1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
8 # This file is distributed under BSD License
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 23:06-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:47+0000\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
26 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
27 #: ../../siteconfig.c:58
28 msgid "Higher access is required to access this function."
29 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
31 #: ../../roomlist.c:101
35 #: ../../calendar_tools.c:101
39 #: ../../calendar_tools.c:121
43 #: ../../calendar_tools.c:192
44 msgid "(status unknown)"
45 msgstr "(pas encore de réponse)"
47 #: ../../calendar_tools.c:208
48 msgid "(needs action)"
49 msgstr "(action requise)"
51 #: ../../calendar_tools.c:211
55 #: ../../calendar_tools.c:214
59 #: ../../calendar_tools.c:217
63 #: ../../calendar_tools.c:220
67 #: ../../calendar_tools.c:223
71 #: ../../calendar_tools.c:226
75 #: ../../calendar_tools.c:229
79 #: ../../html2html.c:136
81 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
82 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
85 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
86 #. * something else, that's what we'll go with.
88 #: ../../availability.c:154
89 msgid "availability unknown"
90 msgstr "disponibilité inconnue"
92 #: ../../availability.c:175
96 #: ../../availability.c:185
100 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
101 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
102 msgid "Untitled Event"
103 msgstr "Événement sans titre"
105 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
106 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
110 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
111 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
112 #: ../../calendar.c:103
116 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
117 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
121 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
125 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
126 msgid "Starting date:"
129 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
133 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
137 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
138 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
139 msgid "Starting date/time:"
140 msgstr "Date et horaire de début :"
142 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
143 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
144 msgid "Ending date/time:"
145 msgstr "Date et horaire de fin :"
147 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
148 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
149 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
153 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
157 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
158 #: ../../calendar_view.c:1316
162 #: ../../calendar_view.c:752
166 #: ../../calendar_view.c:754
170 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
171 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
175 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
179 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
183 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
184 msgid "All day event"
185 msgstr "journée entière"
187 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
188 msgid "Ongoing event"
189 msgstr "Évènement en cours"
191 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
192 msgid "Untitled Task"
193 msgstr "Tâche sans titre"
195 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
197 msgstr "(pas de nom)"
199 #: ../../vcard_edit.c:426
203 #: ../../vcard_edit.c:428
207 #: ../../vcard_edit.c:430
211 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
215 #: ../../vcard_edit.c:509
219 #: ../../vcard_edit.c:514
223 #: ../../vcard_edit.c:767
224 msgid "This address book is empty."
225 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
227 #: ../../vcard_edit.c:781
228 msgid "An internal error has occurred."
229 msgstr "Une erreur interne est apparue."
231 #: ../../vcard_edit.c:932
235 #: ../../vcard_edit.c:1036
236 msgid "Edit contact information"
237 msgstr "Modifier l'information du contact"
239 #: ../../vcard_edit.c:1056
243 #: ../../vcard_edit.c:1056
247 #: ../../vcard_edit.c:1056
249 msgstr "Deuxième prénom"
251 #: ../../vcard_edit.c:1056
255 #: ../../vcard_edit.c:1056
259 #: ../../vcard_edit.c:1077
260 msgid "Display name:"
261 msgstr "Nom affiché :"
263 #: ../../vcard_edit.c:1084
267 #: ../../vcard_edit.c:1091
268 msgid "Organization:"
269 msgstr "Organisation :"
271 #: ../../vcard_edit.c:1102
273 msgstr "Boîte postale :"
275 #: ../../vcard_edit.c:1118
279 #: ../../vcard_edit.c:1124
283 #: ../../vcard_edit.c:1130
285 msgstr "Code postal :"
287 #: ../../vcard_edit.c:1136
291 #: ../../vcard_edit.c:1146
292 msgid "Home telephone:"
293 msgstr "Téléphone personnel :"
295 #: ../../vcard_edit.c:1152
296 msgid "Work telephone:"
297 msgstr "Téléphone professionnel :"
299 #: ../../vcard_edit.c:1158
300 msgid "Mobile telephone:"
301 msgstr "Téléphone personnel :"
303 #: ../../vcard_edit.c:1164
305 msgstr "Numéro de fax:"
307 #: ../../vcard_edit.c:1175
308 msgid "Primary Internet e-mail address"
309 msgstr "Adresse de courriel principale"
311 #: ../../vcard_edit.c:1182
312 msgid "Internet e-mail aliases"
313 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
315 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
317 msgstr "Enregistrer les modifications"
319 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
320 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:788 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
321 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
322 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
326 #: ../../vcard_edit.c:1249
327 msgid "Unable to enter the room to save your message"
330 #: ../../vcard_edit.c:1258
334 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340 ../../auth.c:369
336 msgid "An error has occurred."
337 msgstr "Une erreur est apparue."
339 #: ../../vcard_edit.c:1396
340 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
341 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
349 msgstr "Intitulé de la tâche"
361 msgstr "Les montrer tous"
365 msgstr "Éditer la tâche"
369 msgstr "Date de début :"
371 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
375 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
379 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
380 msgid "Time associated"
395 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
397 msgstr "Description :"
399 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
403 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
404 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
405 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
409 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
410 msgid "View/edit server-side mail filters"
411 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
415 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
416 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
419 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
420 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
421 "de cette fonction.<br>"
424 msgid "When new mail arrives: "
425 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
428 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
429 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
432 msgid "Filter it according to rules selected below"
433 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
436 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
438 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
442 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
443 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
446 msgid "The currently active script is: "
447 msgstr "le script actif est : "
449 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
450 msgid "Add or delete scripts"
451 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
453 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
454 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
455 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
457 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
458 msgid "Your changes have been saved."
459 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
462 msgid "Add a new script"
463 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
467 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
470 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
471 "et cliquez sur 'Créer'."
474 msgid "Script name: "
475 msgstr "Nom du script : "
483 msgstr "Éditer les scripts"
486 msgid "Return to the script editing screen"
487 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
490 msgid "Delete scripts"
491 msgstr "Supprimer des scripts"
495 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
498 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
499 "cliquez 'Supprimer ce script'."
502 msgid "Delete script"
503 msgstr "Supprimer ce script"
506 msgid "Delete this script?"
507 msgstr "Supprimer ce script ?"
510 msgid "A script by that name already exists."
511 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
515 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
518 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
519 "scripts pour le modifier et l'activer."
523 msgstr "Monter la règle"
526 msgid "Move rule down"
527 msgstr "Descendre la règle"
531 msgstr "Supprimer une règle"
545 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
546 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
558 #: ../../sieve.c:1000
559 msgid "Envelope From"
562 #: ../../sieve.c:1001
566 #: ../../sieve.c:1002
570 #: ../../sieve.c:1003
574 #: ../../sieve.c:1004
575 msgid "X-Spam-Status"
576 msgstr "X-Spam-Status"
578 #: ../../sieve.c:1005
582 #: ../../sieve.c:1006
584 msgstr "Taille du message"
586 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
590 #: ../../sieve.c:1026
594 #: ../../sieve.c:1027
595 msgid "does not contain"
596 msgstr "ne contient pas"
598 #: ../../sieve.c:1028
602 #: ../../sieve.c:1029
606 #: ../../sieve.c:1030
608 msgstr "correspond à"
610 #: ../../sieve.c:1031
611 msgid "does not match"
612 msgstr "ne correspond pas à"
614 #: ../../sieve.c:1051
615 msgid "(All messages)"
616 msgstr "(Tous les messages)"
618 #: ../../sieve.c:1055
619 msgid "is larger than"
620 msgstr "est plus grand que"
622 #: ../../sieve.c:1056
623 msgid "is smaller than"
624 msgstr "est plus petit que"
626 #: ../../sieve.c:1079
630 #: ../../sieve.c:1080
631 msgid "Discard silently"
632 msgstr "Supprimer sans avis"
634 #: ../../sieve.c:1081
638 #: ../../sieve.c:1082
639 msgid "Move message to"
640 msgstr "Déplacer ce message vers"
642 #: ../../sieve.c:1083
644 msgstr "Faire suivre"
646 #: ../../sieve.c:1084
650 #: ../../sieve.c:1121
654 #: ../../sieve.c:1131
655 msgid "continue processing"
658 #: ../../sieve.c:1132
662 #: ../../sieve.c:1135
666 #: ../../sieve.c:1156
668 msgstr "Ajouter une règle"
670 #: ../../preferences.c:846
671 msgid "Cancelled. No settings were changed."
672 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
674 #: ../../preferences.c:1059
675 msgid "Make this my start page"
676 msgstr "En faire ma page d'accueil"
678 #: ../../preferences.c:1099
679 msgid "This isn't allowed to become the start page."
682 #: ../../preferences.c:1103
683 msgid "You no longer have a start page selected."
684 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
686 #: ../../preferences.c:1154
687 msgid "Prefered startpage"
691 msgid "Edit your session display"
692 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
696 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
697 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
698 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
699 "corresponding box. "
701 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
702 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
703 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
704 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
709 msgstr "Nom du salon :"
712 msgid "Change room name"
713 msgstr "Changer le nom du salon :"
717 msgstr "Nom de la machine hôte :"
720 msgid "Change host name"
721 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
723 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
724 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
725 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
726 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
728 msgstr "Identifiant :"
731 msgid "Change user name"
732 msgstr "Changer le nom de l'usager"
734 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
735 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
736 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
738 msgid "Invalid Parameter"
739 msgstr "Paramètre invalide"
741 #: ../../sysmsgs.c:33
746 #: ../../sysmsgs.c:36
749 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
750 "forced by preceding the next line by a blank."
752 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
753 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
755 #: ../../sysmsgs.c:70
757 msgid "Cancelled. %s was not saved."
758 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
760 #: ../../sysmsgs.c:89
762 msgid "%s has been saved."
763 msgstr "%s a été enregistré."
765 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
767 msgstr "Informations sur le salon"
769 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
771 msgstr "Votre biographie"
773 #: ../../summary.c:101
777 #: ../../summary.c:153
781 #: ../../summary.c:167
784 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
785 "s. Your system administrator is %s."
787 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
788 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
790 #: ../../summary.c:195
794 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
795 #: ../../static/t/iconbar.html:39
799 #: ../../summary.c:221
800 msgid "Today on your calendar"
801 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
803 #: ../../summary.c:236
804 msgid "Who's online now"
805 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
807 #: ../../summary.c:249
808 msgid "About this server"
809 msgstr "À propos de ce serveur"
811 #: ../../summary.c:275
813 msgid "Summary page for %s"
814 msgstr "Tableau de bord de %s"
816 #: ../../siteconfig.c:254
817 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
820 #: ../../siteconfig.c:313
821 msgid "Your system configuration has been updated."
822 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
824 #: ../../downloads.c:285
826 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
827 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
830 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
831 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
832 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
837 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
838 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
839 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
840 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
842 msgstr "Nouvel usager"
845 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
846 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
847 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
849 msgstr "Usager à problème"
851 #. user with normal privileges
852 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
854 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
856 msgstr "Usager local"
858 #. a user that may access network resources
859 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
861 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
863 msgstr "Usager en réseau"
866 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
867 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
868 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
869 msgid "Preferred User"
870 msgstr "Usager privilégié"
873 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
874 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
875 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
877 msgstr "Administrateur"
879 #: ../../auth.c:518 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
880 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
884 #: ../../auth.c:531 ../../webcit.c:730
886 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
887 "Please report this problem to your system administrator."
889 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
890 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
892 #: ../../auth.c:537 ../../webcit.c:737
894 msgstr "En lire plus..."
898 msgstr "Se connecter à nouveau"
900 #: ../../auth.c:563 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
901 msgid "Validate new users"
902 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
905 msgid "No users require validation at this time."
906 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
926 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
927 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
930 msgid "Select access level for this user:"
931 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
933 #: ../../auth.c:752 ../../static/t/menu/your_info.html:4
934 msgid "Change your password"
935 msgstr "Changez votre mot de passe"
938 msgid "Enter new password:"
939 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
942 msgid "Enter it again to confirm:"
943 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
946 msgid "Change password"
947 msgstr "Changer le mot de passe"
950 msgid "Cancelled. Password was not changed."
951 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
954 msgid "They don't match. Password was not changed."
956 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
959 msgid "Blank passwords are not allowed."
960 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
962 #: ../../addressbook_popup.c:192
1022 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1026 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1030 #: ../../event.c:168
1031 msgid "Add or edit an event"
1032 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
1034 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1035 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1039 #: ../../event.c:218
1043 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1044 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1048 #: ../../event.c:370
1050 msgstr "Organisateur"
1052 #: ../../event.c:375
1053 msgid "(you are the organizer)"
1054 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
1056 #: ../../event.c:393
1057 msgid "Show time as:"
1058 msgstr "Disponibilité"
1060 #: ../../event.c:416
1064 #: ../../event.c:424
1068 #: ../../event.c:441
1069 msgid "(One per line)"
1070 msgstr "(un par ligne)"
1072 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1073 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1077 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1078 msgid "This is a recurring event"
1079 msgstr "C'est un événement récurrent"
1081 #: ../../event.c:514
1082 msgid "Recurrence rule"
1083 msgstr "Règle de récurrence"
1085 #: ../../event.c:518
1086 msgid "Repeats every"
1087 msgstr "Répéter chaque"
1089 #. begin 'weekday_selector' div
1090 #: ../../event.c:536
1091 msgid "on these weekdays:"
1092 msgstr "ces jours de la semaine:"
1094 #: ../../event.c:594
1096 msgid "on day %s%d%s of the month"
1097 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
1099 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1103 #: ../../event.c:627
1104 msgid "of the month"
1107 #: ../../event.c:656
1111 #: ../../event.c:657
1112 msgid "year on this date"
1113 msgstr "année de cette date"
1115 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1116 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1120 #: ../../event.c:713
1121 msgid "Recurrence range"
1122 msgstr "plage de récurrence"
1124 #: ../../event.c:721
1125 msgid "No ending date"
1126 msgstr "Pas de date de fin"
1128 #: ../../event.c:728
1129 msgid "Repeat this event"
1130 msgstr "Répéter cet événement"
1132 #: ../../event.c:731
1136 #: ../../event.c:739
1137 msgid "Repeat this event until "
1138 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
1140 #: ../../event.c:767
1141 msgid "Check attendee availability"
1142 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
1144 #: ../../useredit.c:533
1146 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1148 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
1150 #: ../../useredit.c:610
1151 msgid "Changes were not saved."
1152 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
1154 #: ../../useredit.c:700
1156 msgid "A new user has been created."
1157 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
1159 #: ../../useredit.c:705
1161 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1162 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1163 "the host system, not within Citadel."
1165 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
1166 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
1167 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
1168 "système hôte et non avec Citadel."
1170 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1171 msgid "Go to page: "
1174 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1178 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1182 #: ../../graphics.c:42
1183 msgid "Image upload"
1184 msgstr "Image téléchargée"
1186 #: ../../graphics.c:58
1187 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1188 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
1190 #: ../../graphics.c:61
1191 msgid "Please select a file to upload:"
1192 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
1194 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1196 msgstr "Télécharger"
1198 #: ../../graphics.c:69
1200 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1202 #: ../../graphics.c:92
1203 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1204 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
1206 #: ../../graphics.c:99
1207 msgid "You didn't upload a file."
1208 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
1210 #: ../../graphics.c:146
1212 msgstr "Votre photographie"
1214 #: ../../graphics.c:152
1215 msgid "the icon for this room"
1216 msgstr "l'icône de ce salon"
1218 #: ../../graphics.c:159
1219 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1220 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
1222 #: ../../graphics.c:166
1223 msgid "the Logoff banner picture"
1224 msgstr "la bannière de déconnexion"
1226 #: ../../graphics.c:175
1227 msgid "the icon for this floor"
1228 msgstr "l'icône de ce palier"
1230 #: ../../openid.c:17
1231 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1232 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
1234 #: ../../openid.c:35
1235 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1236 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1238 #: ../../openid.c:36
1240 msgstr "(Supprimer)"
1242 #: ../../openid.c:44
1243 msgid "Add an OpenID: "
1244 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
1246 #: ../../openid.c:47
1250 #: ../../openid.c:51
1252 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1253 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1255 #: ../../roomviews.c:50
1256 msgid "Bulletin Board"
1257 msgstr "Panneau d'affichage"
1259 #: ../../roomviews.c:51
1261 msgstr "Dossier de messages"
1263 #: ../../roomviews.c:52
1264 msgid "Address Book"
1265 msgstr "Carnet d'adresses"
1267 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1268 #: ../../static/t/iconbar.html:24
1272 #: ../../roomviews.c:54
1274 msgstr "Liste de tâches"
1276 #: ../../roomviews.c:55
1278 msgstr "Liste de notes"
1280 #: ../../roomviews.c:56
1284 #: ../../roomviews.c:57
1285 msgid "Calendar List"
1288 #: ../../roomviews.c:58
1292 #: ../../roomviews.c:59
1297 #: ../../roomviews.c:60
1301 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1303 msgstr "(Supprimer)"
1305 #: ../../smtpqueue.c:191
1307 msgstr "Référence du messages"
1309 #: ../../smtpqueue.c:193
1310 msgid "Date/time submitted"
1311 msgstr "Date et heure de soumission"
1313 #: ../../smtpqueue.c:195
1314 msgid "Last attempt"
1315 msgstr "Dernière tentative"
1317 #: ../../smtpqueue.c:199
1319 msgstr "Destinataires"
1321 #: ../../smtpqueue.c:214
1322 msgid "The queue is empty."
1323 msgstr "La file d'attente est vide."
1325 #: ../../smtpqueue.c:220
1326 msgid "You do not have permission to view this resource."
1327 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1329 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1330 msgid "View the outbound SMTP queue"
1331 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1333 #: ../../smtpqueue.c:251
1334 msgid "Refresh this page"
1335 msgstr "Actualiser cette page"
1337 #: ../../listsub.c:37
1338 msgid "List subscription"
1339 msgstr "Abonnement à la liste"
1341 #: ../../listsub.c:50
1342 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1343 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
1345 #: ../../listsub.c:70
1346 msgid "Confirmation request sent"
1347 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
1349 #: ../../listsub.c:72
1352 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1353 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1354 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1355 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1356 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1357 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1359 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
1360 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
1361 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
1362 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br><br>SVP "
1363 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
1364 "votre abonnement.<br>\n"
1366 #: ../../listsub.c:85
1370 #: ../../webcit.c:357
1371 msgid "Authorization Required"
1372 msgstr "Autorisation requise"
1374 #: ../../webcit.c:366
1377 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1378 "not be logged in: %s\n"
1380 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1381 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1383 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1385 msgid "There is no room called '%s'."
1386 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
1390 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1391 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1395 msgid "There is no page called '%s' here."
1396 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
1400 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1403 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
1404 "bannière du salon."
1406 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1407 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1415 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1419 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1420 msgid "Current version"
1431 #: ../../inetconf.c:122
1433 msgid "%s has been deleted."
1434 msgstr "%s a été supprimé"
1436 #. <domain> added status message
1437 #: ../../inetconf.c:140
1441 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:64
1442 #: ../../blogview_renderer.c:68
1445 msgstr "Envoyer la commande"
1447 #: ../../roomtokens.c:563
1451 #: ../../roomtokens.c:565
1455 #: ../../messages.c:70
1459 #: ../../messages.c:88
1460 msgid "Empty message"
1463 #: ../../messages.c:1026
1465 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1466 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1468 #: ../../messages.c:1029
1470 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1471 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1473 #: ../../messages.c:1054
1474 msgid "Saved to Drafts failed: "
1477 #: ../../messages.c:1120
1478 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1481 #: ../../messages.c:1146
1482 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1485 #: ../../messages.c:1155
1486 msgid "Message has been sent.\n"
1487 msgstr "Message envoyé.\n"
1489 #: ../../messages.c:1158
1490 msgid "Message has been posted.\n"
1491 msgstr "Message posté.\n"
1493 #: ../../messages.c:1480
1495 msgid "The message was not moved."
1496 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1498 #: ../../messages.c:1502
1499 msgid "Confirm move of message"
1500 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1502 #: ../../messages.c:1510
1503 msgid "Move this message to:"
1504 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1506 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1507 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1511 #: ../../messages.c:1573
1513 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1514 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1516 #: ../../messages.c:1633
1518 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1519 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1521 #: ../../messages.c:1800
1522 msgid "Attach signature to email messages?"
1523 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1525 #: ../../messages.c:1803
1526 msgid "Use this signature:"
1527 msgstr "Utiliser cette signature :"
1529 #: ../../messages.c:1805
1530 msgid "Default character set for email headers:"
1531 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1533 #: ../../messages.c:1808
1534 msgid "Preferred email address"
1535 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1537 #: ../../messages.c:1810
1538 msgid "Preferred display name for email messages"
1539 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1541 #: ../../messages.c:1814
1542 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1543 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1545 #: ../../messages.c:1817
1546 msgid "Mailbox view mode"
1547 msgstr "Mode d'affichage"
1549 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1553 #: ../../msg_renderers.c:1101
1554 msgid "I don't know how to display "
1555 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1557 #: ../../msg_renderers.c:1330
1558 msgid "(no subject)"
1559 msgstr "(pas d'objet)"
1561 #: ../../notes.c:345
1562 msgid "Click on any note to edit it."
1563 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1565 #: ../../paging.c:35
1566 msgid "Send instant message"
1567 msgstr "Envoyer un message instantané"
1569 #: ../../paging.c:43
1570 msgid "Send an instant message to: "
1571 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1573 #: ../../paging.c:57
1574 msgid "Enter message text:"
1575 msgstr "Entrez le texte du message :"
1577 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1578 msgid "Send message"
1579 msgstr "Envoyer le message"
1581 #: ../../paging.c:85
1582 msgid "Message was not sent."
1583 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1585 #: ../../paging.c:99
1586 msgid "Message has been sent to "
1587 msgstr "Le message a été envoyé à "
1589 #: ../../calendar.c:81
1590 msgid "Meeting invitation"
1591 msgstr "Invitation à une réunion"
1593 #: ../../calendar.c:84
1594 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1595 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
1597 #: ../../calendar.c:87
1598 msgid "Published event"
1599 msgstr "Événement publié"
1601 #: ../../calendar.c:90
1602 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1603 msgstr "Type d'événement inconnu."
1605 #: ../../calendar.c:183
1607 msgstr "Participant-e-s :"
1609 #: ../../calendar.c:223
1611 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1612 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
1614 #: ../../calendar.c:227
1616 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1618 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
1620 #: ../../calendar.c:232
1622 msgstr "Mise à jour :"
1624 #: ../../calendar.c:233
1628 #: ../../calendar.c:256
1629 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1630 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
1632 #: ../../calendar.c:257
1636 #: ../../calendar.c:258
1640 #: ../../calendar.c:259
1644 #: ../../calendar.c:276
1645 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1647 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
1650 #: ../../calendar.c:277
1652 msgstr "Mise à jour"
1654 #: ../../calendar.c:278
1658 #: ../../calendar.c:300
1659 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1660 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
1662 #: ../../calendar.c:333
1664 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1666 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
1668 #: ../../calendar.c:337
1670 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1671 "'pencilled in' to your calendar."
1673 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
1674 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
1676 #: ../../calendar.c:341
1678 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1679 "into your calendar."
1681 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
1683 #: ../../calendar.c:346
1684 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1685 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
1687 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1688 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1689 #. answer this request.
1690 #: ../../calendar.c:381
1691 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1692 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
1694 #: ../../calendar.c:383
1696 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1699 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
1702 #: ../../calendar.c:921
1703 msgid "Calendar day view begins at:"
1704 msgstr "Heure de début de journée :"
1706 #: ../../calendar.c:922
1707 msgid "Calendar day view ends at:"
1708 msgstr "Heure de fin de journée :"
1710 #: ../../calendar.c:923
1711 msgid "Week starts on:"
1712 msgstr "La semaine démarre le:"
1714 #: ../../serv_func.c:187
1716 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1717 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1718 "system administrator."
1720 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
1721 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard "
1722 "ou contactez l'administrateur du système."
1724 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1725 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1728 #: ../../serv_func.c:232
1731 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1732 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1737 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
1738 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
1739 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1743 #: ../../fmt_date.c:310
1745 msgstr "Format horaire"
1747 #: ../../iconbar.c:256
1748 msgid "Iconbar Setting"
1751 #: ../../userlist.c:39
1753 msgid "User list for %s"
1754 msgstr "Liste des usagers de %s"
1756 #: ../../userlist.c:56
1758 msgstr "Identifiant"
1760 #: ../../userlist.c:57
1764 #: ../../userlist.c:58
1765 msgid "Access Level"
1766 msgstr "Niveau d'accès"
1768 #: ../../userlist.c:59
1770 msgstr "Dernière connexion"
1772 #: ../../userlist.c:60
1773 msgid "Total Logins"
1774 msgstr "Nombre total de connexions"
1776 #: ../../userlist.c:61
1778 msgstr "Nombre de messages"
1780 #: ../../userlist.c:118
1781 msgid "User profile"
1782 msgstr "Profil usager"
1784 #: ../../userlist.c:155
1786 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1787 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
1789 #: ../../roomops.c:848
1791 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1792 msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s."
1794 #: ../../roomops.c:864
1796 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1797 msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s."
1799 #: ../../roomops.c:894
1800 msgid "Cancelled. No new room was created."
1801 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1803 #: ../../roomops.c:1179
1804 msgid "Floor has been deleted."
1805 msgstr "Le palier a été détruit."
1807 #: ../../roomops.c:1203
1808 msgid "New floor has been created."
1809 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
1811 #: ../../roomops.c:1282
1812 msgid "Room list view"
1813 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1815 #: ../../roomops.c:1285
1816 msgid "Show empty floors"
1817 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1819 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1823 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1824 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1825 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1829 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1830 msgid "Select page: "
1831 msgstr "Sélectionner la page : "
1833 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1834 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1835 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1836 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1840 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1841 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1843 msgstr "Télécharger"
1845 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1846 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1847 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1851 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1852 #: ../../static/t/view_message.html:12
1856 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1857 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1859 msgstr "Copie conforme :"
1861 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1865 #: ../../static/t/view_message.html:16
1869 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1870 #: ../../static/t/view_message.html:28
1874 #: ../../static/t/view_message.html:19
1876 msgstr "Répondre en citant"
1878 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1880 msgstr "Répondre à tous"
1882 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1884 msgstr "Faire suivre"
1886 #: ../../static/t/view_message.html:37
1890 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1894 #: ../../static/t/who/section.html:4
1896 msgstr "(supprimer)"
1898 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1899 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1901 msgstr "Nom d'usager"
1903 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1907 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1909 msgstr "Machine d'origine"
1911 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1912 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1914 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
1917 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1918 msgid "to send an instant message to that user."
1919 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
1921 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1922 msgid "Users currently on"
1923 msgstr "Usagers actuellement dans"
1925 #: ../../static/t/floors.html:4
1926 msgid "Add/change/delete floors"
1927 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
1929 #: ../../static/t/floors.html:10
1930 msgid "Floor number"
1931 msgstr "Numéro de palier"
1933 #: ../../static/t/floors.html:11
1935 msgstr "Nom du palier"
1937 #: ../../static/t/floors.html:12
1938 msgid "Number of rooms"
1939 msgstr "Nombre de salons"
1941 #: ../../static/t/floors.html:13
1943 msgstr "CSS du palier"
1945 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1946 msgid "(delete floor)"
1947 msgstr "(supprimer le palier)"
1949 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1950 msgid "(edit graphic)"
1951 msgstr "(éditer le graphisme)"
1953 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1954 msgid "List known rooms"
1955 msgstr "Liste des salons connus"
1957 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1958 msgid "Where can I go from here?"
1959 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
1961 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1962 msgid "Goto next room"
1963 msgstr "Aller au prochain salon"
1965 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1966 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1967 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
1969 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1970 msgid "Skip to next room"
1971 msgstr "Passer au salon suivant"
1973 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1974 msgid "(come back here later)"
1975 msgstr "Revenir ici plus tard"
1977 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1981 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1982 msgid "oops! Back to "
1983 msgstr "oops! Retour à "
1985 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1986 msgid "Read new messages"
1987 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1989 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1990 msgid "...in this room"
1991 msgstr "... dans ce salon"
1993 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1994 msgid "Read all messages"
1995 msgstr "Lire tous les messages"
1997 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1998 msgid "...old <em>and</em> new"
1999 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
2001 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2002 msgid "Enter a message"
2003 msgstr "Écrire un message"
2005 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2006 msgid "(post in this room)"
2007 msgstr "Poster dans ce salon"
2009 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2010 msgid "File library"
2011 msgstr "Dépôt des fichiers"
2013 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2014 msgid "(List files available for download)"
2015 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
2017 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2018 msgid "Summary page"
2019 msgstr "Tableau de bord"
2021 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2022 msgid "Summary of my account"
2023 msgstr "Informations sur mon compte"
2025 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2027 msgstr "Liste des usagers"
2029 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2030 msgid "(all registered users)"
2031 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
2033 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2035 msgstr "Au revoir !"
2037 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2038 msgid "Edit or delete this room"
2039 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2041 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2042 msgid "Go to a 'hidden' room"
2043 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2045 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2046 #: ../../static/t/room/create.html:11
2047 msgid "Create a new room"
2048 msgstr "Créer un nouveau salon"
2050 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2051 msgid "Zap (forget) this room"
2052 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2054 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2055 msgid "List all forgotten rooms"
2056 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2058 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2059 msgid "Change your preferences and settings"
2060 msgstr "Changer vos préférences et options"
2062 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2063 msgid "Update your contact information"
2064 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2066 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2067 msgid "Enter your 'bio'"
2068 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2070 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2071 msgid "Edit your online photo"
2072 msgstr "Poser votre portrait"
2074 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2075 msgid "Edit your push email settings"
2076 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
2078 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2080 msgid "Manage your OpenIDs"
2081 msgstr "Changez votre mot de passe"
2083 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2084 msgid "Old messages"
2087 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2088 msgid "New messages"
2091 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2092 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2096 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2097 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2098 msgid "oldest to newest"
2099 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2101 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2102 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2103 msgid "newest to oldest"
2104 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2106 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:54
2110 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2114 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2116 msgstr "Messages anonymes"
2118 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2122 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2126 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2128 msgstr "Copie cachée à :"
2130 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2131 msgid "Subject (optional):"
2132 msgstr "Objet (facultatif) :"
2134 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2135 msgid "--- forwarded message ---"
2136 msgstr "--- message transféré ---"
2138 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2139 msgid "Post message"
2140 msgstr "Poster le message"
2142 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2143 msgid "Save to Drafts"
2146 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2147 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2148 msgid "Attachments:"
2149 msgstr "Documents joints :"
2151 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2156 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2157 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2158 msgid "Close window"
2159 msgstr "Fermer la fenêtre"
2161 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2162 msgid "Attach file:"
2163 msgstr "Joindre un fichier :"
2165 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2166 msgid "List of Wiki pages"
2169 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2170 msgid "History of edits for this page"
2173 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2174 msgid "Customize the icon bar"
2175 msgstr "Personnalisation du menu"
2177 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2180 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2182 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
2183 "proposés pour continuer."
2185 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2187 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2190 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2191 msgid "Display icons as:"
2192 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2194 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2195 msgid "pictures and text"
2196 msgstr "icônes et textes"
2198 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2199 msgid "pictures only"
2200 msgstr "icônes seulement"
2202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2204 msgstr "textes seulement"
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2208 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2209 "the left side of the screen."
2211 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2212 "gauche de l'écran."
2214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2220 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2221 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2225 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2227 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2229 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2231 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2232 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2238 msgstr "Logo du site"
2240 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2241 msgid "An icon describing this site"
2242 msgstr "Une icône représentative de ce site"
2244 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2245 msgid "Your summary page"
2246 msgstr "Votre tableau de bord"
2248 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2249 msgid "Mail (inbox)"
2250 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2252 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2253 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2254 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2256 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2257 msgid "Your personal address book"
2258 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2260 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2261 msgid "Your personal notes"
2262 msgstr "Vos notes personnelles"
2264 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2265 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2266 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2268 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2269 msgid "A shortcut to your personal task list"
2270 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:45
2276 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2278 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2280 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2283 msgid "Yes with users list"
2284 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2286 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2287 msgid "Who is online?"
2288 msgstr "Qui est connecté ?"
2290 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2291 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2292 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2294 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:60
2298 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2300 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2302 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2304 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2305 msgid "Advanced options"
2306 msgstr "Options avancées"
2308 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2309 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2310 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2312 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2313 msgid "Citadel logo"
2314 msgstr "Logo de Citadel"
2316 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2317 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2318 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2320 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2324 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2325 msgid "New start page"
2326 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2328 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2329 msgid "Your start page has been changed."
2330 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2332 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2334 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2335 "you begin on when you log on to"
2337 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2338 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2340 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2341 msgid "You must be logged in to access this page."
2342 msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cette page."
2344 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2345 msgid "Log in using a user name and password"
2346 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2348 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2350 msgstr "Mot de passe :"
2352 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76
2353 #: ../../static/t/iconbar.html:88
2358 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2359 msgid "New user? Register now"
2360 msgstr "Nouvel utilisateur? Inscrivez-vous maintenant"
2362 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2364 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2366 "entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et "
2367 "cliquez sur "Nouvel usager." "
2369 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2370 msgid "Log in using OpenID"
2371 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2373 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2375 msgstr "adresse OpenID :"
2377 #: ../../static/t/iconbar.html:6
2381 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2385 #: ../../static/t/iconbar.html:50
2386 msgid "Online users"
2387 msgstr "Usagers en ligne"
2389 #: ../../static/t/iconbar.html:66
2391 msgstr "Aide et préférences"
2393 #: ../../static/t/iconbar.html:73 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2394 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2395 msgid "Administration"
2396 msgstr "Administration"
2398 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2399 msgid "customize this menu"
2400 msgstr "personnaliser ce menu"
2402 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2403 msgid "switch to room list"
2404 msgstr "passer aux salons"
2406 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2407 msgid "switch to menu"
2408 msgstr "passer au menu"
2410 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2412 msgstr "Mes répertoires"
2414 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2418 #: ../../static/t/navbar.html:34
2419 msgid "View contacts"
2420 msgstr "Voir les contacts"
2422 #: ../../static/t/navbar.html:40
2423 msgid "Add new contact"
2424 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2426 #: ../../static/t/navbar.html:49
2428 msgstr "Vue journalière"
2430 #: ../../static/t/navbar.html:55
2432 msgstr "Vue mensuelle"
2434 #: ../../static/t/navbar.html:61
2435 msgid "Add new event"
2436 msgstr "Ajouter un événement"
2438 #: ../../static/t/navbar.html:70
2439 msgid "Calendar list"
2442 #: ../../static/t/navbar.html:79
2444 msgstr "Voir les tâches"
2446 #: ../../static/t/navbar.html:85
2447 msgid "Add new task"
2448 msgstr "Ajouter une tâche"
2450 #: ../../static/t/navbar.html:94
2452 msgstr "Voir les notes"
2454 #: ../../static/t/navbar.html:102
2455 msgid "Add new note"
2456 msgstr "Ajouter une note"
2458 #: ../../static/t/navbar.html:111
2459 msgid "Refresh message list"
2460 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2462 #: ../../static/t/navbar.html:123
2464 msgstr "Écrire un message"
2466 #: ../../static/t/navbar.html:133
2468 msgstr "Accueil Wiki"
2470 #: ../../static/t/navbar.html:140
2471 msgid "Edit this page"
2472 msgstr "Modifier cette page"
2474 #: ../../static/t/navbar.html:146
2478 #: ../../static/t/navbar.html:154
2479 msgid "Skip this room"
2480 msgstr "Passer ce salon"
2482 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2483 msgid "Configure Push Email"
2484 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
2486 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2487 msgid "Push email and SMS settings"
2488 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
2490 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2492 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2493 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2494 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2496 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
2497 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
2498 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
2499 "un client Funambol est installé. "
2501 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2503 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2504 "text message to you when new mail arrives."
2506 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
2507 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
2509 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2511 msgid "Notify Funambol server"
2512 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2514 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2516 msgid "Send a text message to..."
2517 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
2519 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2521 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2524 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
2525 "ponctuation, comme +61415011501)"
2527 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2528 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2531 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2533 msgid "Don‘t send any notifications"
2534 msgstr "N'envoyer aucune notification"
2536 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2537 msgid "Tree (folders) view"
2538 msgstr "Vue en arborescence"
2540 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2541 msgid "Table (rooms) view"
2542 msgstr "Vue en tableaux"
2544 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2545 msgid "12 hour (am/pm)"
2546 msgstr "12 heures (am/pm)"
2548 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2552 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2556 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2560 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2561 msgid "No signature"
2562 msgstr "Pas de signature"
2564 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2565 msgid "Full-functionality"
2566 msgstr "Pleines fonctionnalités"
2568 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2572 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2574 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2576 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
2579 #: ../../static/t/files.html:3
2580 msgid "Files available for download in"
2581 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2583 #: ../../static/t/files.html:16
2585 msgstr "Nom du fichier"
2587 #: ../../static/t/files.html:17
2591 #: ../../static/t/files.html:18
2595 #: ../../static/t/files.html:19
2597 msgstr "Description :"
2599 #: ../../static/t/files.html:33
2600 msgid "Upload a file:"
2601 msgstr "Téléverser un fichier"
2603 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2604 msgid "Loading messages from server, please wait"
2605 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2607 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2608 msgid "Open in new window"
2609 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2611 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2615 #: ../../static/t/who.html:14
2616 msgid "Users currently on "
2617 msgstr "Usagers actuellement dans "
2619 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2621 msgid "Logged in as"
2622 msgstr "Se connecter à nouveau"
2624 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2626 msgid "Not logged in."
2627 msgstr "Non connecté"
2629 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2630 msgid "Restart Citadel"
2631 msgstr "Redémarrer Citadel"
2633 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2634 msgid "Server command results"
2635 msgstr "Résultat de la commande serveur"
2637 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2639 msgid "Enter another command"
2640 msgstr "Entrer une commande serveur"
2642 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2644 msgid "Return to menu"
2645 msgstr "passer au menu"
2647 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2648 msgid "Edit site-wide configuration"
2649 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2651 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2652 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2653 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2655 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2656 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2657 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2659 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2660 msgid "Network configuration"
2661 msgstr "Configuration réseau"
2663 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2664 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2665 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2666 msgid "Add a new node"
2667 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2669 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2670 msgid "Currently configured nodes"
2671 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2673 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2674 msgid "Enter a server command"
2675 msgstr "Entrer une commande serveur"
2677 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2679 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2680 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2681 "will not be of much use to you."
2683 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
2684 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
2685 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
2687 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2688 msgid "Enter command:"
2689 msgstr "Entrer une commande :"
2691 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2692 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2693 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2695 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2697 msgid "Detected host header is "
2698 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
2700 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2701 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2702 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2705 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2707 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2709 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2710 msgid "Hour to run database auto-purge"
2711 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2713 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2714 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2715 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2717 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2718 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2719 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2720 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2721 msgid "Never automatically expire messages"
2722 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2724 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2726 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2727 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2728 msgid "Expire by message count"
2729 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2732 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2733 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2734 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2735 msgid "Expire by message age"
2736 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2738 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2739 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2740 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2741 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2742 msgid "Number of messages or days: "
2743 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2745 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2746 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2748 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2750 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2751 msgid "Same policy as public rooms"
2752 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2754 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2755 msgid "General site configuration items"
2756 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
2758 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2759 msgid "Change Login Logo"
2760 msgstr "Changer le logo de connexion"
2762 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2763 msgid "Change Logout Logo"
2764 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
2766 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2767 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2768 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2770 msgstr "Nom du nœud"
2772 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2773 msgid "Fully qualified domain name"
2774 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2776 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2777 msgid "Human-readable node name"
2778 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
2780 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2781 msgid "Telephone number"
2782 msgstr "Numéro de téléphone"
2784 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2785 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2786 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2788 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2789 msgid "Geographic location of this system"
2790 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2792 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2793 msgid "Name of system administrator"
2794 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2796 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2797 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2799 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2801 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2802 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2803 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2805 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2806 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2807 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2809 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2810 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2811 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2813 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2814 msgid "Default user purge time (days)"
2815 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2817 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2818 msgid "Default room purge time (days)"
2819 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2821 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2822 msgid "Maximum message length"
2823 msgstr "Longueur maximum des messages"
2825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2826 msgid "Minimum number of worker threads"
2827 msgstr "Nombre minimum de processus"
2829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2830 msgid "Maximum number of worker threads"
2831 msgstr "Nombre maximum de processus"
2833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2834 msgid "Automatically delete committed database logs"
2835 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2838 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2839 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2842 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2844 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2847 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2848 "un redémarrage du serveur Citadel."
2850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2852 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2853 "options will have no effect."
2855 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2856 "Ces options n'auront aucun effet."
2858 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2859 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2860 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2862 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2863 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2864 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2866 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2870 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2872 msgstr "DN d'association"
2874 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2875 msgid "Password for bind DN"
2876 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2878 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2879 msgid "Access controls and site policy settings"
2880 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2882 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2883 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2884 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2886 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2887 msgid "Quarantine messages from problem users"
2888 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2890 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2891 msgid "Name of quarantine room"
2892 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2894 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2895 msgid "Name of room to log pages"
2896 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2898 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2899 msgid "Authentication mode"
2900 msgstr "Mode d'authentification"
2902 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2904 msgid "Self contained"
2907 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2910 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2913 msgid "LDAP (RFC2307)"
2914 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2916 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2917 msgid "LDAP (Active Directory)"
2918 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2920 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2921 msgid "Master user name (blank to disable)"
2922 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2924 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2925 msgid "Master user password"
2926 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2928 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2929 msgid "Initial access level for new users"
2930 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2932 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2933 msgid "Access level required to create rooms"
2934 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2936 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2937 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2939 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2940 "d'administrateurs de ces salons."
2942 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2943 msgid "Restrict access to Internet mail"
2944 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2946 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2947 msgid "Disable self-service user account creation"
2948 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2950 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2951 msgid "Hint: do not select both!"
2954 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2955 msgid "Require registration for new users"
2956 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2958 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2960 msgid "Allow anonymous guest access"
2961 msgstr "Pas de messages anonymes"
2963 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2964 msgid "Indexing and Journaling"
2965 msgstr "Indexation et journalisation"
2967 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2968 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2969 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2971 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2972 msgid "Enable full text index"
2973 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2975 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2976 msgid "Perform journaling of email messages"
2977 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2979 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2980 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2981 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2983 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2984 msgid "Email destination of journalized messages"
2985 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2987 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2988 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2990 msgstr "Transfert du courrier"
2992 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2993 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2994 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2996 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2997 msgid "Funambol server port "
2998 msgstr "Numéro de port de Funambol"
3000 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3001 msgid "Funambol sync source"
3002 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3004 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3005 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3006 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
3008 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3010 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3011 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3013 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3017 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3018 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3019 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3021 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3022 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3023 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3025 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3026 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3027 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
3029 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3030 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3031 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3033 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3034 msgid "Network services"
3035 msgstr "Services réseau"
3037 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3038 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3039 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
3041 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3042 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3044 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3045 "session SMTP authentifiées."
3047 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3048 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3049 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3051 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3052 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3053 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3055 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3057 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3058 msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3060 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3061 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3062 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3064 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3065 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3066 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3068 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3069 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3070 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3072 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3073 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3074 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3076 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3077 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3078 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3080 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3081 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3083 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
3086 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3087 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3088 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3090 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3091 msgid "-1 to disable"
3092 msgstr "-1 pour désactiver."
3094 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3095 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3096 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3098 # RBL correspond ici à liste noire
3100 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3101 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3102 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3104 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3105 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3106 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3108 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3109 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3110 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3112 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3113 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3114 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3116 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3117 msgid "Add, change, or delete floors"
3118 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
3120 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3121 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3122 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
3124 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3126 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3127 "restarted after that... "
3129 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
3130 "serveur redémarrera ensuite..."
3132 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3133 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3134 msgid "Shared secret"
3135 msgstr "Code secret partagé"
3137 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3138 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3139 msgid "Host or IP address"
3140 msgstr "Hôte ou adresse IP"
3142 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3143 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3145 msgstr "Numéro de port"
3147 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3152 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3153 msgid "Confirm delete"
3154 msgstr "Confirmer la suppression"
3156 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3157 msgid "Are you sure you want to delete "
3158 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
3160 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3161 msgid "Site configuration"
3162 msgstr "Configuration du site"
3164 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3165 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3166 msgid "You need to be aide to view this."
3167 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3169 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3173 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3177 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3181 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3185 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3190 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3192 msgstr "Purge automatique"
3194 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3195 msgid "Indexing/Journaling"
3196 msgstr "Indexation / journalisation"
3198 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3202 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3203 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3204 msgid "System Administration Menu"
3205 msgstr "Menu d'administration du système"
3207 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3208 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3210 msgid "Room Aide Menu"
3211 msgstr "Room Aide Menu"
3213 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3214 msgid "Local host aliases"
3215 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
3217 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3218 msgid "Directory domains"
3219 msgstr "Domaines des annuaires"
3221 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3223 msgstr "Serveurs de relais"
3225 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3227 msgid "Fallback smart hosts"
3228 msgstr "Serveurs de relais"
3230 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3231 msgid "Notification hosts"
3234 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3236 msgstr "Serveurs de listes noires"
3238 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3239 msgid "SpamAssassin hosts"
3240 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
3242 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3243 msgid "ClamAV clamd hosts"
3244 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
3246 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3247 msgid "Masqueradable domains"
3248 msgstr "Domaines non distribués localement"
3250 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3251 msgid "Global Configuration"
3252 msgstr "Configuration générale"
3254 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3255 msgid "User account management"
3256 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
3258 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3259 msgid "Shutdown Citadel"
3260 msgstr "Arrêter Citadel"
3262 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3263 msgid "Rooms and Floors"
3264 msgstr "Salons et paliers"
3266 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3268 msgstr "Redémarrer maintenant"
3270 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3271 msgid "Restart after paging users"
3274 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3275 msgid "Restart when all users are idle"
3276 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
3278 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3279 msgid "Add, change, delete user accounts"
3280 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
3282 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3283 msgid "Message to your Users:"
3284 msgstr "Message aux usagers:"
3286 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3287 msgid "Edit or delete users"
3288 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3290 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3292 msgstr "Ajouter des usagers"
3294 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3295 msgid "Edit or Delete users"
3296 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3298 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3300 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3301 "and click 'Create'."
3303 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
3304 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3306 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3308 msgstr "Nouvel usager :"
3310 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3311 msgid "Edit user account: "
3312 msgstr "Modifier ce compte :"
3314 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3315 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3317 msgstr "Mot de passe"
3319 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3320 msgid "Permission to send Internet mail"
3321 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3323 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3324 msgid "Number of logins"
3325 msgstr "Nombres de connexions"
3327 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3328 msgid "Messages submitted"
3329 msgstr "Messages soumis"
3331 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3332 msgid "Access level"
3333 msgstr "Niveau d'accès"
3335 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3336 msgid "User ID number"
3337 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3339 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3340 msgid "Date and time of last login"
3341 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3343 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3344 msgid "Auto-purge after this many days"
3345 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3347 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3349 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3352 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
3353 "liste puis cliquez 'Éditer'."
3355 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3356 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3359 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3360 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3363 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3364 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3367 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3368 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3369 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
3371 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3372 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3373 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
3375 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3376 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3377 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
3379 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3380 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3383 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3384 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3385 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
3387 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3388 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3389 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
3391 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3392 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3393 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
3395 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3396 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3397 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3399 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3401 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3402 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
3404 #: ../../static/t/room/create.html:18
3405 msgid "Name of room: "
3406 msgstr "Nom du salon :"
3408 #: ../../static/t/room/create.html:20
3409 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3410 msgid "Resides on floor: "
3411 msgstr "Réside sur le palier :"
3413 #: ../../static/t/room/create.html:32
3414 msgid "Default view for room: "
3415 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
3417 #: ../../static/t/room/create.html:68
3418 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3419 msgid "Type of room:"
3420 msgstr "Type de salon :"
3422 #: ../../static/t/room/create.html:73
3423 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3424 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3425 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3427 #: ../../static/t/room/create.html:77
3428 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3429 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3430 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3432 #: ../../static/t/room/create.html:81
3433 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3434 msgid "Private - require password: "
3435 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
3437 #: ../../static/t/room/create.html:86
3438 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3439 msgid "Private - invitation only"
3440 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3442 #: ../../static/t/room/create.html:90
3443 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3444 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3445 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3447 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3448 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3449 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3450 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3454 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3457 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3458 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3460 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
3461 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
3463 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3465 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3466 "below and click 'Invite'."
3468 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
3469 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3471 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3475 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3479 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3480 msgid "Message expire policy for this room"
3481 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3484 msgid "Use the default policy for this floor"
3485 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3488 msgid "Message expire policy for this floor"
3489 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3492 msgid "Use the system default"
3493 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3498 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3499 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3501 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
3502 "</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
3504 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3507 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3508 "following list recipients:</i><br /><br />"
3510 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
3511 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
3513 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3514 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3515 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3517 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3518 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3519 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3521 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3522 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3523 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3525 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3526 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3527 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3530 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3531 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
3533 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3534 msgid "Delete this room"
3535 msgstr "Supprimer ce salon"
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3539 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3540 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
3542 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3544 msgid "Edit this rooms Info file"
3545 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
3547 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3549 msgid "name of room: "
3550 msgstr "Nom du salon :"
3552 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3553 msgid "If private, cause current users to forget room"
3554 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3556 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3557 msgid "Preferred users only"
3558 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3560 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3561 msgid "Read-only room"
3562 msgstr "Salon en lecture seulement"
3564 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3565 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3567 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3569 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3570 msgid "File directory room"
3571 msgstr "Dépot de fichiers"
3573 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3574 msgid "Directory name: "
3575 msgstr "Nom du répertoire :"
3577 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3578 msgid "Uploading allowed"
3579 msgstr "Téléversement autorisé"
3581 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3582 msgid "Downloading allowed"
3583 msgstr "Téléchargement autorisé"
3585 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3586 msgid "Visible directory"
3587 msgstr "Répertoire visible"
3589 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3590 msgid "Network shared room"
3591 msgstr "Salon partagé via le réseau"
3593 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3594 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3595 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3597 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3598 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3599 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3601 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3602 msgid "Anonymous messages"
3603 msgstr "Messages anonymes"
3605 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3606 msgid "No anonymous messages"
3607 msgstr "Pas de messages anonymes"
3609 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3610 msgid "All messages are anonymous"
3611 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3613 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3614 msgid "Prompt user when entering messages"
3615 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3617 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3619 msgstr "Administrateur "
3621 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3622 msgid "Configuration"
3623 msgstr "Configuration"
3625 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3626 msgid "Message expire policy"
3627 msgstr "Politique d'expiration des messages"
3629 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3630 msgid "Access controls"
3631 msgstr "Contrôles d'accès"
3633 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3637 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3638 msgid "Mailing list service"
3639 msgstr "Service des listes de diffusion"
3641 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3642 msgid "Remote retrieval"
3643 msgstr "Récupération à distance"
3645 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3647 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3650 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
3653 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3655 msgstr "Serveurs de relais"
3657 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3658 msgid "Keep messages on server?"
3659 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3661 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3665 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3666 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3667 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3669 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3671 msgstr "URL du flux"
3673 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3675 msgstr "Partagé avec "
3677 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3678 msgid "Not shared with"
3679 msgstr "Pas de partage avec "
3681 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3682 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3683 msgid "Remote node name"
3684 msgstr "Nom du nœud distant"
3686 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3687 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3688 msgid "Remote room name"
3689 msgstr "Nom du salon distant"
3691 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3692 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3696 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3699 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3700 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3701 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3702 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3703 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3704 "remote node must also configure the name of the room here."
3706 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
3707 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
3708 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
3709 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
3710 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
3711 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
3712 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br>\n"
3714 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3715 msgid "Go to a hidden room"
3716 msgstr "Allez à un salon caché"
3718 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3721 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3722 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3723 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3726 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
3727 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
3728 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
3729 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
3731 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3732 msgid "Enter room name:"
3733 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3735 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3736 msgid "Enter room password:"
3737 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3739 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3740 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3741 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3743 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3745 msgid "If you select this option,"
3746 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3748 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3750 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3752 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
3753 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br>\n"
3755 #: ../../static/t/login.html:5
3757 msgstr "propulsé par"
3759 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3760 msgid "Preferences and settings"
3761 msgstr "Préférences et options"
3763 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
3767 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
3768 msgid "was successfully verified."
3771 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
3772 msgid "However, the user name"
3775 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
3776 msgid "conflicts with an existing user."
3779 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
3780 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3781 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
3783 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3784 msgid "No new messages."
3787 #: ../../static/t/head.html:51
3789 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3790 "of this system will not work properly."
3793 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3795 msgstr "Liste des salons"
3797 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3799 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
3801 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3802 msgid "View as room list"
3805 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3806 msgid "View as folder list"
3809 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3810 msgid "Room Listing"
3813 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3817 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3818 msgid "Basic commands"
3819 msgstr "Commandes de base"
3821 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3823 msgstr "Vos informations"
3825 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3826 msgid "Advanced room commands"
3827 msgstr "Commandes avancées des salons"
3831 #~ msgstr "Nom du fichier"
3835 #~ msgstr "textes seulement"
3839 #~ msgstr "Nom du fichier"
3843 #~ msgstr "Nom du fichier"
3847 #~ msgstr "Mot de passe"
3854 #~ msgid "display: none"
3855 #~ msgstr "Nom affiché :"
3857 #~ msgid "Your password was not accepted."
3858 #~ msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
3860 #~ msgid "If you already have an account on"
3861 #~ msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
3864 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3866 #~ "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur ""
3869 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3870 #~ msgstr "Fermez votre session proprement en quittant. "
3875 #~ msgid "recommended browser list"
3876 #~ msgstr "liste des navigateurs recommandés"
3879 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3882 #~ "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
3883 #~ "<i>cookies</i> "
3886 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3887 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3889 #~ "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
3890 #~ "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message "
3894 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3895 #~ msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur "Connecter"."
3897 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3899 #~ "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
3904 #~ msgid "Change name"
3905 #~ msgstr "Renommer"
3907 #~ msgid "Change CSS"
3908 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
3910 #~ msgid "Create new floor"
3911 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
3914 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3915 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3916 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3917 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3919 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
3920 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
3921 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
3922 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
3923 #~ "messages instantanés."
3925 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3927 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3933 #~ msgid "Add node?"
3934 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3936 #~ msgid "idle since"
3937 #~ msgstr "idle since"
3948 #~ msgid "Pictures in"
3949 #~ msgstr "Images dans"
3951 #~ msgid "Edit configuration"
3952 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3954 #~ msgid "Edit address book entry"
3955 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3957 #~ msgid "Delete user"
3958 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3960 #~ msgid "Delete this user?"
3961 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3964 #~ msgid "Delete File"
3965 #~ msgstr "Supprimer une règle"
3967 #~ msgid "Delete this message?"
3968 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3970 #~ msgid "Powered by Citadel"
3971 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3973 #~ msgid "Go to your email inbox"
3974 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3976 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3977 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3979 #~ msgid "Go to your personal address book"
3980 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3982 #~ msgid "Go to your personal notes"
3983 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3985 #~ msgid "Go to your personal task list"
3986 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3988 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3989 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3991 #~ msgid "See who is online right now"
3992 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3995 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3997 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3999 #~ msgid "Room and system administration functions"
4000 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
4002 #~ msgid "Log off now?"
4003 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
4005 #~ msgid "Delete this entry?"
4006 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
4008 #~ msgid "Delete this note?"
4009 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
4011 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4012 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
4014 #~ msgid "Save changes?"
4015 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
4017 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4018 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
4021 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4023 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
4024 #~ "avec des messages non lus."
4026 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4028 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
4029 #~ "des messages non lus."
4031 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4032 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
4035 #~ msgstr "Arrêter le partage"
4038 #~ msgstr "Partager"
4055 #~ msgid "Create new room"
4056 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
4059 #~ msgstr "Aller là"
4061 #~ msgid "Zap this room"
4062 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
4064 #~ msgid "(nothing)"
4067 #~ msgid "unexpected end of message"
4068 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4070 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4072 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4074 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4075 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4080 #~ msgid "List users"
4081 #~ msgstr "Liste des usagers"
4083 #~ msgid "No messages here."
4084 #~ msgstr "Pas de message ici."
4087 #~ msgid "no more messages"
4088 #~ msgstr "Messages anonymes"
4091 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
4092 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4093 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4095 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4096 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4097 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4098 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4101 #~ msgstr "Courriel"
4103 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4105 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4112 #~ msgstr "%s dans %s"
4121 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4122 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4123 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4124 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4125 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4126 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4127 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4129 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4130 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4131 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4132 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4133 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4134 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4135 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4139 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
4140 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4141 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4142 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4143 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4144 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4146 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4147 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</"
4148 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4149 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel "
4150 #~ "usager." </li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> "
4151 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4152 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4153 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4154 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4156 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4157 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4162 #~ msgid "Customize this menu"
4163 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4165 #~ msgid "Internet configuration"
4166 #~ msgstr "Configuration internet"
4168 #~ msgid "of %d messages."
4169 #~ msgstr "des %d messages."
4171 #~ msgid " <I>from</I> "
4172 #~ msgstr " <I>de</I> "
4174 #~ msgid " <I>in</I> "
4175 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4177 #~ msgid "Edit node configuration for "
4178 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4181 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4182 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4184 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4185 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4187 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4188 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4191 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4192 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4193 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4194 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4196 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4197 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4198 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4199 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4200 #~ "de planification. </i><br>\n"
4203 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4204 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4205 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4207 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4208 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4209 #~ "l'administrateur du système.</i><br>\n"
4212 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4213 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4214 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4216 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4217 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4226 #~ msgid "The calendar view is not available."
4227 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4229 #~ msgid "The tasks view is not available."
4230 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4232 #~ msgid "Gateway domains"
4233 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4235 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4236 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4238 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4239 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4241 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4242 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4245 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4246 #~ "unsubscribe requests."
4248 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4249 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4251 #~ msgid "Click to enable."
4252 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4254 #~ msgid "Back to menu"
4255 #~ msgstr "Retour au menu"
4257 #~ msgid "Respond to meeting request"
4258 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4260 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4261 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4263 #~ msgid "Public room"
4264 #~ msgstr "Salon public"
4266 #~ msgid "Private - guess name"
4267 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4269 #~ msgid "Private - require password:"
4270 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4272 #~ msgid "localhost"
4273 #~ msgstr "localhost"
4275 #~ msgid "gatewaydomain"
4276 #~ msgstr "passerelle"
4281 #~ msgid "spamassassin"
4282 #~ msgstr "spamassassin"