]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/es.po
71821501be91f201d9324632133dd7b41ced4213
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-29 16:32-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
19 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
20 msgid "Add"
21 msgstr "Añadir"
22
23 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
24 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
25 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
26 msgid "Deleted"
27 msgstr "Borrado"
28
29 #: ../auth.c:22 ../auth.c:123 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
30 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
31 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
32 msgid "New User"
33 msgstr "Nuevo Usuario"
34
35 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
36 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
37 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
38 msgid "Problem User"
39 msgstr "Usuario Problemático"
40
41 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
42 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
43 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
44 msgid "Local User"
45 msgstr "Usuario Local"
46
47 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
48 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
49 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
50 msgid "Network User"
51 msgstr "Usuario de la red"
52
53 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
54 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
55 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
56 msgid "Preferred User"
57 msgstr "Usuario Preferente"
58
59 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
60 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
61 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
62 msgid "Aide"
63 msgstr "Administrador"
64
65 #: ../auth.c:65
66 #, fuzzy
67 msgid ""
68 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
69 "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to learn "
70 "what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off properly "
71 "when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and "
72 "<i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to "
73 "block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages."
74 "<br></ul>"
75 msgstr ""
76 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
77 "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un usuario "
78 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
79 "pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su conexión "
80 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
81 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
82 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
83 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
84
85 #: ../auth.c:103
86 #, c-format
87 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
88 msgstr ""
89
90 #: ../auth.c:112
91 #, c-format
92 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
93 msgstr ""
94
95 #: ../auth.c:120
96 msgid "Please specify the user name you would like to use."
97 msgstr ""
98
99 #: ../auth.c:122 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
100 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
101 msgid "User name:"
102 msgstr "Nombre de usuario:"
103
104 #: ../auth.c:124 ../paging.c:497
105 msgid "Exit"
106 msgstr "Salir"
107
108 #: ../auth.c:126
109 #, c-format
110 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
111 msgstr ""
112
113 #: ../auth.c:245 ../auth.c:873
114 msgid "Blank passwords are not allowed."
115 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
116
117 #: ../auth.c:279 ../auth.c:369 ../auth.c:476
118 msgid "Your password was not accepted."
119 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
120
121 #: ../auth.c:583 ../static/t/iconbar.html:77
122 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
123 msgid "Log off"
124 msgstr "Log off (desconectar)"
125
126 #: ../auth.c:596
127 msgid ""
128 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
129 "Please report this problem to your system administrator."
130 msgstr ""
131 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
132 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
133 "sistema."
134
135 #: ../auth.c:602
136 msgid "Read More..."
137 msgstr ""
138
139 #: ../auth.c:607
140 msgid "Log in again"
141 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
142
143 #: ../auth.c:610 ../roomops.c:328
144 msgid "Close window"
145 msgstr "Cerrar ventana"
146
147 #: ../auth.c:630 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
148 msgid "Validate new users"
149 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
150
151 #: ../auth.c:653
152 msgid "No users require validation at this time."
153 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
154
155 #: ../auth.c:701
156 msgid "very weak"
157 msgstr ""
158
159 #: ../auth.c:704
160 msgid "weak"
161 msgstr ""
162
163 #: ../auth.c:707
164 msgid "ok"
165 msgstr ""
166
167 #: ../auth.c:711
168 msgid "strong"
169 msgstr ""
170
171 #: ../auth.c:729
172 #, c-format
173 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
174 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
175
176 #: ../auth.c:737
177 msgid "Select access level for this user:"
178 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
179
180 #: ../auth.c:799 ../static/t/menu_your_info.html:4
181 msgid "Change your password"
182 msgstr "Cambie su contraseña"
183
184 #: ../auth.c:823
185 msgid "Enter new password:"
186 msgstr "Introducir nueva contraseña"
187
188 #: ../auth.c:827
189 msgid "Enter it again to confirm:"
190 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
191
192 #: ../auth.c:833
193 msgid "Change password"
194 msgstr "Cambia contraseña"
195
196 #: ../auth.c:835 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
197 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
198 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2589
199 #: ../roomops.c:2748 ../roomops.c:2813 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
200 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
201 msgid "Cancel"
202 msgstr "Cancelar"
203
204 #: ../auth.c:854
205 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
206 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
207
208 #: ../auth.c:865
209 msgid "They don't match.  Password was not changed."
210 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
211
212 #: ../availability.c:130
213 msgid "availability unknown"
214 msgstr "disponibilidad desconocida"
215
216 #: ../availability.c:151
217 msgid "free"
218 msgstr "libre"
219
220 #: ../availability.c:161
221 msgid "BUSY"
222 msgstr "OCUPADO"
223
224 #: ../calendar.c:67
225 msgid "Meeting invitation"
226 msgstr "Invitación a reunión"
227
228 #: ../calendar.c:70
229 msgid "Attendee's reply to your invitation"
230 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
231
232 #: ../calendar.c:73
233 msgid "Published event"
234 msgstr "Evento publicado"
235
236 #: ../calendar.c:76
237 msgid "This is an unknown type of calendar item."
238 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
239
240 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
241 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
242 msgid "Summary:"
243 msgstr "Sumario"
244
245 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
246 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
247 msgid "Location:"
248 msgstr "Localización"
249
250 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
251 msgid "Date:"
252 msgstr "Fecha"
253
254 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
255 #: ../calendar_view.c:1010
256 msgid "Starting date/time:"
257 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
258
259 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
260 #: ../calendar_view.c:1012
261 msgid "Ending date/time:"
262 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
263
264 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
265 msgid "Description:"
266 msgstr "Descripción:"
267
268 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
269 msgid "Recurrence"
270 msgstr ""
271
272 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
273 msgid "This is a recurring event"
274 msgstr ""
275
276 #: ../calendar.c:169
277 msgid "Attendee:"
278 msgstr "Attn.:"
279
280 #: ../calendar.c:209
281 #, c-format
282 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
283 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
284
285 #: ../calendar.c:213
286 #, c-format
287 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
288 msgstr ""
289 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
290
291 #: ../calendar.c:218
292 msgid "Update:"
293 msgstr "Actualizar:"
294
295 #: ../calendar.c:219
296 msgid "CONFLICT:"
297 msgstr "CONFLICTO"
298
299 #: ../calendar.c:242
300 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
301 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
302
303 #: ../calendar.c:243
304 msgid "Accept"
305 msgstr "Aceptar"
306
307 #: ../calendar.c:244
308 msgid "Tentative"
309 msgstr "Tentativa"
310
311 #: ../calendar.c:245
312 msgid "Decline"
313 msgstr "Declinar"
314
315 #: ../calendar.c:262
316 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
317 msgstr ""
318 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
319 "calendario."
320
321 #: ../calendar.c:263
322 msgid "Update"
323 msgstr "Actualizar"
324
325 #: ../calendar.c:264
326 msgid "Ignore"
327 msgstr "Ignorar"
328
329 #: ../calendar.c:287
330 msgid "There was an error parsing this calendar item."
331 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
332
333 #: ../calendar.c:321
334 msgid ""
335 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
336 "calendar."
337 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
338
339 #: ../calendar.c:325
340 msgid ""
341 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
342 "'pencilled in' to your calendar."
343 msgstr ""
344 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
345 "calendario"
346
347 #: ../calendar.c:329
348 msgid ""
349 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
350 "into your calendar."
351 msgstr ""
352 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
353
354 #: ../calendar.c:334
355 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
356 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
357
358 #: ../calendar.c:366
359 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
360 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
361
362 #: ../calendar.c:368
363 msgid ""
364 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
365 "updated."
366 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
367
368 #: ../calendar.c:632
369 msgid "Edit task"
370 msgstr "Editar tarea"
371
372 #: ../calendar.c:662
373 msgid "Start date:"
374 msgstr "Fecha de inicio"
375
376 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
377 #, fuzzy
378 msgid "No date"
379 msgstr "Notas"
380
381 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
382 msgid "or"
383 msgstr ""
384
385 #: ../calendar.c:684
386 msgid "Due date:"
387 msgstr "Fecha finalización"
388
389 #: ../calendar.c:706
390 #, fuzzy
391 msgid "Completed:"
392 msgstr "(completado)"
393
394 #: ../calendar.c:717
395 msgid "Category:"
396 msgstr ""
397
398 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
399 msgid "Save"
400 msgstr "Salvar"
401
402 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
403 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
404 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message_print.html:20
405 msgid "Delete"
406 msgstr "Borrar"
407
408 #: ../calendar.c:1187
409 msgid "Calendar day view begins at:"
410 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
411
412 #: ../calendar.c:1188
413 msgid "Calendar day view ends at:"
414 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
415
416 #: ../calendar.c:1189
417 msgid "Week starts on:"
418 msgstr ""
419
420 #: ../calendar_tools.c:83
421 msgid "Hour: "
422 msgstr "Hora"
423
424 #: ../calendar_tools.c:103
425 msgid "Minute: "
426 msgstr "Minuto"
427
428 #: ../calendar_tools.c:174
429 msgid "(status unknown)"
430 msgstr "(estado desconocido)"
431
432 #: ../calendar_tools.c:190
433 msgid "(needs action)"
434 msgstr "(requiere actuación)"
435
436 #: ../calendar_tools.c:193
437 msgid "(accepted)"
438 msgstr "(aceptado)"
439
440 #: ../calendar_tools.c:196
441 msgid "(declined)"
442 msgstr "(declinado)"
443
444 #: ../calendar_tools.c:199
445 msgid "(tenative)"
446 msgstr "(tentativo)"
447
448 #: ../calendar_tools.c:202
449 msgid "(delegated)"
450 msgstr "(delegado)"
451
452 #: ../calendar_tools.c:205
453 msgid "(completed)"
454 msgstr "(completado)"
455
456 #: ../calendar_tools.c:208
457 msgid "(in process)"
458 msgstr "(en proceso)"
459
460 #: ../calendar_tools.c:211
461 msgid "(none)"
462 msgstr "(ninguno)"
463
464 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
465 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
466 #, fuzzy
467 msgid "From"
468 msgstr "de"
469
470 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
471 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
472 msgid "Notes:"
473 msgstr "Notas:"
474
475 #: ../calendar_view.c:707
476 msgid "Week"
477 msgstr "Semana"
478
479 #: ../calendar_view.c:709
480 msgid "Hours"
481 msgstr "Horas"
482
483 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
484 #: ../static/t/summary_header.html:9
485 msgid "Subject"
486 msgstr "Asunto"
487
488 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
489 msgid "Start"
490 msgstr "Comienzo"
491
492 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
493 msgid "End"
494 msgstr "Fin"
495
496 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
497 msgid "All day event"
498 msgstr "Todos los eventos del día"
499
500 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
501 msgid "Ongoing event"
502 msgstr ""
503
504 #: ../calendar_view.c:1521
505 #, fuzzy
506 msgid "Completed?"
507 msgstr "(completado)"
508
509 #: ../calendar_view.c:1523
510 msgid "Name of task"
511 msgstr "Nombre de la tarea"
512
513 #: ../calendar_view.c:1525
514 msgid "Date due"
515 msgstr "Fecha coclusión"
516
517 #: ../calendar_view.c:1527
518 msgid "Category"
519 msgstr ""
520
521 #: ../calendar_view.c:1529
522 msgid "Show All"
523 msgstr ""
524
525 #: ../downloads.c:274
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
528 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
529
530 #: ../event.c:40
531 msgid "Event"
532 msgstr ""
533
534 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
535 msgid "Attendees"
536 msgstr "Attn."
537
538 #: ../event.c:117
539 msgid "Add or edit an event"
540 msgstr "Añadir o editar un evento"
541
542 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
543 msgid "Summary"
544 msgstr "Sumario"
545
546 #: ../event.c:169
547 msgid "Location"
548 msgstr "Localización"
549
550 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
551 msgid "Notes"
552 msgstr "Notas"
553
554 #: ../event.c:304
555 msgid "Organizer"
556 msgstr "Organizador"
557
558 #: ../event.c:309
559 msgid "(you are the organizer)"
560 msgstr "(tu eres el organizador)"
561
562 #: ../event.c:327
563 msgid "Show time as:"
564 msgstr "Mostrar hora como:"
565
566 #: ../event.c:350
567 msgid "Free"
568 msgstr "Libre"
569
570 #: ../event.c:358
571 msgid "Busy"
572 msgstr "Ocupado"
573
574 #: ../event.c:375
575 msgid "(One per line)"
576 msgstr "(Uno por línea)"
577
578 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
579 #: ../static/t/iconbar.html:27
580 msgid "Contacts"
581 msgstr "Contactos"
582
583 #: ../event.c:446
584 msgid "seconds"
585 msgstr ""
586
587 #: ../event.c:447
588 #, fuzzy
589 msgid "minutes"
590 msgstr "Minuto"
591
592 #: ../event.c:448
593 #, fuzzy
594 msgid "hours"
595 msgstr "Horas"
596
597 #: ../event.c:449
598 msgid "days"
599 msgstr ""
600
601 #: ../event.c:450
602 #, fuzzy
603 msgid "weeks"
604 msgstr "Semana"
605
606 #: ../event.c:451
607 #, fuzzy
608 msgid "months"
609 msgstr "smarthost"
610
611 #: ../event.c:452
612 #, fuzzy
613 msgid "years"
614 msgstr "Cabeceras"
615
616 #: ../event.c:453
617 msgid "never"
618 msgstr ""
619
620 #: ../event.c:458
621 #, fuzzy
622 msgid "first"
623 msgstr "Primero"
624
625 #: ../event.c:459
626 #, fuzzy
627 msgid "second"
628 msgstr "Enviar"
629
630 #: ../event.c:460
631 msgid "third"
632 msgstr ""
633
634 #: ../event.c:461
635 msgid "fourth"
636 msgstr ""
637
638 #: ../event.c:462
639 msgid "fifth"
640 msgstr ""
641
642 #: ../event.c:466
643 #, fuzzy
644 msgid "Recurrence rule"
645 msgstr "Borrar usuario"
646
647 #: ../event.c:470
648 msgid "Repeats every"
649 msgstr ""
650
651 #: ../event.c:488
652 msgid "on these weekdays:"
653 msgstr ""
654
655 #: ../event.c:548
656 #, c-format
657 msgid "on day %s%d%s of the month"
658 msgstr ""
659
660 #: ../event.c:557 ../event.c:615
661 #, fuzzy
662 msgid "on the "
663 msgstr "Mes"
664
665 #: ../event.c:581
666 msgid "of the month"
667 msgstr ""
668
669 #: ../event.c:606
670 msgid "every "
671 msgstr ""
672
673 #: ../event.c:607
674 msgid "year on this date"
675 msgstr ""
676
677 #: ../event.c:639
678 msgid "of"
679 msgstr ""
680
681 #: ../event.c:663
682 msgid "Recurrence range"
683 msgstr ""
684
685 #: ../event.c:671
686 #, fuzzy
687 msgid "No ending date"
688 msgstr "Notas"
689
690 #: ../event.c:678
691 #, fuzzy
692 msgid "Repeat this event"
693 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
694
695 #: ../event.c:681
696 #, fuzzy
697 msgid "times"
698 msgstr "Notas"
699
700 #: ../event.c:689
701 msgid "Repeat this event until "
702 msgstr ""
703
704 #: ../event.c:718
705 msgid "Check attendee availability"
706 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
707
708 #: ../floors.c:33
709 msgid "Add/change/delete floors"
710 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
711
712 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
713 msgid "Error"
714 msgstr "Error"
715
716 #: ../floors.c:61
717 msgid "Floor number"
718 msgstr "Número de nivel"
719
720 #: ../floors.c:63
721 msgid "Floor name"
722 msgstr "Nombre de nivel"
723
724 #: ../floors.c:65
725 msgid "Number of rooms"
726 msgstr "Número de salas"
727
728 #: ../floors.c:67
729 msgid "Floor CSS"
730 msgstr "Sala CSS"
731
732 #: ../floors.c:80
733 msgid "(delete floor)"
734 msgstr "(borrar sala)"
735
736 #: ../floors.c:86
737 msgid "(edit graphic)"
738 msgstr "(editar gráfico)"
739
740 #: ../floors.c:100
741 msgid "Change name"
742 msgstr "Cambiar nombre"
743
744 #: ../floors.c:114
745 msgid "Change CSS"
746 msgstr "Cambiar CSS"
747
748 #: ../floors.c:127
749 msgid "Create new floor"
750 msgstr "Crear nuevo nivel"
751
752 #: ../floors.c:149
753 msgid "Floor has been deleted."
754 msgstr "El nivel fue borrado."
755
756 #: ../floors.c:171
757 msgid "New floor has been created."
758 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
759
760 #: ../fmt_date.c:282
761 msgid "Time format"
762 msgstr "Formato horario"
763
764 #: ../graphics.c:29
765 msgid "Image upload"
766 msgstr "Cargar imagen"
767
768 #: ../graphics.c:45
769 #, fuzzy
770 msgid "You can upload an image directly from your computer"
771 msgstr ""
772 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
773 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
774
775 #: ../graphics.c:48
776 msgid "Please select a file to upload:"
777 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
778
779 #: ../graphics.c:54
780 msgid "Upload"
781 msgstr "Cargar"
782
783 #: ../graphics.c:56
784 msgid "Reset form"
785 msgstr "Resetear formulario"
786
787 #: ../graphics.c:78
788 msgid "Graphics upload has been cancelled."
789 msgstr "Carga de gafico cancelada."
790
791 #: ../graphics.c:85
792 msgid "You didn't upload a file."
793 msgstr "No subiste ningún fichero."
794
795 #: ../graphics.c:132
796 msgid "your photo"
797 msgstr "tu foto"
798
799 #: ../graphics.c:138
800 msgid "the icon for this room"
801 msgstr "el icono par esta sala"
802
803 #: ../graphics.c:145
804 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
805 msgstr ""
806
807 #: ../graphics.c:152
808 msgid "the Logoff banner picture"
809 msgstr ""
810
811 #: ../graphics.c:161
812 msgid "the icon for this floor"
813 msgstr "el icono para este nivel"
814
815 #: ../html2html.c:124
816 #, c-format
817 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
818 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
819
820 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
821 msgid "Customize the icon bar"
822 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
823
824 #: ../iconbar.c:141
825 msgid "Display icons as:"
826 msgstr "Mostrar iconos como:"
827
828 #: ../iconbar.c:148
829 msgid "pictures and text"
830 msgstr "imágenes y texto"
831
832 #: ../iconbar.c:149
833 msgid "pictures only"
834 msgstr "sólo imágenes"
835
836 #: ../iconbar.c:150
837 msgid "text only"
838 msgstr "sólo texto"
839
840 #: ../iconbar.c:155
841 msgid ""
842 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
843 "the left side of the screen."
844 msgstr ""
845 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
846 "laizquierda de la pantalla"
847
848 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
849 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
850 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
851 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
852 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
853 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
854 msgid "Yes"
855 msgstr "Si"
856
857 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
858 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
859 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
860 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
861 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
862 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
863 msgid "No"
864 msgstr "No"
865
866 #: ../iconbar.c:174
867 msgid "Site logo"
868 msgstr "Logotipo del sitio"
869
870 #: ../iconbar.c:175
871 msgid "An icon describing this site"
872 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
873
874 #: ../iconbar.c:193
875 msgid "Your summary page"
876 msgstr "Tu página sumario"
877
878 #: ../iconbar.c:210
879 msgid "Mail (inbox)"
880 msgstr "Correo (entrante)"
881
882 #: ../iconbar.c:211
883 msgid "A shortcut to your email Inbox"
884 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
885
886 #: ../iconbar.c:229
887 msgid "Your personal address book"
888 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
889
890 #: ../iconbar.c:247
891 msgid "Your personal notes"
892 msgstr "Sus notas personales"
893
894 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
895 msgid "Calendar"
896 msgstr "Calendario"
897
898 #: ../iconbar.c:265
899 msgid "A shortcut to your personal calendar"
900 msgstr "Atajo a su calendario personal"
901
902 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
903 msgid "Tasks"
904 msgstr "Tareas"
905
906 #: ../iconbar.c:283
907 msgid "A shortcut to your personal task list"
908 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
909
910 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
911 msgid "Rooms"
912 msgstr "Salas"
913
914 #: ../iconbar.c:301
915 msgid ""
916 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
917 "available."
918 msgstr ""
919 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
920 "(o carpetas)"
921
922 #: ../iconbar.c:320
923 #, fuzzy
924 msgid "Yes with users list"
925 msgstr "cambiar a lista de salas"
926
927 #: ../iconbar.c:321
928 msgid "Who is online?"
929 msgstr "¿Quién está en línea?"
930
931 #: ../iconbar.c:322
932 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
933 msgstr ""
934 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
935 "actualmente conectados."
936
937 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
938 msgid "Chat"
939 msgstr "Chat"
940
941 #: ../iconbar.c:341
942 msgid ""
943 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
944 "room."
945 msgstr ""
946 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
947 "usuarios en la misma sala"
948
949 #: ../iconbar.c:360
950 msgid "Advanced options"
951 msgstr "Opciones avanzadas"
952
953 #: ../iconbar.c:361
954 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
955 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
956
957 #: ../iconbar.c:380
958 msgid "Citadel logo"
959 msgstr "Logotipo de Citadel"
960
961 #: ../iconbar.c:381
962 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
963 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
964
965 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
966 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
967 msgid "Save changes"
968 msgstr "Salvar cambios"
969
970 #: ../iconbar.c:460
971 msgid ""
972 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
973 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
974 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
975 msgstr ""
976
977 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
978 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
979 #: ../netconf.c:258
980 #, c-format
981 msgid "Invalid Parameter"
982 msgstr ""
983
984 #: ../inetconf.c:126
985 #, c-format
986 msgid "%s has been deleted."
987 msgstr "%s ha sido borrado"
988
989 #: ../listsub.c:39
990 msgid "List subscription"
991 msgstr "Lista subscripción"
992
993 #: ../listsub.c:51
994 msgid "List subscribe/unsubscribe"
995 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
996
997 #: ../listsub.c:72
998 msgid "Confirmation request sent"
999 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
1000
1001 #: ../listsub.c:74
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1005 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1006 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1007 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1008 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1009 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1010 msgstr ""
1011 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
1012 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
1013 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
1014 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
1015 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
1016 "activada.<br />\n"
1017
1018 #: ../listsub.c:87
1019 msgid "Go back..."
1020 msgstr "Ir atrás"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:221
1023 msgid "Enter a server command"
1024 msgstr "Introducir comando de servidor"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:231
1027 msgid ""
1028 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1029 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1030 "will not be of much use to you."
1031 msgstr ""
1032 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1033 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1034 "no te será de mucha utilidad. "
1035
1036 #: ../mainmenu.c:239
1037 msgid "Enter command:"
1038 msgstr "Introducir comando"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:242
1041 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1042 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:246
1045 #, c-format
1046 msgid "Detected host header is %s://%s"
1047 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:248
1050 msgid "Send command"
1051 msgstr "Enviar comando"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:277
1054 msgid "Server command results"
1055 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1056
1057 #: ../messages.c:68
1058 msgid "ERROR:"
1059 msgstr "ERROR"
1060
1061 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1062 msgid "unexpected end of message"
1063 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1064
1065 #: ../messages.c:457
1066 msgid "(no subject)"
1067 msgstr "(sin asunto)"
1068
1069 #: ../messages.c:747
1070 msgid "No new messages."
1071 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1072
1073 #: ../messages.c:750
1074 msgid "No old messages."
1075 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1076
1077 #: ../messages.c:753
1078 msgid "No messages here."
1079 msgstr "No hay mensajes aquí"
1080
1081 #: ../messages.c:1122
1082 #, c-format
1083 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1084 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1085
1086 #: ../messages.c:1128
1087 #, c-format
1088 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1089 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1090
1091 #: ../messages.c:1198
1092 #, c-format
1093 msgid "Message has been sent.\n"
1094 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1095
1096 #: ../messages.c:1201
1097 #, c-format
1098 msgid "Message has been posted.\n"
1099 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1100
1101 #: ../messages.c:1411
1102 #, c-format
1103 msgid "The message was not moved."
1104 msgstr "No se movió el mensaje."
1105
1106 #: ../messages.c:1436
1107 msgid "Confirm move of message"
1108 msgstr "Confirme mover mensaje"
1109
1110 #: ../messages.c:1444
1111 msgid "Move this message to:"
1112 msgstr "Mover este mensaje a:"
1113
1114 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1115 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message_print.html:18
1116 msgid "Move"
1117 msgstr "Mover"
1118
1119 #: ../messages.c:1505
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1122 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1123
1124 #: ../messages.c:1547
1125 #, c-format
1126 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1127 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1128
1129 #: ../messages.c:1669
1130 msgid "Attach signature to email messages?"
1131 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1132
1133 #: ../messages.c:1672
1134 msgid "Use this signature:"
1135 msgstr "Usar esta firma:"
1136
1137 #: ../messages.c:1674
1138 msgid "Default character set for email headers:"
1139 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1140
1141 #: ../messages.c:1677
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Preferred email address"
1144 msgstr "Dirección de email primaria"
1145
1146 #: ../messages.c:1679
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Preferred display name for email messages"
1149 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
1150
1151 #: ../messages.c:1683
1152 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: ../messages.c:1686
1156 msgid "Mailbox view mode"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: ../msg_renderers.c:491 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1160 msgid "edit"
1161 msgstr "editar"
1162
1163 #: ../msg_renderers.c:905
1164 #, fuzzy
1165 msgid "I don't know how to display "
1166 msgstr "No se como mostrar %s"
1167
1168 #: ../notes.c:62
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Delete this note?"
1171 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
1172
1173 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1174 msgid "Click on any note to edit it."
1175 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1176
1177 #: ../openid.c:20
1178 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: ../openid.c:38
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1184 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
1185
1186 #: ../openid.c:39
1187 #, fuzzy
1188 msgid "(delete)"
1189 msgstr "(Borrar)"
1190
1191 #: ../openid.c:47
1192 msgid "Add an OpenID: "
1193 msgstr ""
1194
1195 #: ../openid.c:50
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Attach"
1198 msgstr "Adjuntar fichero"
1199
1200 #: ../openid.c:54
1201 #, c-format
1202 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1203 msgstr ""
1204
1205 #: ../paging.c:23
1206 msgid "Send instant message"
1207 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1208
1209 #: ../paging.c:32
1210 msgid "Send an instant message to: "
1211 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1212
1213 #: ../paging.c:46
1214 msgid "Enter message text:"
1215 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1216
1217 #: ../paging.c:54
1218 msgid "Send message"
1219 msgstr "Enviar mensaje"
1220
1221 #: ../paging.c:74
1222 msgid "Message was not sent."
1223 msgstr "El mensaje no se envió."
1224
1225 #: ../paging.c:88
1226 msgid "Message has been sent to "
1227 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1228
1229 #: ../paging.c:157
1230 msgid ""
1231 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1232 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1233 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1234 "this site if you wish to receive instant messages."
1235 msgstr ""
1236 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1237 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1238 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1239 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1240
1241 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1242 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1243 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1244
1245 #: ../paging.c:322
1246 msgid "Now exiting chat mode."
1247 msgstr "Saliendo de modo chat."
1248
1249 #: ../paging.c:494
1250 msgid "Send"
1251 msgstr "Enviar"
1252
1253 #: ../paging.c:495
1254 msgid "Help"
1255 msgstr "Ayuda"
1256
1257 #: ../paging.c:496
1258 msgid "List users"
1259 msgstr "Listar usuarios"
1260
1261 #: ../preferences.c:646
1262 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1263 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1264
1265 #: ../preferences.c:844
1266 msgid "Make this my start page"
1267 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
1268
1269 #: ../preferences.c:869
1270 msgid "You no longer have a start page selected."
1271 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
1272
1273 #: ../pushemail.c:14
1274 msgid "Push email and SMS settings"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: ../roomops.c:35
1278 msgid "Bulletin Board"
1279 msgstr "Tablón de anuncios"
1280
1281 #: ../roomops.c:36
1282 msgid "Mail Folder"
1283 msgstr "Carpeta de Correo"
1284
1285 #: ../roomops.c:37
1286 msgid "Address Book"
1287 msgstr "Libreta de Direcciones"
1288
1289 #: ../roomops.c:39
1290 msgid "Task List"
1291 msgstr "Lista de Tareas"
1292
1293 #: ../roomops.c:40
1294 msgid "Notes List"
1295 msgstr "Lista de Notas"
1296
1297 #: ../roomops.c:41
1298 msgid "Wiki"
1299 msgstr "Wiki"
1300
1301 #: ../roomops.c:42
1302 msgid "Calendar List"
1303 msgstr "Lista de Calendario"
1304
1305 #: ../roomops.c:43
1306 msgid "Journal"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: ../roomops.c:280
1310 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1311 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1312
1313 #: ../roomops.c:290
1314 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1315 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1316
1317 #: ../roomops.c:412
1318 msgid "View as:"
1319 msgstr "Ver como:"
1320
1321 #: ../roomops.c:452
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Search: "
1324 msgstr "Año"
1325
1326 #: ../roomops.c:519
1327 msgid "files"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: ../roomops.c:519
1331 #, fuzzy
1332 msgid "file"
1333 msgstr "Título:"
1334
1335 #: ../roomops.c:525
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "%d new of %d messages%s"
1338 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1339
1340 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1341 msgid "Ungoto"
1342 msgstr "Atrás"
1343
1344 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1345 msgid "Read new messages"
1346 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1347
1348 #: ../roomops.c:570
1349 msgid "View contacts"
1350 msgstr "Ver contactos"
1351
1352 #: ../roomops.c:581
1353 msgid "Day view"
1354 msgstr "Visualización de día"
1355
1356 #: ../roomops.c:590
1357 msgid "Month view"
1358 msgstr "VIsualización mensual"
1359
1360 #: ../roomops.c:601
1361 msgid "Calendar list"
1362 msgstr "Lista de calendario"
1363
1364 #: ../roomops.c:612
1365 msgid "View tasks"
1366 msgstr "Ver tareas"
1367
1368 #: ../roomops.c:623
1369 msgid "View notes"
1370 msgstr "Ver notas"
1371
1372 #: ../roomops.c:634
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Refresh message list"
1375 msgstr "Ver lista de mensajes"
1376
1377 #: ../roomops.c:645
1378 msgid "Wiki home"
1379 msgstr "Wiki home"
1380
1381 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1382 msgid "Read all messages"
1383 msgstr "Leer todos los mensajes"
1384
1385 #: ../roomops.c:671
1386 msgid "Add new contact"
1387 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1388
1389 #: ../roomops.c:684
1390 msgid "Add new event"
1391 msgstr "Añadir nuevo evento"
1392
1393 #: ../roomops.c:694
1394 msgid "Add new task"
1395 msgstr "Añadir nueva tarea"
1396
1397 #: ../roomops.c:704
1398 msgid "Add new note"
1399 msgstr "Añadir nueva nota"
1400
1401 #: ../roomops.c:716
1402 msgid "Edit this page"
1403 msgstr "Editar esta página"
1404
1405 #: ../roomops.c:726
1406 msgid "Write mail"
1407 msgstr "Redactar mensaje"
1408
1409 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1410 msgid "Enter a message"
1411 msgstr "Redactar mensaje"
1412
1413 #: ../roomops.c:749
1414 msgid ""
1415 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1416 msgstr ""
1417 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1418 "mensajes no leídos"
1419
1420 #: ../roomops.c:750
1421 msgid "Skip this room"
1422 msgstr "Saltarse esta sala"
1423
1424 #: ../roomops.c:760
1425 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1426 msgstr ""
1427 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1428 "por leer"
1429
1430 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1431 msgid "Goto next room"
1432 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1433
1434 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1435 msgid "Administration"
1436 msgstr "Administración"
1437
1438 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1439 msgid "Configuration"
1440 msgstr "Configuración"
1441
1442 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1443 msgid "Message expire policy"
1444 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1445
1446 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1447 msgid "Access controls"
1448 msgstr "Controles de acceso"
1449
1450 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1451 msgid "Sharing"
1452 msgstr "Compartir"
1453
1454 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1455 msgid "Mailing list service"
1456 msgstr "Servicio de lista de correo"
1457
1458 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1459 msgid "Remote retrieval"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: ../roomops.c:1298
1463 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1464 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1465
1466 #: ../roomops.c:1300
1467 msgid "Delete this room"
1468 msgstr "Borrar esta sala"
1469
1470 #: ../roomops.c:1303
1471 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1472 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1473
1474 #: ../roomops.c:1306
1475 msgid "Edit this room's Info file"
1476 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1477
1478 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1479 msgid "Higher access is required to access this function."
1480 msgstr ""
1481
1482 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2484
1483 msgid "Name of room: "
1484 msgstr "Nombre de la sala: "
1485
1486 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2490
1487 msgid "Resides on floor: "
1488 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1489
1490 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2536
1491 msgid "Type of room:"
1492 msgstr "Tipo de sala:"
1493
1494 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2546
1495 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1496 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1497
1498 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2554
1499 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1500 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1501
1502 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2562
1503 msgid "Private - require password: "
1504 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1505
1506 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2571
1507 msgid "Private - invitation only"
1508 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1509
1510 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2580
1511 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1512 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1513
1514 #: ../roomops.c:1422
1515 msgid "If private, cause current users to forget room"
1516 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1517
1518 #: ../roomops.c:1430
1519 msgid "Preferred users only"
1520 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1521
1522 #: ../roomops.c:1436
1523 msgid "Read-only room"
1524 msgstr "Sala de sólo lectura"
1525
1526 #: ../roomops.c:1442
1527 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: ../roomops.c:1449
1531 msgid "File directory room"
1532 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1533
1534 #: ../roomops.c:1452
1535 msgid "Directory name: "
1536 msgstr "Nombre de directorio"
1537
1538 #: ../roomops.c:1460
1539 msgid "Uploading allowed"
1540 msgstr "Subidas permitidas"
1541
1542 #: ../roomops.c:1466
1543 msgid "Downloading allowed"
1544 msgstr "Bajadas permitidas"
1545
1546 #: ../roomops.c:1472
1547 msgid "Visible directory"
1548 msgstr "Directorio visible"
1549
1550 #: ../roomops.c:1481
1551 msgid "Network shared room"
1552 msgstr "Sala de intercambio en red"
1553
1554 #: ../roomops.c:1487
1555 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1556 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1557
1558 #: ../roomops.c:1493
1559 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: ../roomops.c:1498
1563 msgid "Anonymous messages"
1564 msgstr "Mensajes anónimos"
1565
1566 #: ../roomops.c:1506
1567 msgid "No anonymous messages"
1568 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1569
1570 #: ../roomops.c:1512
1571 msgid "All messages are anonymous"
1572 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1573
1574 #: ../roomops.c:1518
1575 msgid "Prompt user when entering messages"
1576 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1577
1578 #: ../roomops.c:1524
1579 msgid "Room aide: "
1580 msgstr "Administrador de la sala"
1581
1582 #: ../roomops.c:1599
1583 msgid "Shared with"
1584 msgstr "Compartido con"
1585
1586 #: ../roomops.c:1602
1587 msgid "Not shared with"
1588 msgstr "No compartido con"
1589
1590 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1591 msgid "Remote node name"
1592 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1593
1594 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1595 msgid "Remote room name"
1596 msgstr "Nombre de la sala remota"
1597
1598 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1599 msgid "Actions"
1600 msgstr "Acciones"
1601
1602 #: ../roomops.c:1642
1603 msgid "Unshare"
1604 msgstr "Dejar de compartir"
1605
1606 #: ../roomops.c:1679
1607 msgid "Share"
1608 msgstr "Compartir"
1609
1610 #: ../roomops.c:1688
1611 #, fuzzy
1612 msgid ""
1613 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1614 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1615 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1616 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1617 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1618 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1619 msgstr ""
1620 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
1621 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1622 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1623 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1624 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1625 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1626 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1627
1628 #: ../roomops.c:1712
1629 msgid ""
1630 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1631 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1632 msgstr ""
1633 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1634 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1635
1636 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1637 msgid "(remove)"
1638 msgstr "(remover)"
1639
1640 #: ../roomops.c:1742
1641 msgid ""
1642 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1643 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1644 msgstr ""
1645 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1646 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1647
1648 #: ../roomops.c:1780
1649 #, fuzzy
1650 msgid "List"
1651 msgstr "Primero"
1652
1653 #: ../roomops.c:1781
1654 msgid "Digest"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1658 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: ../roomops.c:1793
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1664 msgstr ""
1665 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1666 "suscripción/cancelación."
1667
1668 #: ../roomops.c:1797
1669 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1670 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1671
1672 #: ../roomops.c:1803
1673 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1674 msgstr ""
1675
1676 #: ../roomops.c:1809
1677 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1678 msgstr ""
1679
1680 #: ../roomops.c:1853
1681 msgid "Message expire policy for this room"
1682 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1683
1684 #: ../roomops.c:1859
1685 msgid "Use the default policy for this floor"
1686 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1687
1688 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1689 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1690 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1691 msgid "Never automatically expire messages"
1692 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1693
1694 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1695 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1696 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1697 msgid "Expire by message count"
1698 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1699
1700 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1701 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1702 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1703 msgid "Expire by message age"
1704 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1705
1706 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1707 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1708 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1709 msgid "Number of messages or days: "
1710 msgstr "Número de mensajes o días"
1711
1712 #: ../roomops.c:1880
1713 msgid "Message expire policy for this floor"
1714 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1715
1716 #: ../roomops.c:1886
1717 msgid "Use the system default"
1718 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1719
1720 #: ../roomops.c:1933
1721 msgid ""
1722 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1723 "room:"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: ../roomops.c:1938
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Remote host"
1729 msgstr "Smart hosts"
1730
1731 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1732 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1733 msgid "User name"
1734 msgstr "Nombre de usuario"
1735
1736 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1737 msgid "Password"
1738 msgstr "Contraseña"
1739
1740 #: ../roomops.c:1944
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Keep messages on server?"
1743 msgstr "No hay mensajes aquí"
1744
1745 #: ../roomops.c:1946
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Interval"
1748 msgstr "General"
1749
1750 #: ../roomops.c:2017
1751 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: ../roomops.c:2023
1755 msgid "Feed URL"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3693 ../sieve.c:575
1759 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1760 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1761
1762 #: ../roomops.c:2321 ../sieve.c:631
1763 msgid "Your changes have been saved."
1764 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1765
1766 #: ../roomops.c:2358
1767 #, c-format
1768 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1769 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1770
1771 #: ../roomops.c:2372
1772 #, c-format
1773 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1774 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1775
1776 #: ../roomops.c:2400
1777 msgid ""
1778 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1779 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1780 msgstr ""
1781 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
1782 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1783
1784 #: ../roomops.c:2421
1785 msgid "Kick"
1786 msgstr "Kick"
1787
1788 #: ../roomops.c:2425
1789 msgid ""
1790 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1791 "below and click 'Invite'."
1792 msgstr ""
1793 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1794 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1795
1796 #: ../roomops.c:2432
1797 msgid "Invite:"
1798 msgstr "Invitar"
1799
1800 #: ../roomops.c:2437
1801 msgid "Invite"
1802 msgstr "Invitar"
1803
1804 #: ../roomops.c:2444
1805 #, fuzzy
1806 msgid "User"
1807 msgstr "Nuevo Usuario"
1808
1809 #: ../roomops.c:2445
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Users"
1812 msgstr "Lista de usuarios"
1813
1814 #: ../roomops.c:2475 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1815 msgid "Create a new room"
1816 msgstr "Crear nueva sala"
1817
1818 #: ../roomops.c:2511
1819 msgid "Default view for room: "
1820 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1821
1822 #: ../roomops.c:2587
1823 msgid "Create new room"
1824 msgstr "Crear nueva sala"
1825
1826 #: ../roomops.c:2657
1827 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1828 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1829
1830 #: ../roomops.c:2709
1831 msgid "Go to a hidden room"
1832 msgstr "Ir a una sala oculta"
1833
1834 #: ../roomops.c:2718
1835 msgid ""
1836 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1837 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1838 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1839 "returning here."
1840 msgstr ""
1841 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1842 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1843 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1844 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1845
1846 #: ../roomops.c:2730
1847 msgid "Enter room name:"
1848 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1849
1850 #: ../roomops.c:2737
1851 msgid "Enter room password:"
1852 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
1853
1854 #: ../roomops.c:2747
1855 msgid "Go there"
1856 msgstr "Ir allí"
1857
1858 #: ../roomops.c:2799
1859 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1860 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
1861
1862 #: ../roomops.c:2805
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1866 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1867 msgstr ""
1868 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
1869 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
1870
1871 #: ../roomops.c:2811
1872 msgid "Zap this room"
1873 msgstr "Zap a esta sala"
1874
1875 #: ../roomops.c:3639 ../roomops.c:3645
1876 msgid "Room list"
1877 msgstr "Lista de Salas"
1878
1879 #: ../roomops.c:3642
1880 msgid "Folder list"
1881 msgstr "Lista de carpetas"
1882
1883 #: ../roomops.c:4002
1884 msgid "Room list view"
1885 msgstr "Ver listado de salas"
1886
1887 #: ../roomops.c:4005
1888 msgid "Show empty floors"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message_print.html:12
1892 msgid "Reply"
1893 msgstr "Responder"
1894
1895 #: ../rss.c:36
1896 msgid "Email"
1897 msgstr "Email"
1898
1899 #: ../rss.c:95
1900 msgid "Not logged in"
1901 msgstr "No conectado ahora"
1902
1903 #: ../rss.c:114
1904 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1905 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
1906
1907 #: ../rss.c:231
1908 #, fuzzy, c-format
1909 msgid "%s from"
1910 msgstr "de"
1911
1912 #: ../rss.c:235
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid "%s in %s"
1915 msgstr "sólo imágenes"
1916
1917 #: ../rss.c:237
1918 #, c-format
1919 msgid " on %s"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: ../rss.c:240
1923 #, c-format
1924 msgid "%s"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1928 msgid "View/edit server-side mail filters"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: ../sieve.c:32
1932 msgid ""
1933 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1934 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1935 "feature.<br>"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: ../sieve.c:121
1939 msgid "When new mail arrives: "
1940 msgstr ""
1941
1942 #: ../sieve.c:125
1943 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: ../sieve.c:129
1947 msgid "Filter it according to rules selected below"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: ../sieve.c:134
1951 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: ../sieve.c:145
1955 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1956 msgstr ""
1957
1958 #: ../sieve.c:160
1959 msgid "The currently active script is: "
1960 msgstr ""
1961
1962 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Add or delete scripts"
1965 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1966
1967 #: ../sieve.c:658
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Add a new script"
1970 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1971
1972 #: ../sieve.c:661
1973 #, fuzzy
1974 msgid ""
1975 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1976 "click 'Create'."
1977 msgstr ""
1978 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1979 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1980
1981 #: ../sieve.c:667
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Script name: "
1984 msgstr "Nombre de directorio"
1985
1986 #: ../sieve.c:670
1987 msgid "Create"
1988 msgstr "Crear"
1989
1990 #: ../sieve.c:674
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Edit scripts"
1993 msgstr "Editar tarea"
1994
1995 #: ../sieve.c:677
1996 msgid "Return to the script editing screen"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: ../sieve.c:683
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Delete scripts"
2002 msgstr "Borrar usuario"
2003
2004 #: ../sieve.c:686
2005 #, fuzzy
2006 msgid ""
2007 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2008 "'Delete'."
2009 msgstr ""
2010 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2011 "de la lista y pulse 'Editar'."
2012
2013 #: ../sieve.c:710
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Delete script"
2016 msgstr "Borrar usuario"
2017
2018 #: ../sieve.c:710
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Delete this script?"
2021 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2022
2023 #: ../sieve.c:747
2024 msgid "A script by that name already exists."
2025 msgstr ""
2026
2027 #: ../sieve.c:756
2028 msgid ""
2029 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2030 "and activate it."
2031 msgstr ""
2032
2033 #: ../sieve.c:973
2034 msgid "Move rule up"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: ../sieve.c:978
2038 msgid "Move rule down"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: ../sieve.c:983
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Delete rule"
2044 msgstr "Borrar usuario"
2045
2046 #: ../sieve.c:991
2047 msgid "If"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: ../sieve.c:995
2051 msgid "To or Cc"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: ../sieve.c:997
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Reply-to"
2057 msgstr "Responder"
2058
2059 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2060 #: ../static/t/summary_header.html:10
2061 msgid "Sender"
2062 msgstr "Remitente"
2063
2064 #: ../sieve.c:999
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Resent-From"
2067 msgstr "Resetear formulario"
2068
2069 #: ../sieve.c:1000
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Resent-To"
2072 msgstr "Resetear formulario"
2073
2074 #: ../sieve.c:1001
2075 msgid "Envelope From"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: ../sieve.c:1002
2079 msgid "Envelope To"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: ../sieve.c:1003
2083 #, fuzzy
2084 msgid "X-Mailer"
2085 msgstr "Correo"
2086
2087 #: ../sieve.c:1004
2088 msgid "X-Spam-Flag"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: ../sieve.c:1005
2092 msgid "X-Spam-Status"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: ../sieve.c:1006
2096 #, fuzzy
2097 msgid "List-ID"
2098 msgstr "Primero"
2099
2100 #: ../sieve.c:1007
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Message size"
2103 msgstr "Mensajes"
2104
2105 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2106 msgid "All"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: ../sieve.c:1027
2110 #, fuzzy
2111 msgid "contains"
2112 msgstr "Acciones"
2113
2114 #: ../sieve.c:1028
2115 msgid "does not contain"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: ../sieve.c:1029
2119 msgid "is"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: ../sieve.c:1030
2123 #, fuzzy
2124 msgid "is not"
2125 msgstr "Ver notas"
2126
2127 #: ../sieve.c:1031
2128 #, fuzzy
2129 msgid "matches"
2130 msgstr "smarthost"
2131
2132 #: ../sieve.c:1032
2133 msgid "does not match"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: ../sieve.c:1052
2137 #, fuzzy
2138 msgid "(All messages)"
2139 msgstr "Leer todos los mensajes"
2140
2141 #: ../sieve.c:1056
2142 msgid "is larger than"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: ../sieve.c:1057
2146 msgid "is smaller than"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: ../sieve.c:1080
2150 msgid "Keep"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: ../sieve.c:1081
2154 msgid "Discard silently"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: ../sieve.c:1082
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Reject"
2160 msgstr "Asunto"
2161
2162 #: ../sieve.c:1083
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Move message to"
2165 msgstr "Mover este mensaje a:"
2166
2167 #: ../sieve.c:1084
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Forward to"
2170 msgstr "Reenviar"
2171
2172 #: ../sieve.c:1085
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Vacation"
2175 msgstr "Localización"
2176
2177 #: ../sieve.c:1122
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Message:"
2180 msgstr "Mensajes"
2181
2182 #: ../sieve.c:1132
2183 #, fuzzy
2184 msgid "continue processing"
2185 msgstr "(en proceso)"
2186
2187 #: ../sieve.c:1133
2188 msgid "stop"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: ../sieve.c:1136
2192 msgid "and then"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: ../sieve.c:1157
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Add rule"
2198 msgstr "Añadir usuarios"
2199
2200 #: ../siteconfig.c:242
2201 msgid "Your system configuration has been updated."
2202 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2203
2204 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2205 msgid "(Delete)"
2206 msgstr "(Borrar)"
2207
2208 #: ../smtpqueue.c:188
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Message ID"
2211 msgstr "Mensajes"
2212
2213 #: ../smtpqueue.c:190
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Date/time submitted"
2216 msgstr "Mensajes enviados"
2217
2218 #: ../smtpqueue.c:192
2219 msgid "Last attempt"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: ../smtpqueue.c:196
2223 msgid "Recipients"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: ../smtpqueue.c:210
2227 #, fuzzy
2228 msgid "The queue is empty."
2229 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2230
2231 #: ../smtpqueue.c:216
2232 msgid "You do not have permission to view this resource."
2233 msgstr ""
2234
2235 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2236 msgid "View the outbound SMTP queue"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: ../smtpqueue.c:269
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Refresh this page"
2242 msgstr "Editar esta página"
2243
2244 #: ../summary.c:33
2245 msgid "(nothing)"
2246 msgstr "(nada)"
2247
2248 #: ../summary.c:108
2249 msgid "(None)"
2250 msgstr "(Ninguno)"
2251
2252 #: ../summary.c:149
2253 msgid "(Nothing)"
2254 msgstr "(Nada)"
2255
2256 #: ../summary.c:161
2257 #, fuzzy, c-format
2258 msgid ""
2259 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2260 "s.  Your system administrator is %s."
2261 msgstr ""
2262 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
2263 "administrador de sistema es %s."
2264
2265 #: ../summary.c:189
2266 msgid "Messages"
2267 msgstr "Mensajes"
2268
2269 #: ../summary.c:215
2270 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2271 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
2272
2273 #: ../summary.c:230
2274 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2275 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
2276
2277 #: ../summary.c:243
2278 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2279 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
2280
2281 #: ../summary.c:269
2282 #, c-format
2283 msgid "Summary page for %s"
2284 msgstr "Página sumario para %s"
2285
2286 #: ../sysmsgs.c:35
2287 #, c-format
2288 msgid "Edit %s"
2289 msgstr "Editar %s"
2290
2291 #: ../sysmsgs.c:38
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2295 "forced by preceding the next line by a blank."
2296 msgstr ""
2297 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2298 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2299
2300 #: ../sysmsgs.c:72
2301 #, c-format
2302 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2303 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2304
2305 #: ../sysmsgs.c:91
2306 #, c-format
2307 msgid "%s has been saved."
2308 msgstr "%s no se salvó"
2309
2310 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2311 msgid "Room info"
2312 msgstr "Información de sala"
2313
2314 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2315 msgid "Your bio"
2316 msgstr "Tu biografía"
2317
2318 #: ../useredit.c:489
2319 #, fuzzy
2320 msgid ""
2321 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2322 msgstr ""
2323 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2324 "libreta de direcciones."
2325
2326 #: ../useredit.c:565
2327 msgid "Changes were not saved."
2328 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2329
2330 #: ../useredit.c:659
2331 #, c-format
2332 msgid "A new user has been created."
2333 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2334
2335 #: ../useredit.c:666
2336 msgid ""
2337 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2338 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2339 "the host system, not within Citadel."
2340 msgstr ""
2341
2342 #: ../userlist.c:42
2343 #, c-format
2344 msgid "User list for %s"
2345 msgstr "Lista de usuarios %s"
2346
2347 #: ../userlist.c:60
2348 msgid "User Name"
2349 msgstr "Nombre de Usuario"
2350
2351 #: ../userlist.c:61
2352 msgid "Number"
2353 msgstr "Número"
2354
2355 #: ../userlist.c:62
2356 msgid "Access Level"
2357 msgstr "Nivel de Acceso"
2358
2359 #: ../userlist.c:63
2360 msgid "Last Login"
2361 msgstr "Última conexión"
2362
2363 #: ../userlist.c:64
2364 msgid "Total Logins"
2365 msgstr "Total de conexiones"
2366
2367 #: ../userlist.c:65
2368 msgid "Total Posts"
2369 msgstr "Correos Totales"
2370
2371 #: ../userlist.c:122
2372 msgid "User profile"
2373 msgstr "Profile de usuario"
2374
2375 #: ../userlist.c:160
2376 #, c-format
2377 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2378 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2379
2380 #: ../vcard_edit.c:164
2381 msgid "(no name)"
2382 msgstr "(sin nombre)"
2383
2384 #: ../vcard_edit.c:390
2385 msgid " (work)"
2386 msgstr " (trabajo)"
2387
2388 #: ../vcard_edit.c:392
2389 msgid " (home)"
2390 msgstr " (casa)"
2391
2392 #: ../vcard_edit.c:394
2393 msgid " (cell)"
2394 msgstr " (celular)"
2395
2396 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2397 msgid "Address:"
2398 msgstr "Dirección:"
2399
2400 #: ../vcard_edit.c:473
2401 msgid "Telephone:"
2402 msgstr "Teléfono"
2403
2404 #: ../vcard_edit.c:478
2405 msgid "E-mail:"
2406 msgstr "E-mail"
2407
2408 #: ../vcard_edit.c:560
2409 msgid "This address book is empty."
2410 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2411
2412 #: ../vcard_edit.c:574
2413 #, fuzzy
2414 msgid "An internal error has occurred."
2415 msgstr "Se produjo un error"
2416
2417 #: ../vcard_edit.c:826
2418 msgid "Edit contact information"
2419 msgstr "Editar información de contacto"
2420
2421 #: ../vcard_edit.c:847
2422 msgid "Prefix"
2423 msgstr "Prefijo"
2424
2425 #: ../vcard_edit.c:847
2426 msgid "First"
2427 msgstr "Primero"
2428
2429 #: ../vcard_edit.c:847
2430 msgid "Middle"
2431 msgstr "Medio"
2432
2433 #: ../vcard_edit.c:847
2434 msgid "Last"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: ../vcard_edit.c:847
2438 msgid "Suffix"
2439 msgstr "Sufijo"
2440
2441 #: ../vcard_edit.c:868
2442 msgid "Display name:"
2443 msgstr "Mostrar nombre:"
2444
2445 #: ../vcard_edit.c:875
2446 msgid "Title:"
2447 msgstr "Título:"
2448
2449 #: ../vcard_edit.c:882
2450 msgid "Organization:"
2451 msgstr "Organización:"
2452
2453 #: ../vcard_edit.c:893
2454 msgid "PO box:"
2455 msgstr "Aptdo. Correos"
2456
2457 #: ../vcard_edit.c:909
2458 msgid "City:"
2459 msgstr "Ciudad"
2460
2461 #: ../vcard_edit.c:915
2462 msgid "State:"
2463 msgstr "Estado:"
2464
2465 #: ../vcard_edit.c:921
2466 msgid "ZIP code:"
2467 msgstr "Código postal"
2468
2469 #: ../vcard_edit.c:927
2470 msgid "Country:"
2471 msgstr "País"
2472
2473 #: ../vcard_edit.c:937
2474 msgid "Home telephone:"
2475 msgstr "Teléfono de casa"
2476
2477 #: ../vcard_edit.c:943
2478 msgid "Work telephone:"
2479 msgstr "Teléfono del trabajo"
2480
2481 #: ../vcard_edit.c:949
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Mobile telephone:"
2484 msgstr "Teléfono de casa"
2485
2486 #: ../vcard_edit.c:955
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Fax number:"
2489 msgstr "Número de nivel"
2490
2491 #: ../vcard_edit.c:966
2492 msgid "Primary Internet e-mail address"
2493 msgstr "Dirección de email primaria"
2494
2495 #: ../vcard_edit.c:973
2496 msgid "Internet e-mail aliases"
2497 msgstr "Alias de email"
2498
2499 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2500 msgid "An error has occurred."
2501 msgstr "Se produjo un error"
2502
2503 #: ../vcard_edit.c:1150
2504 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: ../webcit.c:399
2508 msgid "Authorization Required"
2509 msgstr "Autorización requerida"
2510
2511 #: ../webcit.c:401
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2515 "not be logged in: %s\n"
2516 msgstr ""
2517 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2518 "podrás conectarte a: %s\n"
2519
2520 #: ../webcit.c:807
2521 msgid ""
2522 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2523 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
2524 "system administrator."
2525 msgstr ""
2526
2527 #: ../webcit.c:831
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2531 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2532 "newer.\n"
2533 "\n"
2534 "\n"
2535 msgstr ""
2536 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
2537 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
2538 "o posterior.\n"
2539 "\n"
2540 "\n"
2541
2542 #: ../who.c:154
2543 msgid "Edit your session display"
2544 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
2545
2546 #: ../who.c:158
2547 msgid ""
2548 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2549 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2550 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2551 "corresponding box. "
2552 msgstr ""
2553 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
2554 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
2555 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
2556 "nada en la caja correspondiente. "
2557
2558 #: ../who.c:171
2559 msgid "Room name:"
2560 msgstr "Nombre  de sala"
2561
2562 #: ../who.c:176
2563 msgid "Change room name"
2564 msgstr "Cambiar nombre de sala"
2565
2566 #: ../who.c:180
2567 msgid "Host name:"
2568 msgstr "Nombre de Host"
2569
2570 #: ../who.c:185
2571 msgid "Change host name"
2572 msgstr "Cambiar nombre de host"
2573
2574 #: ../who.c:195
2575 msgid "Change user name"
2576 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2577
2578 #: ../wiki.c:56
2579 #, c-format
2580 msgid "There is no room called '%s'."
2581 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
2582
2583 #: ../wiki.c:66
2584 #, c-format
2585 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2586 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
2587
2588 #: ../wiki.c:92
2589 #, c-format
2590 msgid "There is no page called '%s' here."
2591 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
2592
2593 #: ../wiki.c:94
2594 msgid ""
2595 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2596 "create this page."
2597 msgstr ""
2598 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
2599 "deseacrear esta página."
2600
2601 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2602 #: ../static/t/edit_node.html:5
2603 msgid "Add a new node"
2604 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2605
2606 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2607 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2608 msgid "Node name"
2609 msgstr "Nombre de nodo"
2610
2611 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2612 msgid "Shared secret"
2613 msgstr "Secreto compartido"
2614
2615 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2616 msgid "Host or IP address"
2617 msgstr "Host o dirección IP"
2618
2619 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2620 msgid "Port number"
2621 msgstr "Puerto número"
2622
2623 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2624 msgid "Add, change, or delete floors"
2625 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2626
2627 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2628 msgid "Edit site-wide configuration"
2629 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2630
2631 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2632 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2633 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2634
2635 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2636 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2637 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2638
2639 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2640 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2641 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2642
2643 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2644 #, fuzzy
2645 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2646 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2647
2648 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2649 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2650 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2651
2652 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2653 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2657 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2658 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2659
2660 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2661 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2662 msgstr ""
2663 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2664
2665 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2666 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2667 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2668
2669 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2670 msgid "System Administration Menu"
2671 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2672
2673 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Room Aide Menu"
2676 msgstr "Administrador de la sala"
2677
2678 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2679 msgid "Local host aliases"
2680 msgstr "Alias del host local"
2681
2682 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2683 msgid "Directory domains"
2684 msgstr "Dominios de directorios"
2685
2686 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2687 msgid "Smart hosts"
2688 msgstr "Smart hosts"
2689
2690 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2691 msgid "RBL hosts"
2692 msgstr "RBL hosts"
2693
2694 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2695 msgid "SpamAssassin hosts"
2696 msgstr "SpamAssasin hosts"
2697
2698 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2699 msgid "ClamAV clamd hosts"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2703 #, fuzzy
2704 msgid "Masqueradable domains"
2705 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2706
2707 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2708 msgid "Restart Now"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2712 msgid "Restart after paging users"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2716 msgid "Restart when all users are idle"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2720 msgid "Add, change, delete user accounts"
2721 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2722
2723 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2724 msgid ""
2725 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2726 "click 'Edit'."
2727 msgstr ""
2728 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2729 "de la lista y pulse 'Editar'."
2730
2731 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2732 msgid "Tree (folders) view"
2733 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2734
2735 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2736 msgid "Table (rooms) view"
2737 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2738
2739 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2740 msgid "12 hour (am/pm)"
2741 msgstr "12 horas (am/pm)"
2742
2743 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2744 msgid "24 hour"
2745 msgstr "24 horas"
2746
2747 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2748 #, fuzzy
2749 msgid "Sunday"
2750 msgstr "Sumario"
2751
2752 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2753 msgid "Monday"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2757 msgid "No signature"
2758 msgstr "Sin firma"
2759
2760 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2761 msgid "Full-functionality"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2765 msgid "Safe mode"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2769 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2770 msgstr ""
2771
2772 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2773 msgid ""
2774 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2775 "restarted after that... "
2776 msgstr ""
2777
2778 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2779 msgid "Global Configuration"
2780 msgstr "Configuración Global"
2781
2782 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2783 msgid "User account management"
2784 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
2785
2786 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2787 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2788 msgid "Shutdown Citadel"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2792 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2793 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2794 msgid "Rooms and Floors"
2795 msgstr "Salas y Niveles"
2796
2797 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2798 msgid "Confirm delete"
2799 msgstr "Confirmar borrar"
2800
2801 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2802 msgid "Are you sure you want to delete "
2803 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
2804
2805 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2806 msgid "Basic commands"
2807 msgstr "Comandos básicos"
2808
2809 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2810 msgid "Your info"
2811 msgstr "Su información"
2812
2813 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2814 msgid "Advanced room commands"
2815 msgstr "Comandos avanzados de sala"
2816
2817 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2818 msgid "Network configuration"
2819 msgstr "Configuración de Red"
2820
2821 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2822 msgid "Currently configured nodes"
2823 msgstr "Nodos actualmente configurados"
2824
2825 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Message to your Users:"
2828 msgstr "El mensaje no se envió."
2829
2830 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2831 msgid "Site configuration"
2832 msgstr "Configuración del sitio"
2833
2834 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2835 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2836 msgid "You need to be aide to view this."
2837 msgstr ""
2838
2839 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2840 msgid "General"
2841 msgstr "General"
2842
2843 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2844 msgid "Access"
2845 msgstr "Acceso"
2846
2847 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2848 msgid "Network"
2849 msgstr "Red"
2850
2851 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2852 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2853 msgid "Tuning"
2854 msgstr "Afinar"
2855
2856 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2857 msgid "Directory"
2858 msgstr "Directorio"
2859
2860 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2861 msgid "Auto-purger"
2862 msgstr "Autopurgar"
2863
2864 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2865 msgid "Indexing/Journaling"
2866 msgstr "Indexar/Journaling"
2867
2868 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2869 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2870 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2871 #, fuzzy
2872 msgid "Push Email"
2873 msgstr "Email"
2874
2875 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2876 msgid "Pop3"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: ../static/t/edit_message.html:20
2880 #, fuzzy
2881 msgid "from"
2882 msgstr "de"
2883
2884 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Anonymous"
2887 msgstr "Mensajes anónimos"
2888
2889 #: ../static/t/edit_message.html:44
2890 #, fuzzy
2891 msgid "in"
2892 msgstr "en"
2893
2894 #: ../static/t/edit_message.html:48
2895 msgid "To:"
2896 msgstr "A"
2897
2898 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2899 msgid "CC:"
2900 msgstr "CC:"
2901
2902 #: ../static/t/edit_message.html:65
2903 msgid "BCC:"
2904 msgstr "BCC"
2905
2906 #: ../static/t/edit_message.html:73
2907 msgid "Subject:"
2908 msgstr "Asunto:"
2909
2910 #: ../static/t/edit_message.html:74
2911 msgid "Subject (optional):"
2912 msgstr "Asunto"
2913
2914 #: ../static/t/edit_message.html:89
2915 msgid "--- forwarded message ---"
2916 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2917
2918 #: ../static/t/edit_message.html:111
2919 msgid "Attachments:"
2920 msgstr "Adjuntos"
2921
2922 #: ../static/t/edit_message.html:115
2923 msgid "Attach file:"
2924 msgstr "Adjuntar fichero"
2925
2926 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2927 msgid ""
2928 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2929 "and click 'Create'."
2930 msgstr ""
2931 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2932 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2933
2934 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2935 msgid "New user: "
2936 msgstr "Nuevo usuario: "
2937
2938 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2939 msgid "Edit or delete users"
2940 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2941
2942 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2943 msgid "Add users"
2944 msgstr "Añadir usuarios"
2945
2946 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2947 msgid "Edit or Delete users"
2948 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2949
2950 #: ../static/t/files.html:3
2951 msgid "Files available for download in"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: ../static/t/files.html:18
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Filename"
2957 msgstr "Nombre de nivel"
2958
2959 #: ../static/t/files.html:19
2960 msgid "Size"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: ../static/t/files.html:20
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Content"
2966 msgstr "Contactos"
2967
2968 #: ../static/t/files.html:21
2969 #, fuzzy
2970 msgid "Description"
2971 msgstr "Descripción:"
2972
2973 #: ../static/t/files.html:35
2974 #, fuzzy
2975 msgid "Upload a file:"
2976 msgstr "Subidas permitidas"
2977
2978 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Pictures in"
2981 msgstr "sólo imágenes"
2982
2983 #: ../static/t/iconbar.html:17
2984 msgid "Mail"
2985 msgstr "Correo"
2986
2987 #: ../static/t/iconbar.html:48
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Online users"
2990 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
2991
2992 #: ../static/t/iconbar.html:52
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Loading"
2995 msgstr "Login"
2996
2997 #: ../static/t/iconbar.html:63
2998 msgid "Advanced"
2999 msgstr "Avanzado"
3000
3001 #: ../static/t/iconbar.html:81
3002 msgid "customize this menu"
3003 msgstr "personalizar este menú"
3004
3005 #: ../static/t/iconbar.html:84
3006 msgid "switch to room list"
3007 msgstr "cambiar a lista de salas"
3008
3009 #: ../static/t/iconbar.html:85
3010 msgid "switch to menu"
3011 msgstr "cambiar a menú"
3012
3013 #: ../static/t/iconbar.html:86
3014 #, fuzzy
3015 msgid "My folders"
3016 msgstr "Carpeta de Correo"
3017
3018 #: ../static/t/login.html:5
3019 #, fuzzy
3020 msgid "powered by"
3021 msgstr "%s - Motor Citadel"
3022
3023 #: ../static/t/login.html:18
3024 msgid "Password:"
3025 msgstr "Contraseña"
3026
3027 #: ../static/t/login.html:20
3028 msgid "Language:"
3029 msgstr "Lenguaje"
3030
3031 #: ../static/t/login.html:41
3032 msgid "Log in using OpenID"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: ../static/t/login.html:45
3036 msgid "If you already have an account on"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: ../static/t/login.html:46
3040 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: ../static/t/login.html:47
3044 msgid ""
3045 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3046 "and click &quot;New User.&quot; "
3047 msgstr ""
3048
3049 #: ../static/t/login.html:48
3050 msgid "Please log off properly when finished. "
3051 msgstr ""
3052
3053 #: ../static/t/login.html:49
3054 #, fuzzy
3055 msgid "See the"
3056 msgstr "Borrar"
3057
3058 #: ../static/t/login.html:49
3059 msgid "recommended browser list"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: ../static/t/login.html:49
3063 msgid ""
3064 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3065 "turned on. "
3066 msgstr ""
3067
3068 #: ../static/t/login.html:50
3069 msgid ""
3070 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3071 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3072 msgstr ""
3073
3074 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3075 msgid "Edit or delete this room"
3076 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3077
3078 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3079 msgid "Go to a 'hidden' room"
3080 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
3081
3082 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3083 #, fuzzy
3084 msgid "Zap (forget) this room"
3085 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
3086
3087 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3088 msgid "List all forgotten rooms"
3089 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
3090
3091 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3092 msgid "List known rooms"
3093 msgstr "Listar salas conocidas"
3094
3095 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3096 msgid "Where can I go from here?"
3097 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3098
3099 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3100 #, fuzzy
3101 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3102 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
3103
3104 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3105 msgid "Skip to next room"
3106 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3107
3108 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3109 msgid "(come back here later)"
3110 msgstr "(volver aquí después)"
3111
3112 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3113 #, fuzzy
3114 msgid "oops! Back to "
3115 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3116
3117 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3118 msgid "...in this room"
3119 msgstr "... en esta sala"
3120
3121 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3122 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3123 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
3124
3125 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3126 msgid "(post in this room)"
3127 msgstr "(postear a esta sala)"
3128
3129 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3130 msgid "File library"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3134 msgid "(List files available for download)"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3138 msgid "Summary page"
3139 msgstr "Página sumario"
3140
3141 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3142 msgid "Summary of my account"
3143 msgstr "Sumario de mi cuenta"
3144
3145 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3146 msgid "User list"
3147 msgstr "Lista de usuarios"
3148
3149 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3150 msgid "(all registered users)"
3151 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3152
3153 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3154 msgid "Bye!"
3155 msgstr "¡Adiós!"
3156
3157 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3158 msgid "Change your preferences and settings"
3159 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
3160
3161 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3162 msgid "Update your contact information"
3163 msgstr "Actualizar su información de contacto"
3164
3165 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3166 msgid "Enter your 'bio'"
3167 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
3168
3169 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3170 msgid "Edit your online photo"
3171 msgstr "Editar su foto en línea"
3172
3173 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3174 msgid "Edit your push email settings"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Manage your OpenIDs"
3180 msgstr "Cambie su contraseña"
3181
3182 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3183 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3184 msgid "Reading #"
3185 msgstr "Leyendo #"
3186
3187 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3188 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3189 msgid "oldest to newest"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3193 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3194 msgid "newest to oldest"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3198 msgid "Date"
3199 msgstr "Fecha"
3200
3201 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3202 msgid "Loading messages from server, please wait"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3206 msgid "Open in new window"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3210 msgid "Copy"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:33
3214 #: ../static/t/view_message_print.html:24
3215 msgid "Print"
3216 msgstr "Imprimir"
3217
3218 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3219 msgid "Preferences and settings"
3220 msgstr "Preferencias y configuración"
3221
3222 #: ../static/t/roombanner.html:14
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Select"
3225 msgstr "Borrar"
3226
3227 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3228 msgid "Slideshow"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3232 msgid "(Edit)"
3233 msgstr "(Editar)"
3234
3235 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3236 msgid "Access controls and site policy settings"
3237 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
3238
3239 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3240 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3241 msgstr ""
3242 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
3243 "crea una sala privada"
3244
3245 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3246 msgid "Initial access level for new users"
3247 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
3248
3249 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3250 msgid "Require registration for new users"
3251 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3252
3253 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3254 msgid "Quarantine messages from problem users"
3255 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
3256
3257 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3258 msgid "Name of quarantine room"
3259 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
3260
3261 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3262 msgid "Restrict access to Internet mail"
3263 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3264
3265 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3266 msgid "Name of room to log pages"
3267 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
3268
3269 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3270 msgid "Access level required to create rooms"
3271 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
3272
3273 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3274 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3275 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
3276
3277 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3278 msgid "Disable self-service user account creation"
3279 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3280
3281 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3282 msgid "Enable host based authentication mode"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Master user name (blank to disable)"
3288 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3289
3290 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3291 #, fuzzy
3292 msgid "Master user password"
3293 msgstr "Introducir nueva contraseña"
3294
3295 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3296 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3297 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
3298
3299 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3300 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3301 msgstr ""
3302 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
3303 "aparte."
3304
3305 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3306 msgid "Hour to run database auto-purge"
3307 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
3308
3309 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3310 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3311 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
3312
3313 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3314 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3315 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
3316
3317 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3318 msgid "Same policy as public rooms"
3319 msgstr "Misma política que para salas públicas"
3320
3321 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3322 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3323 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
3324
3325 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3326 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3327 msgid ""
3328 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3329 "Citadel server."
3330 msgstr ""
3331 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
3332 "reinicies el Servidor Citadel"
3333
3334 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3335 msgid ""
3336 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3337 "options will have no effect."
3338 msgstr ""
3339
3340 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3341 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3342 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3343
3344 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3345 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3346 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3347
3348 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3349 msgid "Base DN"
3350 msgstr "Base DN"
3351
3352 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3353 msgid "Bind DN"
3354 msgstr "Bind DN"
3355
3356 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3357 msgid "Password for bind DN"
3358 msgstr "Contraseña para bind DN"
3359
3360 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3361 msgid "General site configuration items"
3362 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
3363
3364 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3365 msgid "Change Login Logo"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3369 msgid "Change Logout Logo"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3373 msgid "Fully qualified domain name"
3374 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
3375
3376 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3377 msgid "Human-readable node name"
3378 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
3379
3380 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3381 msgid "Telephone number"
3382 msgstr "Número de teléfono"
3383
3384 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3385 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3386 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
3387
3388 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3389 msgid "Geographic location of this system"
3390 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
3391
3392 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3393 msgid "Name of system administrator"
3394 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3395
3396 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3397 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3401 msgid "Indexing and Journaling"
3402 msgstr "Indexado y jornalización"
3403
3404 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3405 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3406 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
3407
3408 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3409 msgid "Enable full text index"
3410 msgstr "Activar índice de texto completo"
3411
3412 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3413 msgid "Perform journaling of email messages"
3414 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
3415
3416 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3417 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3418 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
3419
3420 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3421 msgid "Email destination of journalized messages"
3422 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
3423
3424 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3425 msgid "Network services"
3426 msgstr "Servicios de red"
3427
3428 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3429 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3430 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3431
3432 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3433 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3434 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3435
3436 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3437 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3441 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3442 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3443
3444 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3445 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3446 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3447
3448 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3449 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3450 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3451
3452 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3453 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3454 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3455
3456 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3457 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3458 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3459
3460 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3461 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3462 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3463
3464 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3465 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3466 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3467
3468 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3471 msgstr ""
3472 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
3473 "sitio"
3474
3475 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3476 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3480 #, fuzzy
3481 msgid "-1 to disable"
3482 msgstr "Pulse para desactivar"
3483
3484 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3485 #, fuzzy
3486 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3487 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3488
3489 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3490 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3494 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3498 #, fuzzy
3499 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3500 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3501
3502 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3503 #, fuzzy
3504 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3505 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3506
3507 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3508 msgid "POP3"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3512 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3513 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3514
3515 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3516 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3517 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3518
3519 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3520 #, fuzzy
3521 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3522 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3523
3524 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3525 #, fuzzy
3526 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3527 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3528
3529 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3532 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3533
3534 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3535 msgid "Funambol server port "
3536 msgstr ""
3537
3538 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3539 msgid "Funambol sync source"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3543 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3547 #, fuzzy
3548 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3549 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3550
3551 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3552 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3553 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
3554
3555 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3556 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3557 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
3558
3559 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3560 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3561 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
3562
3563 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3564 msgid "Default user purge time (days)"
3565 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
3566
3567 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3568 msgid "Default room purge time (days)"
3569 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
3570
3571 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3572 msgid "Maximum message length"
3573 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
3574
3575 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3576 msgid "Minimum number of worker threads"
3577 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
3578
3579 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3580 msgid "Maximum number of worker threads"
3581 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
3582
3583 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3584 msgid "Automatically delete committed database logs"
3585 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
3586
3587 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3588 msgid "Edit user account: "
3589 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3590
3591 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3592 msgid "Permission to send Internet mail"
3593 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3594
3595 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3596 msgid "Number of logins"
3597 msgstr "Número de conexiones"
3598
3599 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3600 msgid "Messages submitted"
3601 msgstr "Mensajes enviados"
3602
3603 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3604 msgid "Access level"
3605 msgstr "Nivel de acceso"
3606
3607 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3608 msgid "User ID number"
3609 msgstr "ID de usuario"
3610
3611 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3612 msgid "Date and time of last login"
3613 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3614
3615 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3616 msgid "Auto-purge after this many days"
3617 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3618
3619 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:7
3620 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3621 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3622 msgid "from "
3623 msgstr "de"
3624
3625 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message_print.html:14
3626 msgid "ReplyQuoted"
3627 msgstr "Respuesta entrecomillada"
3628
3629 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message_print.html:16
3630 msgid "Forward"
3631 msgstr "Reenviar"
3632
3633 #: ../static/t/view_message.html:31 ../static/t/view_message_print.html:22
3634 msgid "Headers"
3635 msgstr "Cabeceras"
3636
3637 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3638 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3639 msgid "Download"
3640 msgstr "Descargar"
3641
3642 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3643 msgid "View"
3644 msgstr "Ver"
3645
3646 #: ../static/t/who.html:14
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Users currently on "
3649 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3650
3651 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3652 msgid "Room"
3653 msgstr "Sala"
3654
3655 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3656 msgid "From host"
3657 msgstr "Desde el host"
3658
3659 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3662 msgstr ""
3663 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3664 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3665
3666 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3667 #, fuzzy
3668 msgid "to send an instant message to that user."
3669 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
3670
3671 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Users currently on"
3674 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3675
3676 #: ../static/t/whosection.html:4
3677 msgid "(kill)"
3678 msgstr "(matar)"
3679
3680 #, fuzzy
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3683 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3684 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3685 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3686 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3687 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3690 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3691 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3692 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3693 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3694 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3695 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3696 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3697
3698 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3699 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3700
3701 #~ msgid "CITADEL"
3702 #~ msgstr "CITADEL"
3703
3704 #~ msgid "Go to your email inbox"
3705 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3706
3707 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3708 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3709
3710 #~ msgid "Go to your personal address book"
3711 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3712
3713 #~ msgid "Go to your personal notes"
3714 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3715
3716 #~ msgid "Go to your personal task list"
3717 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3718
3719 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3720 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3721
3722 #~ msgid "See who is online right now"
3723 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3724
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3729 #~ "cuentas,y Chat"
3730
3731 #~ msgid "Room and system administration functions"
3732 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3733
3734 #~ msgid "Log off now?"
3735 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3736
3737 #~ msgid "Customize this menu"
3738 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3739
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3742 #~ "continue."
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
3745 #~ "sus opciones para continuar."
3746
3747 #~ msgid "Internet configuration"
3748 #~ msgstr "Configuración de internet"
3749
3750 #~ msgid "to "
3751 #~ msgstr "a"
3752
3753 #~ msgid "ReplyAll"
3754 #~ msgstr "Responder Todos"
3755
3756 #~ msgid "Delete this message?"
3757 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3758
3759 #~ msgid "of %d messages."
3760 #~ msgstr "de %d mensajes."
3761
3762 #~ msgid "Post message"
3763 #~ msgstr "Postear mensaje"
3764
3765 #~ msgid " <I>from</I> "
3766 #~ msgstr " <I>de</I> "
3767
3768 #~ msgid " <I>in</I> "
3769 #~ msgstr " <I>en</I> "
3770
3771 #~ msgid "Add node"
3772 #~ msgstr "Añadir nodo"
3773
3774 #~ msgid "Edit node configuration for "
3775 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
3776
3777 #~ msgid "Change"
3778 #~ msgstr "Cambiar"
3779
3780 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3781 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3782
3783 #~ msgid "Edit configuration"
3784 #~ msgstr "Editar configuración"
3785
3786 #~ msgid "Edit address book entry"
3787 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3788
3789 #~ msgid "Delete user"
3790 #~ msgstr "Borrar usuario"
3791
3792 #~ msgid "Delete this user?"
3793 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3794
3795 #~ msgid "(edit)"
3796 #~ msgstr "(editar)"
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3800 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3801 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3802 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3805 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3806 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3807 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3808 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3809
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3812 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3813 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
3816 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
3817 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3818
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3821 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3822 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3825 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
3826 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3827
3828 #~ msgid "Day: "
3829 #~ msgstr "Día"
3830
3831 #~ msgid "Year: "
3832 #~ msgstr "Año"
3833
3834 #~ msgid "The calendar view is not available."
3835 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3836
3837 #~ msgid "The tasks view is not available."
3838 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3839
3840 #~ msgid "Gateway domains"
3841 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3842
3843 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3846
3847 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3848 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3849
3850 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3851 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3855 #~ "unsubscribe requests."
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3858 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3859
3860 #~ msgid "Click to enable."
3861 #~ msgstr "Pulse para activar."
3862
3863 #~ msgid "Back to menu"
3864 #~ msgstr "Volver al menú"
3865
3866 #~ msgid "Respond to meeting request"
3867 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3868
3869 #~ msgid "Return to messages"
3870 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3871
3872 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3873 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3874
3875 #~ msgid "Public room"
3876 #~ msgstr "Sala pública"
3877
3878 #~ msgid "Private - guess name"
3879 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3880
3881 #~ msgid "Private - require password:"
3882 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3883
3884 #~ msgid "localhost"
3885 #~ msgstr "localhost"
3886
3887 #~ msgid "directory"
3888 #~ msgstr "directorio"
3889
3890 #~ msgid "gatewaydomain"
3891 #~ msgstr "gatewaydomain"
3892
3893 #~ msgid "rbl"
3894 #~ msgstr "rbl"
3895
3896 #~ msgid "spamassassin"
3897 #~ msgstr "spamassassin"
3898
3899 #~ msgid "[ close window ]"
3900 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"