1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 04:34+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
25 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
26 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
27 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
29 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
30 msgid "Your changes have been saved."
31 msgstr "Los cambios han sido salvados"
33 #: ../../roomops.c:881
35 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
36 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
38 #: ../../roomops.c:898
40 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
41 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
43 #: ../../roomops.c:927
44 msgid "Cancelled. No new room was created."
45 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
47 #: ../../roomops.c:1187
48 msgid "Floor has been deleted."
49 msgstr "El nivel fue borrado."
51 #: ../../roomops.c:1211
52 msgid "New floor has been created."
53 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
55 #: ../../roomops.c:1290
56 msgid "Room list view"
57 msgstr "Ver listado de salas"
59 #: ../../roomops.c:1293
60 msgid "Show empty floors"
63 #: ../../roomviews.c:50
64 msgid "Bulletin Board"
65 msgstr "Tablón de anuncios"
67 #: ../../roomviews.c:51
69 msgstr "Carpeta de Correo"
71 #: ../../roomviews.c:52
73 msgstr "Libreta de Direcciones"
75 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
76 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
80 #: ../../roomviews.c:54
82 msgstr "Lista de Tareas"
84 #: ../../roomviews.c:55
86 msgstr "Lista de Notas"
88 #: ../../roomviews.c:56
92 #: ../../roomviews.c:57
94 msgstr "Lista de Calendario"
96 #: ../../roomviews.c:58
100 #: ../../roomviews.c:59
105 #: ../../roomviews.c:60
115 msgstr "Nombre de la tarea"
119 msgstr "Fecha coclusión"
131 msgstr "Editar tarea"
133 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
134 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
135 #: ../../calendar_view.c:1084
141 msgstr "Fecha de inicio"
143 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
147 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
151 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
152 msgid "Time associated"
153 msgstr "Tiempo asociado"
157 msgstr "Fecha finalización"
167 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
169 msgstr "Descripción:"
171 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
175 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
176 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
177 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
178 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
182 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
183 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
184 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
188 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
189 msgid "Untitled Task"
190 msgstr "Tarea sin título"
192 #: ../../fmt_date.c:310
194 msgstr "Formato horario"
196 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
197 msgid "List subscription"
198 msgstr "Lista subscripción"
200 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
201 msgid "List subscribe/unsubscribe"
202 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
204 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
205 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
206 msgid "Confirmation request sent"
207 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
209 #: ../../listsub.c:89
212 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
213 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
214 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
215 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
216 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
217 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
219 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
220 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
221 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
222 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br><br />Por "
223 "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será activada."
226 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
230 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
231 #: ../../listsub.c:334
232 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
235 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
236 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
239 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
242 msgstr "Enviar comando"
244 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
248 #: ../../blogview_renderer.c:302
250 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
252 #: ../../blogview_renderer.c:311
254 msgstr "las entradas más antiguas"
256 #: ../../useredit.c:629
258 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
261 #: ../../useredit.c:717
262 msgid "Changes were not saved."
263 msgstr "Los cambios no se salvaron"
265 #: ../../useredit.c:782
266 msgid "A new user has been created."
267 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
269 #: ../../useredit.c:786
271 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
272 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
273 "the host system, not within Citadel."
276 #: ../../bbsview_renderer.c:312
278 msgstr "Ir a la página: "
280 #: ../../bbsview_renderer.c:354
284 #: ../../bbsview_renderer.c:360
288 #: ../../graphics.c:56
289 msgid "Graphics upload has been cancelled."
290 msgstr "Carga de gafico cancelada."
292 #: ../../graphics.c:62
293 msgid "You didn't upload a file."
294 msgstr "No subiste ningún fichero."
296 #: ../../graphics.c:112
300 #: ../../graphics.c:119
301 msgid "the icon for this room"
302 msgstr "el icono par esta sala"
304 #: ../../graphics.c:127
305 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
308 #: ../../graphics.c:135
309 msgid "the Logoff banner picture"
312 #: ../../graphics.c:146
313 msgid "the icon for this floor"
314 msgstr "el icono para este nivel"
316 #: ../../calendar_tools.c:100
320 #: ../../calendar_tools.c:120
324 #: ../../calendar_tools.c:191
325 msgid "(status unknown)"
326 msgstr "(estado desconocido)"
328 #: ../../calendar_tools.c:207
329 msgid "(needs action)"
330 msgstr "(requiere actuación)"
332 #: ../../calendar_tools.c:210
336 #: ../../calendar_tools.c:213
340 #: ../../calendar_tools.c:216
344 #: ../../calendar_tools.c:219
348 #: ../../calendar_tools.c:222
350 msgstr "(completado)"
352 #: ../../calendar_tools.c:225
354 msgstr "(en proceso)"
356 #: ../../calendar_tools.c:228
361 msgid "Click on any note to edit it."
362 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
364 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
366 msgstr "(sin nombre)"
368 #: ../../vcard_edit.c:443
372 #: ../../vcard_edit.c:445
376 #: ../../vcard_edit.c:447
380 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
384 #: ../../vcard_edit.c:526
388 #: ../../vcard_edit.c:531
392 #: ../../vcard_edit.c:779
393 msgid "This address book is empty."
394 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
396 #: ../../vcard_edit.c:793
397 msgid "An internal error has occurred."
398 msgstr "Un error interno ocurrió."
400 #: ../../vcard_edit.c:944
404 #: ../../vcard_edit.c:1048
405 msgid "Edit contact information"
406 msgstr "Editar información de contacto"
408 #: ../../vcard_edit.c:1068
412 #: ../../vcard_edit.c:1068
416 #: ../../vcard_edit.c:1068
420 #: ../../vcard_edit.c:1068
424 #: ../../vcard_edit.c:1068
428 #: ../../vcard_edit.c:1089
429 msgid "Display name:"
430 msgstr "Mostrar nombre:"
432 #: ../../vcard_edit.c:1096
436 #: ../../vcard_edit.c:1103
437 msgid "Organization:"
438 msgstr "Organización:"
440 #: ../../vcard_edit.c:1114
442 msgstr "Aptdo. Correos"
444 #: ../../vcard_edit.c:1130
448 #: ../../vcard_edit.c:1136
452 #: ../../vcard_edit.c:1142
454 msgstr "Código postal"
456 #: ../../vcard_edit.c:1148
460 #: ../../vcard_edit.c:1158
461 msgid "Home telephone:"
462 msgstr "Teléfono de casa"
464 #: ../../vcard_edit.c:1164
465 msgid "Work telephone:"
466 msgstr "Teléfono del trabajo"
468 #: ../../vcard_edit.c:1170
469 msgid "Mobile telephone:"
470 msgstr "Teléfono móvil:"
472 #: ../../vcard_edit.c:1176
474 msgstr "Número de fax:"
476 #: ../../vcard_edit.c:1187
477 msgid "Primary Internet e-mail address"
478 msgstr "Dirección de email primaria"
480 #: ../../vcard_edit.c:1194
481 msgid "Internet e-mail aliases"
482 msgstr "Alias de email"
484 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
486 msgstr "Salvar cambios"
488 #: ../../vcard_edit.c:1261
489 msgid "Unable to enter the room to save your message"
490 msgstr "Imposible entrar en la sala para guardar el mensaje"
492 #: ../../vcard_edit.c:1265
496 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
498 msgid "An error has occurred."
499 msgstr "Se produjo un error"
501 #: ../../vcard_edit.c:1399
502 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
503 msgstr "No se pudo descodificar vcard foto\n"
505 #: ../../preferences.c:880
506 msgid "Cancelled. No settings were changed."
507 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
509 #: ../../preferences.c:1092
510 msgid "Make this my start page"
511 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
513 #: ../../preferences.c:1130
514 msgid "This isn't allowed to become the start page."
517 #: ../../preferences.c:1132
518 msgid "You no longer have a start page selected."
519 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
521 #: ../../preferences.c:1182
522 msgid "Prefered startpage"
525 #: ../../calendar.c:76
526 msgid "Meeting invitation"
527 msgstr "Invitación a reunión"
529 #: ../../calendar.c:79
530 msgid "Attendee's reply to your invitation"
531 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
533 #: ../../calendar.c:82
534 msgid "Published event"
535 msgstr "Evento publicado"
537 #: ../../calendar.c:85
538 msgid "This is an unknown type of calendar item."
539 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
541 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
542 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
544 msgstr "Localización"
546 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
550 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
551 #: ../../calendar_view.c:1099
552 msgid "Starting date/time:"
553 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
555 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
556 #: ../../calendar_view.c:1101
557 msgid "Ending date/time:"
558 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
560 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
564 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
565 msgid "This is a recurring event"
566 msgstr "Este es un evento recurrente"
568 #: ../../calendar.c:178
572 #: ../../calendar.c:218
574 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
575 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
577 #: ../../calendar.c:222
579 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
581 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
583 #: ../../calendar.c:227
587 #: ../../calendar.c:228
591 #: ../../calendar.c:251
592 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
593 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
595 #: ../../calendar.c:252
599 #: ../../calendar.c:253
603 #: ../../calendar.c:254
607 #: ../../calendar.c:271
608 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
610 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
613 #: ../../calendar.c:272
617 #: ../../calendar.c:273
621 #: ../../calendar.c:295
622 msgid "There was an error parsing this calendar item."
623 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
625 #: ../../calendar.c:328
627 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
629 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
631 #: ../../calendar.c:332
633 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
634 "'pencilled in' to your calendar."
636 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
639 #: ../../calendar.c:336
641 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
642 "into your calendar."
644 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
646 #: ../../calendar.c:341
647 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
648 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
650 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
651 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
652 #. / answer this request.
653 #: ../../calendar.c:376
654 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
655 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
657 #: ../../calendar.c:378
659 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
661 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
663 #: ../../calendar.c:932
664 msgid "Calendar day view begins at:"
665 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
667 #: ../../calendar.c:933
668 msgid "Calendar day view ends at:"
669 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
671 #: ../../calendar.c:934
672 msgid "Week starts on:"
673 msgstr "La semana comienza el día:"
676 msgid "Send instant message"
677 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
680 msgid "Send an instant message to: "
681 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
684 msgid "Enter message text:"
685 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
687 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
689 msgstr "Enviar mensaje"
692 msgid "Message was not sent."
693 msgstr "El mensaje no se envió."
696 msgid "Message has been sent to "
697 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
699 #: ../../iconbar.c:328
700 msgid "Iconbar Setting"
704 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
705 #. * something else, that's what we'll go with.
707 #: ../../availability.c:148
708 msgid "availability unknown"
709 msgstr "disponibilidad desconocida"
711 #: ../../availability.c:169
715 #: ../../availability.c:179
719 #: ../../serv_func.c:193
721 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
722 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
723 "system administrator."
726 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
727 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
730 #: ../../serv_func.c:236
733 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
734 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
739 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
740 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
801 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
806 msgid "Add or edit an event"
807 msgstr "Añadir o editar un evento"
809 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
810 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
816 msgstr "Localización"
818 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
822 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
823 msgid "All day event"
824 msgstr "Todos los eventos del día"
826 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
830 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
831 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
840 msgid "(you are the organizer)"
841 msgstr "(tu eres el organizador)"
844 msgid "Show time as:"
845 msgstr "Mostrar hora como:"
856 msgid "(One per line)"
857 msgstr "(Uno por línea)"
859 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
860 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
865 msgid "Recurrence rule"
869 msgid "Repeats every"
870 msgstr "Se repite cada"
872 #. begin 'weekday_selector' div
874 msgid "on these weekdays:"
879 msgid "on day %s%d%s of the month"
882 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
895 msgid "year on this date"
898 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
899 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
904 msgid "Recurrence range"
905 msgstr "Rango recurrente"
908 msgid "No ending date"
909 msgstr "Sin fecha de finalización"
912 msgid "Repeat this event"
913 msgstr "Repetir este evento"
920 msgid "Repeat this event until "
921 msgstr "Repetir este evento hasta "
924 msgid "Check attendee availability"
925 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
927 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
928 #: ../../calendar_view.c:937
929 msgid "Untitled Event"
930 msgstr "Evento sin título"
932 #: ../../sysmsgs.c:52
937 #: ../../sysmsgs.c:55
940 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
941 "forced by preceding the next line by a blank."
943 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
944 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
946 #: ../../sysmsgs.c:89
948 msgid "Cancelled. %s was not saved."
949 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
951 #: ../../sysmsgs.c:109
953 msgid " has been saved."
954 msgstr "%s no se salvó"
956 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
958 msgstr "Información de sala"
960 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
962 msgstr "Tu biografía"
964 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
965 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
966 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
970 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
971 msgid "Starting date:"
972 msgstr "Fecha de inicio:"
974 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
976 msgstr "Fecha de fin:"
978 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
982 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
983 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
984 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
988 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
992 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
993 #: ../../calendar_view.c:1308
997 #: ../../calendar_view.c:756
1001 #: ../../calendar_view.c:758
1005 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1006 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1010 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1011 msgid "Ongoing event"
1012 msgstr "Evento en curso"
1014 #: ../../messages.c:70
1018 #: ../../messages.c:88
1019 msgid "Empty message"
1020 msgstr "Mensaje vacío"
1022 #: ../../messages.c:1010
1023 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1024 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1026 #: ../../messages.c:1013
1027 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1028 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1030 #: ../../messages.c:1037
1031 msgid "Saved to Drafts failed: "
1034 #: ../../messages.c:1102
1035 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1038 #: ../../messages.c:1128
1039 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1042 #: ../../messages.c:1137
1043 msgid "Message has been sent.\n"
1044 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1046 #: ../../messages.c:1140
1047 msgid "Message has been posted.\n"
1048 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1050 #: ../../messages.c:1679
1051 msgid "The message was not moved."
1052 msgstr "No se movió el mensaje."
1054 #: ../../messages.c:1719
1056 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1059 #: ../../messages.c:1796
1061 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1062 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1064 #: ../../messages.c:1956
1065 msgid "Attach signature to email messages?"
1066 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1068 #: ../../messages.c:1959
1069 msgid "Use this signature:"
1070 msgstr "Usar esta firma:"
1072 #: ../../messages.c:1961
1073 msgid "Default character set for email headers:"
1074 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1076 #: ../../messages.c:1964
1077 msgid "Preferred email address"
1078 msgstr "Dirección de correo preferida"
1080 #: ../../messages.c:1966
1081 msgid "Preferred display name for email messages"
1084 #: ../../messages.c:1970
1085 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1088 #: ../../messages.c:1973
1089 msgid "Mailbox view mode"
1092 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1093 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1094 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1095 msgid "Invalid Parameter"
1096 msgstr "Parámetro inválido"
1098 #: ../../inetconf.c:126
1100 msgid " has been deleted."
1101 msgstr "%s ha sido borrado"
1103 #. <domain> added status message
1104 #: ../../inetconf.c:144
1110 msgid "Edit your session display"
1111 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
1115 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1116 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1117 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1118 "corresponding box. "
1120 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
1121 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
1122 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
1123 "nada en la caja correspondiente. "
1127 msgstr "Nombre de sala"
1130 msgid "Change room name"
1131 msgstr "Cambiar nombre de sala"
1135 msgstr "Nombre de Host"
1138 msgid "Change host name"
1139 msgstr "Cambiar nombre de host"
1141 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1142 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1143 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1145 msgstr "Nombre de usuario:"
1148 msgid "Change user name"
1149 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
1151 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1152 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1153 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1154 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1155 msgid "Higher access is required to access this function."
1157 "Para acceder a esta funcionalidad, se necesita tener un mayor nivel de "
1160 #: ../../siteconfig.c:256
1161 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1164 #: ../../siteconfig.c:319
1165 msgid "Your system configuration has been updated."
1166 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
1168 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1170 msgid "There is no room called '%s'."
1171 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1175 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1176 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1180 msgid "There is no page called '%s' here."
1181 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1185 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1188 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1189 "deseacrear esta página."
1191 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1199 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1203 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1204 msgid "Current version"
1205 msgstr "Versión actual"
1213 msgstr "Título de página"
1215 #: ../../webcit.c:316
1216 msgid "Authorization Required"
1217 msgstr "Autorización requerida"
1219 #: ../../webcit.c:324
1222 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1223 "not be logged in: %s\n"
1225 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1226 "podrás conectarte a: %s\n"
1228 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1230 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
1231 "Please report this problem to your system administrator."
1233 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
1234 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
1237 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1238 msgid "Read More..."
1239 msgstr "Leer más..."
1241 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1242 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1246 #: ../../smtpqueue.c:334
1247 msgid "First Attempt pending"
1250 #: ../../roomlist.c:99
1252 msgstr "Mis carpetas"
1254 #: ../../downloads.c:289
1256 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1259 #: ../../roomtokens.c:572
1263 #: ../../roomtokens.c:574
1267 #: ../../summary.c:128
1271 #: ../../summary.c:184
1275 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1279 #: ../../msg_renderers.c:1119
1280 msgid "I don't know how to display "
1283 #: ../../msg_renderers.c:1353
1284 msgid "(no subject)"
1285 msgstr "(sin asunto)"
1287 #: ../../addressbook_popup.c:186
1292 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1293 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1294 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1299 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1300 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1301 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1302 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1304 msgstr "Nuevo Usuario"
1307 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1308 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1309 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1310 msgid "Problem User"
1311 msgstr "Usuario Problemático"
1313 #. user with normal privileges
1314 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1315 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1316 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1318 msgstr "Usuario Local"
1320 #. a user that may access network resources
1321 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1322 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1323 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1324 msgid "Network User"
1325 msgstr "Usuario de la red"
1328 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1329 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1330 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1331 msgid "Preferred User"
1332 msgstr "Usuario Preferente"
1335 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1336 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1337 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1339 msgstr "Administrador"
1341 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1342 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1343 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1345 msgstr "Log off (desconectar)"
1348 msgid "Log in again"
1349 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
1351 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1352 msgid "Validate new users"
1353 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
1356 msgid "No users require validation at this time."
1357 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
1377 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1378 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
1381 msgid "Select access level for this user:"
1382 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
1384 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1385 msgid "Change your password"
1386 msgstr "Cambie su contraseña"
1389 msgid "Enter new password:"
1390 msgstr "Introducir nueva contraseña"
1393 msgid "Enter it again to confirm:"
1394 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
1397 msgid "Change password"
1398 msgstr "Cambia contraseña"
1401 msgid "Cancelled. Password was not changed."
1402 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
1405 msgid "They don't match. Password was not changed."
1406 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
1409 msgid "Blank passwords are not allowed."
1410 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
1412 #: ../../openid.c:34
1413 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1416 #: ../../openid.c:52
1417 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1420 #: ../../openid.c:53
1424 #: ../../openid.c:61
1425 msgid "Add an OpenID: "
1428 #: ../../openid.c:64
1432 #: ../../openid.c:68
1434 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1437 #: ../../html2html.c:136
1439 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1440 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
1442 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1446 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1447 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1448 msgid "View/edit server-side mail filters"
1449 msgstr "Ver/editar filtros de correo del lado del servidor"
1451 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1452 msgid "When new mail arrives: "
1453 msgstr "Al llegar nuevos e-mails: "
1455 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1456 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1457 msgstr "Dejarlos en mi bandeja de entrada sin filtrarlos"
1459 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1460 msgid "Filter it according to rules selected below"
1461 msgstr "La filtración se hará según las reglas siguientes"
1463 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1464 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1466 "Filtrarlo mediante un script editado manualmente (sólo para los usuarios "
1469 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1470 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1471 msgstr "Al llegar el correo, no se filtrará mediante ningún script."
1473 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1477 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1478 msgid "The currently active script is: "
1479 msgstr "El script activo actualmente es: "
1481 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1482 msgid "Add or delete scripts"
1483 msgstr "Añadir o borrar scripts"
1485 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1489 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1493 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1495 msgstr "Responder-a"
1497 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1498 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1499 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1503 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1507 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1511 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1512 msgid "Envelope From"
1515 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1519 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1523 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1527 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1528 msgid "X-Spam-Status"
1531 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1535 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1536 msgid "Message size"
1537 msgstr "Tamaño del mensaje"
1539 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1540 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1544 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1548 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1549 msgid "does not contain"
1550 msgstr "no contiene"
1552 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1554 msgstr "corresponde con"
1556 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1560 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1564 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1565 msgid "does not match"
1566 msgstr "no coincide"
1568 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1569 msgid "(All messages)"
1570 msgstr "(Todos los mensajes)"
1572 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1573 msgid "is larger than"
1574 msgstr "es más grande que"
1576 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1577 msgid "is smaller than"
1578 msgstr "es más pequeño que"
1580 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1585 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1589 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1590 msgid "Discard silently"
1591 msgstr "Descartar de manera silenciosa"
1593 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1597 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1598 msgid "Move message to"
1601 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1605 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1609 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1613 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1617 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1618 msgid "continue processing"
1619 msgstr "seguir procesando"
1621 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1625 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1627 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1628 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1631 "Esta instalación de Citadel viene construida sin soporte para la filtración "
1632 "de correo server-side.<br>Contacte al administrador de su sistema si "
1633 "requiere esta funcionalidad.<br>"
1635 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1636 msgid "Add a new script"
1637 msgstr "Añadir un nuevo script"
1639 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1641 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1644 "Para crear un nuevo script, entrar le nombre deseado para el script en la "
1645 "ventana abajo y pulsar \"Crear\"."
1647 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1648 msgid "Script name: "
1649 msgstr "Nombre del script: "
1651 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1652 msgid "Edit scripts"
1653 msgstr "Editar scripts"
1655 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1656 msgid "Return to the script editing screen"
1657 msgstr "Volver a la pantalla de edición de script"
1659 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1660 msgid "Delete scripts"
1661 msgstr "Borrar scripts"
1663 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1665 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1668 "Para borrar un script existente, seleccionar su nombre en la lista y pulsar "
1671 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1672 msgid "Confirm move of message"
1673 msgstr "Confirme mover mensaje"
1675 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1676 msgid "Move this message to:"
1677 msgstr "Mover este mensaje a:"
1679 #: ../../static/t/login.html:5
1683 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1684 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1685 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1686 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1688 msgstr "Última conexión"
1690 #: ../../static/t/trailing.html:14
1692 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1693 "of this system will not work properly."
1696 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1697 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1698 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1699 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1703 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1707 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1708 msgid "You are subscribing "
1711 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1716 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1718 msgid " mailing list."
1719 msgstr "Servicio de lista de correo"
1721 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1723 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1724 "to click on to confirm your subscription."
1727 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1729 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1730 "able to subscribe you to lists without your consent."
1733 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1735 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1736 "subscription will be confirmed."
1739 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1740 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1745 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1746 msgid "You are unsubscribing"
1749 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1754 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1756 msgid "mailing list."
1757 msgstr "Servicio de lista de correo"
1759 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1761 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1762 "to click on to confirm your unsubscription."
1765 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1767 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1768 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1771 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1773 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1774 "unsubscription will be confirmed."
1777 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1782 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1784 msgid "Confirmation successful!"
1785 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
1787 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1789 msgid "Confirmation failed."
1790 msgstr "Configuración"
1792 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1793 msgid "This could mean one of two things:"
1796 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1798 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1799 "confirmation link is only valid for three days)"
1802 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1804 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1805 "request and are attempting to do it again."
1808 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1809 msgid "The error returned by the server was: "
1812 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1814 msgid "Name of list:"
1815 msgstr "Nombre de la tarea"
1817 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1819 msgid "Your e-mail address:"
1820 msgstr "Dirección de correo preferida"
1822 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1823 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1826 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1828 msgid "One message at a time"
1829 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
1831 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1833 msgid "Digest format"
1834 msgstr "Formato horario"
1836 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1838 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1839 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1843 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1845 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1846 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1849 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1850 msgid "(delete floor)"
1851 msgstr "(borrar sala)"
1853 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1854 msgid "(edit graphic)"
1855 msgstr "(editar gráfico)"
1857 #: ../../static/t/floors.html:4
1858 msgid "Add/change/delete floors"
1859 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1861 #: ../../static/t/floors.html:10
1862 msgid "Floor number"
1863 msgstr "Número de nivel"
1865 #: ../../static/t/floors.html:11
1867 msgstr "Nombre de nivel"
1869 #: ../../static/t/floors.html:12
1870 msgid "Number of rooms"
1871 msgstr "Número de salas"
1873 #: ../../static/t/floors.html:13
1877 #: ../../static/t/files.html:4
1878 msgid "Files available for download in"
1881 #: ../../static/t/files.html:9
1882 msgid "Upload a file:"
1885 #: ../../static/t/files.html:30
1889 #: ../../static/t/files.html:31
1893 #: ../../static/t/files.html:32
1897 #: ../../static/t/files.html:33
1901 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1902 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1906 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1910 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1914 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1918 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1922 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1923 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1924 #: ../../static/t/view_message.html:15
1928 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1932 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1933 msgid "Subject (optional):"
1936 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1937 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1938 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1939 #: ../../static/t/view_message.html:16
1943 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1944 msgid "--- forwarded message ---"
1945 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1947 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1948 msgid "Post message"
1949 msgstr "Postear mensaje"
1951 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1952 msgid "Save to Drafts"
1955 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1956 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1957 msgid "Attachments:"
1960 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1962 msgid "Message to your Users:"
1963 msgstr "El mensaje no se envió."
1965 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1966 msgid "Server command results"
1967 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1969 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1971 msgid "Enter another command"
1972 msgstr "Introducir comando de servidor"
1974 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1976 msgid "Return to menu"
1977 msgstr "cambiar a menú"
1979 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1980 msgid "Site configuration"
1981 msgstr "Configuración del sitio"
1983 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1984 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1985 msgid "You need to be aide to view this."
1988 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
1992 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
1996 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
2000 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
2004 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2009 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2013 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2014 msgid "Indexing/Journaling"
2015 msgstr "Indexar/Journaling"
2017 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2018 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2023 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2027 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2028 msgid "Add, change, delete user accounts"
2029 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2031 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2032 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2033 msgid "System Administration Menu"
2034 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2036 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2037 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2039 msgid "Room Aide Menu"
2040 msgstr "Administrador de la sala"
2042 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2043 msgid "Local host aliases"
2044 msgstr "Alias del host local"
2046 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2047 msgid "Directory domains"
2048 msgstr "Dominios de directorios"
2050 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2052 msgstr "Smart hosts"
2054 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2056 msgid "Fallback smart hosts"
2057 msgstr "Smart hosts"
2059 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2060 msgid "Notification hosts"
2063 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2067 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2068 msgid "SpamAssassin hosts"
2069 msgstr "SpamAssasin hosts"
2071 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2072 msgid "ClamAV clamd hosts"
2075 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2077 msgid "Masqueradable domains"
2078 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2080 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2081 msgid "Edit or delete users"
2082 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2084 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2086 msgstr "Añadir usuarios"
2088 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2089 msgid "Edit or Delete users"
2090 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2092 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2094 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2097 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2098 "de la lista y pulse 'Editar'."
2100 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2101 msgid "Edit user account: "
2102 msgstr "Editar cuenta de usuario: "
2104 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2105 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2109 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2110 msgid "Permission to send Internet mail"
2111 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2113 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2114 msgid "Number of logins"
2115 msgstr "Número de conexiones"
2117 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2118 msgid "Messages submitted"
2119 msgstr "Mensajes enviados"
2121 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2122 msgid "Access level"
2123 msgstr "Nivel de acceso"
2125 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2126 msgid "User ID number"
2127 msgstr "ID de usuario"
2129 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2130 msgid "Date and time of last login"
2131 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2133 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2134 msgid "Auto-purge after this many days"
2135 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2137 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2139 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2140 "and click 'Create'."
2142 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2143 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2145 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2147 msgstr "Nuevo usuario: "
2149 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2150 msgid "Enter a server command"
2151 msgstr "Introducir comando de servidor"
2153 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2155 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2156 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2157 "will not be of much use to you."
2159 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
2160 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
2161 "no te será de mucha utilidad."
2163 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2164 msgid "Enter command:"
2165 msgstr "Introducir comando"
2167 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2168 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2169 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
2171 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2173 msgid "Detected host header is "
2174 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
2176 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2177 msgid "Network configuration"
2178 msgstr "Configuración de Red"
2180 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2181 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2182 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2183 msgid "Add a new node"
2184 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2186 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2187 msgid "Currently configured nodes"
2188 msgstr "Nodos actualmente configurados"
2190 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2192 msgid "Restart Citadel"
2193 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2195 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2196 msgid "Add, change, or delete floors"
2197 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2199 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2200 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2203 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2205 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2206 "restarted after that... "
2209 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2210 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2213 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2214 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2215 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2217 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2218 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2219 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2221 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2222 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2225 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2226 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2229 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2230 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2232 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2234 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2235 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2236 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2238 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2240 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2241 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2243 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2244 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2245 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2247 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2248 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2251 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2252 msgid "Confirm delete"
2253 msgstr "Confirmar borrar"
2255 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2256 msgid "Are you sure you want to delete "
2257 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
2259 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2260 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2261 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2262 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2263 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2264 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2265 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2266 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2270 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2271 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2275 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2276 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2277 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2281 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2282 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2283 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2285 msgstr "Nombre de nodo"
2287 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2288 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2289 msgid "Shared secret"
2290 msgstr "Secreto compartido"
2292 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2293 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2294 msgid "Host or IP address"
2295 msgstr "Host o dirección IP"
2297 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2298 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2300 msgstr "Puerto número"
2302 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2307 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2308 msgid "Global Configuration"
2309 msgstr "Configuración Global"
2311 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2312 msgid "User account management"
2313 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
2315 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2316 msgid "Shutdown Citadel"
2319 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2320 msgid "Rooms and Floors"
2321 msgstr "Salas y Niveles"
2323 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2324 msgid "Edit site-wide configuration"
2325 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2327 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2328 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2329 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2331 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2332 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2333 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2335 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2336 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2337 msgid "View the outbound SMTP queue"
2340 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2343 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2345 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2346 msgid "Restart after paging users"
2349 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2350 msgid "Restart when all users are idle"
2353 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2354 msgid "General site configuration items"
2355 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2357 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2358 msgid "Change Login Logo"
2361 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2362 msgid "Change Logout Logo"
2365 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2366 msgid "Fully qualified domain name"
2367 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2369 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2370 msgid "Human-readable node name"
2371 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2373 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2374 msgid "Telephone number"
2375 msgstr "Número de teléfono"
2377 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2378 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2379 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2381 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2382 msgid "Geographic location of this system"
2383 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2385 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2386 msgid "Name of system administrator"
2387 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2389 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2390 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2393 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2394 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2395 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2397 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2398 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2400 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2403 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2404 msgid "Hour to run database auto-purge"
2405 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2407 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2408 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2409 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2411 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2412 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2413 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2414 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2415 msgid "Never automatically expire messages"
2416 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2418 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2419 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2420 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2421 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2422 msgid "Expire by message count"
2423 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2425 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2426 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2427 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2428 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2429 msgid "Expire by message age"
2430 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2432 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2433 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2434 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2435 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2436 msgid "Number of messages or days: "
2437 msgstr "Número de mensajes o días "
2439 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2440 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2441 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2443 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2444 msgid "Same policy as public rooms"
2445 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2447 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2448 msgid "Network services"
2449 msgstr "Servicios de red"
2451 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2452 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2454 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2457 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2458 "reinicies el Servidor Citadel"
2460 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2461 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2462 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2464 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2465 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2466 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2468 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2469 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2472 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2473 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2474 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2476 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2477 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2478 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2480 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2481 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2482 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2484 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2485 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2486 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2488 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2489 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2490 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2492 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2493 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2494 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2496 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2497 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2498 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2500 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2502 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2504 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2507 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2508 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2511 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2513 msgid "-1 to disable"
2514 msgstr "Pulse para desactivar"
2516 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2518 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2519 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2521 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2522 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2525 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2526 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2529 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2531 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2532 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2536 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2537 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2539 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2543 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2544 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2545 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2547 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2548 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2549 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2551 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2553 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2554 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2556 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2558 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2559 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2561 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2562 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2563 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2565 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2566 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2567 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2569 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2570 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2571 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2573 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2574 msgid "Default user purge time (days)"
2575 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2577 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2578 msgid "Default room purge time (days)"
2579 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2581 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2582 msgid "Maximum message length"
2583 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2585 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2586 msgid "Minimum number of worker threads"
2587 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2589 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2590 msgid "Maximum number of worker threads"
2591 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2593 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2594 msgid "Automatically delete committed database logs"
2595 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2597 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2599 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2600 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2602 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2604 msgid "Funambol server port "
2605 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2607 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2609 msgid "Funambol sync source"
2610 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2612 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2613 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2616 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2618 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2619 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2621 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2622 msgid "Access controls and site policy settings"
2623 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2625 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2626 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2627 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2629 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2630 msgid "Quarantine messages from problem users"
2631 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2633 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2634 msgid "Name of quarantine room"
2635 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2637 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2638 msgid "Name of room to log pages"
2639 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2641 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2642 msgid "Authentication mode"
2645 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2647 msgid "Self contained"
2650 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2653 msgstr "Nombre de Host"
2655 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2656 msgid "LDAP (RFC2307)"
2659 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2660 msgid "LDAP (Active Directory)"
2663 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2665 msgid "Master user name (blank to disable)"
2666 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2668 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2670 msgid "Master user password"
2671 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2673 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2674 msgid "Initial access level for new users"
2675 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2677 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2678 msgid "Access level required to create rooms"
2679 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2681 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2682 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2684 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2685 "crea una sala privada"
2687 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2689 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2691 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2692 "crea una sala BLOG"
2694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2695 msgid "Restrict access to Internet mail"
2696 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2699 msgid "Disable self-service user account creation"
2700 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2702 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2703 msgid "Hint: do not select both!"
2706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2707 msgid "Require registration for new users"
2708 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2712 msgid "Allow anonymous guest access"
2713 msgstr "Sin mensajes anónimos"
2715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2716 msgid "Indexing and Journaling"
2717 msgstr "Indexado y jornalización"
2719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2720 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2721 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2723 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2724 msgid "Enable full text index"
2725 msgstr "Activar índice de texto completo"
2727 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2728 msgid "Perform journaling of email messages"
2729 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2732 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2733 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2736 msgid "Email destination of journalized messages"
2737 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2739 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2740 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2741 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2745 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2746 "options will have no effect."
2749 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2750 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2751 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2753 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2754 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2755 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2757 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2761 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2765 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2766 msgid "Password for bind DN"
2767 msgstr "Contraseña para bind DN"
2769 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2773 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2777 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2778 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2782 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2786 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2787 msgid "Online users"
2790 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2794 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2798 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2799 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2800 msgid "Administration"
2801 msgstr "Administración"
2803 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2804 msgid "customize this menu"
2805 msgstr "personalizar este menú"
2807 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2808 msgid "switch to room list"
2809 msgstr "cambiar a lista de salas"
2811 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2812 msgid "switch to menu"
2813 msgstr "cambiar a menú"
2815 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2819 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2820 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2824 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2825 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2829 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2830 #: ../../static/t/view_message.html:14
2834 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2838 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2839 msgid "was successfully verified."
2842 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2843 msgid "However, the user name"
2846 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2847 msgid "conflicts with an existing user."
2850 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2851 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2854 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2855 msgid "Image upload"
2856 msgstr "Cargar imagen"
2858 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2859 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2860 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
2862 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2863 msgid "Please select a file to upload:"
2864 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
2866 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2870 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2874 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2875 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2876 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2880 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2881 msgid "Select page: "
2884 #: ../../static/t/who.html:13
2885 msgid "Users currently on "
2888 #: ../../static/t/who.html:22
2890 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2892 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2893 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2895 #: ../../static/t/who.html:24
2897 msgid "to send an instant message to that user."
2898 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2900 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2901 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2905 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2906 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2907 msgid "oldest to newest"
2910 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2911 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2912 msgid "newest to oldest"
2915 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2916 msgid "New start page"
2919 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2920 msgid "Your start page has been changed."
2923 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2925 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2926 "you begin on when you log on to"
2929 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2930 msgid "No new messages."
2933 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2934 msgid "Post a comment"
2935 msgstr "Publicar un comentario"
2937 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2939 msgid "Configure Push Email"
2942 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2943 msgid "Push email and SMS settings"
2946 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2948 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2949 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2950 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2953 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2955 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2956 "text message to you when new mail arrives."
2959 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2961 msgid "Notify Funambol server"
2962 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2964 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2966 msgid "Send a text message to..."
2967 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2969 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2971 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2975 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2976 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2979 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2980 msgid "Don‘t send any notifications"
2983 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2984 msgid "Tree (folders) view"
2985 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2987 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2988 msgid "Table (rooms) view"
2989 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2991 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2992 msgid "12 hour (am/pm)"
2993 msgstr "12 horas (am/pm)"
2995 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2999 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3004 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3009 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3010 msgid "No signature"
3013 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3014 msgid "Full-functionality"
3017 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3021 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3023 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3026 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3027 msgid "List of Wiki pages"
3030 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3031 msgid "History of edits for this page"
3034 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3036 msgid "Users currently on"
3037 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3039 #: ../../static/t/who/section.html:4
3043 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3044 msgid "User profile"
3045 msgstr "Profile de usuario"
3047 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3048 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3050 msgstr "Nombre de usuario"
3052 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3056 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3058 msgstr "Desde el host"
3060 #: ../../static/t/view_message.html:19
3064 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3068 #: ../../static/t/view_message.html:23
3070 msgstr "Respuesta entrecomillada"
3072 #: ../../static/t/view_message.html:27
3074 msgstr "Responder Todos"
3076 #: ../../static/t/view_message.html:28
3080 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3084 #: ../../static/t/view_message.html:34
3088 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3092 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3093 msgid "Preferences and settings"
3094 msgstr "Preferencias y configuración"
3096 #: ../../static/t/user/list.html:3
3098 msgid "User list for "
3099 msgstr "Lista de usuarios %s"
3101 #: ../../static/t/user/list.html:9
3103 msgstr "Nombre de Usuario"
3105 #: ../../static/t/user/list.html:10
3109 #: ../../static/t/user/list.html:11
3110 msgid "Access Level"
3111 msgstr "Nivel de Acceso"
3113 #: ../../static/t/user/list.html:12
3115 msgstr "Última conexión"
3117 #: ../../static/t/user/list.html:13
3118 msgid "Total Logins"
3119 msgstr "Total de conexiones"
3121 #: ../../static/t/user/list.html:14
3123 msgstr "Correos Totales"
3125 #: ../../static/t/user/show.html:9
3127 msgid "Click here to send an instant message to"
3128 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3130 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3131 msgid "Old messages"
3134 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3135 msgid "New messages"
3138 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3139 msgid "Basic commands"
3140 msgstr "Comandos básicos"
3142 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3144 msgstr "Su información"
3146 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3147 msgid "Advanced room commands"
3148 msgstr "Comandos avanzados de sala"
3150 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3151 msgid "Customize the icon bar"
3152 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
3154 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3157 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3159 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
3160 "opciones para continuar."
3162 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3164 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3167 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3168 msgid "Display icons as:"
3169 msgstr "Mostrar iconos como:"
3171 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3172 msgid "pictures and text"
3173 msgstr "imágenes y texto"
3175 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3176 msgid "pictures only"
3177 msgstr "sólo imágenes"
3179 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3183 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3185 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3186 "the left side of the screen."
3188 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
3189 "laizquierda de la pantalla"
3191 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3193 msgstr "Logotipo del sitio"
3195 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3196 msgid "An icon describing this site"
3197 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
3199 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3200 msgid "Your summary page"
3201 msgstr "Tu página sumario"
3203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3204 msgid "Mail (inbox)"
3205 msgstr "Correo (entrante)"
3207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3208 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3209 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
3211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3212 msgid "Your personal address book"
3213 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
3215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3216 msgid "Your personal notes"
3217 msgstr "Sus notas personales"
3219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3220 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3221 msgstr "Atajo a su calendario personal"
3223 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3224 msgid "A shortcut to your personal task list"
3225 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
3227 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3229 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3232 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
3235 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3236 msgid "Who is online?"
3237 msgstr "¿Quién está en línea?"
3239 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3240 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3242 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
3243 "actualmente conectados."
3245 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3247 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3250 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
3251 "usuarios en la misma sala"
3253 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3254 msgid "Advanced options"
3255 msgstr "Opciones avanzadas"
3257 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3258 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3259 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
3261 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3262 msgid "Citadel logo"
3263 msgstr "Logotipo de Citadel"
3265 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3266 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3267 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel'"
3269 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3270 msgid "Message expire policy for this room"
3271 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3273 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3274 msgid "Use the default policy for this floor"
3275 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3277 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3278 msgid "Message expire policy for this floor"
3279 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3281 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3282 msgid "Use the system default"
3283 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3285 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3286 msgid "Configuration"
3287 msgstr "Configuración"
3289 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3290 msgid "Message expire policy"
3291 msgstr "Política de expiración de mensajes"
3293 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3294 msgid "Access controls"
3295 msgstr "Controles de acceso"
3297 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3301 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3302 msgid "Mailing list service"
3303 msgstr "Servicio de lista de correo"
3305 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3306 msgid "Remote retrieval"
3309 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3311 msgid "name of room: "
3312 msgstr "Nombre de la sala: "
3314 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3315 #: ../../static/t/room/create.html:20
3316 msgid "Resides on floor: "
3317 msgstr "Nivel al que pertenece: "
3319 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3320 #: ../../static/t/room/create.html:68
3321 msgid "Type of room:"
3322 msgstr "Tipo de sala:"
3324 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3325 #: ../../static/t/room/create.html:73
3326 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3327 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3329 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3330 #: ../../static/t/room/create.html:77
3331 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3332 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3334 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3335 #: ../../static/t/room/create.html:81
3336 msgid "Private - require password: "
3337 msgstr "Privada - se requiere contraseña: "
3339 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3340 #: ../../static/t/room/create.html:86
3341 msgid "Private - invitation only"
3342 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3344 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3345 #: ../../static/t/room/create.html:90
3346 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3347 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3349 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3350 msgid "If private, cause current users to forget room"
3351 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3353 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3354 msgid "Preferred users only"
3355 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3357 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3358 msgid "Read-only room"
3359 msgstr "Sala de sólo lectura"
3361 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3362 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3365 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3366 msgid "File directory room"
3367 msgstr "Sala directorio de ficheros"
3369 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3370 msgid "Directory name: "
3371 msgstr "Nombre de directorio "
3373 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3374 msgid "Uploading allowed"
3375 msgstr "Subidas permitidas"
3377 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3378 msgid "Downloading allowed"
3379 msgstr "Bajadas permitidas"
3381 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3382 msgid "Visible directory"
3383 msgstr "Directorio visible"
3385 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3386 msgid "Network shared room"
3387 msgstr "Sala de intercambio en red"
3389 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3390 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3391 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3393 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3394 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3398 msgid "Anonymous messages"
3399 msgstr "Mensajes anónimos"
3401 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3402 msgid "No anonymous messages"
3403 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3405 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3406 msgid "All messages are anonymous"
3407 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3409 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3410 msgid "Prompt user when entering messages"
3411 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3413 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3415 msgstr "Administrador de la sala "
3417 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3420 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3421 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3423 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
3424 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3426 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3429 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3430 "following list recipients:</i><br><br>"
3432 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
3433 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3435 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3436 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3439 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3440 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3443 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3444 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3447 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3449 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3451 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3452 "suscripción/cancelación."
3454 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3455 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3456 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es: "
3458 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3459 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3460 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3461 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3465 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3466 msgid "Delete this room"
3467 msgstr "Borrar esta sala"
3469 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3471 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3472 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3474 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3476 msgid "Edit this rooms Info file"
3477 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3479 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3481 msgstr "Compartido con"
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3484 msgid "Not shared with"
3485 msgstr "No compartido con"
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3488 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3489 msgid "Remote node name"
3490 msgstr "Nombre del nodo remoto"
3492 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3493 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3494 msgid "Remote room name"
3495 msgstr "Nombre de la sala remota"
3497 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3498 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3505 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3506 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3507 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3508 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3509 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3510 "remote node must also configure the name of the room here."
3512 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
3513 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
3514 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
3515 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
3516 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
3517 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
3518 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
3520 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3522 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3526 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3529 msgstr "Smart hosts"
3531 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3533 msgid "Keep messages on server?"
3534 msgstr "No hay mensajes aquí"
3536 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3541 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3542 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3545 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3549 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3552 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3553 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3555 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
3556 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3558 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3560 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3561 "below and click 'Invite'."
3563 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
3564 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3566 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3570 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3573 msgstr "Lista de usuarios"
3575 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3576 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3577 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3579 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3581 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3582 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3584 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3585 msgid "Go to a hidden room"
3586 msgstr "Ir a una sala oculta"
3588 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3591 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3592 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3593 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3596 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
3597 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
3598 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
3599 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
3601 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3602 msgid "Enter room name:"
3603 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3605 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3606 msgid "Enter room password:"
3607 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3609 #: ../../static/t/room/create.html:11
3610 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3611 msgid "Create a new room"
3612 msgstr "Crear nueva sala"
3614 #: ../../static/t/room/create.html:18
3615 msgid "Name of room: "
3616 msgstr "Nombre de la sala: "
3618 #: ../../static/t/room/create.html:32
3619 msgid "Default view for room: "
3620 msgstr "Vista por defecto para esta sala "
3622 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3623 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3624 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3626 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3628 msgid "If you select this option,"
3629 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3631 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3633 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3635 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
3636 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
3638 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3639 msgid "Change your preferences and settings"
3640 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
3642 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3643 msgid "Update your contact information"
3644 msgstr "Actualizar su información de contacto"
3646 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3647 msgid "Enter your 'bio'"
3648 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
3650 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3651 msgid "Edit your online photo"
3652 msgstr "Editar su foto en línea"
3654 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3655 msgid "Edit your push email settings"
3658 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3660 msgid "Manage your OpenIDs"
3661 msgstr "Cambie su contraseña"
3663 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3664 msgid "List known rooms"
3665 msgstr "Listar salas conocidas"
3667 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3668 msgid "Where can I go from here?"
3669 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3671 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3672 msgid "Goto next room"
3673 msgstr "Ir a la siguiente sala"
3675 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3677 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3678 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
3680 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3681 msgid "Skip to next room"
3682 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3684 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3685 msgid "(come back here later)"
3686 msgstr "(volver aquí después)"
3688 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3692 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3694 msgid "oops! Back to "
3695 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3697 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3698 msgid "Read new messages"
3699 msgstr "Leer mensajes nuevos"
3701 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3702 msgid "...in this room"
3703 msgstr "... en esta sala"
3705 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3706 msgid "Read all messages"
3707 msgstr "Leer todos los mensajes"
3709 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3710 msgid "...old <em>and</em> new"
3711 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
3713 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3714 msgid "Enter a message"
3715 msgstr "Redactar mensaje"
3717 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3718 msgid "(post in this room)"
3719 msgstr "(postear a esta sala)"
3721 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3722 msgid "File library"
3725 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3726 msgid "(List files available for download)"
3729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3730 msgid "Summary page"
3731 msgstr "Página sumario"
3733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3734 msgid "Summary of my account"
3735 msgstr "Sumario de mi cuenta"
3737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3739 msgstr "Lista de usuarios"
3741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3742 msgid "(all registered users)"
3743 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3745 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3749 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3750 msgid "Edit or delete this room"
3751 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3753 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3754 msgid "Go to a 'hidden' room"
3755 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
3757 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3759 msgid "Zap (forget) this room"
3760 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
3762 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3763 msgid "List all forgotten rooms"
3764 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
3766 #: ../../static/t/navbar.html:34
3767 msgid "View contacts"
3768 msgstr "Ver contactos"
3770 #: ../../static/t/navbar.html:40
3771 msgid "Add new contact"
3772 msgstr "Añadir nuevo contacto"
3774 #: ../../static/t/navbar.html:49
3776 msgstr "Visualización de día"
3778 #: ../../static/t/navbar.html:55
3780 msgstr "VIsualización mensual"
3782 #: ../../static/t/navbar.html:61
3783 msgid "Add new event"
3784 msgstr "Añadir nuevo evento"
3786 #: ../../static/t/navbar.html:70
3787 msgid "Calendar list"
3788 msgstr "Lista de calendario"
3790 #: ../../static/t/navbar.html:79
3794 #: ../../static/t/navbar.html:85
3795 msgid "Add new task"
3796 msgstr "Añadir nueva tarea"
3798 #: ../../static/t/navbar.html:94
3802 #: ../../static/t/navbar.html:101
3803 msgid "Add new note"
3804 msgstr "Añadir nueva nota"
3806 #: ../../static/t/navbar.html:110
3807 msgid "Refresh message list"
3810 #: ../../static/t/navbar.html:122
3812 msgstr "Redactar mensaje"
3814 #: ../../static/t/navbar.html:132
3818 #: ../../static/t/navbar.html:139
3819 msgid "Edit this page"
3820 msgstr "Editar esta página"
3822 #: ../../static/t/navbar.html:145
3826 #: ../../static/t/navbar.html:154
3828 msgid "New blog post"
3829 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
3831 #: ../../static/t/navbar.html:162
3832 msgid "Skip this room"
3833 msgstr "Saltarse esta sala"
3835 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3836 msgid "Loading messages from server, please wait"
3839 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3840 msgid "Open in new window"
3843 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3847 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3848 msgid "Originaly posted in: "
3851 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3852 msgid "Refresh this page"
3855 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3859 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3860 msgid "Date/time submitted"
3863 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3864 msgid "Next attempt"
3867 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3871 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3872 msgid "The queue is empty."
3875 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3876 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3877 msgid "You do not have permission to view this resource."
3880 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3881 msgid "You must be logged in to access this page."
3882 msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página."
3884 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3885 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3886 msgid "Close window"
3887 msgstr "Cerrar ventana"
3889 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3890 msgid "Log in using a user name and password"
3893 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3897 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3898 msgid "New user? Register now"
3899 msgstr "¿Nuevo usuario? Regístrese ahora"
3901 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3903 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
3906 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3907 msgid "Log in using OpenID"
3910 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3914 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3915 msgid "Log in using Google"
3918 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3920 msgid "Log in using Yahoo"
3921 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
3923 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3924 msgid "Log in using AOL or AIM"
3927 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3928 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3931 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3935 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3937 msgid "Summary page for "
3938 msgstr "Página sumario para %s"
3940 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3944 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3945 msgid "Today on your calendar"
3946 msgstr "Hoy en su calendario"
3948 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3950 msgid "Who‘s online now"
3951 msgstr "Quién está en línea ahora"
3953 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3954 msgid "About this server"
3955 msgstr "Acerca de este servidor"
3957 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3958 msgid "You are connected to"
3961 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3966 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3971 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3972 msgid "server build"
3975 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3976 msgid "and located in"
3979 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3981 msgid "Your system administrator is"
3982 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3984 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
3985 msgid "Attach file:"
3986 msgstr "Adjuntar fichero"
3988 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
3992 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
3997 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
3999 msgid "Logged in as"
4000 msgstr "Última conexión"
4002 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
4004 msgid "Not logged in."
4005 msgstr "No conectado ahora"
4007 #~ msgid "A script by that name already exists."
4008 #~ msgstr "Un script ya tiene este nombre."
4011 #~ "A new script has been created. Return to the script editing screen to "
4012 #~ "edit and activate it."
4014 #~ "Un nuevo script ha sido creado. Vuelva a la pantalla de edición de los "
4015 #~ "scripts para editarlo y activarlo."
4020 #~ msgid "Delete script"
4021 #~ msgstr "Borrar un script"
4023 #~ msgid "Delete this script?"
4024 #~ msgstr "¿Borrar este script?"
4026 #~ msgid "Move rule up"
4027 #~ msgstr "Mover la regla hacia arriba"
4029 #~ msgid "Move rule down"
4030 #~ msgstr "Mover la regla hacia abajo"
4032 #~ msgid "Delete rule"
4033 #~ msgstr "Eliminar regla"
4035 #~ msgid "Reset form"
4036 #~ msgstr "Resetear formulario"
4039 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4040 #~ "in %s. Your system administrator is %s."
4042 #~ "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s, y localizado "
4043 #~ "en %s. Tu administrador de sistema es %s."
4046 #~ msgid "Yes with users list"
4047 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
4049 #~ msgid "Room list"
4050 #~ msgstr "Lista de Salas"
4054 #~ msgstr "siguiente"
4058 #~ msgstr "(sin nombre)"
4062 #~ msgstr "Contraseña"
4069 #~ msgid "display: none"
4070 #~ msgstr "Mostrar nombre:"
4072 #~ msgid "Your password was not accepted."
4073 #~ msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
4078 #~ msgid "Change name"
4079 #~ msgstr "Cambiar nombre"
4081 #~ msgid "Change CSS"
4082 #~ msgstr "Cambiar CSS"
4084 #~ msgid "Create new floor"
4085 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
4088 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4089 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
4090 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
4091 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4093 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
4094 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
4095 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
4096 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
4103 #~ msgid "Add node?"
4104 #~ msgstr "Añadir nodo"
4112 #~ msgstr "Tentativa"
4118 #~ msgid "Pictures in"
4119 #~ msgstr "sólo imágenes"
4121 #~ msgid "Edit configuration"
4122 #~ msgstr "Editar configuración"
4124 #~ msgid "Edit address book entry"
4125 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
4127 #~ msgid "Delete user"
4128 #~ msgstr "Borrar usuario"
4130 #~ msgid "Delete this user?"
4131 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
4134 #~ msgid "Delete File"
4135 #~ msgstr "Borrar usuario"
4137 #~ msgid "Delete this message?"
4138 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
4141 #~ msgid "Powered by Citadel"
4142 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
4144 #~ msgid "Go to your email inbox"
4145 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
4147 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4148 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
4150 #~ msgid "Go to your personal address book"
4151 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
4153 #~ msgid "Go to your personal notes"
4154 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
4156 #~ msgid "Go to your personal task list"
4157 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
4160 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4161 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
4163 #~ msgid "See who is online right now"
4164 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
4167 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4169 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
4172 #~ msgid "Room and system administration functions"
4173 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
4175 #~ msgid "Log off now?"
4176 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
4179 #~ msgid "Delete this entry?"
4180 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
4183 #~ msgid "Delete this note?"
4184 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
4187 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4188 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
4191 #~ msgid "Save changes?"
4192 #~ msgstr "Salvar cambios"
4195 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4196 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
4199 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4201 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
4202 #~ "con mensajes no leídos"
4204 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4206 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
4207 #~ "mensajes por leer"
4209 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4210 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
4213 #~ msgstr "Dejar de compartir"
4216 #~ msgstr "Compartir"
4230 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
4232 #~ msgid "Create new room"
4233 #~ msgstr "Crear nueva sala"
4235 #~ msgid "Zap this room"
4236 #~ msgstr "Zap a esta sala"
4238 #~ msgid "(nothing)"
4241 #~ msgid "unexpected end of message"
4242 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
4244 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4245 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
4247 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4248 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
4253 #~ msgid "List users"
4254 #~ msgstr "Listar usuarios"
4256 #~ msgid "No messages here."
4257 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4260 #~ msgid "no more messages"
4261 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4266 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4267 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4275 #~ msgstr "sólo imágenes"
4279 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4280 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4281 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4282 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4283 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4284 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4285 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4287 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4288 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4289 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4290 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4291 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4292 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4293 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4294 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4298 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4299 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4300 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4301 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4302 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4303 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4305 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4306 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4307 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4308 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4309 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4310 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4311 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4312 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4314 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4315 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4320 #~ msgid "Customize this menu"
4321 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4323 #~ msgid "Internet configuration"
4324 #~ msgstr "Configuración de internet"
4326 #~ msgid "of %d messages."
4327 #~ msgstr "de %d mensajes."
4329 #~ msgid " <I>from</I> "
4330 #~ msgstr " <I>de</I> "
4332 #~ msgid " <I>in</I> "
4333 #~ msgstr " <I>en</I> "
4335 #~ msgid "Edit node configuration for "
4336 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4338 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4339 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4342 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4343 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4344 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4345 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4347 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4348 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4349 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4350 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4351 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4354 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4355 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4356 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4358 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
4359 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
4360 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4363 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4364 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4365 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4367 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4368 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
4369 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4377 #~ msgid "The calendar view is not available."
4378 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4380 #~ msgid "The tasks view is not available."
4381 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4383 #~ msgid "Gateway domains"
4384 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4386 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4388 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4390 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4391 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4393 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4394 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4397 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4398 #~ "unsubscribe requests."
4400 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4401 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4403 #~ msgid "Click to enable."
4404 #~ msgstr "Pulse para activar."
4406 #~ msgid "Back to menu"
4407 #~ msgstr "Volver al menú"
4409 #~ msgid "Respond to meeting request"
4410 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4412 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4413 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4415 #~ msgid "Public room"
4416 #~ msgstr "Sala pública"
4418 #~ msgid "Private - guess name"
4419 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4421 #~ msgid "Private - require password:"
4422 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4424 #~ msgid "localhost"
4425 #~ msgstr "localhost"
4427 #~ msgid "gatewaydomain"
4428 #~ msgstr "gatewaydomain"
4433 #~ msgid "spamassassin"
4434 #~ msgstr "spamassassin"
4436 #~ msgid "[ close window ]"
4437 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"