1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-02-25 08:32+0000\n"
15 "Last-Translator: cmdrhenner <cmdrhenner@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-26 04:43+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
24 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
25 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
26 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
28 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
29 msgid "Your changes have been saved."
30 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
32 #: ../../roomops.c:881
34 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
35 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
37 #: ../../roomops.c:898
39 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
40 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
42 #: ../../roomops.c:927
43 msgid "Cancelled. No new room was created."
44 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
46 #: ../../roomops.c:1187
47 msgid "Floor has been deleted."
48 msgstr "Etage gelöscht."
50 #: ../../roomops.c:1211
51 msgid "New floor has been created."
52 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
54 #: ../../roomops.c:1290
55 msgid "Room list view"
56 msgstr "Raumlisten Anzeige"
58 #: ../../roomops.c:1293
59 msgid "Show empty floors"
60 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
62 #: ../../roomviews.c:50
63 msgid "Bulletin Board"
66 #: ../../roomviews.c:51
70 #: ../../roomviews.c:52
74 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
75 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
79 #: ../../roomviews.c:54
81 msgstr "Aufgabenliste"
83 #: ../../roomviews.c:55
87 #: ../../roomviews.c:56
91 #: ../../roomviews.c:57
93 msgstr "Kalenderliste"
95 #: ../../roomviews.c:58
99 #: ../../roomviews.c:59
103 #: ../../roomviews.c:60
109 msgstr "Vollständig?"
113 msgstr "Name der Aufgaben"
117 msgstr "Fälligkeitsdatum"
125 msgstr "Alle anzeigen"
129 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
131 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
132 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
133 #: ../../calendar_view.c:1084
139 msgstr "Anfangsdatum:"
141 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
145 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
149 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
150 msgid "Time associated"
151 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
155 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
159 msgstr "Vollständig:"
165 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
167 msgstr "Beschreibung:"
169 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
173 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
174 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
175 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
176 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
180 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
181 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
182 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
186 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
187 msgid "Untitled Task"
188 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
190 #: ../../fmt_date.c:310
192 msgstr "Uhrzeitformat"
194 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
195 msgid "List subscription"
196 msgstr "Listenteilnehmer"
198 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
199 msgid "List subscribe/unsubscribe"
200 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
202 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
203 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
204 msgid "Confirmation request sent"
205 msgstr "Anfrage bestätigt"
207 #: ../../listsub.c:89
210 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
211 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
212 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
213 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
214 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
215 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
217 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
218 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
219 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
220 "auf einer Liste anmelden kann.<br>\n"
222 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
226 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
227 #: ../../listsub.c:334
228 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
231 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
233 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
234 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
236 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
239 msgstr "%d Kommentare"
241 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
243 msgstr "Permanentlink"
245 #: ../../blogview_renderer.c:302
247 msgstr "neuere Beiträge"
249 #: ../../blogview_renderer.c:311
251 msgstr "ältere Beiträge"
253 #: ../../useredit.c:629
255 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
256 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
258 #: ../../useredit.c:717
259 msgid "Changes were not saved."
260 msgstr "Änderungen verworfen."
262 #: ../../useredit.c:782
263 msgid "A new user has been created."
264 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
266 #: ../../useredit.c:786
268 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
269 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
270 "the host system, not within Citadel."
272 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
273 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
275 #: ../../bbsview_renderer.c:312
277 msgstr "Zur Seite gehen: "
279 #: ../../bbsview_renderer.c:354
283 #: ../../bbsview_renderer.c:360
287 #: ../../graphics.c:56
288 msgid "Graphics upload has been cancelled."
289 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
291 #: ../../graphics.c:62
292 msgid "You didn't upload a file."
293 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
295 #: ../../graphics.c:112
299 #: ../../graphics.c:119
300 msgid "the icon for this room"
301 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
303 #: ../../graphics.c:127
304 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
305 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
307 #: ../../graphics.c:135
308 msgid "the Logoff banner picture"
309 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
311 #: ../../graphics.c:146
312 msgid "the icon for this floor"
313 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
315 #: ../../calendar_tools.c:100
319 #: ../../calendar_tools.c:120
323 #: ../../calendar_tools.c:191
324 msgid "(status unknown)"
325 msgstr "(Zustand unbekannt)"
327 #: ../../calendar_tools.c:207
328 msgid "(needs action)"
329 msgstr "(zu bearbeiten)"
331 #: ../../calendar_tools.c:210
333 msgstr "(Angenommen)"
335 #: ../../calendar_tools.c:213
339 #: ../../calendar_tools.c:216
343 #: ../../calendar_tools.c:219
347 #: ../../calendar_tools.c:222
349 msgstr "(abgeschlossen)"
351 #: ../../calendar_tools.c:225
353 msgstr "(in Bearbeitung)"
355 #: ../../calendar_tools.c:228
360 msgid "Click on any note to edit it."
361 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
363 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
367 #: ../../vcard_edit.c:443
371 #: ../../vcard_edit.c:445
375 #: ../../vcard_edit.c:447
379 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
383 #: ../../vcard_edit.c:526
387 #: ../../vcard_edit.c:531
391 #: ../../vcard_edit.c:779
392 msgid "This address book is empty."
393 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
395 #: ../../vcard_edit.c:793
396 msgid "An internal error has occurred."
397 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
399 #: ../../vcard_edit.c:944
403 #: ../../vcard_edit.c:1048
404 msgid "Edit contact information"
405 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
407 #: ../../vcard_edit.c:1068
411 #: ../../vcard_edit.c:1068
415 #: ../../vcard_edit.c:1068
417 msgstr "Mittelinitial"
419 #: ../../vcard_edit.c:1068
423 #: ../../vcard_edit.c:1068
427 #: ../../vcard_edit.c:1089
428 msgid "Display name:"
429 msgstr "Namen anzeigen:"
431 #: ../../vcard_edit.c:1096
435 #: ../../vcard_edit.c:1103
436 msgid "Organization:"
437 msgstr "Organisation:"
439 #: ../../vcard_edit.c:1114
443 #: ../../vcard_edit.c:1130
447 #: ../../vcard_edit.c:1136
451 #: ../../vcard_edit.c:1142
453 msgstr "Postleitzahl:"
455 #: ../../vcard_edit.c:1148
459 #: ../../vcard_edit.c:1158
460 msgid "Home telephone:"
463 #: ../../vcard_edit.c:1164
464 msgid "Work telephone:"
465 msgstr "Telefon/Büro:"
467 #: ../../vcard_edit.c:1170
468 msgid "Mobile telephone:"
469 msgstr "Mobiltelefon:"
471 #: ../../vcard_edit.c:1176
475 #: ../../vcard_edit.c:1187
476 msgid "Primary Internet e-mail address"
477 msgstr "Haupt-EMailadresse"
479 #: ../../vcard_edit.c:1194
480 msgid "Internet e-mail aliases"
481 msgstr "Internet EMail-Aliase"
483 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
485 msgstr "Änderungen übernehmen"
487 #: ../../vcard_edit.c:1261
488 msgid "Unable to enter the room to save your message"
489 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
491 #: ../../vcard_edit.c:1265
493 msgstr "Abgebrochen."
495 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
497 msgid "An error has occurred."
498 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
500 #: ../../vcard_edit.c:1399
501 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
502 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
504 #: ../../preferences.c:880
505 msgid "Cancelled. No settings were changed."
506 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
508 #: ../../preferences.c:1092
509 msgid "Make this my start page"
510 msgstr "Als Startseite setzen"
512 #: ../../preferences.c:1130
513 msgid "This isn't allowed to become the start page."
514 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
516 #: ../../preferences.c:1132
517 msgid "You no longer have a start page selected."
518 msgstr "Startseite gelöscht"
520 #: ../../preferences.c:1182
521 msgid "Prefered startpage"
522 msgstr "Bevorzugte Startseite"
524 #: ../../calendar.c:76
525 msgid "Meeting invitation"
526 msgstr "Terminvorschlag"
528 #: ../../calendar.c:79
529 msgid "Attendee's reply to your invitation"
530 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
532 #: ../../calendar.c:82
533 msgid "Published event"
534 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
536 #: ../../calendar.c:85
537 msgid "This is an unknown type of calendar item."
538 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
540 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
541 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
545 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
549 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
550 #: ../../calendar_view.c:1099
551 msgid "Starting date/time:"
552 msgstr "Startzeit/-Datum:"
554 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
555 #: ../../calendar_view.c:1101
556 msgid "Ending date/time:"
557 msgstr "Endzeit/-Datum:"
559 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
561 msgstr "Wiederholung"
563 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
564 msgid "This is a recurring event"
565 msgstr "Terminserie hinzufügen"
567 #: ../../calendar.c:178
571 #: ../../calendar.c:218
573 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
574 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
576 #: ../../calendar.c:222
578 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
580 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
583 #: ../../calendar.c:227
587 #: ../../calendar.c:228
591 #: ../../calendar.c:251
592 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
593 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
595 #: ../../calendar.c:252
599 #: ../../calendar.c:253
603 #: ../../calendar.c:254
607 #: ../../calendar.c:271
608 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
610 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
613 #: ../../calendar.c:272
615 msgstr "Aktualisieren"
617 #: ../../calendar.c:273
621 #: ../../calendar.c:295
622 msgid "There was an error parsing this calendar item."
623 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
625 #: ../../calendar.c:328
627 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
630 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
632 #: ../../calendar.c:332
634 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
635 "'pencilled in' to your calendar."
637 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
640 #: ../../calendar.c:336
642 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
643 "into your calendar."
645 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
646 "Kalender übernommen."
648 #: ../../calendar.c:341
649 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
650 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
652 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
653 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
654 #. / answer this request.
655 #: ../../calendar.c:376
656 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
657 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
659 #: ../../calendar.c:378
661 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
663 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
665 #: ../../calendar.c:932
666 msgid "Calendar day view begins at:"
667 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
669 #: ../../calendar.c:933
670 msgid "Calendar day view ends at:"
671 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
673 #: ../../calendar.c:934
674 msgid "Week starts on:"
675 msgstr "Wochen starten am:"
678 msgid "Send instant message"
679 msgstr "Kurznachricht senden"
682 msgid "Send an instant message to: "
683 msgstr "Kurznachricht senden an: "
686 msgid "Enter message text:"
687 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
689 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
691 msgstr "Meldung senden"
694 msgid "Message was not sent."
695 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
698 msgid "Message has been sent to "
699 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
701 #: ../../iconbar.c:328
702 msgid "Iconbar Setting"
703 msgstr "Iconbar einstellungen"
706 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
707 #. * something else, that's what we'll go with.
709 #: ../../availability.c:148
710 msgid "availability unknown"
711 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
713 #: ../../availability.c:169
717 #: ../../availability.c:179
721 #: ../../serv_func.c:193
723 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
724 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
725 "system administrator."
727 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
728 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
729 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
731 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
732 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
733 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
735 #: ../../serv_func.c:236
738 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
739 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
744 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
745 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
805 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
810 msgid "Add or edit an event"
811 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
813 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
814 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
816 msgstr "Zusammenfassung"
822 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
826 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
827 msgid "All day event"
828 msgstr "Ganztägiger Termin"
830 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
834 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
835 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
844 msgid "(you are the organizer)"
845 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
848 msgid "Show time as:"
849 msgstr "Zeit anzeigen als:"
860 msgid "(One per line)"
861 msgstr "(einen pro Zeile)"
863 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
864 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
869 msgid "Recurrence rule"
870 msgstr "Serientermin"
873 msgid "Repeats every"
874 msgstr "Wiederholt sich alle"
876 #. begin 'weekday_selector' div
878 msgid "on these weekdays:"
879 msgstr "an diesem Werktag:"
883 msgid "on day %s%d%s of the month"
884 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
886 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
899 msgid "year on this date"
900 msgstr "Jahr an diesem Tag"
902 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
903 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
908 msgid "Recurrence range"
909 msgstr "Serie endet..."
912 msgid "No ending date"
913 msgstr "Kein Enddatum"
916 msgid "Repeat this event"
917 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
924 msgid "Repeat this event until "
925 msgstr "Diese Serie geht bis "
928 msgid "Check attendee availability"
929 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
931 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
932 #: ../../calendar_view.c:937
933 msgid "Untitled Event"
934 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
936 #: ../../sysmsgs.c:52
939 msgstr "%s bearbeiten"
941 #: ../../sysmsgs.c:55
944 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
945 "forced by preceding the next line by a blank."
947 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
948 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
949 "Leerschritt beginnt."
951 #: ../../sysmsgs.c:89
953 msgid "Cancelled. %s was not saved."
954 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
956 #: ../../sysmsgs.c:109
957 msgid " has been saved."
958 msgstr " wurde gespeichert."
960 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
964 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
966 msgstr "Ihre Biographie"
968 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
969 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
970 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
974 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
975 msgid "Starting date:"
976 msgstr "Anfangsdatum:"
978 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
982 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
986 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
987 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
988 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
992 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
996 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
997 #: ../../calendar_view.c:1308
1001 #: ../../calendar_view.c:756
1005 #: ../../calendar_view.c:758
1009 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1010 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1014 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1015 msgid "Ongoing event"
1016 msgstr "Mehrtägiger Termin"
1018 #: ../../messages.c:70
1022 #: ../../messages.c:88
1023 msgid "Empty message"
1024 msgstr "Leere Nachricht"
1026 #: ../../messages.c:1010
1027 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1028 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1030 #: ../../messages.c:1013
1031 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1033 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1035 #: ../../messages.c:1037
1036 msgid "Saved to Drafts failed: "
1037 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1039 #: ../../messages.c:1102
1040 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1041 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1043 #: ../../messages.c:1128
1044 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1045 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1047 #: ../../messages.c:1137
1048 msgid "Message has been sent.\n"
1049 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1051 #: ../../messages.c:1140
1052 msgid "Message has been posted.\n"
1053 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1055 #: ../../messages.c:1679
1056 msgid "The message was not moved."
1057 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1059 #: ../../messages.c:1719
1061 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1062 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1064 #: ../../messages.c:1796
1066 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1067 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1069 #: ../../messages.c:1956
1070 msgid "Attach signature to email messages?"
1071 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1073 #: ../../messages.c:1959
1074 msgid "Use this signature:"
1075 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1077 #: ../../messages.c:1961
1078 msgid "Default character set for email headers:"
1079 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1081 #: ../../messages.c:1964
1082 msgid "Preferred email address"
1083 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1085 #: ../../messages.c:1966
1086 msgid "Preferred display name for email messages"
1087 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1089 #: ../../messages.c:1970
1090 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1091 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1093 #: ../../messages.c:1973
1094 msgid "Mailbox view mode"
1095 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1097 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1098 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1099 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1100 msgid "Invalid Parameter"
1101 msgstr "Ungültiger Parameter"
1103 #: ../../inetconf.c:126
1104 msgid " has been deleted."
1105 msgstr " wurde gelöscht."
1107 #. <domain> added status message
1108 #: ../../inetconf.c:144
1110 msgstr " aufgenommen."
1113 msgid "Edit your session display"
1114 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
1118 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1119 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1120 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1121 "corresponding box. "
1123 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
1124 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
1125 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
1132 msgid "Change room name"
1133 msgstr "Raumnamen ändern"
1137 msgstr "Rechnername:"
1140 msgid "Change host name"
1141 msgstr "Rechnernamen ändern"
1143 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1144 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1145 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1147 msgstr "Benutzername:"
1150 msgid "Change user name"
1151 msgstr "Benutzernamen ändern"
1153 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1154 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1155 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1156 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1157 msgid "Higher access is required to access this function."
1158 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
1160 #: ../../siteconfig.c:256
1161 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1163 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
1166 #: ../../siteconfig.c:319
1167 msgid "Your system configuration has been updated."
1168 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
1170 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1172 msgid "There is no room called '%s'."
1173 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1177 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1178 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1182 msgid "There is no page called '%s' here."
1183 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1187 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1190 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1191 "Raum erzeugen möchten."
1193 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1201 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1205 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1206 msgid "Current version"
1207 msgstr "Aktuelle Version"
1211 msgstr "(zurücknehmen)"
1215 msgstr "Seitentitel"
1217 #: ../../webcit.c:316
1218 msgid "Authorization Required"
1219 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1221 #: ../../webcit.c:324
1224 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1225 "not be logged in: %s\n"
1227 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1228 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1230 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1232 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
1233 "Please report this problem to your system administrator."
1235 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
1236 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
1238 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1239 msgid "Read More..."
1240 msgstr "Weiter lesen..."
1242 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1243 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1247 #: ../../smtpqueue.c:334
1248 msgid "First Attempt pending"
1251 #: ../../roomlist.c:99
1253 msgstr "Meine Ordner"
1255 #: ../../downloads.c:289
1257 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1258 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
1260 #: ../../roomtokens.c:572
1264 #: ../../roomtokens.c:574
1268 #: ../../summary.c:128
1272 #: ../../summary.c:184
1276 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1280 #: ../../msg_renderers.c:1119
1281 msgid "I don't know how to display "
1282 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1284 #: ../../msg_renderers.c:1353
1285 msgid "(no subject)"
1286 msgstr "(kein Betreff)"
1288 #: ../../addressbook_popup.c:186
1293 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1294 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1295 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1300 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1301 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1302 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1303 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1305 msgstr "Neuer Benutzer"
1308 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1309 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1311 msgid "Problem User"
1312 msgstr "Problematischer Benutzer"
1314 #. user with normal privileges
1315 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1316 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1317 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1319 msgstr "Lokaler Benutzer"
1321 #. a user that may access network resources
1322 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1323 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1324 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1325 msgid "Network User"
1326 msgstr "Netzwerk Benutzer"
1329 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1330 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1331 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1332 msgid "Preferred User"
1333 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1336 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1337 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1338 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1340 msgstr "Verantwortlicher"
1342 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1343 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1344 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1349 msgid "Log in again"
1350 msgstr "Erneut anmelden"
1352 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1353 msgid "Validate new users"
1354 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
1357 msgid "No users require validation at this time."
1358 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
1362 msgstr "sehr schwach"
1378 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1379 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
1382 msgid "Select access level for this user:"
1383 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
1385 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1386 msgid "Change your password"
1387 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
1390 msgid "Enter new password:"
1391 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
1394 msgid "Enter it again to confirm:"
1395 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
1398 msgid "Change password"
1399 msgstr "Passwort ändern"
1402 msgid "Cancelled. Password was not changed."
1403 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
1406 msgid "They don't match. Password was not changed."
1407 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
1410 msgid "Blank passwords are not allowed."
1411 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
1413 #: ../../openid.c:34
1414 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1415 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
1417 #: ../../openid.c:52
1418 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1419 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
1421 #: ../../openid.c:53
1425 #: ../../openid.c:61
1426 msgid "Add an OpenID: "
1427 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
1429 #: ../../openid.c:64
1433 #: ../../openid.c:68
1435 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1436 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
1438 #: ../../html2html.c:136
1440 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1441 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
1443 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1445 msgstr "Anzeigen als:"
1447 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1448 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1449 msgid "View/edit server-side mail filters"
1450 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
1452 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1453 msgid "When new mail arrives: "
1454 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1456 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1457 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1458 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1460 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1461 msgid "Filter it according to rules selected below"
1462 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1464 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1465 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1466 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1468 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1469 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1470 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
1472 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1476 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1477 msgid "The currently active script is: "
1478 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
1480 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1481 msgid "Add or delete scripts"
1482 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1484 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1488 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1492 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1496 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1497 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1498 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1502 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1504 msgstr "Resent-From"
1506 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1510 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1511 msgid "Envelope From"
1512 msgstr "Envelope From"
1514 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1516 msgstr "Envelope To"
1518 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1522 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1524 msgstr "X-Spam-Flag"
1526 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1527 msgid "X-Spam-Status"
1528 msgstr "X-Spam-Status"
1530 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1534 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1535 msgid "Message size"
1536 msgstr "Nachrichten größe"
1538 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1539 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1543 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1547 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1548 msgid "does not contain"
1549 msgstr "beinhaltet nicht"
1551 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1555 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1559 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1563 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1564 msgid "does not match"
1565 msgstr "trifft nicht zu"
1567 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1568 msgid "(All messages)"
1569 msgstr "(Alle Beiträge)"
1571 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1572 msgid "is larger than"
1573 msgstr "ist größer als"
1575 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1576 msgid "is smaller than"
1577 msgstr "ist kleiner als"
1579 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1583 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1587 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1588 msgid "Discard silently"
1589 msgstr "still verwerfen"
1591 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1595 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1596 msgid "Move message to"
1597 msgstr "Meldung verschieben nach"
1599 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1601 msgstr "Weiterleiten an"
1603 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1605 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
1607 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1611 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1615 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1616 msgid "continue processing"
1617 msgstr "weiter Bearbeiten"
1619 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1623 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1625 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1626 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1629 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1630 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1632 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1633 msgid "Add a new script"
1634 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1636 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1638 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1641 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1642 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1644 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1645 msgid "Script name: "
1646 msgstr "Script-Name: "
1648 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1649 msgid "Edit scripts"
1650 msgstr "Script bearbeiten"
1652 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1653 msgid "Return to the script editing screen"
1654 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
1656 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1657 msgid "Delete scripts"
1658 msgstr "Script Löschen"
1660 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1662 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1665 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1666 "dann 'Löschen' Klicken"
1668 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1669 msgid "Confirm move of message"
1670 msgstr "Verschieben bestätigen"
1672 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1673 msgid "Move this message to:"
1674 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1676 #: ../../static/t/login.html:5
1678 msgstr "betrieben mit"
1680 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1681 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1682 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1683 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1687 #: ../../static/t/trailing.html:14
1689 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1690 "of this system will not work properly."
1692 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
1693 "Systems stehen nicht zur verfügung."
1695 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1696 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1697 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1698 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1702 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1706 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1707 msgid "You are subscribing "
1710 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1715 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1717 msgid " mailing list."
1718 msgstr "Mailinglistendienst"
1720 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1722 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1723 "to click on to confirm your subscription."
1726 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1728 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1729 "able to subscribe you to lists without your consent."
1732 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1734 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1735 "subscription will be confirmed."
1738 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1739 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1744 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1745 msgid "You are unsubscribing"
1748 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1753 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1755 msgid "mailing list."
1756 msgstr "Mailinglistendienst"
1758 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1760 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1761 "to click on to confirm your unsubscription."
1764 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1766 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1767 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1770 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1772 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1773 "unsubscription will be confirmed."
1776 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1781 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1783 msgid "Confirmation successful!"
1784 msgstr "Anfrage bestätigt"
1786 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1788 msgid "Confirmation failed."
1789 msgstr "Konfiguration"
1791 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1792 msgid "This could mean one of two things:"
1795 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1797 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1798 "confirmation link is only valid for three days)"
1801 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1803 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1804 "request and are attempting to do it again."
1807 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1808 msgid "The error returned by the server was: "
1811 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1813 msgid "Name of list:"
1814 msgstr "Name der Aufgaben"
1816 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1818 msgid "Your e-mail address:"
1819 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1821 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1822 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1825 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1827 msgid "One message at a time"
1828 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1830 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1832 msgid "Digest format"
1833 msgstr "Uhrzeitformat"
1835 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1837 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1838 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1842 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1844 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1845 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1848 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1849 msgid "(delete floor)"
1850 msgstr "(Etage löschen)"
1852 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1853 msgid "(edit graphic)"
1854 msgstr "(Bild verändern)"
1856 #: ../../static/t/floors.html:4
1857 msgid "Add/change/delete floors"
1858 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1860 #: ../../static/t/floors.html:10
1861 msgid "Floor number"
1864 #: ../../static/t/floors.html:11
1866 msgstr "Etagen-Name"
1868 #: ../../static/t/floors.html:12
1869 msgid "Number of rooms"
1870 msgstr "Zahl der Räume"
1872 #: ../../static/t/floors.html:13
1876 #: ../../static/t/files.html:4
1877 msgid "Files available for download in"
1878 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
1880 #: ../../static/t/files.html:9
1881 msgid "Upload a file:"
1882 msgstr "Eine Datei hochladen:"
1884 #: ../../static/t/files.html:30
1888 #: ../../static/t/files.html:31
1892 #: ../../static/t/files.html:32
1896 #: ../../static/t/files.html:33
1898 msgstr "Beschreibung"
1900 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1901 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1905 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1909 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1913 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1917 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1921 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1922 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1923 #: ../../static/t/view_message.html:15
1927 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1931 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1932 msgid "Subject (optional):"
1933 msgstr "Betreff (optional):"
1935 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1936 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1937 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1938 #: ../../static/t/view_message.html:16
1942 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1943 msgid "--- forwarded message ---"
1944 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1946 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1947 msgid "Post message"
1948 msgstr "Beitrag senden"
1950 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1951 msgid "Save to Drafts"
1952 msgstr "Als Entwurf speichern."
1954 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1955 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1956 msgid "Attachments:"
1959 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1960 msgid "Message to your Users:"
1961 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
1963 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1964 msgid "Server command results"
1965 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1967 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1968 msgid "Enter another command"
1969 msgstr "Weiteren Befehl eingeben"
1971 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1972 msgid "Return to menu"
1973 msgstr "Zurück zum Menü"
1975 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1976 msgid "Site configuration"
1977 msgstr "Standortskonfiguration"
1979 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1980 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1981 msgid "You need to be aide to view this."
1982 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1984 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
1988 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
1992 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
1996 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
1998 msgstr "Feinabstimmung"
2000 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2002 msgstr "Verzeichnis"
2004 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2006 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2008 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2009 msgid "Indexing/Journaling"
2010 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2012 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2013 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2015 msgstr "Mobile Push-EMail"
2017 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2021 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2022 msgid "Add, change, delete user accounts"
2023 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen"
2025 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2026 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2027 msgid "System Administration Menu"
2028 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2030 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2031 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2032 msgid "Room Aide Menu"
2033 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2035 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2036 msgid "Local host aliases"
2037 msgstr "Aliase für diese Maschine"
2039 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2040 msgid "Directory domains"
2041 msgstr "Verzeichnis Namen"
2043 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2045 msgstr "Smart Hosts"
2047 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2048 msgid "Fallback smart hosts"
2049 msgstr "Ausweich Smart-Hosts"
2051 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2052 msgid "Notification hosts"
2053 msgstr "Benachrichtigungshosts"
2055 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2057 msgstr "Blacklist-Maschinen"
2059 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2060 msgid "SpamAssassin hosts"
2061 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2063 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2064 msgid "ClamAV clamd hosts"
2065 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
2067 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2068 msgid "Masqueradable domains"
2069 msgstr "Masquarading-Domains"
2071 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2072 msgid "Edit or delete users"
2073 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2075 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2077 msgstr "Neuer Benutzer"
2079 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2080 msgid "Edit or Delete users"
2081 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2083 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2085 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2088 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
2089 "'Bearbeiten' Klicken"
2091 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2092 msgid "Edit user account: "
2093 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
2095 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2096 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2100 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2101 msgid "Permission to send Internet mail"
2102 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
2104 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2105 msgid "Number of logins"
2106 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2108 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2109 msgid "Messages submitted"
2110 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2112 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2113 msgid "Access level"
2114 msgstr "Zugangsberechtigung"
2116 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2117 msgid "User ID number"
2118 msgstr "Benutzer-ID"
2120 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2121 msgid "Date and time of last login"
2122 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2124 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2125 msgid "Auto-purge after this many days"
2126 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2128 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2130 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2131 "and click 'Create'."
2133 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2134 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2136 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2138 msgstr "Neuer Benutzer: "
2140 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2141 msgid "Enter a server command"
2142 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2144 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2146 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2147 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2148 "will not be of much use to you."
2150 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
2151 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
2152 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
2154 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2155 msgid "Enter command:"
2156 msgstr "Kommando eingeben:"
2158 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2159 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2160 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
2162 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2163 msgid "Detected host header is "
2164 msgstr "Der gefundene Host Header ist "
2166 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2167 msgid "Network configuration"
2168 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2170 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2171 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2172 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2173 msgid "Add a new node"
2174 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2176 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2177 msgid "Currently configured nodes"
2178 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2180 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2181 msgid "Restart Citadel"
2182 msgstr "Citadel neu starten"
2184 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2185 msgid "Add, change, or delete floors"
2186 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2188 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2189 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2190 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird "
2192 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2194 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2195 "restarted after that... "
2197 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2198 "dann neu gestarted. "
2200 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2201 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2202 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2204 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2205 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2206 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2208 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2209 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2210 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2212 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2213 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2214 msgstr "(URLs für Benachrichtigungen, when ein Nutzer neue Mails erhält;)"
2216 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2217 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2218 msgstr "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2220 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2221 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2223 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2225 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2226 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2227 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2229 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2230 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2231 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2233 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2234 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2235 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2237 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2238 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2240 "(sende auslaufende Mails nur für die Hosts, bei denen die direkte Übertragen "
2243 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2244 msgid "Confirm delete"
2245 msgstr "Löschen bestätigen"
2247 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2248 msgid "Are you sure you want to delete "
2249 msgstr "wirklich löschen? "
2251 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2252 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2253 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2254 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2255 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2256 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2257 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2258 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2262 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2263 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2264 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2265 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2266 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2267 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2268 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2273 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2274 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2275 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2277 msgstr "Name des Knotens"
2279 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2280 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2281 msgid "Shared secret"
2282 msgstr "Gemeinsames Passwort"
2284 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2285 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2286 msgid "Host or IP address"
2287 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2289 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2290 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2294 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2296 msgstr "(Bearbeiten)"
2298 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2299 msgid "Global Configuration"
2300 msgstr "Globale Konfiguration"
2302 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2303 msgid "User account management"
2304 msgstr "Benutzer verwalten"
2306 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2307 msgid "Shutdown Citadel"
2308 msgstr "Citadel Restarten"
2310 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2311 msgid "Rooms and Floors"
2312 msgstr "Räume und Etagen"
2314 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2315 msgid "Edit site-wide configuration"
2316 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2318 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2319 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2320 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2322 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2323 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2324 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2326 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2327 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2328 msgid "View the outbound SMTP queue"
2329 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
2331 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2333 msgstr "Jetzt neustarten"
2335 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2336 msgid "Restart after paging users"
2337 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2339 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2340 msgid "Restart when all users are idle"
2341 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2343 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2344 msgid "General site configuration items"
2345 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2347 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2348 msgid "Change Login Logo"
2349 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2351 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2352 msgid "Change Logout Logo"
2353 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2355 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2356 msgid "Fully qualified domain name"
2357 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2359 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2360 msgid "Human-readable node name"
2361 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2363 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2364 msgid "Telephone number"
2365 msgstr "Telefonnummer"
2367 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2368 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2369 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2371 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2372 msgid "Geographic location of this system"
2373 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2376 msgid "Name of system administrator"
2377 msgstr "Name des Verwalters"
2379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2380 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2381 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2383 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2384 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2385 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2387 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2388 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2390 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2392 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2393 msgid "Hour to run database auto-purge"
2394 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2396 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2397 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2399 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2401 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2402 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2403 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2404 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2405 msgid "Never automatically expire messages"
2406 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2408 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2409 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2410 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2411 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2412 msgid "Expire by message count"
2413 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2415 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2416 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2417 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2418 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2419 msgid "Expire by message age"
2420 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2422 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2423 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2424 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2425 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2426 msgid "Number of messages or days: "
2427 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2429 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2430 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2432 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2434 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2435 msgid "Same policy as public rooms"
2436 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2438 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2439 msgid "Network services"
2440 msgstr "Netzwerkdienste"
2442 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2443 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2445 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2448 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
2450 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2451 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2452 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2454 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2455 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2456 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2458 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2459 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2460 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
2462 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2463 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2464 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2466 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2467 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2468 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2470 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2471 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2472 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2474 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2475 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2476 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2478 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2479 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2480 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2482 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2483 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2484 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2486 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2487 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2488 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
2490 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2491 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2493 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
2494 "Installation zu verwenden"
2496 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2497 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2498 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
2500 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2501 msgid "-1 to disable"
2502 msgstr "-1 zum Abschalten"
2504 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2505 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2506 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2508 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2509 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2510 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
2512 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2513 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2514 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
2516 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2517 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2518 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
2520 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2521 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2522 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
2524 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2528 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2529 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2530 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2532 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2533 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2534 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2536 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2537 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2538 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2540 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2541 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2542 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2544 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2545 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2546 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2548 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2549 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2550 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2552 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2553 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2554 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2556 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2557 msgid "Default user purge time (days)"
2558 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2560 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2561 msgid "Default room purge time (days)"
2562 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2564 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2565 msgid "Maximum message length"
2566 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2568 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2569 msgid "Minimum number of worker threads"
2570 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2572 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2573 msgid "Maximum number of worker threads"
2574 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2576 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2577 msgid "Automatically delete committed database logs"
2578 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2580 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2581 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2582 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2584 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2585 msgid "Funambol server port "
2586 msgstr "Funambol Serverport "
2588 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2589 msgid "Funambol sync source"
2590 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2592 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2593 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2594 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2596 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2597 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2598 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2600 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2601 msgid "Access controls and site policy settings"
2602 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2604 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2605 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2606 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2608 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2609 msgid "Quarantine messages from problem users"
2610 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2612 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2613 msgid "Name of quarantine room"
2614 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2616 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2617 msgid "Name of room to log pages"
2618 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2620 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2621 msgid "Authentication mode"
2622 msgstr "Authentifizierungsmodus"
2624 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2625 msgid "Self contained"
2626 msgstr "Abgeschlossen"
2628 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2630 msgstr "Host-basiert"
2632 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2633 msgid "LDAP (RFC2307)"
2634 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2636 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2637 msgid "LDAP (Active Directory)"
2638 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2640 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2641 msgid "Master user name (blank to disable)"
2643 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2645 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2646 msgid "Master user password"
2647 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2649 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2650 msgid "Initial access level for new users"
2651 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2653 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2654 msgid "Access level required to create rooms"
2655 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2657 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2658 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2660 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2662 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2663 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2665 "Automatisch Benutzern, die BLOG Räume erstellen, Moderator-Status geben"
2667 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2668 msgid "Restrict access to Internet mail"
2669 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2671 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2672 msgid "Disable self-service user account creation"
2673 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2675 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2676 msgid "Hint: do not select both!"
2677 msgstr "Hinweis: Nicht beides auswählen!"
2679 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2680 msgid "Require registration for new users"
2681 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2683 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2684 msgid "Allow anonymous guest access"
2685 msgstr "Anonymen Gastzugang erlauben"
2687 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2688 msgid "Indexing and Journaling"
2689 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2691 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2692 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2693 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2696 msgid "Enable full text index"
2697 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2700 msgid "Perform journaling of email messages"
2701 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2703 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2704 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2705 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2707 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2708 msgid "Email destination of journalized messages"
2709 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2711 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2712 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2713 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2717 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2718 "options will have no effect."
2720 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2721 "wird keine Auswirkung haben."
2723 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2724 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2725 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2727 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2728 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2729 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2733 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2737 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2739 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2740 msgid "Password for bind DN"
2741 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2743 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2747 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2749 msgstr "Posteingang"
2751 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2752 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2756 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2760 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2761 msgid "Online users"
2762 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2764 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2768 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2772 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2773 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2774 msgid "Administration"
2777 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2778 msgid "customize this menu"
2779 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2781 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2782 msgid "switch to room list"
2783 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2785 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2786 msgid "switch to menu"
2787 msgstr "Zurück zum Menü"
2789 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2791 msgstr "Meine Ordner"
2793 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2794 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2798 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2799 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2801 msgstr "Herunterladen"
2803 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2804 #: ../../static/t/view_message.html:14
2808 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2810 msgstr "Ihre OpenID"
2812 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2813 msgid "was successfully verified."
2814 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
2816 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2817 msgid "However, the user name"
2818 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
2820 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2821 msgid "conflicts with an existing user."
2822 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
2824 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2825 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2826 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
2828 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2829 msgid "Image upload"
2830 msgstr "Bild hochladen"
2832 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2833 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2834 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
2836 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2837 msgid "Please select a file to upload:"
2838 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
2840 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2844 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2848 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2849 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2850 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2852 msgstr "Nachrichten"
2854 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2855 msgid "Select page: "
2856 msgstr "Seite wählen: "
2858 #: ../../static/t/who.html:13
2859 msgid "Users currently on "
2860 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2862 #: ../../static/t/who.html:22
2863 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2864 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf"
2866 #: ../../static/t/who.html:24
2867 msgid "to send an instant message to that user."
2868 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
2870 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2871 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2875 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2876 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2877 msgid "oldest to newest"
2878 msgstr "alte vor neu"
2880 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2881 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2882 msgid "newest to oldest"
2883 msgstr "neue vor alte"
2885 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2886 msgid "New start page"
2887 msgstr "Neue Startseite setzen"
2889 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2890 msgid "Your start page has been changed."
2891 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2893 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2895 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2896 "you begin on when you log on to"
2898 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2899 "Seite beim anmelden an"
2901 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2902 msgid "No new messages."
2903 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
2905 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2906 msgid "Post a comment"
2907 msgstr "Schreiben Sie einen Kommentar"
2909 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2910 msgid "Configure Push Email"
2911 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2913 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2914 msgid "Push email and SMS settings"
2915 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2917 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2919 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2920 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2921 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2923 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2924 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2925 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2927 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2929 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2930 "text message to you when new mail arrives."
2932 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2933 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2935 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2936 msgid "Notify Funambol server"
2937 msgstr "Funambol-Server benachrichtigen"
2939 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2940 msgid "Send a text message to..."
2941 msgstr "Eine Textnachricht senden an..."
2943 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2945 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2948 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2949 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2951 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2952 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2954 "Nutze das willkürliche Benachrichtigungsschema, dass von deinem "
2955 "Administrator festgelegt wurde."
2957 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2958 msgid "Don‘t send any notifications"
2959 msgstr "Keine Benachrichtigungen senden."
2961 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2962 msgid "Tree (folders) view"
2963 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2965 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2966 msgid "Table (rooms) view"
2967 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2969 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2970 msgid "12 hour (am/pm)"
2971 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2973 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2977 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2981 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2985 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2986 msgid "No signature"
2987 msgstr "Keine Signatur"
2989 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2990 msgid "Full-functionality"
2991 msgstr "Volle Funktion"
2993 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2995 msgstr "Eingeschränkter modus"
2997 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2999 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3001 "Der sichere Modus ist ressourcensparender für deinen Browser, stellt aber "
3002 "nicht alle Funktionen zur Verfügung."
3004 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3005 msgid "List of Wiki pages"
3008 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3009 msgid "History of edits for this page"
3010 msgstr "editierte Einträge für diese Seite"
3012 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3013 msgid "Users currently on"
3014 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
3016 #: ../../static/t/who/section.html:4
3020 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3021 msgid "User profile"
3022 msgstr "Benutzerprofil"
3024 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3025 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3027 msgstr "Benutzername"
3029 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3033 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3035 msgstr "Client DNS Name / IP"
3037 #: ../../static/t/view_message.html:19
3041 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3045 #: ../../static/t/view_message.html:23
3047 msgstr "Antworten&Zitieren"
3049 #: ../../static/t/view_message.html:27
3051 msgstr "AntwortenAnAlle"
3053 #: ../../static/t/view_message.html:28
3055 msgstr "Weiterleiten"
3057 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3059 msgstr "Verschieben"
3061 #: ../../static/t/view_message.html:34
3065 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3069 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3070 msgid "Preferences and settings"
3071 msgstr "Einstellungen"
3073 #: ../../static/t/user/list.html:3
3074 msgid "User list for "
3075 msgstr "Benutzer-Liste für "
3077 #: ../../static/t/user/list.html:9
3079 msgstr "Benutzername"
3081 #: ../../static/t/user/list.html:10
3085 #: ../../static/t/user/list.html:11
3086 msgid "Access Level"
3087 msgstr "Zugangsberechtigung"
3089 #: ../../static/t/user/list.html:12
3091 msgstr "Letzte Anmeldung"
3093 #: ../../static/t/user/list.html:13
3094 msgid "Total Logins"
3095 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3097 #: ../../static/t/user/list.html:14
3099 msgstr "Summe aller Beiträge"
3101 #: ../../static/t/user/show.html:9
3102 msgid "Click here to send an instant message to"
3103 msgstr "Hier klicken zum senden einer Kurznachricht an"
3105 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3106 msgid "Old messages"
3107 msgstr "Alte Nachrichten"
3109 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3110 msgid "New messages"
3111 msgstr "Neue Nachrichten"
3113 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3114 msgid "Basic commands"
3115 msgstr "Einfache Kommandos"
3117 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3119 msgstr "Ihre Biographie"
3121 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3122 msgid "Advanced room commands"
3123 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
3125 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3126 msgid "Customize the icon bar"
3127 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
3129 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3131 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3133 "Deine Symbolleiste wurde aktualisiert. Bitte wähle eine von ihren "
3134 "Möglichkeiten, um fortzufahren."
3136 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3138 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3139 msgstr "Ggf. aktualisieren (SHIFT-F5)>, damit die Änderungen wirksam werden"
3141 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3142 msgid "Display icons as:"
3143 msgstr "Icons anzeigen als:"
3145 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3146 msgid "pictures and text"
3147 msgstr "Bilder und Text"
3149 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3150 msgid "pictures only"
3153 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3157 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3159 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3160 "the left side of the screen."
3162 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
3165 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3169 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3170 msgid "An icon describing this site"
3171 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
3173 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3174 msgid "Your summary page"
3175 msgstr "Meine Übersichtsseite"
3177 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3178 msgid "Mail (inbox)"
3179 msgstr "Posteingang"
3181 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3182 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3183 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
3185 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3186 msgid "Your personal address book"
3187 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
3189 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3190 msgid "Your personal notes"
3191 msgstr "Ihre Notizen"
3193 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3194 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3195 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
3197 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3198 msgid "A shortcut to your personal task list"
3199 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
3201 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3203 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3205 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
3207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3208 msgid "Who is online?"
3209 msgstr "Wer ist da?"
3211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3212 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3213 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
3215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3217 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3219 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
3221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3222 msgid "Advanced options"
3223 msgstr "Erweiterte Optionen"
3225 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3226 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3227 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
3229 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3230 msgid "Citadel logo"
3231 msgstr "Citadel Logo"
3233 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3234 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3235 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
3237 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3238 msgid "Message expire policy for this room"
3239 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3241 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3242 msgid "Use the default policy for this floor"
3243 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden"
3245 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3246 msgid "Message expire policy for this floor"
3247 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3249 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3250 msgid "Use the system default"
3251 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3253 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3254 msgid "Configuration"
3255 msgstr "Konfiguration"
3257 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3258 msgid "Message expire policy"
3259 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3261 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3262 msgid "Access controls"
3263 msgstr "Zugangskontrolle"
3265 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3269 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3270 msgid "Mailing list service"
3271 msgstr "Mailinglistendienst"
3273 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3274 msgid "Remote retrieval"
3275 msgstr "Sammeldienste"
3277 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3278 msgid "name of room: "
3281 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3282 #: ../../static/t/room/create.html:20
3283 msgid "Resides on floor: "
3284 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3286 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3287 #: ../../static/t/room/create.html:68
3288 msgid "Type of room:"
3291 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3292 #: ../../static/t/room/create.html:73
3293 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3294 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3296 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3297 #: ../../static/t/room/create.html:77
3298 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3299 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3301 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3302 #: ../../static/t/room/create.html:81
3303 msgid "Private - require password: "
3304 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3306 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3307 #: ../../static/t/room/create.html:86
3308 msgid "Private - invitation only"
3309 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3311 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3312 #: ../../static/t/room/create.html:90
3313 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3314 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3316 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3317 msgid "If private, cause current users to forget room"
3318 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3320 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3321 msgid "Preferred users only"
3322 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3324 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3325 msgid "Read-only room"
3326 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3328 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3329 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3330 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3332 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3333 msgid "File directory room"
3334 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3336 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3337 msgid "Directory name: "
3338 msgstr "Verzeichnisname: "
3340 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3341 msgid "Uploading allowed"
3342 msgstr "Hochladen erlaubt"
3344 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3345 msgid "Downloading allowed"
3346 msgstr "Herunterladen erlaubt"
3348 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3349 msgid "Visible directory"
3350 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3352 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3353 msgid "Network shared room"
3354 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3356 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3357 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3358 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3360 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3361 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3362 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3364 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3365 msgid "Anonymous messages"
3366 msgstr "Anonyme Nachrichten"
3368 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3369 msgid "No anonymous messages"
3370 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3372 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3373 msgid "All messages are anonymous"
3374 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3376 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3377 msgid "Prompt user when entering messages"
3378 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3380 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3382 msgstr "Raumverantwortlicher: "
3384 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3386 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3387 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3389 "<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als individuelle Nachrichten </b> zu "
3390 "folgenden Listenempfänger versendet:</i><br /><br />"
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3394 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3395 "following list recipients:</i><br><br>"
3397 "<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als individuelle Nachrichten </b> zu "
3398 "folgenden Listenempfängern versendet:</i><br /><br />"
3400 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3401 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3402 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3404 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3405 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3406 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3408 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3409 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3410 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3412 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3413 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3414 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3416 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3417 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3418 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3420 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3421 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3422 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3423 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3427 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3428 msgid "Delete this room"
3429 msgstr "Raum löschen"
3431 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3432 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3433 msgstr "Setze oder ändere das Bild für das Banner des Raumes"
3435 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3436 msgid "Edit this rooms Info file"
3437 msgstr "Bearbeite die Informationsdatei dieses Raumes"
3439 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3441 msgstr "Geteilt mit"
3443 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3444 msgid "Not shared with"
3445 msgstr "Nicht geteilt mit"
3447 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3448 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3449 msgid "Remote node name"
3450 msgstr "Entfernter Knotenname"
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3453 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3454 msgid "Remote room name"
3455 msgstr "Entfernter Raumname"
3457 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3458 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3462 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3464 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3465 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3466 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3467 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3468 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3469 "remote node must also configure the name of the room here."
3471 "Falls ein Raum geteilt werden soll, muss er von beiden Enden her geteilt "
3472 "werden. Hinzufügen eines Knotens zu der \"Geteilt\" Liste versendet "
3473 "Nachrichten, aber in der Reihenfolge der empfangenen Nachrichten, müssen die "
3474 "anderen Knoten so konfiguriert sein, dass sie auch Nachrichten zu deinem "
3475 "System senden.<li>Wenn der entfernte Raum leer ist, wird angenommen, dass "
3476 "der Name des Raums identisch ist mit dem auf dem entfernten Knoten.<li>Falls "
3477 "der Name des entfernten Raumes anders ist, Muss der entfernte Knoten auch "
3478 "den Namen des hiesigen Raumes einstellen."
3480 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3482 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3484 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3486 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3488 msgstr "POP3 Server"
3490 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3491 msgid "Keep messages on server?"
3492 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3494 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3498 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3499 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3500 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3506 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3508 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3509 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3511 "Folgende Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von der "
3512 "Zugangsliste zu entfernen, Benutzernamen auswählen und 'Kick' anklicken."
3514 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3516 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3517 "below and click 'Invite'."
3519 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3520 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3522 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3526 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3528 msgstr "Benutzerliste"
3530 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3531 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3532 msgstr "Vergessene Räume"
3534 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3535 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3536 msgstr "Einen Raum anclicken zum ent-Zap-en und betreten."
3538 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3539 msgid "Go to a hidden room"
3540 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3542 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3544 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3545 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3546 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3549 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
3550 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
3551 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3553 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3554 msgid "Enter room name:"
3555 msgstr "Raumname eingeben:"
3557 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3558 msgid "Enter room password:"
3559 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3561 #: ../../static/t/room/create.html:11
3562 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3563 msgid "Create a new room"
3564 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
3566 #: ../../static/t/room/create.html:18
3567 msgid "Name of room: "
3568 msgstr "Name des Raums: "
3570 #: ../../static/t/room/create.html:32
3571 msgid "Default view for room: "
3572 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3574 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3575 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3576 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3578 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3579 msgid "If you select this option,"
3580 msgstr "Wenn Sie diese Option wählen,"
3582 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3583 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3584 msgstr "aus der Raumliste verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?"
3586 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3587 msgid "Change your preferences and settings"
3588 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
3590 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3591 msgid "Update your contact information"
3592 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
3594 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3595 msgid "Enter your 'bio'"
3596 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3598 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3599 msgid "Edit your online photo"
3600 msgstr "Ihr Photo ändern"
3602 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3603 msgid "Edit your push email settings"
3604 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
3606 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3607 msgid "Manage your OpenIDs"
3608 msgstr "opin ID's bearbeiten"
3610 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3611 msgid "List known rooms"
3612 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3614 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3615 msgid "Where can I go from here?"
3616 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3618 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3619 msgid "Goto next room"
3620 msgstr "nächster Raum"
3622 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3623 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3624 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3626 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3627 msgid "Skip to next room"
3628 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3630 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3631 msgid "(come back here later)"
3632 msgstr "(später zurückkehren)"
3634 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3638 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3639 msgid "oops! Back to "
3640 msgstr "Hoppla! Zurück zu "
3642 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3643 msgid "Read new messages"
3644 msgstr "Aktualisieren"
3646 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3647 msgid "...in this room"
3648 msgstr "... in diesem Raum"
3650 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3651 msgid "Read all messages"
3652 msgstr "Alle Beiträge"
3654 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3655 msgid "...old <em>and</em> new"
3656 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
3658 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3659 msgid "Enter a message"
3660 msgstr "neuer Beitrag"
3662 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3663 msgid "(post in this room)"
3664 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3666 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3667 msgid "File library"
3668 msgstr "Datei-Bibliothek"
3670 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3671 msgid "(List files available for download)"
3672 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3674 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3675 msgid "Summary page"
3676 msgstr "Übersichtsseite"
3678 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3679 msgid "Summary of my account"
3680 msgstr "Mein Benutzerkonto"
3682 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3684 msgstr "Benutzerliste"
3686 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3687 msgid "(all registered users)"
3688 msgstr "(alle Benutzer)"
3690 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3692 msgstr "Auf Wiedersehen!"
3694 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3695 msgid "Edit or delete this room"
3696 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3698 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3699 msgid "Go to a 'hidden' room"
3700 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
3702 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3703 msgid "Zap (forget) this room"
3704 msgstr "Diesen Raum vergessen"
3706 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3707 msgid "List all forgotten rooms"
3708 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
3710 #: ../../static/t/navbar.html:34
3711 msgid "View contacts"
3712 msgstr "Kontakte anzeigen"
3714 #: ../../static/t/navbar.html:40
3715 msgid "Add new contact"
3716 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
3718 #: ../../static/t/navbar.html:49
3720 msgstr "Tagesübersicht"
3722 #: ../../static/t/navbar.html:55
3724 msgstr "Monatsübersicht"
3726 #: ../../static/t/navbar.html:61
3727 msgid "Add new event"
3728 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
3730 #: ../../static/t/navbar.html:70
3731 msgid "Calendar list"
3732 msgstr "Kalenderliste"
3734 #: ../../static/t/navbar.html:79
3736 msgstr "Aufgaben anzeigen"
3738 #: ../../static/t/navbar.html:85
3739 msgid "Add new task"
3740 msgstr "Neue Aufgabe"
3742 #: ../../static/t/navbar.html:94
3744 msgstr "Nachrichten anzeigen"
3746 #: ../../static/t/navbar.html:101
3747 msgid "Add new note"
3750 #: ../../static/t/navbar.html:110
3751 msgid "Refresh message list"
3752 msgstr "Aktualisieren"
3754 #: ../../static/t/navbar.html:122
3756 msgstr "Email schreiben"
3758 #: ../../static/t/navbar.html:132
3760 msgstr "Wiki-Startseite"
3762 #: ../../static/t/navbar.html:139
3763 msgid "Edit this page"
3764 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
3766 #: ../../static/t/navbar.html:145
3768 msgstr "Ältere Versionen"
3770 #: ../../static/t/navbar.html:154
3771 msgid "New blog post"
3772 msgstr "Neuer Blog-Beitrag"
3774 #: ../../static/t/navbar.html:162
3775 msgid "Skip this room"
3776 msgstr "Raum weglassen"
3778 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3779 msgid "Loading messages from server, please wait"
3780 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
3782 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3783 msgid "Open in new window"
3784 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
3786 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3790 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3791 msgid "Originaly posted in: "
3794 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3795 msgid "Refresh this page"
3796 msgstr "Diese Seite neu laden"
3798 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3800 msgstr "Nachrichten-ID"
3802 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3803 msgid "Date/time submitted"
3804 msgstr "Versandzeitpunkt"
3806 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3808 msgid "Next attempt"
3809 msgstr "Letzter Versuch"
3811 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3815 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3816 msgid "The queue is empty."
3817 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
3819 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3820 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3821 msgid "You do not have permission to view this resource."
3822 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3824 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3825 msgid "You must be logged in to access this page."
3826 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
3828 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3829 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3830 msgid "Close window"
3831 msgstr "Fenster schließen"
3833 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3834 msgid "Log in using a user name and password"
3835 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
3837 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3841 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3842 msgid "New user? Register now"
3843 msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt"
3845 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3847 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
3849 "einen Loginnamen und Passwort eingeben die verwendet werden sollen; dann "
3850 ""Neuer Benutzer" Klicken "
3852 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3853 msgid "Log in using OpenID"
3854 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
3856 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3858 msgstr "OpenID URL:"
3860 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3862 msgid "Log in using Google"
3863 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
3865 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3867 msgid "Log in using Yahoo"
3868 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
3870 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3872 msgid "Log in using AOL or AIM"
3873 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
3875 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3876 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3879 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3881 msgstr "Bitte warten"
3883 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3884 msgid "Summary page for "
3885 msgstr "Übersichtsseite für "
3887 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3889 msgstr "Nachrichten"
3891 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3892 msgid "Today on your calendar"
3893 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
3895 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3896 msgid "Who‘s online now"
3897 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
3899 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3900 msgid "About this server"
3901 msgstr "Über diesen Server"
3903 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3904 msgid "You are connected to"
3905 msgstr "Sie sind verbunden mit"
3907 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3909 msgstr "wird ausgeführt"
3911 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3915 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3916 msgid "server build"
3917 msgstr "Server Release"
3919 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3920 msgid "and located in"
3921 msgstr "und aufgestellt in"
3923 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3924 msgid "Your system administrator is"
3925 msgstr "Der Name des Systemverwalters ist"
3927 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
3928 msgid "Attach file:"
3929 msgstr "Datei anhängen:"
3931 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
3935 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
3939 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
3940 msgid "Logged in as"
3941 msgstr "Angemeldet als"
3943 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
3944 msgid "Not logged in."
3945 msgstr "Nicht angemeldet."
3947 #~ msgid "A script by that name already exists."
3948 #~ msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
3951 #~ "A new script has been created. Return to the script editing screen to "
3952 #~ "edit and activate it."
3954 #~ "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
3955 #~ "aktiviert werden."
3960 #~ msgid "Delete script"
3961 #~ msgstr "Script löschen"
3963 #~ msgid "Delete this script?"
3964 #~ msgstr "Dieses Script löschen?"
3966 #~ msgid "Move rule up"
3967 #~ msgstr "Regel nach oben bewegen"
3969 #~ msgid "Move rule down"
3970 #~ msgstr "Regel nach unten bewegen"
3972 #~ msgid "Delete rule"
3973 #~ msgstr "Regel löschen"
3975 #~ msgid "Reset form"
3976 #~ msgstr "Formular löschen"
3979 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3980 #~ "in %s. Your system administrator is %s."
3982 #~ "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s. Ihr "
3983 #~ "Systemverwalter ist %s."
3985 #~ msgid "Yes with users list"
3986 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
3988 #~ msgid "Room list"
3989 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
3991 #~ msgid "View as room list"
3992 #~ msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
3994 #~ msgid "View as folder list"
3995 #~ msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
3997 #~ msgid "Room Listing"
3998 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
4000 #~ msgid "Your password was not accepted."
4001 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
4004 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
4005 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
4006 #~ "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
4007 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
4008 #~ "lists without your consent.<br /><br />Please click on the link which is "
4009 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
4011 #~ "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
4012 #~ "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser "
4013 #~ "zusätzliche Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne "
4014 #~ "Ihre Zustimmung auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
4016 #~ msgid "If you already have an account on"
4017 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
4019 #~ msgid "enter your user name and password and click "Login.""
4020 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
4023 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
4024 #~ "use, and click "New User." "
4026 #~ "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
4027 #~ "eingeben die verwendet werden sollen; dann "Neuer Benutzer" "
4030 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
4031 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
4036 #~ msgid "recommended browser list"
4037 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
4040 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
4043 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen "
4044 #~ "aktiviert sein. "
4047 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
4048 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
4050 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
4052 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
4053 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
4055 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
4056 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
4058 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
4059 #~ msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
4061 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
4062 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
4064 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
4065 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
4068 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4069 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4070 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4071 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4072 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4073 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4074 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4077 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4078 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4079 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4080 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4081 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4082 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4083 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4088 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4089 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4090 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4091 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4092 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4093 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4096 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4097 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4098 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4099 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4100 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4101 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4102 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4107 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4108 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4109 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4110 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4112 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
4113 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
4114 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
4115 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
4118 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4119 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4120 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4122 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
4123 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
4124 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4127 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4128 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4129 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4131 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
4132 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
4133 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"