1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 # Carlos Zayas Guggiari
7 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
8 # This file is distributed under the GNU General Public License;
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 19:01-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-05-03 18:39+0000\n"
17 "Last-Translator: Carlos Zayas Guggiari <Unknown>\n"
18 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-04 05:10+0000\n"
24 "X-Generator: Launchpad (build 16598)\n"
27 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:51
28 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:35
29 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
34 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:52
35 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:36
36 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:47
37 #: ../../static/t/get_logged_in.html:77
39 msgstr "Nuevo Usuario"
42 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:53
43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:37
44 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:48
46 msgstr "Usuario Problemático"
48 #. user with normal privileges
49 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
50 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
51 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
53 msgstr "Usuario Local"
55 #. a user that may access network resources
56 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:55
57 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:39
58 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:50
60 msgstr "Usuario de la red"
63 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:56
64 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
65 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
66 msgid "Preferred User"
67 msgstr "Usuario Preferente"
70 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:57
71 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
72 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
74 msgstr "Administrador"
76 #: ../../auth.c:367 ../../auth.c:397 ../../vcard_edit.c:752
77 #: ../../vcard_edit.c:771 ../../vcard_edit.c:841
78 msgid "An error has occurred."
79 msgstr "Se produjo un error"
81 #: ../../auth.c:547 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
82 msgid "Validate new users"
83 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
86 msgid "No users require validation at this time."
87 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
107 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
108 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
111 msgid "Select access level for this user:"
112 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
115 msgid "Cancelled. Password was not changed."
116 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
119 msgid "They don't match. Password was not changed."
120 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
123 msgid "Blank passwords are not allowed."
124 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
127 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
128 #. * something else, that's what we'll go with.
130 #: ../../availability.c:148
131 msgid "availability unknown"
132 msgstr "disponibilidad desconocida"
134 #: ../../availability.c:169
138 #: ../../availability.c:179
142 #: ../../bbsview_renderer.c:312
144 msgstr "Ir a la página: "
146 #: ../../bbsview_renderer.c:354
150 #: ../../bbsview_renderer.c:360
154 #: ../../calendar.c:76 ../../static/t/ical/attachment/display.html:11
155 msgid "Meeting invitation"
156 msgstr "Invitación a reunión"
158 #: ../../calendar.c:79 ../../static/t/ical/attachment/display.html:14
159 msgid "Attendee's reply to your invitation"
160 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
162 #: ../../calendar.c:82 ../../static/t/ical/attachment/display.html:17
163 msgid "Published event"
164 msgstr "Evento publicado"
166 #: ../../calendar.c:85 ../../static/t/ical/attachment/display.html:8
167 msgid "This is an unknown type of calendar item."
168 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
170 #: ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:949
171 #: ../../calendar_view.c:993 ../../calendar_view.c:1074 ../../tasks.c:248
172 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:25
176 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:954
177 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079
178 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:26
180 msgstr "Localización"
182 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:960
183 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:31
187 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1003
188 #: ../../calendar_view.c:1089 ../../static/t/ical/attachment/display.html:32
189 msgid "Starting date/time:"
190 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
192 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1005
193 #: ../../calendar_view.c:1091 ../../static/t/ical/attachment/display.html:34
194 msgid "Ending date/time:"
195 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
197 #: ../../calendar.c:159 ../../tasks.c:339 ../../static/t/files.html:12
198 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:38
200 msgstr "Descripción:"
202 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:91
203 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
207 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:508
208 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
209 msgid "This is a recurring event"
210 msgstr "Este es un evento recurrente"
212 #: ../../calendar.c:178 ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:2
216 #: ../../calendar.c:218
218 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
219 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
221 #: ../../calendar.c:222
223 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
225 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
227 #: ../../calendar.c:227 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:2
231 #: ../../calendar.c:228 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:3
235 #: ../../calendar.c:251 ../../static/t/ical/attachment/display.html:53
236 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
237 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
239 #: ../../calendar.c:252 ../../static/t/ical/attachment/display.html:55
243 #: ../../calendar.c:253 ../../static/t/ical/attachment/display.html:57
247 #: ../../calendar.c:254 ../../static/t/ical/attachment/display.html:59
251 #: ../../calendar.c:271 ../../static/t/ical/attachment/display.html:66
252 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
254 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
257 #: ../../calendar.c:272 ../../static/t/ical/attachment/display.html:68
261 #: ../../calendar.c:273 ../../static/t/ical/attachment/display.html:70
265 #: ../../calendar.c:295 ../../ical_subst.c:231
266 msgid "There was an error parsing this calendar item."
267 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
269 #: ../../calendar.c:328
271 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
273 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
275 #: ../../calendar.c:332
277 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
278 "'pencilled in' to your calendar."
280 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
283 #: ../../calendar.c:336
285 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
286 "into your calendar."
288 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
290 #: ../../calendar.c:341
291 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
292 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
294 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
295 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
296 #. / answer this request.
297 #: ../../calendar.c:376
298 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
299 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
301 #: ../../calendar.c:378
303 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
305 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
307 #: ../../calendar.c:934
308 msgid "Calendar day view begins at:"
309 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
311 #: ../../calendar.c:935
312 msgid "Calendar day view ends at:"
313 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
315 #: ../../calendar.c:936
316 msgid "Week starts on:"
317 msgstr "La semana comienza el día:"
319 #: ../../calendar_tools.c:94
323 #: ../../calendar_tools.c:114
327 #: ../../calendar_tools.c:184
328 msgid "(status unknown)"
329 msgstr "(estado desconocido)"
331 #: ../../calendar_tools.c:200
332 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:6
333 msgid "(needs action)"
334 msgstr "(requiere actuación)"
336 #: ../../calendar_tools.c:203
337 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:7
341 #: ../../calendar_tools.c:206
342 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:8
346 #: ../../calendar_tools.c:209
347 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:9
351 #: ../../calendar_tools.c:212
352 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:10
356 #: ../../calendar_tools.c:215
357 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:11
359 msgstr "(completado)"
361 #: ../../calendar_tools.c:218
362 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:12
364 msgstr "(en proceso)"
366 #: ../../calendar_tools.c:221
367 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:13
371 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:460
372 #: ../../calendar_view.c:927 ../../event.c:863
373 msgid "Untitled Event"
374 msgstr "Evento sin título"
376 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:948
377 #: ../../calendar_view.c:992 ../../calendar_view.c:1073
378 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
382 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:964
383 msgid "Starting date:"
384 msgstr "Fecha de inicio:"
386 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:966
388 msgstr "Fecha de fin:"
390 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1085
394 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:970
395 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1095
396 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:33
400 #: ../../calendar_view.c:577 ../../calendar_view.c:713
404 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
405 #: ../../calendar_view.c:1298
409 #: ../../calendar_view.c:748
413 #: ../../calendar_view.c:750
417 #: ../../calendar_view.c:751 ../../static/t/msg_listview.html:9
418 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
422 #: ../../calendar_view.c:752 ../../event.c:233
426 #: ../../calendar_view.c:753 ../../event.c:280
430 #: ../../calendar_view.c:947 ../../calendar_view.c:976 ../../event.c:274
431 msgid "All day event"
432 msgstr "Todos los eventos del día"
434 #: ../../calendar_view.c:991 ../../calendar_view.c:1014
435 msgid "Ongoing event"
436 msgstr "Evento en curso"
438 #: ../../calendar_view.c:1369 ../../tasks.c:429
439 msgid "Untitled Task"
440 msgstr "Tarea sin título"
442 #: ../../downloads.c:287
444 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
445 msgstr "Un error ocurrió mientras se obtenía este archivo: %s\n"
503 #: ../../event.c:90 ../../event.c:440 ../../event.c:452
508 msgid "Add or edit an event"
509 msgstr "Añadir o editar un evento"
511 #: ../../event.c:211 ../../static/t/iconbar.html:13
512 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
518 msgstr "Localización"
520 #: ../../event.c:330 ../../static/t/iconbar.html:34
521 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
530 msgid "(you are the organizer)"
531 msgstr "(tu eres el organizador)"
534 msgid "Show time as:"
535 msgstr "Mostrar hora como:"
546 msgid "(One per line)"
547 msgstr "(Uno por línea)"
549 #: ../../event.c:453 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:84
550 #: ../../static/t/edit/message.html:141 ../../static/t/iconbar.html:29
551 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
556 msgid "Recurrence rule"
557 msgstr "Regla de recuerrencia"
560 msgid "Repeats every"
561 msgstr "Se repite cada"
563 #. begin 'weekday_selector' div
565 msgid "on these weekdays:"
566 msgstr "en estos días laborables:"
570 msgid "on day %s%d%s of the month"
571 msgstr "en días %s%d%s de el mes"
573 #: ../../event.c:605 ../../event.c:667
586 msgid "year on this date"
587 msgstr "año de esta fecha"
589 #: ../../event.c:691 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
590 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
595 msgid "Recurrence range"
596 msgstr "Rango recurrente"
599 msgid "No ending date"
600 msgstr "Sin fecha de finalización"
603 msgid "Repeat this event"
604 msgstr "Repetir este evento"
611 msgid "Repeat this event until "
612 msgstr "Repetir este evento hasta "
614 #: ../../event.c:767 ../../tasks.c:357
618 #: ../../event.c:768 ../../tasks.c:358 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
619 #: ../../static/t/msg_listview.html:27 ../../static/t/navbar.html:116
620 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:11
621 #: ../../static/t/view_blog/post.html:24 ../../static/t/view_message.html:31
626 msgid "Check attendee availability"
627 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
629 #: ../../event.c:770 ../../paging.c:60 ../../tasks.c:359
630 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
631 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:76
632 #: ../../static/t/edit/message.html:133
633 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:82
637 #: ../../fmt_date.c:306
639 msgstr "Formato horario"
641 #: ../../graphics.c:47 ../../graphics.c:120
642 msgid "Graphics upload has been cancelled."
643 msgstr "Carga de gafico cancelada."
645 #: ../../graphics.c:53 ../../graphics.c:126
646 msgid "You didn't upload a file."
647 msgstr "No subiste ningún fichero."
649 #: ../../graphics.c:174
653 #: ../../graphics.c:180
654 msgid "the icon for this room"
655 msgstr "el icono par esta sala"
657 #: ../../graphics.c:188
658 msgid "graphics to be displayed on the login screen"
659 msgstr "la imagen de Saludo para el indicador de entrada"
661 #: ../../graphics.c:196
662 msgid "the Logoff banner picture"
663 msgstr "la imagen de la bandera de cierre de sessión"
665 #: ../../html2html.c:131
667 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
668 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
670 #: ../../iconbar.c:323
671 msgid "Iconbar Setting"
672 msgstr "Configuración de barra de iconos"
674 #: ../../icontheme.c:173
678 #: ../../inetconf.c:112 ../../inetconf.c:121 ../../inetconf.c:135
679 #: ../../inetconf.c:161 ../../netconf.c:157 ../../netconf.c:184
680 #: ../../netconf.c:192 ../../netconf.c:240 ../../netconf.c:248
681 msgid "Invalid Parameter"
682 msgstr "Parámetro inválido"
684 #: ../../inetconf.c:128
685 msgid " has been deleted."
686 msgstr " ha sido borrado"
688 #. <domain> added status message
689 #: ../../inetconf.c:146
693 #: ../../inetconf.c:238 ../../roomlist.c:50 ../../roomlist.c:378
694 #: ../../roomlist.c:510 ../../roomlist.c:605 ../../siteconfig.c:55
695 #: ../../siteconfig.c:73 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:44
696 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:155
697 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:73
698 msgid "Higher access is required to access this function."
700 "Para acceder a esta funcionalidad, se necesita tener un mayor nivel de "
703 #: ../../listsub.c:33 ../../listsub.c:70 ../../listsub.c:106
704 #: ../../listsub.c:113
705 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
706 msgstr "Necesita especificar la lista de correo a suscribirse"
708 #: ../../listsub.c:40 ../../listsub.c:77
709 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
711 "Necesita especificar la dirección de correo con la que desea suscribirse."
713 #: ../../mailview_renderer.c:72
715 msgstr "(sin asunto)"
717 #: ../../messages.c:60
721 #: ../../messages.c:78
722 msgid "Empty message"
723 msgstr "Mensaje vacío"
725 #: ../../messages.c:1004
726 msgid "Cancelled. Message was not posted."
727 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
729 #: ../../messages.c:1007
730 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
731 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
733 #: ../../messages.c:1031
734 msgid "Saved to Drafts failed: "
735 msgstr "Guardar a Borradores fallo: "
737 #: ../../messages.c:1098
738 msgid "Refusing to post empty message.\n"
739 msgstr "Se negó enviar mensaje vacío.\n"
741 #: ../../messages.c:1124
742 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
743 msgstr "El mensaje ha sido guardado en Borradores.\n"
745 #: ../../messages.c:1134
746 msgid "Message has been sent.\n"
747 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
749 #: ../../messages.c:1137
750 msgid "Message has been posted.\n"
751 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
753 #: ../../messages.c:1737
754 msgid "The message was not moved."
755 msgstr "No se movió el mensaje."
757 #: ../../messages.c:1776
759 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
760 msgstr "Un error ocurrió mientras se obtenía esta parte: %s/%s\n"
762 #: ../../messages.c:1818
764 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
765 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
767 #: ../../messages.c:2031
768 msgid "Attach signature to email messages?"
769 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
771 #: ../../messages.c:2034
772 msgid "Use this signature:"
773 msgstr "Usar esta firma:"
775 #: ../../messages.c:2036
776 msgid "Default character set for email headers:"
777 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
779 #: ../../messages.c:2039
780 msgid "Preferred email address"
781 msgstr "Dirección de correo preferida"
783 #: ../../messages.c:2041
784 msgid "Preferred display name for email messages"
785 msgstr "Nombre preferido a mostrar para mensajes de correo"
787 #: ../../messages.c:2045
788 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
789 msgstr "Nombre preferido a mostrar en envíos al tablero de mensajes"
791 #: ../../messages.c:2048
792 msgid "Mailbox view mode"
793 msgstr "Modo de vista buzón"
795 #: ../../msg_renderers.c:1183
796 msgid "I don't know how to display "
797 msgstr "No se como mostrarlo "
800 msgid "Click on any note to edit it."
801 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
804 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
805 msgstr "Administrar Asociación Cuenta/OpenID"
808 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
809 msgstr "Realmente quiere borrar este OpenID?"
816 msgid "Add an OpenID: "
817 msgstr "Agregar un OpenID: "
825 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
826 msgstr "%s no permite autenticación vía OpenID."
829 msgid "Send instant message"
830 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
833 msgid "Send an instant message to: "
834 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
837 msgid "Enter message text:"
838 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
840 #: ../../paging.c:59 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:50
841 #: ../../static/t/edit/message.html:107
843 msgstr "Enviar mensaje"
846 msgid "Message was not sent."
847 msgstr "El mensaje no se envió."
850 msgid "Message has been sent to "
851 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
853 #: ../../preferences.c:880
854 msgid "Cancelled. No settings were changed."
855 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
857 #: ../../preferences.c:1128
858 msgid "Make this my start page"
859 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
861 #: ../../preferences.c:1166
862 msgid "This isn't allowed to become the start page."
863 msgstr "Está no está permitida para ser la página de inicio."
865 #: ../../preferences.c:1168
866 msgid "You no longer have a start page selected."
867 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
869 #: ../../preferences.c:1220
870 msgid "Prefered startpage"
871 msgstr "Página de inicio preferida"
873 #: ../../roomlist.c:105
875 msgstr "Mis carpetas"
877 #: ../../roomops.c:728 ../../roomops.c:1085 ../../sieve.c:135
878 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
879 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
881 #: ../../roomops.c:877 ../../sieve.c:142
882 msgid "Your changes have been saved."
883 msgstr "Los cambios han sido salvados"
885 #: ../../roomops.c:933
887 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
888 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
890 #: ../../roomops.c:950
892 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
893 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
895 #: ../../roomops.c:984
896 msgid "Cancelled. No new room was created."
897 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
899 #: ../../roomops.c:1340
900 msgid "Floor has been deleted."
901 msgstr "El nivel fue borrado."
903 #: ../../roomops.c:1364
904 msgid "New floor has been created."
905 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
907 #: ../../roomops.c:1443
908 msgid "Room list view"
909 msgstr "Ver listado de salas"
911 #: ../../roomops.c:1446
912 msgid "Show empty floors"
913 msgstr "Mostrrar pisos vacíos"
915 #: ../../roomtokens.c:579
919 #: ../../roomtokens.c:581
923 #: ../../roomviews.c:51
924 msgid "Bulletin Board"
925 msgstr "Tablón de anuncios"
927 #: ../../roomviews.c:52
929 msgstr "Carpeta de Correo"
931 #: ../../roomviews.c:53
933 msgstr "Libreta de Direcciones"
935 #: ../../roomviews.c:54 ../../static/t/iconbar.html:24
936 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
940 #: ../../roomviews.c:55
942 msgstr "Lista de Tareas"
944 #: ../../roomviews.c:56
946 msgstr "Lista de Notas"
948 #: ../../roomviews.c:57
952 #: ../../roomviews.c:58
953 msgid "Calendar List"
954 msgstr "Lista de Calendario"
956 #: ../../roomviews.c:59
960 #: ../../roomviews.c:60
964 #: ../../roomviews.c:61
968 #: ../../serv_func.c:201
970 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
971 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
972 "system administrator."
974 "Este servidor ya está sirviendo su número máximo de usuarios y no puede "
975 "aceptar inicios de sesión adicionales en este momento. Por favor, inténtelo "
976 "de nuevo más tarde o póngase en contacto con el administrador del sistema."
978 #: ../../serv_func.c:206 ../../serv_func.c:235
979 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
980 msgstr "Respuesta inesperada desde el servidor Citadel; liberando operación."
982 #: ../../serv_func.c:244
985 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
986 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
991 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
992 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
997 #: ../../siteconfig.c:347
998 msgid "Your system configuration has been updated."
999 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
1001 #: ../../smtpqueue.c:181
1002 msgid "First Attempt pending"
1003 msgstr "Primer Intento pendiente"
1005 #: ../../summary.c:128
1009 #: ../../summary.c:184
1013 #: ../../sysmsgs.c:27
1015 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1016 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
1018 #: ../../sysmsgs.c:53
1019 msgid " has been saved."
1020 msgstr " a sido guardado."
1022 #: ../../sysmsgs.c:69
1024 msgstr "Información de sala"
1026 #: ../../sysmsgs.c:70
1028 msgstr "Tu biografía"
1032 msgstr "¿Terminado?"
1035 msgid "Name of task"
1036 msgstr "Nombre de la tarea"
1040 msgstr "Fecha coclusión"
1046 #: ../../tasks.c:101
1048 msgstr "Mostrar Todo"
1050 #: ../../tasks.c:224
1052 msgstr "Editar tarea"
1054 #: ../../tasks.c:259
1056 msgstr "Fecha de inicio"
1058 #: ../../tasks.c:267 ../../tasks.c:297
1062 #: ../../tasks.c:271 ../../tasks.c:300
1066 #: ../../tasks.c:285 ../../tasks.c:314
1067 msgid "Time associated"
1068 msgstr "Tiempo asociado"
1070 #: ../../tasks.c:289
1072 msgstr "Fecha finalización"
1074 #: ../../tasks.c:318
1076 msgstr "Completado:"
1078 #: ../../tasks.c:329
1082 #: ../../useredit.c:650
1084 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1086 "Un error ocurrio mientras intentaba crear o editar esta entrada en la "
1087 "libreta de direcciones."
1089 #: ../../useredit.c:757
1090 msgid "Changes were not saved."
1091 msgstr "Los cambios no se salvaron"
1093 #: ../../useredit.c:852
1094 msgid "A new user has been created."
1095 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
1097 #: ../../useredit.c:856
1099 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1100 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1101 "the host system, not within Citadel."
1103 "Está intentando crear un nuevo usuario denrtro de Citadel el cual está en "
1104 "modo de autenticación basado en anfitrión. En este modo, debe crear nuevos "
1105 "usuarios en el sistema anfitrión, no dentro de Citadel."
1107 #: ../../vcard_edit.c:565
1108 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1109 msgstr "No se pudo descodificar vcard foto\n"
1111 #: ../../vcard_edit.c:653
1115 #: ../../vcard_edit.c:728
1116 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1117 msgstr "Imposible entrar en la sala para guardar el mensaje"
1119 #: ../../vcard_edit.c:732
1123 #: ../../vcard_edit.c:948
1125 msgstr "(sin nombre)"
1127 #: ../../vcard_edit.c:1090
1131 #: ../../vcard_edit.c:1118
1132 msgid "failed to load vcard"
1135 #: ../../webcit.c:350
1136 msgid "Authorization Required"
1137 msgstr "Autorización requerida"
1139 #: ../../webcit.c:358
1142 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1143 "not be logged in: %s\n"
1145 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1146 "podrás conectarte a: %s\n"
1148 #: ../../webcit.c:675
1150 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
1151 "Please report this problem to your system administrator."
1153 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
1154 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
1157 #: ../../webcit.c:682
1158 msgid "Read More..."
1159 msgstr "Leer más..."
1163 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1164 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1166 #: ../../wiki.c:118 ../../static/t/msg_listview.html:11
1174 #: ../../wiki.c:138 ../../wiki.c:148
1178 #: ../../wiki.c:139 ../../static/t/navbar.html:145
1179 #: ../../static/t/navbar.html:176
1180 msgid "Current version"
1181 msgstr "Versión actual"
1189 msgstr "Título de página"
1191 #: ../../static/t/addressbook/namelist.html:4
1195 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
1196 msgid "Enter a server command"
1197 msgstr "Introducir comando de servidor"
1199 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
1201 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1202 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1203 "will not be of much use to you."
1205 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1206 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1207 "no te será de mucha utilidad."
1209 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
1210 msgid "Enter command:"
1211 msgstr "Introducir comando"
1213 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
1214 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1215 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1217 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
1219 msgid "Detected host header is "
1220 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1222 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1223 msgid "Server command results"
1224 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1226 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1228 msgid "Enter another command"
1229 msgstr "Introducir comando de servidor"
1231 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1233 msgid "Return to menu"
1234 msgstr "cambiar a menú"
1236 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
1237 msgid "Network configuration"
1238 msgstr "Configuración de Red"
1240 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
1241 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
1242 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
1243 msgid "Add a new node"
1244 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1246 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
1247 msgid "Currently configured nodes"
1248 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1250 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
1251 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
1252 msgid "System Administration Menu"
1253 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1255 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
1256 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
1258 msgid "Room Admin Menu"
1259 msgstr "Administrador de la sala"
1261 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
1262 msgid "Local host aliases"
1263 msgstr "Alias del host local"
1265 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
1267 msgstr "Smart hosts"
1269 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
1270 msgid "Notification hosts"
1273 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:20
1277 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:21
1278 msgid "SpamAssassin hosts"
1279 msgstr "SpamAssasin hosts"
1281 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
1282 msgid "ClamAV clamd hosts"
1285 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
1287 msgid "Masqueradable domains"
1288 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
1290 #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:4
1291 msgid "Temporarily enable debug logging for components"
1294 #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:13
1296 "This screen allows you to enable debug logging of components of the current "
1297 "citserver process. The setting is non-restart permanent. If you want it to "
1298 "be enabled permanently add it to the CITADEL_LOGDEBUG environment variable "
1299 "in your init script."
1302 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
1303 msgid "Global Configuration"
1304 msgstr "Configuración Global"
1306 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
1307 msgid "User account management"
1308 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1310 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
1311 msgid "Shutdown Citadel"
1314 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
1315 msgid "Rooms and Floors"
1316 msgstr "Salas y Niveles"
1318 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:25
1320 msgid "Restart Citadel"
1321 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
1323 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1325 msgid "Message to your Users:"
1326 msgstr "El mensaje no se envió."
1328 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1329 msgid "Site configuration"
1330 msgstr "Configuración del sitio"
1332 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1333 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1334 msgid "You need to be aide to view this."
1337 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
1341 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
1344 msgstr "Configuración de barra de iconos"
1346 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
1350 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
1354 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
1358 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
1359 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
1364 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:21
1365 msgid "Indexing/Journaling"
1366 msgstr "Indexar/Journaling"
1368 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:23
1372 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:24
1377 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:25
1381 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
1383 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1384 "and click 'Create'."
1386 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1387 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1389 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
1391 msgstr "Nuevo usuario: "
1393 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
1395 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1398 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
1399 "de la lista y pulse 'Editar'."
1401 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
1402 msgid "Edit user account: "
1403 msgstr "Editar cuenta de usuario: "
1405 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1406 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:70
1407 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 ../../static/t/who/edit.html:39
1409 msgstr "Nombre de usuario:"
1411 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
1412 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
1416 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
1417 msgid "Permission to send Internet mail"
1418 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
1420 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
1421 #: ../../static/t/vcard/edit.html:59
1422 msgid "Primary Internet e-mail address"
1423 msgstr "Dirección de email primaria"
1425 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
1426 #: ../../static/t/vcard/edit.html:62
1427 msgid "Internet e-mail aliases"
1428 msgstr "Alias de email"
1430 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
1431 msgid "Number of logins"
1432 msgstr "Número de conexiones"
1434 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1435 msgid "Messages submitted"
1436 msgstr "Mensajes enviados"
1438 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1439 msgid "Access level"
1440 msgstr "Nivel de acceso"
1442 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:62
1443 msgid "User ID number"
1444 msgstr "ID de usuario"
1446 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:66
1447 msgid "Date and time of last login"
1448 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
1450 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:76
1451 msgid "Auto-purge after this many days"
1452 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
1454 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
1455 msgid "Edit or delete users"
1456 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1458 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
1460 msgstr "Añadir usuarios"
1462 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
1463 msgid "Edit or Delete users"
1464 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
1466 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
1467 msgid "Add, change, or delete floors"
1468 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1470 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
1471 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
1472 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
1474 msgstr "Nombre de nodo"
1476 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
1477 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
1478 msgid "Shared secret"
1479 msgstr "Secreto compartido"
1481 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
1482 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
1483 msgid "Host or IP address"
1484 msgstr "Host o dirección IP"
1486 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
1487 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
1489 msgstr "Puerto número"
1491 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
1492 msgid "Confirm delete"
1493 msgstr "Confirmar borrar"
1495 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
1496 msgid "Are you sure you want to delete "
1497 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1499 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
1500 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
1501 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
1502 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
1503 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
1504 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
1505 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
1506 #: ../../static/t/prefs/box.html:194 ../../static/t/prefs/box.html:246
1510 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
1511 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
1512 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
1513 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
1514 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
1515 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
1516 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
1517 #: ../../static/t/prefs/box.html:196 ../../static/t/prefs/box.html:248
1521 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
1526 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1527 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1531 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
1532 msgid "(domains for which this host receives mail)"
1533 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
1535 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
1537 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1538 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
1540 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
1541 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1542 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
1544 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
1545 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
1548 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
1549 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
1552 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
1553 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
1556 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
1557 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1560 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
1561 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1562 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
1564 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
1565 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1567 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
1569 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
1570 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1571 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
1573 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
1576 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
1578 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
1579 msgid "Restart after paging users"
1582 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
1583 msgid "Restart when all users are idle"
1586 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
1587 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1590 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
1592 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1593 "restarted after that... "
1596 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
1597 msgid "Access controls and site policy settings"
1598 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
1600 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
1601 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1602 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
1604 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
1605 msgid "Quarantine messages from problem users"
1606 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
1608 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
1609 msgid "Name of quarantine room"
1610 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
1612 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
1613 msgid "Name of room to log pages"
1614 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
1616 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
1617 msgid "Authentication mode"
1620 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
1622 msgid "Self contained"
1625 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
1628 msgstr "Nombre de Host"
1630 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
1631 msgid "LDAP (RFC2307)"
1634 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
1635 msgid "LDAP (Active Directory)"
1638 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
1640 msgid "Allow anonymous guest access"
1641 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1643 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
1644 msgid "Initial access level for new users"
1645 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
1647 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1648 msgid "Access level required to create rooms"
1649 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
1651 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1652 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1654 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
1655 "crea una sala privada"
1657 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:58
1659 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
1661 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
1662 "crea una sala BLOG"
1664 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:61
1665 msgid "Restrict access to Internet mail"
1666 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
1668 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
1669 msgid "Disable self-service user account creation"
1670 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
1672 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
1673 msgid "Hint: do not select both!"
1676 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:69
1677 msgid "Require registration for new users"
1678 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
1680 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
1681 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1682 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
1684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
1685 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1687 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
1690 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
1691 msgid "Hour to run database auto-purge"
1692 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
1694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
1695 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1696 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
1698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
1699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
1700 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:18
1701 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:46
1702 msgid "Never automatically expire messages"
1703 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
1706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
1707 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:21
1708 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:49
1709 msgid "Expire by message count"
1710 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
1713 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
1714 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:24
1715 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:52
1716 msgid "Expire by message age"
1717 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
1720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
1721 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:26
1722 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:54
1723 msgid "Number of messages or days: "
1724 msgstr "Número de mensajes o días "
1726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
1727 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
1728 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
1730 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
1731 msgid "Same policy as public rooms"
1732 msgstr "Misma política que para salas públicas"
1734 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:99
1735 msgid "Default user purge time (days)"
1736 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
1738 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:102
1739 msgid "Default room purge time (days)"
1740 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
1742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
1743 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1744 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
1746 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
1747 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:2
1748 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:1
1749 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:2
1751 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1754 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
1755 "reinicies el Servidor Citadel"
1757 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
1759 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
1760 "options will have no effect."
1763 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
1764 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1765 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1767 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
1768 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1769 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1771 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
1775 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
1779 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
1780 msgid "Password for bind DN"
1781 msgstr "Contraseña para bind DN"
1783 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
1784 msgid "General site configuration items"
1785 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
1787 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
1788 msgid "Change Login Logo"
1791 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
1792 msgid "Change Logout Logo"
1795 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
1796 msgid "Fully qualified domain name"
1797 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
1799 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
1800 msgid "Human-readable node name"
1801 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
1803 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:18
1804 msgid "Telephone number"
1805 msgstr "Número de teléfono"
1807 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:22
1808 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1809 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
1811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:25
1812 msgid "Geographic location of this system"
1813 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
1815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:28
1816 msgid "Name of system administrator"
1817 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
1819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:31
1820 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:1
1827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:5
1828 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1829 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
1831 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:8
1832 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
1833 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
1835 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:11
1836 msgid "Keep original from headers in IMAP"
1839 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
1840 msgid "Indexing and Journaling"
1841 msgstr "Indexado y jornalización"
1843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
1844 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1845 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
1847 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
1848 msgid "Enable full text index"
1849 msgstr "Activar índice de texto completo"
1851 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
1852 msgid "Perform journaling of email messages"
1853 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
1855 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
1856 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1857 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
1859 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
1860 msgid "Email destination of journalized messages"
1861 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
1863 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
1867 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
1868 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1869 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
1871 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
1872 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1873 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
1875 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
1877 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1878 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
1880 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
1882 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1883 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
1885 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
1887 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1888 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1890 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
1892 msgid "Funambol server port "
1893 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1895 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
1897 msgid "Funambol sync source"
1898 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1900 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
1901 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1904 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
1906 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1907 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1909 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:5
1910 msgid "Network services"
1911 msgstr "Servicios de red"
1913 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:7
1915 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any' IPV4, * for all including IPV6)"
1916 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
1918 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:10
1920 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
1921 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
1923 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:13
1925 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
1926 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
1928 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:16
1930 msgid "NNTP server port (-1 to disable)"
1931 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
1933 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:19
1935 msgid "NNTPS server port (-1 to disable)"
1936 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
1938 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:22
1939 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1940 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
1942 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:24
1943 msgid "Maximum message length"
1944 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
1946 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:27
1947 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1948 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
1950 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:30
1951 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1952 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
1954 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:33
1955 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1956 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
1958 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:38
1959 msgid "Minimum number of worker threads"
1960 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
1962 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:41
1963 msgid "Maximum number of worker threads"
1964 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
1966 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:46
1967 msgid "Automatically delete committed database logs"
1968 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
1970 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:1
1971 msgid "SMTP-Servers"
1974 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:5
1975 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1976 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
1978 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:8
1979 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
1980 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
1982 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:11
1983 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
1984 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
1986 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:14
1987 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1990 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:17
1991 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
1994 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:20
1996 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1998 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2001 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:23
2002 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2003 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2005 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:27
2006 msgid "No, allow any address in the From: header"
2009 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:30
2010 msgid "Only change the From: header if the address is not valid for the user"
2013 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:33
2014 msgid "Yes, always place the user's primary email address in the From: header"
2017 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:36
2018 msgid "No, REJECT messages containing an invalid From: header"
2021 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43
2022 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2025 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43
2027 msgid "-1 to disable"
2028 msgstr "Pulse para desactivar"
2030 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:46
2032 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2033 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2035 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2036 msgid "Add, change, delete user accounts"
2037 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2039 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2040 msgid "Edit site-wide configuration"
2041 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2043 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2044 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2045 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2047 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2049 msgid "Global email aliases"
2050 msgstr "Alias de email"
2052 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2053 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2054 msgid "View the outbound SMTP queue"
2057 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3 ../../static/t/iconbar.html:80
2058 #: ../../static/t/logout.html:10 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2060 msgstr "Log off (desconectar)"
2062 #: ../../static/t/display_main_menu.html:9
2063 msgid "Basic commands"
2064 msgstr "Comandos básicos"
2066 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2068 msgstr "Su información"
2070 #: ../../static/t/display_main_menu.html:14
2071 msgid "Advanced room commands"
2072 msgstr "Comandos avanzados de sala"
2074 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:13 ../../static/t/iconbar.html:50
2075 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2079 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:33
2080 #: ../../static/t/edit/message.html:27 ../../static/t/edit/message.html:36
2084 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:51
2085 #: ../../static/t/edit/message.html:108
2086 msgid "Post message"
2087 msgstr "Postear mensaje"
2089 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:59
2090 #: ../../static/t/edit/message.html:116
2091 msgid "Save to Drafts"
2094 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:67
2095 #: ../../static/t/edit/message.html:124
2096 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:7
2097 msgid "Attachments:"
2100 #: ../../static/t/edit/message.html:21
2104 #: ../../static/t/edit/message.html:45
2108 #: ../../static/t/edit/message.html:49
2112 #: ../../static/t/edit/message.html:55 ../../static/t/view_message.html:14
2113 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2117 #: ../../static/t/edit/message.html:61
2121 #: ../../static/t/edit/message.html:69
2122 msgid "Subject (optional):"
2125 #: ../../static/t/edit/message.html:69 ../../static/t/view_message.html:15
2126 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2127 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2131 #: ../../static/t/edit/message.html:84
2132 msgid "--- forwarded message ---"
2133 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2135 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:5
2136 #: ../../static/t/get_logged_in.html:7
2137 msgid "Close window"
2138 msgstr "Cerrar ventana"
2140 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:63
2141 msgid "Drop files here to upload"
2144 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:66
2146 msgstr "Adjuntar fichero"
2148 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:69
2149 msgid "Processing dropped files..."
2152 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:83
2156 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:84
2161 #: ../../static/t/files.html:4
2162 msgid "Files available for download in"
2165 #: ../../static/t/files.html:9
2166 msgid "Upload a file:"
2169 #: ../../static/t/files.html:30
2173 #: ../../static/t/files.html:31
2177 #: ../../static/t/files.html:32
2181 #: ../../static/t/files.html:33
2185 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2186 msgid "Image upload"
2187 msgstr "Cargar imagen"
2189 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2190 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2191 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
2193 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2194 msgid "Please select a file to upload:"
2195 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
2197 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2201 #: ../../static/t/floors.html:4
2202 msgid "Add/change/delete floors"
2203 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
2205 #: ../../static/t/floors.html:10
2206 msgid "Floor number"
2207 msgstr "Número de nivel"
2209 #: ../../static/t/floors.html:11
2211 msgstr "Nombre de nivel"
2213 #: ../../static/t/floors.html:12
2214 msgid "Number of rooms"
2215 msgstr "Número de salas"
2217 #: ../../static/t/floors.html:13
2221 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2222 msgid "(delete floor)"
2223 msgstr "(borrar sala)"
2225 #: ../../static/t/get_logged_in.html:3
2226 msgid "You must be logged in to access this page."
2227 msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página."
2229 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53
2230 msgid "Log in using a user name and password"
2233 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58 ../../static/t/get_logged_in.html:73
2237 #: ../../static/t/get_logged_in.html:62 ../../static/t/get_logged_in.html:86
2238 #: ../../static/t/get_logged_in.html:91 ../../static/t/get_logged_in.html:96
2239 #: ../../static/t/get_logged_in.html:105 ../../static/t/iconbar.html:88
2240 #: ../../static/t/login.html:17
2242 msgstr "Última conexión"
2244 #: ../../static/t/get_logged_in.html:63 ../../static/t/get_logged_in.html:67
2245 msgid "New user? Register now"
2246 msgstr "¿Nuevo usuario? Regístrese ahora"
2248 #: ../../static/t/get_logged_in.html:68
2250 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2253 #: ../../static/t/get_logged_in.html:81
2254 msgid "Log in using OpenID"
2257 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
2261 #: ../../static/t/get_logged_in.html:90
2262 msgid "Log in using Google"
2265 #: ../../static/t/get_logged_in.html:95
2267 msgid "Log in using Yahoo"
2268 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
2270 #: ../../static/t/get_logged_in.html:100
2271 msgid "Log in using AOL or AIM"
2274 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
2275 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
2278 #: ../../static/t/get_logged_in.html:113
2282 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5
2283 msgid "This is an update of"
2286 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5
2287 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6
2289 msgid "which is already in your calendar."
2290 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
2292 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6
2294 msgid "This event would conflict with"
2296 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
2298 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2302 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2306 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2307 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2311 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2315 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2316 msgid "Online users"
2319 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2323 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2327 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit.html:5
2328 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2329 msgid "Administration"
2330 msgstr "Administración"
2332 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2333 msgid "customize this menu"
2334 msgstr "personalizar este menú"
2336 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2337 msgid "switch to room list"
2338 msgstr "cambiar a lista de salas"
2340 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2341 msgid "switch to menu"
2342 msgstr "cambiar a menú"
2344 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2348 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2349 msgid "Customize the icon bar"
2350 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2352 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2353 msgid "Display icons as:"
2354 msgstr "Mostrar iconos como:"
2356 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2357 msgid "pictures and text"
2358 msgstr "imágenes y texto"
2360 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2361 msgid "pictures only"
2362 msgstr "sólo imágenes"
2364 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2368 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2370 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2371 "the left side of the screen."
2373 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2374 "laizquierda de la pantalla"
2376 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2378 msgstr "Logotipo del sitio"
2380 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2381 msgid "An icon describing this site"
2382 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2384 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2385 msgid "Your summary page"
2386 msgstr "Tu página sumario"
2388 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2389 msgid "Mail (inbox)"
2390 msgstr "Correo (entrante)"
2392 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2393 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2394 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2396 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2397 msgid "Your personal address book"
2398 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2400 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2401 msgid "Your personal notes"
2402 msgstr "Sus notas personales"
2404 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2405 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2406 msgstr "Atajo a su calendario personal"
2408 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2409 msgid "A shortcut to your personal task list"
2410 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2412 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2414 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2417 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
2420 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2421 msgid "Who is online?"
2422 msgstr "¿Quién está en línea?"
2424 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2425 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2427 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2428 "actualmente conectados."
2430 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2432 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2435 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
2436 "usuarios en la misma sala"
2438 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2439 msgid "Advanced options"
2440 msgstr "Opciones avanzadas"
2442 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2443 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2444 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2446 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2447 msgid "Citadel logo"
2448 msgstr "Logotipo de Citadel"
2450 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2451 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2452 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel'"
2454 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2457 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2459 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
2460 "opciones para continuar."
2462 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2464 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2467 #: ../../static/t/listsub/display.html:6
2468 msgid "List subscription"
2469 msgstr "Lista subscripción"
2471 #: ../../static/t/listsub/display.html:12
2472 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2473 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
2475 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
2476 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
2477 msgid "Confirmation request sent"
2478 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
2480 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
2481 msgid "You are subscribing "
2482 msgstr "Se está suscribiendo "
2484 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
2488 #: ../../static/t/listsub/display.html:21
2489 msgid " mailing list."
2490 msgstr " lista de mensajes."
2492 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
2494 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
2495 "to click on to confirm your subscription."
2497 "El servidor de listas le ha enviado un e-mail con un enlace Web adicional "
2498 "para que usted pueda hacer clic para confirmar su suscripción."
2500 #: ../../static/t/listsub/display.html:23
2502 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2503 "able to subscribe you to lists without your consent."
2505 "Este paso adicional es para su protección, ya que impide que otros sean "
2506 "capaces de suscribirse a las listas sin su consentimiento."
2508 #: ../../static/t/listsub/display.html:25
2510 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
2511 "subscription will be confirmed."
2513 "Por favor, haga clic en el enlace que está siendo enviado por correo "
2514 "electrónico a usted y se confirmará su suscripción."
2516 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
2520 #: ../../static/t/listsub/display.html:30
2521 #: ../../static/t/listsub/display.html:50
2525 #: ../../static/t/listsub/display.html:38
2526 msgid "You are unsubscribing"
2527 msgstr "Usted está cancelando su suscripción"
2529 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
2533 #: ../../static/t/listsub/display.html:42
2534 msgid "mailing list."
2535 msgstr "lista de correo."
2537 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
2539 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
2540 "to click on to confirm your unsubscription."
2542 "El servidor de listas le ha enviado un e-mail con un enlace Web adicional "
2543 "para que haga clic en él para confirmar la anulación de la suscripción."
2545 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
2547 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2548 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
2550 "Este paso adicional es para su protección, ya que impide que otros sean "
2551 "capaces de darse de baja de listas sin su consentimiento."
2553 #: ../../static/t/listsub/display.html:46
2555 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
2556 "unsubscription will be confirmed."
2558 "Por favor, haga clic en el enlace que está siendo enviado por correo "
2559 "electrónico a usted y se confirmará la cancelación de su suscripción."
2561 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
2565 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
2566 msgid "Confirmation successful!"
2569 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
2570 msgid "Confirmation failed."
2571 msgstr "Confirmación falló"
2573 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
2574 msgid "This could mean one of two things:"
2575 msgstr "Esto podría significar una de dos cosas:"
2577 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
2579 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
2580 "confirmation link is only valid for three days)"
2583 #: ../../static/t/listsub/display.html:63
2585 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
2586 "request and are attempting to do it again."
2589 #: ../../static/t/listsub/display.html:65
2590 msgid "The error returned by the server was: "
2593 #: ../../static/t/listsub/display.html:73
2595 msgid "Name of list:"
2596 msgstr "Nombre de la tarea"
2598 #: ../../static/t/listsub/display.html:78
2600 msgid "Your e-mail address:"
2601 msgstr "Dirección de correo preferida"
2603 #: ../../static/t/listsub/display.html:82
2604 msgid "(If subscribing) preferred format: "
2607 #: ../../static/t/listsub/display.html:83
2609 msgid "One message at a time"
2610 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
2612 #: ../../static/t/listsub/display.html:84
2614 msgid "Digest format"
2615 msgstr "Formato horario"
2617 #: ../../static/t/listsub/display.html:92
2619 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
2620 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
2624 #: ../../static/t/listsub/display.html:93
2626 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2627 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
2630 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2632 msgid "Logged in as"
2633 msgstr "Última conexión"
2635 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2637 msgid "Not logged in."
2638 msgstr "No conectado ahora"
2640 #: ../../static/t/login.html:7
2642 msgstr "ofrecido por"
2644 #: ../../static/t/logout.html:16
2645 msgid "Log in again"
2646 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
2648 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2649 msgid "Edit or delete this room"
2650 msgstr "Editar o borrar esta sala"
2652 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2653 msgid "Go to a 'hidden' room"
2654 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2656 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2657 #: ../../static/t/room/create.html:11
2658 msgid "Create a new room"
2659 msgstr "Crear nueva sala"
2661 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2663 msgid "Create a new (public) blog"
2664 msgstr "Crear nueva sala"
2666 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2668 msgid "Zap (forget) this room"
2669 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2671 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:9
2672 msgid "List all forgotten rooms"
2673 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2675 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10
2677 msgid "Zap duplicate messages"
2678 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2680 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10
2681 msgid "(Messages of similar subject, sender and date are moved to trash)"
2684 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2685 msgid "List known rooms"
2686 msgstr "Listar salas conocidas"
2688 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2689 msgid "Where can I go from here?"
2690 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
2692 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:207
2693 msgid "Goto next room"
2694 msgstr "Ir a la siguiente sala"
2696 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2698 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2699 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
2701 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2702 msgid "Skip to next room"
2703 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
2705 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2706 msgid "(come back here later)"
2707 msgstr "(volver aquí después)"
2709 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
2713 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2715 msgid "oops! Back to "
2716 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
2718 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
2719 msgid "Read new messages"
2720 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2722 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2723 msgid "...in this room"
2724 msgstr "... en esta sala"
2726 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
2727 msgid "Read all messages"
2728 msgstr "Leer todos los mensajes"
2730 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2731 msgid "...old <em>and</em> new"
2732 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
2734 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2735 msgid "Enter a message"
2736 msgstr "Redactar mensaje"
2738 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2739 msgid "(post in this room)"
2740 msgstr "(postear a esta sala)"
2742 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2743 msgid "File library"
2746 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2747 msgid "(List files available for download)"
2750 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2751 msgid "Summary page"
2752 msgstr "Página sumario"
2754 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2755 msgid "Summary of my account"
2756 msgstr "Sumario de mi cuenta"
2758 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2760 msgstr "Lista de usuarios"
2762 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2763 msgid "(all registered users)"
2764 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2766 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2770 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:6 ../../static/t/menu/your_info.html:4
2771 msgid "Change your password"
2772 msgstr "Cambie su contraseña"
2774 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:16
2775 msgid "Enter new password:"
2776 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2778 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:20
2779 msgid "Enter it again to confirm:"
2780 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
2782 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2783 msgid "Change your preferences and settings"
2784 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2786 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2787 msgid "Update your contact information"
2788 msgstr "Actualizar su información de contacto"
2790 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2791 msgid "Enter your 'bio'"
2792 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2794 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2795 msgid "Edit your online photo"
2796 msgstr "Editar su foto en línea"
2798 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7 ../../static/t/sieve/list.html:5
2799 #: ../../static/t/sieve/none.html:4
2800 msgid "View/edit server-side mail filters"
2801 msgstr "Ver/editar filtros de correo del lado del servidor"
2803 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2804 msgid "Edit your push email settings"
2807 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2809 msgid "Manage your OpenIDs"
2810 msgstr "Cambie su contraseña"
2812 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
2813 msgid "Confirm move of message"
2814 msgstr "Confirme mover mensaje"
2816 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
2817 msgid "Move this message to:"
2818 msgstr "Mover este mensaje a:"
2820 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2821 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2825 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2826 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../../static/t/roombanner.html:3
2827 #: ../../static/t/roombanner.html:11 ../../static/t/roombanner.html:12
2831 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2832 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2833 msgid "oldest to newest"
2836 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2837 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2838 msgid "newest to oldest"
2841 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/sieve/display_one.html:24
2842 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:10
2846 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2847 msgid "Loading messages from server, please wait"
2850 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2851 msgid "Open in new window"
2854 #: ../../static/t/msg_listview.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2858 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2862 #: ../../static/t/msg_listview.html:28 ../../static/t/view_message.html:34
2866 #: ../../static/t/navbar.html:34
2867 msgid "View contacts"
2868 msgstr "Ver contactos"
2870 #: ../../static/t/navbar.html:40
2871 msgid "Add new contact"
2872 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2874 #: ../../static/t/navbar.html:49
2876 msgstr "Visualización de día"
2878 #: ../../static/t/navbar.html:55
2880 msgstr "VIsualización mensual"
2882 #: ../../static/t/navbar.html:61
2883 msgid "Add new event"
2884 msgstr "Añadir nuevo evento"
2886 #: ../../static/t/navbar.html:70
2887 msgid "Calendar list"
2888 msgstr "Lista de calendario"
2890 #: ../../static/t/navbar.html:79
2894 #: ../../static/t/navbar.html:85
2895 msgid "Add new task"
2896 msgstr "Añadir nueva tarea"
2898 #: ../../static/t/navbar.html:94
2902 #: ../../static/t/navbar.html:101
2903 msgid "Add new note"
2904 msgstr "Añadir nueva nota"
2906 #: ../../static/t/navbar.html:110
2907 msgid "Refresh message list"
2910 #: ../../static/t/navbar.html:122
2912 msgstr "Redactar mensaje"
2914 #: ../../static/t/navbar.html:132 ../../static/t/navbar.html:163
2918 #: ../../static/t/navbar.html:139 ../../static/t/navbar.html:170
2919 msgid "Edit this page"
2920 msgstr "Editar esta página"
2922 #: ../../static/t/navbar.html:145 ../../static/t/navbar.html:176
2926 #: ../../static/t/navbar.html:152 ../../static/t/navbar.html:183
2927 msgid "publish to blog"
2930 #: ../../static/t/navbar.html:193
2932 msgid "New blog post"
2933 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
2935 #: ../../static/t/navbar.html:201
2936 msgid "Skip this room"
2937 msgstr "Saltarse esta sala"
2939 #: ../../static/t/navbar.html:212
2940 msgid "Resend Mailqueue now"
2943 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2944 msgid "New start page"
2947 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2948 msgid "Your start page has been changed."
2951 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2953 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2954 "you begin on when you log on to"
2957 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2958 msgid "No new messages."
2961 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2965 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2966 msgid "was successfully verified."
2969 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2970 msgid "However, the user name"
2973 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2974 msgid "conflicts with an existing user."
2977 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2978 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2981 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2982 msgid "Preferences and settings"
2983 msgstr "Preferencias y configuración"
2985 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2986 msgid "Tree (folders) view"
2987 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2989 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2990 msgid "Table (rooms) view"
2991 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2993 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2994 msgid "12 hour (am/pm)"
2995 msgstr "12 horas (am/pm)"
2997 #: ../../static/t/prefs/box.html:24
3001 #: ../../static/t/prefs/box.html:150
3006 #: ../../static/t/prefs/box.html:151
3011 #: ../../static/t/prefs/box.html:172
3012 msgid "No signature"
3015 #: ../../static/t/prefs/box.html:234
3016 msgid "Full-functionality"
3019 #: ../../static/t/prefs/box.html:237
3023 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3025 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3028 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
3030 msgid "Configure Push Email"
3033 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
3034 msgid "Push email and SMS settings"
3037 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
3039 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3040 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3041 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3044 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
3046 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3047 "text message to you when new mail arrives."
3050 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
3052 msgid "Notify Funambol server"
3053 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3055 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
3057 msgid "Send a text message to..."
3058 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
3060 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
3062 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3066 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
3067 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
3070 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
3071 msgid "Don‘t send any notifications"
3074 #: ../../static/t/room/create.html:18
3075 msgid "Name of room: "
3076 msgstr "Nombre de la sala: "
3078 #: ../../static/t/room/create.html:20 ../../static/t/room/create_blog.html:31
3079 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:11
3080 msgid "Resides on floor: "
3081 msgstr "Nivel al que pertenece: "
3083 #: ../../static/t/room/create.html:32
3084 msgid "Default view for room: "
3085 msgstr "Vista por defecto para esta sala "
3087 #: ../../static/t/room/create.html:70
3088 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:17
3089 msgid "Type of room:"
3090 msgstr "Tipo de sala:"
3092 #: ../../static/t/room/create.html:75
3093 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:23
3094 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3095 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3097 #: ../../static/t/room/create.html:79
3098 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:29
3099 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3100 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3102 #: ../../static/t/room/create.html:83 ../../static/t/room/create_blog.html:53
3103 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:36
3104 msgid "Private - require password: "
3105 msgstr "Privada - se requiere contraseña: "
3107 #: ../../static/t/room/create.html:88 ../../static/t/room/create_blog.html:58
3108 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:45
3109 msgid "Private - invitation only"
3110 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3112 #: ../../static/t/room/create.html:92
3113 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:52
3114 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3115 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3117 #: ../../static/t/room/create_blog.html:12
3119 msgid "Create a new blog"
3120 msgstr "Crear nueva sala"
3122 #: ../../static/t/room/create_blog.html:20
3123 msgid "This is the new edit room for your blog"
3126 #: ../../static/t/room/create_blog.html:21
3128 "Once you've saved your edits, you can press 'publish' to make your writings "
3129 "visible in the blog."
3132 #: ../../static/t/room/create_blog.html:22
3133 msgid "click this link to start your first article"
3136 #: ../../static/t/room/create_blog.html:23
3137 msgid "Edit this page and copy plus edit the above to add more articles."
3140 #: ../../static/t/room/create_blog.html:24
3141 msgid "You may link previously uploaded images like this:"
3144 #: ../../static/t/room/create_blog.html:24
3145 msgid "assuming its name is test.jpg"
3148 #: ../../static/t/room/create_blog.html:29
3150 msgid "Name of the blog: "
3151 msgstr "Nombre de la sala: "
3153 #: ../../static/t/room/create_blog.html:39
3155 msgid "Default editor for blog: "
3156 msgstr "Vista por defecto para esta sala "
3158 #: ../../static/t/room/create_blog.html:41
3160 "Articles will be published from wiki articles to the blog. Choose your "
3161 "prefered source wiki format:"
3164 #: ../../static/t/room/create_blog.html:48
3166 msgid "Type of edit room:"
3167 msgstr "Tipo de sala:"
3169 #: ../../static/t/room/create_blog.html:73
3170 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11
3172 msgid "Enter the room info below."
3173 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3175 #: ../../static/t/room/create_blog.html:73
3176 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11 ../../static/t/user/edit_bio.html:11
3178 "The text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by "
3179 "preceding the next line by a blank."
3181 "El texto se reformateará según ancho de pantalla del lector. To defeat the "
3182 "formatting, indent a line at least one space."
3184 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3185 msgid "Go to a hidden room"
3186 msgstr "Ir a una sala oculta"
3188 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3191 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3192 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3193 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3196 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
3197 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
3198 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
3199 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
3201 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3202 msgid "Enter room name:"
3203 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3205 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3206 msgid "Enter room password:"
3207 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3209 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
3210 msgid "Configuration"
3211 msgstr "Configuración"
3213 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
3214 msgid "Message expire policy"
3215 msgstr "Política de expiración de mensajes"
3217 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
3218 msgid "Access controls"
3219 msgstr "Controles de acceso"
3221 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
3225 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
3226 msgid "Mailing list service"
3227 msgstr "Servicio de lista de correo"
3229 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
3230 msgid "Remote retrieval"
3233 #: ../../static/t/room/edit/alias_removal.html:1
3234 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3235 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3236 #: ../../static/t/room/edit/participate_removal.html:1
3237 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3238 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3242 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3245 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3246 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3248 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
3249 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3251 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:21
3253 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3254 "below and click 'Invite'."
3256 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
3257 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3259 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:28
3263 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:37
3266 msgstr "Lista de usuarios"
3268 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3269 msgid "Delete this room"
3270 msgstr "Borrar esta sala"
3272 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3274 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3275 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3277 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3279 msgid "Edit this rooms Info file"
3280 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3282 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:7
3284 msgid "name of room: "
3285 msgstr "Nombre de la sala: "
3287 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:56
3288 msgid "If private, cause current users to forget room"
3289 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3291 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:62
3292 msgid "Preferred users only"
3293 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3295 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:67
3296 msgid "Read-only room"
3297 msgstr "Sala de sólo lectura"
3299 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:72
3300 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3303 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:77
3304 msgid "File directory room"
3305 msgstr "Sala directorio de ficheros"
3307 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:81
3308 msgid "Directory name: "
3309 msgstr "Nombre de directorio "
3311 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:87
3312 msgid "Uploading allowed"
3313 msgstr "Subidas permitidas"
3315 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:92
3316 msgid "Downloading allowed"
3317 msgstr "Bajadas permitidas"
3319 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:97
3321 msgid "Don't send message on upload"
3322 msgstr "No hay mensajes aquí"
3324 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:102
3325 msgid "Visible directory"
3326 msgstr "Directorio visible"
3328 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:109
3329 msgid "Network shared room"
3330 msgstr "Sala de intercambio en red"
3332 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:114
3333 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3334 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3336 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:119
3337 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3340 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3341 msgid "Anonymous messages"
3342 msgstr "Mensajes anónimos"
3344 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:128
3345 msgid "No anonymous messages"
3346 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3348 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:133
3349 msgid "All messages are anonymous"
3350 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3352 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:138
3353 msgid "Prompt user when entering messages"
3354 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3356 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:142
3358 msgstr "Administrador de la sala "
3360 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:9
3361 msgid "Message expire policy for this room"
3362 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3364 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:15
3365 msgid "Use the default policy for this floor"
3366 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3368 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:37
3369 msgid "Message expire policy for this floor"
3370 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3372 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:43
3373 msgid "Use the system default"
3374 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3376 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3378 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3382 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3385 msgstr "Smart hosts"
3387 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3388 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
3390 msgstr "Nombre de usuario"
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3394 msgid "Keep messages on server?"
3395 msgstr "No hay mensajes aquí"
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:17
3402 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:32
3403 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3406 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:45
3410 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:6
3413 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3414 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3416 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
3417 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3419 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:23
3422 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3423 "following list recipients:</i><br><br>"
3425 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
3426 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3428 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:43
3429 msgid "Posts to this room will be sent to these mailing lists"
3432 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:44
3434 "All messages posted / mailed into this room will be sent to these email "
3435 "addresses. If you link this with mailinglist subscriptions, make shure the "
3436 "default sender address below matches the subscribed address. You will see "
3437 "your messages twice once the mailinglist sends it back to you."
3440 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:66
3441 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:75
3445 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3448 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:81
3449 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:86
3454 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3456 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3457 "suscripción/cancelación."
3459 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:92
3460 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3461 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es: "
3463 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:110
3464 msgid "Which from address should be used: "
3467 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:123
3468 msgid "none (not advised)"
3471 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:135
3472 msgid "Alternative public emailaddresses pointing to this room: "
3475 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:150
3479 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3480 msgid "Not shared with"
3481 msgstr "No compartido con"
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3485 msgstr "Compartido con"
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3488 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3489 msgid "Remote node name"
3490 msgstr "Nombre del nodo remoto"
3492 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3493 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3494 msgid "Remote room name"
3495 msgstr "Nombre de la sala remota"
3497 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:14
3498 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:24
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:36
3505 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3506 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3507 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well."
3509 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
3510 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
3511 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
3512 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
3513 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
3514 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
3515 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
3517 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:38
3519 "If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3520 "identical on the remote node."
3523 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:40
3525 "If the remote room name is different, the remote node must also configure "
3526 "the name of the room here."
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:42
3531 "Re-sharing may stress your system and produce large spoolfiles that need to "
3532 "be transmitted; All messages in this room not originating from this node are "
3533 "re-spooled and re-sent with the next networker run."
3536 #: ../../static/t/room/edit_info.html:8 ../../static/t/user/edit_bio.html:8
3538 msgid "Edit Room info"
3539 msgstr "Información de sala"
3541 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3542 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3543 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3545 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3547 msgid "If you select this option,"
3548 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3550 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3552 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3554 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
3555 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
3557 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3558 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3559 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3561 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3563 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3564 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3566 #: ../../static/t/roombanner.html:3 ../../static/t/roombanner.html:11
3567 #: ../../static/t/roombanner.html:12
3571 #: ../../static/t/roombanner.html:29
3572 msgid "Select page: "
3575 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
3579 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
3580 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
3584 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
3585 msgid "Add or delete scripts"
3586 msgstr "Añadir o borrar scripts"
3588 #: ../../static/t/sieve/add.html:7
3589 msgid "Add a new script"
3590 msgstr "Añadir un nuevo script"
3592 #: ../../static/t/sieve/add.html:8
3594 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3597 "Para crear un nuevo script, entrar le nombre deseado para el script en la "
3598 "ventana abajo y pulsar \"Crear\"."
3600 #: ../../static/t/sieve/add.html:12
3601 msgid "Script name: "
3602 msgstr "Nombre del script: "
3604 #: ../../static/t/sieve/add.html:16
3605 msgid "Edit scripts"
3606 msgstr "Editar scripts"
3608 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
3609 msgid "Return to the script editing screen"
3610 msgstr "Volver a la pantalla de edición de script"
3612 #: ../../static/t/sieve/add.html:21
3613 msgid "Delete scripts"
3614 msgstr "Borrar scripts"
3616 #: ../../static/t/sieve/add.html:22
3618 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3621 "Para borrar un script existente, seleccionar su nombre en la lista y pulsar "
3624 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
3628 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
3632 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
3634 msgstr "Responder-a"
3636 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
3638 msgstr "Reenviado desde"
3640 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
3644 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
3645 msgid "Envelope From"
3646 msgstr "Ensobretado Desde"
3648 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
3650 msgstr "Ensobretado Para"
3652 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
3656 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
3658 msgstr "X-Spam-Flag"
3660 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
3661 msgid "X-Spam-Status"
3662 msgstr "X-Spam-Status"
3664 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
3668 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
3669 msgid "Message size"
3670 msgstr "Tamaño del mensaje"
3672 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
3676 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
3677 msgid "does not contain"
3678 msgstr "no contiene"
3680 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
3682 msgstr "corresponde con"
3684 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
3688 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
3692 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
3693 msgid "does not match"
3694 msgstr "no coincide"
3696 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
3697 msgid "(All messages)"
3698 msgstr "(Todos los mensajes)"
3700 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
3701 msgid "is larger than"
3702 msgstr "es más grande que"
3704 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
3705 msgid "is smaller than"
3706 msgstr "es más pequeño que"
3708 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
3712 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
3716 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
3717 msgid "Discard silently"
3718 msgstr "Descartar de manera silenciosa"
3720 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
3724 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
3725 msgid "Move message to"
3726 msgstr "Mover mensaje a"
3728 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
3732 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
3736 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
3740 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
3744 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
3745 msgid "continue processing"
3746 msgstr "seguir procesando"
3748 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
3752 #: ../../static/t/sieve/list.html:14
3753 msgid "When new mail arrives: "
3754 msgstr "Al llegar nuevos e-mails: "
3756 #: ../../static/t/sieve/list.html:15 ../../static/t/sieve/list.html:20
3757 msgid "Filter it according to rules selected below"
3758 msgstr "La filtración se hará según las reglas siguientes"
3760 #: ../../static/t/sieve/list.html:19
3761 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3762 msgstr "Dejarlos en mi bandeja de entrada sin filtrarlos"
3764 #: ../../static/t/sieve/list.html:21
3765 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3767 "Filtrarlo mediante un script editado manualmente (sólo para los usuarios "
3770 #: ../../static/t/sieve/list.html:31
3772 msgstr "Agregar regla"
3774 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
3776 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3777 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3780 "Esta instalación de Citadel viene construida sin soporte para la filtración "
3781 "de correo server-side.<br>Contacte al administrador de su sistema si "
3782 "requiere esta funcionalidad.<br>"
3784 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3785 msgid "Old messages"
3788 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3789 msgid "New messages"
3792 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3794 msgid "Summary page for "
3795 msgstr "Página sumario para %s"
3797 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3801 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3802 msgid "Today on your calendar"
3803 msgstr "Hoy en su calendario"
3805 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3807 msgid "Who‘s online now"
3808 msgstr "Quién está en línea ahora"
3810 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3811 msgid "About this server"
3812 msgstr "Acerca de este servidor"
3814 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3815 msgid "You are connected to"
3818 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3823 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3828 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3829 msgid "server build"
3832 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3833 msgid "and located in"
3836 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3838 msgid "Your system administrator is"
3839 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3841 #: ../../static/t/trailing.html:18
3843 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3844 "of this system will not work properly."
3846 "ADVERTENCIA: Tiene desactivado JavaScript en su navegador. Muchas funciones "
3847 "de este sistema no funcionaran apropiadamente."
3849 #: ../../static/t/user/edit_bio.html:11
3851 msgid "Enter your bio below."
3852 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
3854 #: ../../static/t/user/list.html:3
3856 msgid "User list for "
3857 msgstr "Lista de usuarios %s"
3859 #: ../../static/t/user/list.html:9
3861 msgstr "Nombre de Usuario"
3863 #: ../../static/t/user/list.html:10
3867 #: ../../static/t/user/list.html:11
3868 msgid "Access Level"
3869 msgstr "Nivel de Acceso"
3871 #: ../../static/t/user/list.html:12
3873 msgstr "Última conexión"
3875 #: ../../static/t/user/list.html:13
3876 msgid "Total Logins"
3877 msgstr "Total de conexiones"
3879 #: ../../static/t/user/list.html:14
3881 msgstr "Correos Totales"
3883 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
3884 msgid "User profile"
3885 msgstr "Profile de usuario"
3887 #: ../../static/t/user/show.html:9 ../../static/t/who/bio.html:11
3889 msgid "Click here to send an instant message to"
3890 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3892 #: ../../static/t/vcard/edit.html:1
3893 msgid "Edit contact information"
3894 msgstr "Editar información de contacto"
3896 #: ../../static/t/vcard/edit.html:9
3900 #: ../../static/t/vcard/edit.html:10
3904 #: ../../static/t/vcard/edit.html:11
3908 #: ../../static/t/vcard/edit.html:12
3912 #: ../../static/t/vcard/edit.html:13
3916 #: ../../static/t/vcard/edit.html:26
3917 msgid "Display name:"
3918 msgstr "Mostrar nombre:"
3920 #: ../../static/t/vcard/edit.html:27
3924 #: ../../static/t/vcard/edit.html:28
3925 msgid "Organization:"
3926 msgstr "Organización:"
3928 #: ../../static/t/vcard/edit.html:33
3930 msgstr "Aptdo. Correos"
3932 #: ../../static/t/vcard/edit.html:34
3936 #: ../../static/t/vcard/edit.html:36
3940 #: ../../static/t/vcard/edit.html:37
3944 #: ../../static/t/vcard/edit.html:38
3946 msgstr "Código postal"
3948 #: ../../static/t/vcard/edit.html:39
3952 #: ../../static/t/vcard/edit.html:45
3953 msgid "Home telephone:"
3954 msgstr "Teléfono de casa"
3956 #: ../../static/t/vcard/edit.html:46
3957 msgid "Work telephone:"
3958 msgstr "Teléfono del trabajo"
3960 #: ../../static/t/vcard/edit.html:49
3961 msgid "Mobile telephone:"
3962 msgstr "Teléfono móvil:"
3964 #: ../../static/t/vcard/edit.html:50
3966 msgstr "Número de fax:"
3968 #: ../../static/t/vcard/list/empty.html:2
3969 msgid "This address book is empty."
3970 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
3972 #: ../../static/t/vcard/list/internal_error.html:2
3973 msgid "An internal error has occurred."
3974 msgstr "Un error interno ocurrió."
3976 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
3977 msgid "Post a comment"
3978 msgstr "Publicar un comentario"
3980 #: ../../static/t/view_blog/newer_posts.html:1
3982 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
3984 #: ../../static/t/view_blog/older_posts.html:1
3986 msgstr "las entradas más antiguas"
3988 #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1
3989 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:1
3992 msgstr "%d comentarios"
3994 #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1
3995 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:3
3997 msgstr "Enlace permanente"
3999 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:2
4003 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
4004 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
4005 msgid "You do not have permission to view this resource."
4008 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
4009 msgid "The queue is empty."
4012 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:14
4013 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:47
4014 msgid "Refresh this page"
4017 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:20
4021 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
4023 "Citadel reattempts sending mail per interval; it starts at 60 second, and "
4024 "doubles each time. You can however bypass this mechanism once; all messages "
4025 "will be reattempted on the next queue run."
4028 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:22
4029 msgid "OK, got you, lets go!"
4032 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
4033 msgid "Reschedule all messages for delivery on next queue run"
4036 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:35
4037 msgid "Currently active mail delivery jobs"
4040 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:36
4042 msgid "Remote Sites:"
4043 msgstr "Smart hosts"
4045 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:37
4050 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:45
4052 msgid "Jobs waiting for further processing:"
4053 msgstr "seguir procesando"
4055 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
4056 msgid "Originaly posted in: "
4059 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:4
4063 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:6
4064 msgid "Date/time submitted"
4067 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:8
4068 msgid "Next attempt"
4071 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:12
4075 #: ../../static/t/view_message.html:7 ../../static/t/view_message/print.html:8
4076 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
4077 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
4078 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
4082 #: ../../static/t/view_message.html:13
4083 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
4087 #: ../../static/t/view_message.html:18
4091 #: ../../static/t/view_message.html:21 ../../static/t/view_message.html:25
4095 #: ../../static/t/view_message.html:22
4097 msgstr "Respuesta entrecomillada"
4099 #: ../../static/t/view_message.html:26
4101 msgstr "Responder Todos"
4103 #: ../../static/t/view_message.html:27
4107 #: ../../static/t/view_message.html:33
4111 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
4112 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
4116 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
4117 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
4121 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
4125 #: ../../static/t/who.html:13
4126 msgid "Users currently on "
4129 #: ../../static/t/who.html:22
4131 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
4133 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
4134 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
4136 #: ../../static/t/who.html:24
4138 msgid "to send an instant message to that user."
4139 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
4141 #: ../../static/t/who/activesmtpsessions_one.html:13
4142 #: ../../static/t/who/section.html:4
4146 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
4150 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
4152 msgstr "Desde el host"
4154 #: ../../static/t/who/edit.html:5
4155 msgid "Edit your session display"
4156 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
4158 #: ../../static/t/who/edit.html:10
4160 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
4161 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
4162 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
4163 "corresponding box. "
4165 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
4166 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
4167 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
4168 "nada en la caja correspondiente. "
4170 #: ../../static/t/who/edit.html:18
4172 msgstr "Nombre de sala"
4174 #: ../../static/t/who/edit.html:29
4176 msgstr "Nombre de Host"
4178 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
4180 msgid "Users currently on"
4181 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
4183 #: ../../static/t/who/section.html:5
4184 msgid "Edit configuration"
4185 msgstr "Editar configuración"
4187 #: ../../static/t/who/section.html:6
4188 msgid "Edit address book entry"
4189 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
4191 #: ../../static/t/wiki/empty.html:5
4196 #: ../../static/t/wiki/empty.html:7
4198 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
4201 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
4202 "deseacrear esta página."
4204 #: ../../static/t/wiki/empty.html:5
4206 msgid "There is no page called '"
4207 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
4209 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
4210 msgid "History of edits for this page"
4213 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
4214 msgid "List of Wiki pages"
4217 #~ msgid "the icon for this floor"
4218 #~ msgstr "el icono para este nivel"
4221 #~ msgstr "Editar %s"
4223 #~ msgid "Save changes"
4224 #~ msgstr "Salvar cambios"
4227 #~ msgstr " (trabajo)"
4233 #~ msgstr " (celular)"
4235 #~ msgid "Telephone:"
4236 #~ msgstr "Teléfono:"
4239 #~ msgstr "Correo-e:"
4241 #~ msgid "Directory domains"
4242 #~ msgstr "Dominios de directorios"
4245 #~ msgid "Fallback smart hosts"
4246 #~ msgstr "Smart hosts"
4248 #~ msgid "Create new room"
4249 #~ msgstr "Crear nueva sala"
4251 #~ msgid "Zap this room"
4252 #~ msgstr "Zap a esta sala"
4255 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4256 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
4257 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
4258 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4260 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
4261 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
4262 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
4263 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
4270 #~ msgid "Networked Room"
4271 #~ msgstr "Sala de intercambio en red"
4274 #~ msgid "Add node?"
4275 #~ msgstr "Añadir nodo"
4283 #~ msgstr "Tentativa"
4288 #~ msgid "Delete this message?"
4289 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
4292 #~ msgid "Room Logo"
4293 #~ msgstr "Información de sala"
4296 #~ msgid "Pictures in"
4297 #~ msgstr "sólo imágenes"
4303 #~ msgid "Upload failed"
4304 #~ msgstr "Subidas permitidas"
4307 #~ msgid "Are you shure you want to delete {filename}?"
4308 #~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
4327 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
4330 #~ msgid "Addressbook Popup"
4331 #~ msgstr "Libreta de Direcciones"
4333 #~ msgid "Delete user"
4334 #~ msgstr "Borrar usuario"
4336 #~ msgid "Delete this user?"
4337 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
4340 #~ msgid "Delete File"
4341 #~ msgstr "Borrar usuario"
4343 #~ msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
4344 #~ msgstr "Al llegar el correo, no se filtrará mediante ningún script."
4346 #~ msgid "The currently active script is: "
4347 #~ msgstr "El script activo actualmente es: "
4349 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
4350 #~ msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
4353 #~ msgid "Powered by Citadel"
4354 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
4356 #~ msgid "Go to your email inbox"
4357 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
4359 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4360 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
4362 #~ msgid "Go to your personal address book"
4363 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
4365 #~ msgid "Go to your personal notes"
4366 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
4368 #~ msgid "Go to your personal task list"
4369 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
4372 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4373 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
4375 #~ msgid "See who is online right now"
4376 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
4379 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4381 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
4384 #~ msgid "Room and system administration functions"
4385 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
4387 #~ msgid "Reset form"
4388 #~ msgstr "Resetear formulario"
4391 #~ msgid "Delete this entry?"
4392 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
4394 #~ msgid "Create new floor"
4395 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
4397 #~ msgid "Move rule up"
4398 #~ msgstr "Mover la regla hacia arriba"
4400 #~ msgid "Move rule down"
4401 #~ msgstr "Mover la regla hacia abajo"
4403 #~ msgid "Delete rule"
4404 #~ msgstr "Eliminar regla"
4406 #~ msgid "(edit graphic)"
4407 #~ msgstr "(editar gráfico)"
4409 #~ msgid "Change name"
4410 #~ msgstr "Cambiar nombre"
4412 #~ msgid "Change CSS"
4413 #~ msgstr "Cambiar CSS"
4415 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4416 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
4419 #~ msgid "Send command"
4420 #~ msgstr "Introducir comando"
4423 #~ msgstr "Dejar de compartir"
4426 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
4427 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
4430 #~ msgid "Master user password"
4431 #~ msgstr "Introducir nueva contraseña"
4434 #~ msgid "Delete this note?"
4435 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
4443 #~ msgstr "Formato horario"
4450 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4451 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
4454 #~ msgstr "Compartir"
4456 #~ msgid "Change password"
4457 #~ msgstr "Cambia contraseña"
4459 #~ msgid "Change room name"
4460 #~ msgstr "Cambiar nombre de sala"
4462 #~ msgid "Change host name"
4463 #~ msgstr "Cambiar nombre de host"
4465 #~ msgid "Change user name"
4466 #~ msgstr "Cambiar nombre de usuario"
4469 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4471 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
4472 #~ "con mensajes no leídos"
4474 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4476 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
4477 #~ "mensajes por leer"
4480 #~ msgid "Save changes?"
4481 #~ msgstr "Salvar cambios"
4484 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
4485 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
4486 #~ "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
4487 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
4488 #~ "lists without your consent.<br><br>Please click on the link which is "
4489 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
4491 #~ "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
4492 #~ "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe "
4493 #~ "pulsarlo par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su "
4494 #~ "seguridad, de forma que se impida a otros suscribirle sin su "
4495 #~ "consentimiento.<br><br />Por favor, pulse en el link que se le ha "
4496 #~ "enviadoy su suscripción será activada.<br>\n"
4499 #~ "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
4501 #~ "ADVERTENCIA: No se pudo analizar la configuración del servidor, se "
4502 #~ "ejecuta un nuevo citserver?"
4504 #~ msgid "There is no room called '%s'."
4505 #~ msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
4513 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
4514 #~ msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
4516 #~ msgid "A script by that name already exists."
4517 #~ msgstr "Un script ya tiene este nombre."
4520 #~ "A new script has been created. Return to the script editing screen to "
4521 #~ "edit and activate it."
4523 #~ "Un nuevo script ha sido creado. Vuelva a la pantalla de edición de los "
4524 #~ "scripts para editarlo y activarlo."
4526 #~ msgid "Delete script"
4527 #~ msgstr "Borrar un script"
4529 #~ msgid "Delete this script?"
4530 #~ msgstr "¿Borrar este script?"
4533 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4534 #~ "in %s. Your system administrator is %s."
4536 #~ "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s, y localizado "
4537 #~ "en %s. Tu administrador de sistema es %s."
4540 #~ msgid "Yes with users list"
4541 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
4543 #~ msgid "Room list"
4544 #~ msgstr "Lista de Salas"
4548 #~ msgstr "siguiente"
4552 #~ msgstr "(sin nombre)"
4556 #~ msgstr "Contraseña"
4563 #~ msgid "display: none"
4564 #~ msgstr "Mostrar nombre:"
4566 #~ msgid "Your password was not accepted."
4567 #~ msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
4569 #~ msgid "Log off now?"
4570 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
4573 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4574 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
4576 #~ msgid "(nothing)"
4579 #~ msgid "unexpected end of message"
4580 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
4582 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4583 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
4585 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4586 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
4591 #~ msgid "List users"
4592 #~ msgstr "Listar usuarios"
4594 #~ msgid "No messages here."
4595 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4598 #~ msgid "no more messages"
4599 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4604 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4605 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4613 #~ msgstr "sólo imágenes"
4617 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4618 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4619 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4620 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4621 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4622 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4623 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4625 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4626 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4627 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4628 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4629 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4630 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4631 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4632 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4636 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4637 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4638 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4639 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4640 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4641 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4643 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4644 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4645 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4646 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4647 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4648 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4649 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4650 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4652 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4653 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4658 #~ msgid "Customize this menu"
4659 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4661 #~ msgid "Internet configuration"
4662 #~ msgstr "Configuración de internet"
4664 #~ msgid "of %d messages."
4665 #~ msgstr "de %d mensajes."
4667 #~ msgid " <I>from</I> "
4668 #~ msgstr " <I>de</I> "
4670 #~ msgid " <I>in</I> "
4671 #~ msgstr " <I>en</I> "
4673 #~ msgid "Edit node configuration for "
4674 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4676 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4677 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4680 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4681 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4682 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4683 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4685 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4686 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4687 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4688 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4689 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4692 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4693 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4694 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4696 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
4697 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
4698 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4701 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4702 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4703 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4705 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4706 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
4707 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4715 #~ msgid "The calendar view is not available."
4716 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4718 #~ msgid "The tasks view is not available."
4719 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4721 #~ msgid "Gateway domains"
4722 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4724 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4726 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4728 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4729 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4731 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4732 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4735 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4736 #~ "unsubscribe requests."
4738 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4739 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4741 #~ msgid "Click to enable."
4742 #~ msgstr "Pulse para activar."
4744 #~ msgid "Back to menu"
4745 #~ msgstr "Volver al menú"
4747 #~ msgid "Respond to meeting request"
4748 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4750 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4751 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4753 #~ msgid "Public room"
4754 #~ msgstr "Sala pública"
4756 #~ msgid "Private - guess name"
4757 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4759 #~ msgid "Private - require password:"
4760 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4762 #~ msgid "localhost"
4763 #~ msgstr "localhost"
4765 #~ msgid "gatewaydomain"
4766 #~ msgstr "gatewaydomain"
4771 #~ msgid "spamassassin"
4772 #~ msgstr "spamassassin"
4774 #~ msgid "[ close window ]"
4775 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"