configuración Global"
2782 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2783 msgid "User account management"
2784 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
2786 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2787 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2788 msgid "Shutdown Citadel"
2791 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2792 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2793 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2794 msgid "Rooms and Floors"
2795 msgstr "Salas y Niveles"
2797 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2798 msgid "Confirm delete"
2799 msgstr "Confirmar borrar"
2801 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2802 msgid "Are you sure you want to delete "
2803 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
2805 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2806 msgid "Basic commands"
2807 msgstr "Comandos básicos"
2809 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2811 msgstr "Su información"
2813 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2814 msgid "Advanced room commands"
2815 msgstr "Comandos avanzados de sala"
2817 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2818 msgid "Network configuration"
2819 msgstr "Configuración de Red"
2821 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2822 msgid "Currently configured nodes"
2823 msgstr "Nodos actualmente configurados"
2825 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2827 msgid "Message to your Users:"
2828 msgstr "El mensaje no se envió."
2830 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2831 msgid "Site configuration"
2832 msgstr "Configuración del sitio"
2834 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2835 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2836 msgid "You need to be aide to view this."
2839 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2843 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2847 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2851 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2852 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2856 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2860 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2864 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2865 msgid "Indexing/Journaling"
2866 msgstr "Indexar/Journaling"
2868 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2869 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2870 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2875 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2879 #: ../static/t/edit_message.html:20
2884 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2887 msgstr "Mensajes anónimos"
2889 #: ../static/t/edit_message.html:44
2894 #: ../static/t/edit_message.html:48
2898 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2902 #: ../static/t/edit_message.html:65
2906 #: ../static/t/edit_message.html:73
2910 #: ../static/t/edit_message.html:74
2911 msgid "Subject (optional):"
2914 #: ../static/t/edit_message.html:89
2915 msgid "--- forwarded message ---"
2916 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2918 #: ../static/t/edit_message.html:111
2919 msgid "Attachments:"
2922 #: ../static/t/edit_message.html:115
2923 msgid "Attach file:"
2924 msgstr "Adjuntar fichero"
2926 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2928 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2929 "and click 'Create'."
2931 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2932 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2934 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2936 msgstr "Nuevo usuario: "
2938 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2939 msgid "Edit or delete users"
2940 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2942 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2944 msgstr "Añadir usuarios"
2946 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2947 msgid "Edit or Delete users"
2948 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2950 #: ../static/t/files.html:3
2951 msgid "Files available for download in"
2954 #: ../static/t/files.html:18
2957 msgstr "Nombre de nivel"
2959 #: ../static/t/files.html:19
2963 #: ../static/t/files.html:20
2968 #: ../static/t/files.html:21
2971 msgstr "Descripción:"
2973 #: ../static/t/files.html:35
2975 msgid "Upload a file:"
2976 msgstr "Subidas permitidas"
2978 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2981 msgstr "sólo imágenes"
2983 #: ../static/t/iconbar.html:17
2987 #: ../static/t/iconbar.html:48
2989 msgid "Online users"
2990 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
2992 #: ../static/t/iconbar.html:52
2997 #: ../static/t/iconbar.html:63
3001 #: ../static/t/iconbar.html:81
3002 msgid "customize this menu"
3003 msgstr "personalizar este menú"
3005 #: ../static/t/iconbar.html:84
3006 msgid "switch to room list"
3007 msgstr "cambiar a lista de salas"
3009 #: ../static/t/iconbar.html:85
3010 msgid "switch to menu"
3011 msgstr "cambiar a menú"
3013 #: ../static/t/iconbar.html:86
3016 msgstr "Carpeta de Correo"
3018 #: ../static/t/login.html:5
3021 msgstr "%s - Motor Citadel"
3023 #: ../static/t/login.html:18
3027 #: ../static/t/login.html:20
3031 #: ../static/t/login.html:41
3032 msgid "Log in using OpenID"
3035 #: ../static/t/login.html:45
3036 msgid "If you already have an account on"
3039 #: ../static/t/login.html:46
3040 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
3043 #: ../static/t/login.html:47
3045 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3046 "and click "New User." "
3049 #: ../static/t/login.html:48
3050 msgid "Please log off properly when finished. "
3053 #: ../static/t/login.html:49
3058 #: ../static/t/login.html:49
3059 msgid "recommended browser list"
3062 #: ../static/t/login.html:49
3064 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3068 #: ../static/t/login.html:50
3070 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3071 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3074 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3075 msgid "Edit or delete this room"
3076 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3078 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3079 msgid "Go to a 'hidden' room"
3080 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
3082 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3084 msgid "Zap (forget) this room"
3085 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
3087 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3088 msgid "List all forgotten rooms"
3089 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
3091 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3092 msgid "List known rooms"
3093 msgstr "Listar salas conocidas"
3095 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3096 msgid "Where can I go from here?"
3097 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3099 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3101 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3102 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
3104 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3105 msgid "Skip to next room"
3106 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3108 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3109 msgid "(come back here later)"
3110 msgstr "(volver aquí después)"
3112 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3114 msgid "oops! Back to "
3115 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3117 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3118 msgid "...in this room"
3119 msgstr "... en esta sala"
3121 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3122 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3123 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
3125 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3126 msgid "(post in this room)"
3127 msgstr "(postear a esta sala)"
3129 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3130 msgid "File library"
3133 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3134 msgid "(List files available for download)"
3137 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3138 msgid "Summary page"
3139 msgstr "Página sumario"
3141 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3142 msgid "Summary of my account"
3143 msgstr "Sumario de mi cuenta"
3145 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3147 msgstr "Lista de usuarios"
3149 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3150 msgid "(all registered users)"
3151 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3153 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3157 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3158 msgid "Change your preferences and settings"
3159 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
3161 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3162 msgid "Update your contact information"
3163 msgstr "Actualizar su información de contacto"
3165 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3166 msgid "Enter your 'bio'"
3167 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
3169 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3170 msgid "Edit your online photo"
3171 msgstr "Editar su foto en línea"
3173 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3174 msgid "Edit your push email settings"
3177 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3179 msgid "Manage your OpenIDs"
3180 msgstr "Cambie su contraseña"
3182 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3183 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3187 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3188 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3189 msgid "oldest to newest"
3192 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3193 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3194 msgid "newest to oldest"
3197 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3201 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3202 msgid "Loading messages from server, please wait"
3205 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3206 msgid "Open in new window"
3209 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3213 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:33
3214 #: ../static/t/view_message_print.html:24
3218 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3219 msgid "Preferences and settings"
3220 msgstr "Preferencias y configuración"
3222 #: ../static/t/roombanner.html:14
3227 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3231 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3235 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3236 msgid "Access controls and site policy settings"
3237 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
3239 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3240 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3242 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
3243 "crea una sala privada"
3245 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3246 msgid "Initial access level for new users"
3247 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
3249 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3250 msgid "Require registration for new users"
3251 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3253 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3254 msgid "Quarantine messages from problem users"
3255 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
3257 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3258 msgid "Name of quarantine room"
3259 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
3261 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3262 msgid "Restrict access to Internet mail"
3263 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3265 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3266 msgid "Name of room to log pages"
3267 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
3269 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3270 msgid "Access level required to create rooms"
3271 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
3273 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3274 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3275 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
3277 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3278 msgid "Disable self-service user account creation"
3279 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3281 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3282 msgid "Enable host based authentication mode"
3285 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3287 msgid "Master user name (blank to disable)"
3288 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3290 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3292 msgid "Master user password"
3293 msgstr "Introducir nueva contraseña"
3295 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3296 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3297 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
3299 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3300 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3302 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
3305 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3306 msgid "Hour to run database auto-purge"
3307 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
3309 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3310 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3311 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
3313 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3314 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3315 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
3317 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3318 msgid "Same policy as public rooms"
3319 msgstr "Misma política que para salas públicas"
3321 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3322 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3323 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
3325 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3326 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3328 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3331 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
3332 "reinicies el Servidor Citadel"
3334 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3336 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3337 "options will have no effect."
3340 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3341 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3342 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3344 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3345 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3346 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3348 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3352 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3356 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3357 msgid "Password for bind DN"
3358 msgstr "Contraseña para bind DN"
3360 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3361 msgid "General site configuration items"
3362 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
3364 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3365 msgid "Change Login Logo"
3368 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3369 msgid "Change Logout Logo"
3372 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3373 msgid "Fully qualified domain name"
3374 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
3376 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3377 msgid "Human-readable node name"
3378 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
3380 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3381 msgid "Telephone number"
3382 msgstr "Número de teléfono"
3384 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3385 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3386 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
3388 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3389 msgid "Geographic location of this system"
3390 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
3392 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3393 msgid "Name of system administrator"
3394 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3396 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3397 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3400 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3401 msgid "Indexing and Journaling"
3402 msgstr "Indexado y jornalización"
3404 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3405 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3406 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
3408 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3409 msgid "Enable full text index"
3410 msgstr "Activar índice de texto completo"
3412 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3413 msgid "Perform journaling of email messages"
3414 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
3416 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3417 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3418 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
3420 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3421 msgid "Email destination of journalized messages"
3422 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
3424 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3425 msgid "Network services"
3426 msgstr "Servicios de red"
3428 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3429 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3430 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3432 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3433 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3434 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3436 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3437 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3440 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3441 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3442 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3444 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3445 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3446 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3448 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3449 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3450 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3452 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3453 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3454 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3456 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3457 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3458 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3460 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3461 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3462 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3464 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3465 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3466 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3468 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3470 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3472 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
3475 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3476 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3479 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3481 msgid "-1 to disable"
3482 msgstr "Pulse para desactivar"
3484 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3486 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3487 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3489 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3490 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3493 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3494 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3497 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3499 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3500 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3502 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3504 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3505 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3507 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3511 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3512 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3513 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3515 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3516 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3517 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3519 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3521 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3522 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3524 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3526 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3527 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3529 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3531 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3532 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3534 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3535 msgid "Funambol server port "
3538 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3539 msgid "Funambol sync source"
3542 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3543 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3546 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3548 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3549 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3551 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3552 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3553 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
3555 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3556 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3557 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
3559 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3560 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3561 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
3563 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3564 msgid "Default user purge time (days)"
3565 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
3567 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3568 msgid "Default room purge time (days)"
3569 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
3571 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3572 msgid "Maximum message length"
3573 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
3575 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3576 msgid "Minimum number of worker threads"
3577 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
3579 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3580 msgid "Maximum number of worker threads"
3581 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
3583 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3584 msgid "Automatically delete committed database logs"
3585 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
3587 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3588 msgid "Edit user account: "
3589 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3591 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3592 msgid "Permission to send Internet mail"
3593 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3595 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3596 msgid "Number of logins"
3597 msgstr "Número de conexiones"
3599 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3600 msgid "Messages submitted"
3601 msgstr "Mensajes enviados"
3603 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3604 msgid "Access level"
3605 msgstr "Nivel de acceso"
3607 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3608 msgid "User ID number"
3609 msgstr "ID de usuario"
3611 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3612 msgid "Date and time of last login"
3613 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3615 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3616 msgid "Auto-purge after this many days"
3617 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3619 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:7
3620 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3621 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3625 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message_print.html:14
3627 msgstr "Respuesta entrecomillada"
3629 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message_print.html:16
3633 #: ../static/t/view_message.html:31 ../static/t/view_message_print.html:22
3637 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3638 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3642 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3646 #: ../static/t/who.html:14
3648 msgid "Users currently on "
3649 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3651 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3655 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3657 msgstr "Desde el host"
3659 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3661 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3663 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3664 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3666 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3668 msgid "to send an instant message to that user."
3669 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
3671 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3673 msgid "Users currently on"
3674 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3676 #: ../static/t/whosection.html:4
3682 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3683 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3684 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3685 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3686 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3687 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3689 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3690 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un "
3691 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3692 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
3693 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3694 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3695 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3696 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3698 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3699 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3704 #~ msgid "Go to your email inbox"
3705 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3707 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3708 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3710 #~ msgid "Go to your personal address book"
3711 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3713 #~ msgid "Go to your personal notes"
3714 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3716 #~ msgid "Go to your personal task list"
3717 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3719 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3720 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3722 #~ msgid "See who is online right now"
3723 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3726 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3728 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3731 #~ msgid "Room and system administration functions"
3732 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3734 #~ msgid "Log off now?"
3735 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3737 #~ msgid "Customize this menu"
3738 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3741 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3744 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
3745 #~ "sus opciones para continuar."
3747 #~ msgid "Internet configuration"
3748 #~ msgstr "Configuración de internet"
3754 #~ msgstr "Responder Todos"
3756 #~ msgid "Delete this message?"
3757 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3759 #~ msgid "of %d messages."
3760 #~ msgstr "de %d mensajes."
3762 #~ msgid "Post message"
3763 #~ msgstr "Postear mensaje"
3765 #~ msgid " <I>from</I> "
3766 #~ msgstr " <I>de</I> "
3768 #~ msgid " <I>in</I> "
3769 #~ msgstr " <I>en</I> "
3772 #~ msgstr "Añadir nodo"
3774 #~ msgid "Edit node configuration for "
3775 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
3780 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3781 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3783 #~ msgid "Edit configuration"
3784 #~ msgstr "Editar configuración"
3786 #~ msgid "Edit address book entry"
3787 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3789 #~ msgid "Delete user"
3790 #~ msgstr "Borrar usuario"
3792 #~ msgid "Delete this user?"
3793 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3796 #~ msgstr "(editar)"
3799 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3800 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3801 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3802 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3804 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3805 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3806 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3807 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3808 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3811 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3812 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3813 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3815 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
3816 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
3817 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3820 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3821 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3822 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3824 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3825 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
3826 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3834 #~ msgid "The calendar view is not available."
3835 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3837 #~ msgid "The tasks view is not available."
3838 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3840 #~ msgid "Gateway domains"
3841 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3843 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3845 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3847 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3848 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3850 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3851 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3854 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3855 #~ "unsubscribe requests."
3857 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3858 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3860 #~ msgid "Click to enable."
3861 #~ msgstr "Pulse para activar."
3863 #~ msgid "Back to menu"
3864 #~ msgstr "Volver al menú"
3866 #~ msgid "Respond to meeting request"
3867 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3869 #~ msgid "Return to messages"
3870 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3872 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3873 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3875 #~ msgid "Public room"
3876 #~ msgstr "Sala pública"
3878 #~ msgid "Private - guess name"
3879 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3881 #~ msgid "Private - require password:"
3882 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3884 #~ msgid "localhost"
3885 #~ msgstr "localhost"
3887 #~ msgid "directory"
3888 #~ msgstr "directorio"
3890 #~ msgid "gatewaydomain"
3891 #~ msgstr "gatewaydomain"
3896 #~ msgid "spamassassin"
3897 #~ msgstr "spamassassin"
3899 #~ msgid "[ close window ]"
3900 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"