1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
8 # This file is distributed under BSD License
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-25 14:22-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:47+0000\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
26 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
27 #: ../../siteconfig.c:58
28 msgid "Higher access is required to access this function."
29 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
31 #: ../../roomlist.c:101
35 #: ../../calendar_tools.c:101
39 #: ../../calendar_tools.c:121
43 #: ../../calendar_tools.c:192
44 msgid "(status unknown)"
45 msgstr "(pas encore de réponse)"
47 #: ../../calendar_tools.c:208
48 msgid "(needs action)"
49 msgstr "(action requise)"
51 #: ../../calendar_tools.c:211
55 #: ../../calendar_tools.c:214
59 #: ../../calendar_tools.c:217
63 #: ../../calendar_tools.c:220
67 #: ../../calendar_tools.c:223
71 #: ../../calendar_tools.c:226
75 #: ../../calendar_tools.c:229
79 #: ../../html2html.c:136
81 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
82 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
85 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
86 #. * something else, that's what we'll go with.
88 #: ../../availability.c:154
89 msgid "availability unknown"
90 msgstr "disponibilité inconnue"
92 #: ../../availability.c:175
96 #: ../../availability.c:185
100 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
101 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
102 msgid "Untitled Event"
103 msgstr "Événement sans titre"
105 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
106 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
110 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
111 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
112 #: ../../calendar.c:103
116 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
117 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
121 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
125 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
126 msgid "Starting date:"
129 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
133 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
137 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
138 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
139 msgid "Starting date/time:"
140 msgstr "Date et horaire de début :"
142 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
143 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
144 msgid "Ending date/time:"
145 msgstr "Date et horaire de fin :"
147 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
148 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
149 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
153 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
157 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
158 #: ../../calendar_view.c:1316
162 #: ../../calendar_view.c:752
166 #: ../../calendar_view.c:754
170 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
171 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
175 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
179 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
183 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
184 msgid "All day event"
185 msgstr "journée entière"
187 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
188 msgid "Ongoing event"
189 msgstr "Évènement en cours"
191 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
192 msgid "Untitled Task"
193 msgstr "Tâche sans titre"
195 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
197 msgstr "(pas de nom)"
199 #: ../../vcard_edit.c:426
203 #: ../../vcard_edit.c:428
207 #: ../../vcard_edit.c:430
211 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
215 #: ../../vcard_edit.c:509
219 #: ../../vcard_edit.c:514
223 #: ../../vcard_edit.c:767
224 msgid "This address book is empty."
225 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
227 #: ../../vcard_edit.c:781
228 msgid "An internal error has occurred."
229 msgstr "Une erreur interne est apparue."
231 #: ../../vcard_edit.c:932
235 #: ../../vcard_edit.c:1036
236 msgid "Edit contact information"
237 msgstr "Modifier l'information du contact"
239 #: ../../vcard_edit.c:1056
243 #: ../../vcard_edit.c:1056
247 #: ../../vcard_edit.c:1056
249 msgstr "Deuxième prénom"
251 #: ../../vcard_edit.c:1056
255 #: ../../vcard_edit.c:1056
259 #: ../../vcard_edit.c:1077
260 msgid "Display name:"
261 msgstr "Nom affiché :"
263 #: ../../vcard_edit.c:1084
267 #: ../../vcard_edit.c:1091
268 msgid "Organization:"
269 msgstr "Organisation :"
271 #: ../../vcard_edit.c:1102
273 msgstr "Boîte postale :"
275 #: ../../vcard_edit.c:1118
279 #: ../../vcard_edit.c:1124
283 #: ../../vcard_edit.c:1130
285 msgstr "Code postal :"
287 #: ../../vcard_edit.c:1136
291 #: ../../vcard_edit.c:1146
292 msgid "Home telephone:"
293 msgstr "Téléphone personnel :"
295 #: ../../vcard_edit.c:1152
296 msgid "Work telephone:"
297 msgstr "Téléphone professionnel :"
299 #: ../../vcard_edit.c:1158
300 msgid "Mobile telephone:"
301 msgstr "Téléphone personnel :"
303 #: ../../vcard_edit.c:1164
305 msgstr "Numéro de fax:"
307 #: ../../vcard_edit.c:1175
308 msgid "Primary Internet e-mail address"
309 msgstr "Adresse de courriel principale"
311 #: ../../vcard_edit.c:1182
312 msgid "Internet e-mail aliases"
313 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
315 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
317 msgstr "Enregistrer les modifications"
319 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
320 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:861 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
321 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
322 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
326 #: ../../vcard_edit.c:1249
327 msgid "Unable to enter the room to save your message"
330 #: ../../vcard_edit.c:1258
334 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
335 msgid "An error has occurred."
336 msgstr "Une erreur est apparue."
338 #: ../../vcard_edit.c:1396
339 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
340 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
348 msgstr "Intitulé de la tâche"
360 msgstr "Les montrer tous"
364 msgstr "Éditer la tâche"
368 msgstr "Date de début :"
370 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
374 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
378 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
379 msgid "Time associated"
394 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
396 msgstr "Description :"
398 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
402 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
403 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
404 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
408 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
409 msgid "View/edit server-side mail filters"
410 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
414 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
415 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
418 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
419 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
420 "de cette fonction.<br>"
423 msgid "When new mail arrives: "
424 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
427 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
428 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
431 msgid "Filter it according to rules selected below"
432 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
435 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
437 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
441 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
442 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
445 msgid "The currently active script is: "
446 msgstr "le script actif est : "
448 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
449 msgid "Add or delete scripts"
450 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
452 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
453 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
454 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
456 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
457 msgid "Your changes have been saved."
458 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
461 msgid "Add a new script"
462 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
466 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
469 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
470 "et cliquez sur 'Créer'."
473 msgid "Script name: "
474 msgstr "Nom du script : "
482 msgstr "Éditer les scripts"
485 msgid "Return to the script editing screen"
486 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
489 msgid "Delete scripts"
490 msgstr "Supprimer des scripts"
494 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
497 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
498 "cliquez 'Supprimer ce script'."
501 msgid "Delete script"
502 msgstr "Supprimer ce script"
505 msgid "Delete this script?"
506 msgstr "Supprimer ce script ?"
509 msgid "A script by that name already exists."
510 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
514 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
517 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
518 "scripts pour le modifier et l'activer."
522 msgstr "Monter la règle"
525 msgid "Move rule down"
526 msgstr "Descendre la règle"
530 msgstr "Supprimer une règle"
544 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
545 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
557 #: ../../sieve.c:1000
558 msgid "Envelope From"
561 #: ../../sieve.c:1001
565 #: ../../sieve.c:1002
569 #: ../../sieve.c:1003
573 #: ../../sieve.c:1004
574 msgid "X-Spam-Status"
575 msgstr "X-Spam-Status"
577 #: ../../sieve.c:1005
581 #: ../../sieve.c:1006
583 msgstr "Taille du message"
585 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
589 #: ../../sieve.c:1026
593 #: ../../sieve.c:1027
594 msgid "does not contain"
595 msgstr "ne contient pas"
597 #: ../../sieve.c:1028
601 #: ../../sieve.c:1029
605 #: ../../sieve.c:1030
607 msgstr "correspond à"
609 #: ../../sieve.c:1031
610 msgid "does not match"
611 msgstr "ne correspond pas à"
613 #: ../../sieve.c:1051
614 msgid "(All messages)"
615 msgstr "(Tous les messages)"
617 #: ../../sieve.c:1055
618 msgid "is larger than"
619 msgstr "est plus grand que"
621 #: ../../sieve.c:1056
622 msgid "is smaller than"
623 msgstr "est plus petit que"
625 #: ../../sieve.c:1079
629 #: ../../sieve.c:1080
630 msgid "Discard silently"
631 msgstr "Supprimer sans avis"
633 #: ../../sieve.c:1081
637 #: ../../sieve.c:1082
638 msgid "Move message to"
639 msgstr "Déplacer ce message vers"
641 #: ../../sieve.c:1083
643 msgstr "Faire suivre"
645 #: ../../sieve.c:1084
649 #: ../../sieve.c:1121
653 #: ../../sieve.c:1131
654 msgid "continue processing"
657 #: ../../sieve.c:1132
661 #: ../../sieve.c:1135
665 #: ../../sieve.c:1156
667 msgstr "Ajouter une règle"
669 #: ../../preferences.c:846
670 msgid "Cancelled. No settings were changed."
671 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
673 #: ../../preferences.c:1059
674 msgid "Make this my start page"
675 msgstr "En faire ma page d'accueil"
677 #: ../../preferences.c:1099
678 msgid "This isn't allowed to become the start page."
681 #: ../../preferences.c:1103
682 msgid "You no longer have a start page selected."
683 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
685 #: ../../preferences.c:1154
686 msgid "Prefered startpage"
690 msgid "Edit your session display"
691 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
695 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
696 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
697 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
698 "corresponding box. "
700 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
701 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
702 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
703 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
708 msgstr "Nom du salon :"
711 msgid "Change room name"
712 msgstr "Changer le nom du salon :"
716 msgstr "Nom de la machine hôte :"
719 msgid "Change host name"
720 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
722 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
723 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
724 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
726 msgstr "Identifiant :"
729 msgid "Change user name"
730 msgstr "Changer le nom de l'usager"
732 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
733 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
734 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
736 msgid "Invalid Parameter"
737 msgstr "Paramètre invalide"
739 #: ../../sysmsgs.c:33
744 #: ../../sysmsgs.c:36
747 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
748 "forced by preceding the next line by a blank."
750 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
751 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
753 #: ../../sysmsgs.c:70
755 msgid "Cancelled. %s was not saved."
756 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
758 #: ../../sysmsgs.c:89
760 msgid "%s has been saved."
761 msgstr "%s a été enregistré."
763 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
765 msgstr "Informations sur le salon"
767 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
769 msgstr "Votre biographie"
771 #: ../../summary.c:101
775 #: ../../summary.c:153
779 #: ../../summary.c:167
782 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
783 "s. Your system administrator is %s."
785 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
786 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
788 #: ../../summary.c:195
792 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
793 #: ../../static/t/iconbar.html:38
797 #: ../../summary.c:221
798 msgid "Today on your calendar"
799 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
801 #: ../../summary.c:236
802 msgid "Who's online now"
803 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
805 #: ../../summary.c:249
806 msgid "About this server"
807 msgstr "À propos de ce serveur"
809 #: ../../summary.c:275
811 msgid "Summary page for %s"
812 msgstr "Tableau de bord de %s"
814 #: ../../siteconfig.c:254
815 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
818 #: ../../siteconfig.c:313
819 msgid "Your system configuration has been updated."
820 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
822 #: ../../downloads.c:285
824 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
825 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
828 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
830 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
835 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
837 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
839 msgstr "Nouvel usager"
842 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
844 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
846 msgstr "Usager à problème"
848 #. user with normal privileges
849 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
851 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
853 msgstr "Usager local"
855 #. a user that may access network resources
856 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
858 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
860 msgstr "Usager en réseau"
863 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
865 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
866 msgid "Preferred User"
867 msgstr "Usager privilégié"
870 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
871 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
872 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
874 msgstr "Administrateur"
876 #: ../../auth.c:198 ../../auth.c:899
877 msgid "Blank passwords are not allowed."
878 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
881 msgid "Your password was not accepted."
882 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
884 #: ../../auth.c:587 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
885 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
889 #: ../../auth.c:600 ../../webcit.c:708
891 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
892 "Please report this problem to your system administrator."
894 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
895 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
899 msgstr "En lire plus..."
903 msgstr "Se connecter à nouveau"
905 #: ../../auth.c:632 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
906 msgid "Validate new users"
907 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
910 msgid "No users require validation at this time."
911 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
931 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
932 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
935 msgid "Select access level for this user:"
936 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
938 #: ../../auth.c:825 ../../static/t/menu/your_info.html:4
939 msgid "Change your password"
940 msgstr "Changez votre mot de passe"
943 msgid "Enter new password:"
944 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
947 msgid "Enter it again to confirm:"
948 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
951 msgid "Change password"
952 msgstr "Changer le mot de passe"
955 msgid "Cancelled. Password was not changed."
956 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
959 msgid "They don't match. Password was not changed."
961 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
963 #: ../../addressbook_popup.c:192
1023 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1027 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1031 #: ../../event.c:168
1032 msgid "Add or edit an event"
1033 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
1035 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1036 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1040 #: ../../event.c:218
1044 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1045 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1049 #: ../../event.c:370
1051 msgstr "Organisateur"
1053 #: ../../event.c:375
1054 msgid "(you are the organizer)"
1055 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
1057 #: ../../event.c:393
1058 msgid "Show time as:"
1059 msgstr "Disponibilité"
1061 #: ../../event.c:416
1065 #: ../../event.c:424
1069 #: ../../event.c:441
1070 msgid "(One per line)"
1071 msgstr "(un par ligne)"
1073 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1074 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1078 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1079 msgid "This is a recurring event"
1080 msgstr "C'est un événement récurrent"
1082 #: ../../event.c:514
1083 msgid "Recurrence rule"
1084 msgstr "Règle de récurrence"
1086 #: ../../event.c:518
1087 msgid "Repeats every"
1088 msgstr "Répéter chaque"
1090 #. begin 'weekday_selector' div
1091 #: ../../event.c:536
1092 msgid "on these weekdays:"
1093 msgstr "ces jours de la semaine:"
1095 #: ../../event.c:594
1097 msgid "on day %s%d%s of the month"
1098 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
1100 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1104 #: ../../event.c:627
1105 msgid "of the month"
1108 #: ../../event.c:656
1112 #: ../../event.c:657
1113 msgid "year on this date"
1114 msgstr "année de cette date"
1116 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1117 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1121 #: ../../event.c:713
1122 msgid "Recurrence range"
1123 msgstr "plage de récurrence"
1125 #: ../../event.c:721
1126 msgid "No ending date"
1127 msgstr "Pas de date de fin"
1129 #: ../../event.c:728
1130 msgid "Repeat this event"
1131 msgstr "Répéter cet événement"
1133 #: ../../event.c:731
1137 #: ../../event.c:739
1138 msgid "Repeat this event until "
1139 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
1141 #: ../../event.c:767
1142 msgid "Check attendee availability"
1143 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
1145 #: ../../useredit.c:533
1147 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1149 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
1151 #: ../../useredit.c:610
1152 msgid "Changes were not saved."
1153 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
1155 #: ../../useredit.c:700
1157 msgid "A new user has been created."
1158 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
1160 #: ../../useredit.c:705
1162 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1163 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1164 "the host system, not within Citadel."
1166 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
1167 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
1168 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
1169 "système hôte et non avec Citadel."
1171 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1172 msgid "Go to page: "
1175 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1179 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1183 #: ../../graphics.c:42
1184 msgid "Image upload"
1185 msgstr "Image téléchargée"
1187 #: ../../graphics.c:58
1188 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1189 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
1191 #: ../../graphics.c:61
1192 msgid "Please select a file to upload:"
1193 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
1195 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1197 msgstr "Télécharger"
1199 #: ../../graphics.c:69
1201 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1203 #: ../../graphics.c:92
1204 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1205 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
1207 #: ../../graphics.c:99
1208 msgid "You didn't upload a file."
1209 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
1211 #: ../../graphics.c:146
1213 msgstr "Votre photographie"
1215 #: ../../graphics.c:152
1216 msgid "the icon for this room"
1217 msgstr "l'icône de ce salon"
1219 #: ../../graphics.c:159
1220 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1221 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
1223 #: ../../graphics.c:166
1224 msgid "the Logoff banner picture"
1225 msgstr "la bannière de déconnexion"
1227 #: ../../graphics.c:175
1228 msgid "the icon for this floor"
1229 msgstr "l'icône de ce palier"
1231 #: ../../openid.c:17
1232 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1233 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
1235 #: ../../openid.c:35
1236 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1237 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1239 #: ../../openid.c:36
1241 msgstr "(Supprimer)"
1243 #: ../../openid.c:44
1244 msgid "Add an OpenID: "
1245 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
1247 #: ../../openid.c:47
1251 #: ../../openid.c:51
1253 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1254 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1256 #: ../../roomviews.c:50
1257 msgid "Bulletin Board"
1258 msgstr "Panneau d'affichage"
1260 #: ../../roomviews.c:51
1262 msgstr "Dossier de messages"
1264 #: ../../roomviews.c:52
1265 msgid "Address Book"
1266 msgstr "Carnet d'adresses"
1268 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1269 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1273 #: ../../roomviews.c:54
1275 msgstr "Liste de tâches"
1277 #: ../../roomviews.c:55
1279 msgstr "Liste de notes"
1281 #: ../../roomviews.c:56
1285 #: ../../roomviews.c:57
1286 msgid "Calendar List"
1289 #: ../../roomviews.c:58
1293 #: ../../roomviews.c:59
1298 #: ../../roomviews.c:60
1302 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1304 msgstr "(Supprimer)"
1306 #: ../../smtpqueue.c:191
1308 msgstr "Référence du messages"
1310 #: ../../smtpqueue.c:193
1311 msgid "Date/time submitted"
1312 msgstr "Date et heure de soumission"
1314 #: ../../smtpqueue.c:195
1315 msgid "Last attempt"
1316 msgstr "Dernière tentative"
1318 #: ../../smtpqueue.c:199
1320 msgstr "Destinataires"
1322 #: ../../smtpqueue.c:214
1323 msgid "The queue is empty."
1324 msgstr "La file d'attente est vide."
1326 #: ../../smtpqueue.c:220
1327 msgid "You do not have permission to view this resource."
1328 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1330 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1331 msgid "View the outbound SMTP queue"
1332 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1334 #: ../../smtpqueue.c:251
1335 msgid "Refresh this page"
1336 msgstr "Actualiser cette page"
1338 #: ../../listsub.c:37
1339 msgid "List subscription"
1340 msgstr "Abonnement à la liste"
1342 #: ../../listsub.c:50
1343 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1344 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
1346 #: ../../listsub.c:70
1347 msgid "Confirmation request sent"
1348 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
1350 #: ../../listsub.c:72
1353 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1354 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1355 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1356 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1357 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1358 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1360 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
1361 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
1362 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
1363 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br><br>SVP "
1364 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
1365 "votre abonnement.<br>\n"
1367 #: ../../listsub.c:85
1371 #: ../../webcit.c:357
1372 msgid "Authorization Required"
1373 msgstr "Autorisation requise"
1375 #: ../../webcit.c:366
1378 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1379 "not be logged in: %s\n"
1381 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1382 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1384 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1386 msgid "There is no room called '%s'."
1387 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
1391 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1392 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1396 msgid "There is no page called '%s' here."
1397 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
1401 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1404 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
1405 "bannière du salon."
1407 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1408 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1416 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1420 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1421 msgid "Current version"
1432 #: ../../inetconf.c:122
1434 msgid "%s has been deleted."
1435 msgstr "%s a été supprimé"
1437 #. <domain> added status message
1438 #: ../../inetconf.c:140
1442 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1443 #: ../../blogview_renderer.c:67
1446 msgstr "Envoyer la commande"
1448 #: ../../roomtokens.c:563
1452 #: ../../roomtokens.c:565
1456 #: ../../messages.c:70
1460 #: ../../messages.c:88
1461 msgid "Empty message"
1464 #: ../../messages.c:1026
1466 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1467 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1469 #: ../../messages.c:1029
1471 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1472 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1474 #: ../../messages.c:1054
1475 msgid "Saved to Drafts failed: "
1478 #: ../../messages.c:1120
1479 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1482 #: ../../messages.c:1146
1483 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1486 #: ../../messages.c:1155
1487 msgid "Message has been sent.\n"
1488 msgstr "Message envoyé.\n"
1490 #: ../../messages.c:1158
1491 msgid "Message has been posted.\n"
1492 msgstr "Message posté.\n"
1494 #: ../../messages.c:1480
1496 msgid "The message was not moved."
1497 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1499 #: ../../messages.c:1502
1500 msgid "Confirm move of message"
1501 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1503 #: ../../messages.c:1510
1504 msgid "Move this message to:"
1505 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1507 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1508 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1512 #: ../../messages.c:1573
1514 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1515 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1517 #: ../../messages.c:1633
1519 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1520 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1522 #: ../../messages.c:1800
1523 msgid "Attach signature to email messages?"
1524 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1526 #: ../../messages.c:1803
1527 msgid "Use this signature:"
1528 msgstr "Utiliser cette signature :"
1530 #: ../../messages.c:1805
1531 msgid "Default character set for email headers:"
1532 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1534 #: ../../messages.c:1808
1535 msgid "Preferred email address"
1536 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1538 #: ../../messages.c:1810
1539 msgid "Preferred display name for email messages"
1540 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1542 #: ../../messages.c:1814
1543 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1544 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1546 #: ../../messages.c:1817
1547 msgid "Mailbox view mode"
1548 msgstr "Mode d'affichage"
1550 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1554 #: ../../msg_renderers.c:1101
1555 msgid "I don't know how to display "
1556 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1558 #: ../../msg_renderers.c:1330
1559 msgid "(no subject)"
1560 msgstr "(pas d'objet)"
1562 #: ../../notes.c:345
1563 msgid "Click on any note to edit it."
1564 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1566 #: ../../paging.c:35
1567 msgid "Send instant message"
1568 msgstr "Envoyer un message instantané"
1570 #: ../../paging.c:43
1571 msgid "Send an instant message to: "
1572 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1574 #: ../../paging.c:57
1575 msgid "Enter message text:"
1576 msgstr "Entrez le texte du message :"
1578 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1579 msgid "Send message"
1580 msgstr "Envoyer le message"
1582 #: ../../paging.c:85
1583 msgid "Message was not sent."
1584 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1586 #: ../../paging.c:99
1587 msgid "Message has been sent to "
1588 msgstr "Le message a été envoyé à "
1590 #: ../../calendar.c:81
1591 msgid "Meeting invitation"
1592 msgstr "Invitation à une réunion"
1594 #: ../../calendar.c:84
1595 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1596 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
1598 #: ../../calendar.c:87
1599 msgid "Published event"
1600 msgstr "Événement publié"
1602 #: ../../calendar.c:90
1603 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1604 msgstr "Type d'événement inconnu."
1606 #: ../../calendar.c:183
1608 msgstr "Participant-e-s :"
1610 #: ../../calendar.c:223
1612 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1613 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
1615 #: ../../calendar.c:227
1617 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1619 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
1621 #: ../../calendar.c:232
1623 msgstr "Mise à jour :"
1625 #: ../../calendar.c:233
1629 #: ../../calendar.c:256
1630 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1631 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
1633 #: ../../calendar.c:257
1637 #: ../../calendar.c:258
1641 #: ../../calendar.c:259
1645 #: ../../calendar.c:276
1646 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1648 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
1651 #: ../../calendar.c:277
1653 msgstr "Mise à jour"
1655 #: ../../calendar.c:278
1659 #: ../../calendar.c:300
1660 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1661 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
1663 #: ../../calendar.c:333
1665 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1667 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
1669 #: ../../calendar.c:337
1671 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1672 "'pencilled in' to your calendar."
1674 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
1675 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
1677 #: ../../calendar.c:341
1679 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1680 "into your calendar."
1682 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
1684 #: ../../calendar.c:346
1685 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1686 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
1688 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1689 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1690 #. answer this request.
1691 #: ../../calendar.c:381
1692 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1693 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
1695 #: ../../calendar.c:383
1697 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1700 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
1703 #: ../../calendar.c:921
1704 msgid "Calendar day view begins at:"
1705 msgstr "Heure de début de journée :"
1707 #: ../../calendar.c:922
1708 msgid "Calendar day view ends at:"
1709 msgstr "Heure de fin de journée :"
1711 #: ../../calendar.c:923
1712 msgid "Week starts on:"
1713 msgstr "La semaine démarre le:"
1715 #: ../../serv_func.c:187
1717 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1718 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1719 "system administrator."
1721 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
1722 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard "
1723 "ou contactez l'administrateur du système."
1725 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1726 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1729 #: ../../serv_func.c:232
1732 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1733 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1738 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
1739 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
1740 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1744 #: ../../fmt_date.c:310
1746 msgstr "Format horaire"
1748 #: ../../iconbar.c:256
1749 msgid "Iconbar Setting"
1752 #: ../../userlist.c:39
1754 msgid "User list for %s"
1755 msgstr "Liste des usagers de %s"
1757 #: ../../userlist.c:56
1759 msgstr "Identifiant"
1761 #: ../../userlist.c:57
1765 #: ../../userlist.c:58
1766 msgid "Access Level"
1767 msgstr "Niveau d'accès"
1769 #: ../../userlist.c:59
1771 msgstr "Dernière connexion"
1773 #: ../../userlist.c:60
1774 msgid "Total Logins"
1775 msgstr "Nombre total de connexions"
1777 #: ../../userlist.c:61
1779 msgstr "Nombre de messages"
1781 #: ../../userlist.c:118
1782 msgid "User profile"
1783 msgstr "Profil usager"
1785 #: ../../userlist.c:155
1787 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1788 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
1790 #: ../../roomops.c:848
1792 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1793 msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s."
1795 #: ../../roomops.c:864
1797 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1798 msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s."
1800 #: ../../roomops.c:894
1801 msgid "Cancelled. No new room was created."
1802 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1804 #: ../../roomops.c:1179
1805 msgid "Floor has been deleted."
1806 msgstr "Le palier a été détruit."
1808 #: ../../roomops.c:1203
1809 msgid "New floor has been created."
1810 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
1812 #: ../../roomops.c:1282
1813 msgid "Room list view"
1814 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1816 #: ../../roomops.c:1285
1817 msgid "Show empty floors"
1818 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1820 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1824 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1825 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1826 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1830 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1831 msgid "Select page: "
1832 msgstr "Sélectionner la page : "
1834 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1835 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1836 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1837 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1841 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1842 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1844 msgstr "Télécharger"
1846 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1847 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1848 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1852 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1853 #: ../../static/t/view_message.html:12
1857 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1858 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1860 msgstr "Copie conforme :"
1862 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1866 #: ../../static/t/view_message.html:16
1870 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1871 #: ../../static/t/view_message.html:28
1875 #: ../../static/t/view_message.html:19
1877 msgstr "Répondre en citant"
1879 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1881 msgstr "Répondre à tous"
1883 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1885 msgstr "Faire suivre"
1887 #: ../../static/t/view_message.html:37
1891 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1895 #: ../../static/t/who/section.html:4
1897 msgstr "(supprimer)"
1899 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1900 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1902 msgstr "Nom d'usager"
1904 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1908 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1910 msgstr "Machine d'origine"
1912 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1913 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1915 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
1918 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1919 msgid "to send an instant message to that user."
1920 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
1922 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1923 msgid "Users currently on"
1924 msgstr "Usagers actuellement dans"
1926 #: ../../static/t/floors.html:4
1927 msgid "Add/change/delete floors"
1928 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
1930 #: ../../static/t/floors.html:10
1931 msgid "Floor number"
1932 msgstr "Numéro de palier"
1934 #: ../../static/t/floors.html:11
1936 msgstr "Nom du palier"
1938 #: ../../static/t/floors.html:12
1939 msgid "Number of rooms"
1940 msgstr "Nombre de salons"
1942 #: ../../static/t/floors.html:13
1944 msgstr "CSS du palier"
1946 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1947 msgid "(delete floor)"
1948 msgstr "(supprimer le palier)"
1950 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1951 msgid "(edit graphic)"
1952 msgstr "(éditer le graphisme)"
1954 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1955 msgid "List known rooms"
1956 msgstr "Liste des salons connus"
1958 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1959 msgid "Where can I go from here?"
1960 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
1962 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1963 msgid "Goto next room"
1964 msgstr "Aller au prochain salon"
1966 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1967 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1968 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
1970 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1971 msgid "Skip to next room"
1972 msgstr "Passer au salon suivant"
1974 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1975 msgid "(come back here later)"
1976 msgstr "Revenir ici plus tard"
1978 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1982 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1983 msgid "oops! Back to "
1984 msgstr "oops! Retour à "
1986 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1987 msgid "Read new messages"
1988 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1990 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1991 msgid "...in this room"
1992 msgstr "... dans ce salon"
1994 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1995 msgid "Read all messages"
1996 msgstr "Lire tous les messages"
1998 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1999 msgid "...old <em>and</em> new"
2000 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
2002 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2003 msgid "Enter a message"
2004 msgstr "Écrire un message"
2006 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2007 msgid "(post in this room)"
2008 msgstr "Poster dans ce salon"
2010 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2011 msgid "File library"
2012 msgstr "Dépôt des fichiers"
2014 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2015 msgid "(List files available for download)"
2016 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
2018 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2019 msgid "Summary page"
2020 msgstr "Tableau de bord"
2022 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2023 msgid "Summary of my account"
2024 msgstr "Informations sur mon compte"
2026 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2028 msgstr "Liste des usagers"
2030 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2031 msgid "(all registered users)"
2032 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
2034 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2036 msgstr "Au revoir !"
2038 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2039 msgid "Edit or delete this room"
2040 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2042 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2043 msgid "Go to a 'hidden' room"
2044 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2046 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2047 #: ../../static/t/room/create.html:11
2048 msgid "Create a new room"
2049 msgstr "Créer un nouveau salon"
2051 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2052 msgid "Zap (forget) this room"
2053 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2055 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2056 msgid "List all forgotten rooms"
2057 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2059 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2060 msgid "Change your preferences and settings"
2061 msgstr "Changer vos préférences et options"
2063 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2064 msgid "Update your contact information"
2065 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2067 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2068 msgid "Enter your 'bio'"
2069 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2071 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2072 msgid "Edit your online photo"
2073 msgstr "Poser votre portrait"
2075 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2076 msgid "Edit your push email settings"
2077 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
2079 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2081 msgid "Manage your OpenIDs"
2082 msgstr "Changez votre mot de passe"
2084 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2085 msgid "Old messages"
2088 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2089 msgid "New messages"
2092 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2093 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2097 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2098 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2099 msgid "oldest to newest"
2100 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2102 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2103 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2104 msgid "newest to oldest"
2105 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2107 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2111 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2115 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2117 msgstr "Messages anonymes"
2119 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2123 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2127 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2129 msgstr "Copie cachée à :"
2131 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2132 msgid "Subject (optional):"
2133 msgstr "Objet (facultatif) :"
2135 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2136 msgid "--- forwarded message ---"
2137 msgstr "--- message transféré ---"
2139 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2140 msgid "Post message"
2141 msgstr "Poster le message"
2143 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2144 msgid "Save to Drafts"
2147 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2148 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2149 msgid "Attachments:"
2150 msgstr "Documents joints :"
2152 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2157 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2158 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2159 msgid "Close window"
2160 msgstr "Fermer la fenêtre"
2162 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2163 msgid "Attach file:"
2164 msgstr "Joindre un fichier :"
2166 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2167 msgid "List of Wiki pages"
2170 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2171 msgid "History of edits for this page"
2174 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2175 msgid "Customize the icon bar"
2176 msgstr "Personnalisation du menu"
2178 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2181 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2183 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
2184 "proposés pour continuer."
2186 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2188 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2191 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2192 msgid "Display icons as:"
2193 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2195 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2196 msgid "pictures and text"
2197 msgstr "icônes et textes"
2199 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2200 msgid "pictures only"
2201 msgstr "icônes seulement"
2203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2205 msgstr "textes seulement"
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2209 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2210 "the left side of the screen."
2212 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2213 "gauche de l'écran."
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2221 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2222 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2227 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2229 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2231 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2232 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2233 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2237 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2239 msgstr "Logo du site"
2241 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2242 msgid "An icon describing this site"
2243 msgstr "Une icône représentative de ce site"
2245 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2246 msgid "Your summary page"
2247 msgstr "Votre tableau de bord"
2249 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2250 msgid "Mail (inbox)"
2251 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2253 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2254 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2255 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2257 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2258 msgid "Your personal address book"
2259 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2261 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2262 msgid "Your personal notes"
2263 msgstr "Vos notes personnelles"
2265 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2266 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2267 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2270 msgid "A shortcut to your personal task list"
2271 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2277 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2279 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2281 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2284 msgid "Yes with users list"
2285 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2287 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2288 msgid "Who is online?"
2289 msgstr "Qui est connecté ?"
2291 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2292 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2293 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2295 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2299 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2301 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2303 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2305 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2306 msgid "Advanced options"
2307 msgstr "Options avancées"
2309 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2310 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2311 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2313 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2314 msgid "Citadel logo"
2315 msgstr "Logo de Citadel"
2317 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2318 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2319 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2321 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2325 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2326 msgid "New start page"
2327 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2329 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2330 msgid "Your start page has been changed."
2331 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2333 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2335 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2336 "you begin on when you log on to"
2338 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2339 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2341 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2342 msgid "You must be logged in to access this page."
2343 msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cette page."
2345 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2346 msgid "Log in using a user name and password"
2347 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2349 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48
2351 msgstr "Mot de passe :"
2353 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:62
2354 #: ../../static/t/iconbar.html:87
2359 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53
2360 msgid "New user? Register now"
2361 msgstr "Nouvel utilisateur? Inscrivez-vous maintenant"
2363 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57
2364 msgid "Log in using OpenID"
2365 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2367 #: ../../static/t/get_logged_in.html:59
2369 msgstr "adresse OpenID :"
2371 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2375 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2376 msgid "Online users"
2377 msgstr "Usagers en ligne"
2379 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2381 msgstr "Aide et préférences"
2383 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2384 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2385 msgid "Administration"
2386 msgstr "Administration"
2388 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2389 msgid "customize this menu"
2390 msgstr "personnaliser ce menu"
2392 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2393 msgid "switch to room list"
2394 msgstr "passer aux salons"
2396 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2397 msgid "switch to menu"
2398 msgstr "passer au menu"
2400 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2402 msgstr "Mes répertoires"
2404 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2408 #: ../../static/t/navbar.html:34
2409 msgid "View contacts"
2410 msgstr "Voir les contacts"
2412 #: ../../static/t/navbar.html:40
2413 msgid "Add new contact"
2414 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2416 #: ../../static/t/navbar.html:49
2418 msgstr "Vue journalière"
2420 #: ../../static/t/navbar.html:55
2422 msgstr "Vue mensuelle"
2424 #: ../../static/t/navbar.html:61
2425 msgid "Add new event"
2426 msgstr "Ajouter un événement"
2428 #: ../../static/t/navbar.html:70
2429 msgid "Calendar list"
2432 #: ../../static/t/navbar.html:79
2434 msgstr "Voir les tâches"
2436 #: ../../static/t/navbar.html:85
2437 msgid "Add new task"
2438 msgstr "Ajouter une tâche"
2440 #: ../../static/t/navbar.html:94
2442 msgstr "Voir les notes"
2444 #: ../../static/t/navbar.html:102
2445 msgid "Add new note"
2446 msgstr "Ajouter une note"
2448 #: ../../static/t/navbar.html:111
2449 msgid "Refresh message list"
2450 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2452 #: ../../static/t/navbar.html:123
2454 msgstr "Écrire un message"
2456 #: ../../static/t/navbar.html:133
2458 msgstr "Accueil Wiki"
2460 #: ../../static/t/navbar.html:140
2461 msgid "Edit this page"
2462 msgstr "Modifier cette page"
2464 #: ../../static/t/navbar.html:146
2468 #: ../../static/t/navbar.html:154
2469 msgid "Skip this room"
2470 msgstr "Passer ce salon"
2472 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2473 msgid "Configure Push Email"
2474 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
2476 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2477 msgid "Push email and SMS settings"
2478 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
2480 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2482 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2483 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2484 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2486 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
2487 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
2488 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
2489 "un client Funambol est installé. "
2491 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2493 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2494 "text message to you when new mail arrives."
2496 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
2497 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
2499 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2501 msgid "Notify Funambol server"
2502 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2504 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2506 msgid "Send a text message to..."
2507 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
2509 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2511 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2514 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
2515 "ponctuation, comme +61415011501)"
2517 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2518 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2521 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2523 msgid "Don‘t send any notifications"
2524 msgstr "N'envoyer aucune notification"
2526 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2527 msgid "Tree (folders) view"
2528 msgstr "Vue en arborescence"
2530 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2531 msgid "Table (rooms) view"
2532 msgstr "Vue en tableaux"
2534 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2535 msgid "12 hour (am/pm)"
2536 msgstr "12 heures (am/pm)"
2538 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2542 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2546 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2550 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2551 msgid "No signature"
2552 msgstr "Pas de signature"
2554 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2555 msgid "Full-functionality"
2556 msgstr "Pleines fonctionnalités"
2558 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2562 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2564 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2566 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
2569 #: ../../static/t/files.html:3
2570 msgid "Files available for download in"
2571 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2573 #: ../../static/t/files.html:16
2575 msgstr "Nom du fichier"
2577 #: ../../static/t/files.html:17
2581 #: ../../static/t/files.html:18
2585 #: ../../static/t/files.html:19
2587 msgstr "Description :"
2589 #: ../../static/t/files.html:33
2590 msgid "Upload a file:"
2591 msgstr "Téléverser un fichier"
2593 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2594 msgid "Loading messages from server, please wait"
2595 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2597 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2598 msgid "Open in new window"
2599 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2601 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2605 #: ../../static/t/who.html:14
2606 msgid "Users currently on "
2607 msgstr "Usagers actuellement dans "
2609 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2611 msgid "Logged in as"
2612 msgstr "Se connecter à nouveau"
2614 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2616 msgid "Not logged in."
2617 msgstr "Non connecté"
2619 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2620 msgid "Restart Citadel"
2621 msgstr "Redémarrer Citadel"
2623 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2624 msgid "Server command results"
2625 msgstr "Résultat de la commande serveur"
2627 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2629 msgid "Enter another command"
2630 msgstr "Entrer une commande serveur"
2632 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2634 msgid "Return to menu"
2635 msgstr "passer au menu"
2637 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2638 msgid "Edit site-wide configuration"
2639 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2641 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2642 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2643 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2645 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2646 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2647 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2649 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2650 msgid "Network configuration"
2651 msgstr "Configuration réseau"
2653 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2654 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2655 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2656 msgid "Add a new node"
2657 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2659 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2660 msgid "Currently configured nodes"
2661 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2663 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2664 msgid "Enter a server command"
2665 msgstr "Entrer une commande serveur"
2667 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2669 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2670 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2671 "will not be of much use to you."
2673 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
2674 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
2675 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
2677 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2678 msgid "Enter command:"
2679 msgstr "Entrer une commande :"
2681 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2682 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2683 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2685 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2687 msgid "Detected host header is "
2688 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
2690 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2691 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2692 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2695 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2697 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2700 msgid "Hour to run database auto-purge"
2701 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2703 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2704 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2705 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2707 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2709 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2710 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2711 msgid "Never automatically expire messages"
2712 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2716 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2717 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2718 msgid "Expire by message count"
2719 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2723 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2724 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2725 msgid "Expire by message age"
2726 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2728 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2729 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2730 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2731 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2732 msgid "Number of messages or days: "
2733 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2736 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2738 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2740 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2741 msgid "Same policy as public rooms"
2742 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2745 msgid "General site configuration items"
2746 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
2748 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2749 msgid "Change Login Logo"
2750 msgstr "Changer le logo de connexion"
2752 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2753 msgid "Change Logout Logo"
2754 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
2756 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2757 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2758 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2760 msgstr "Nom du nœud"
2762 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2763 msgid "Fully qualified domain name"
2764 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2766 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2767 msgid "Human-readable node name"
2768 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
2770 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2771 msgid "Telephone number"
2772 msgstr "Numéro de téléphone"
2774 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2775 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2776 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2778 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2779 msgid "Geographic location of this system"
2780 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2782 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2783 msgid "Name of system administrator"
2784 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2786 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2787 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2789 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2791 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2792 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2793 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2795 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2796 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2797 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2799 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2800 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2801 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2803 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2804 msgid "Default user purge time (days)"
2805 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2807 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2808 msgid "Default room purge time (days)"
2809 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2812 msgid "Maximum message length"
2813 msgstr "Longueur maximum des messages"
2815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2816 msgid "Minimum number of worker threads"
2817 msgstr "Nombre minimum de processus"
2819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2820 msgid "Maximum number of worker threads"
2821 msgstr "Nombre maximum de processus"
2823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2824 msgid "Automatically delete committed database logs"
2825 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2828 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2829 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2831 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2834 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2837 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2838 "un redémarrage du serveur Citadel."
2840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2842 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2843 "options will have no effect."
2845 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2846 "Ces options n'auront aucun effet."
2848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2849 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2850 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2853 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2854 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2862 msgstr "DN d'association"
2864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2865 msgid "Password for bind DN"
2866 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2868 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2869 msgid "Access controls and site policy settings"
2870 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2872 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2873 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2874 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2876 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2877 msgid "Quarantine messages from problem users"
2878 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2880 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2881 msgid "Name of quarantine room"
2882 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2884 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2885 msgid "Name of room to log pages"
2886 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2888 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2889 msgid "Authentication mode"
2890 msgstr "Mode d'authentification"
2892 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2894 msgid "Self contained"
2897 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2900 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2902 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2903 msgid "LDAP (RFC2307)"
2904 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2906 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2907 msgid "LDAP (Active Directory)"
2908 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2910 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2911 msgid "Master user name (blank to disable)"
2912 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2914 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2915 msgid "Master user password"
2916 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2918 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2919 msgid "Initial access level for new users"
2920 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2922 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2923 msgid "Access level required to create rooms"
2924 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2926 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2927 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2929 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2930 "d'administrateurs de ces salons."
2932 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2933 msgid "Restrict access to Internet mail"
2934 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2936 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2937 msgid "Disable self-service user account creation"
2938 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2940 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2941 msgid "Hint: do not select both!"
2944 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2945 msgid "Require registration for new users"
2946 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2948 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2950 msgid "Allow anonymous guest access"
2951 msgstr "Pas de messages anonymes"
2953 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2954 msgid "Indexing and Journaling"
2955 msgstr "Indexation et journalisation"
2957 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2958 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2959 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2961 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2962 msgid "Enable full text index"
2963 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2965 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2966 msgid "Perform journaling of email messages"
2967 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2969 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2970 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2971 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2973 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2974 msgid "Email destination of journalized messages"
2975 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2977 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2978 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2980 msgstr "Transfert du courrier"
2982 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2983 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2984 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2986 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2987 msgid "Funambol server port "
2988 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2990 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2991 msgid "Funambol sync source"
2992 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2994 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2995 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2996 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
2998 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3000 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3001 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3003 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3007 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3008 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3009 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3011 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3012 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3013 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3015 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3016 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3017 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
3019 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3020 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3021 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3023 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3024 msgid "Network services"
3025 msgstr "Services réseau"
3027 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3028 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3029 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
3031 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3032 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3034 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3035 "session SMTP authentifiées."
3037 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3038 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3039 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3041 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3042 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3043 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3045 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3047 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3048 msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3050 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3051 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3052 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3054 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3055 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3056 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3058 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3059 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3060 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3062 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3063 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3064 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3066 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3067 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3068 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3070 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3071 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3073 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
3076 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3077 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3078 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3080 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3081 msgid "-1 to disable"
3082 msgstr "-1 pour désactiver."
3084 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3085 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3086 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3088 # RBL correspond ici à liste noire
3090 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3091 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3092 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3094 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3095 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3096 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3098 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3099 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3100 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3102 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3103 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3104 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3106 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3107 msgid "Add, change, or delete floors"
3108 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
3110 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3111 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3112 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
3114 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3116 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3117 "restarted after that... "
3119 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
3120 "serveur redémarrera ensuite..."
3122 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3123 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3124 msgid "Shared secret"
3125 msgstr "Code secret partagé"
3127 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3128 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3129 msgid "Host or IP address"
3130 msgstr "Hôte ou adresse IP"
3132 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3133 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3135 msgstr "Numéro de port"
3137 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3142 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3143 msgid "Confirm delete"
3144 msgstr "Confirmer la suppression"
3146 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3147 msgid "Are you sure you want to delete "
3148 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
3150 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3151 msgid "Site configuration"
3152 msgstr "Configuration du site"
3154 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3155 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3156 msgid "You need to be aide to view this."
3157 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3159 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3163 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3167 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3171 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3175 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3180 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3182 msgstr "Purge automatique"
3184 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3185 msgid "Indexing/Journaling"
3186 msgstr "Indexation / journalisation"
3188 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3192 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3193 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3194 msgid "System Administration Menu"
3195 msgstr "Menu d'administration du système"
3197 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3198 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3200 msgid "Room Aide Menu"
3201 msgstr "Room Aide Menu"
3203 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3204 msgid "Local host aliases"
3205 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
3207 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3208 msgid "Directory domains"
3209 msgstr "Domaines des annuaires"
3211 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3213 msgstr "Serveurs de relais"
3215 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3217 msgid "Fallback smart hosts"
3218 msgstr "Serveurs de relais"
3220 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3221 msgid "Notification hosts"
3224 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3226 msgstr "Serveurs de listes noires"
3228 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3229 msgid "SpamAssassin hosts"
3230 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
3232 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3233 msgid "ClamAV clamd hosts"
3234 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
3236 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3237 msgid "Masqueradable domains"
3238 msgstr "Domaines non distribués localement"
3240 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3241 msgid "Global Configuration"
3242 msgstr "Configuration générale"
3244 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3245 msgid "User account management"
3246 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
3248 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3249 msgid "Shutdown Citadel"
3250 msgstr "Arrêter Citadel"
3252 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3253 msgid "Rooms and Floors"
3254 msgstr "Salons et paliers"
3256 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3258 msgstr "Redémarrer maintenant"
3260 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3261 msgid "Restart after paging users"
3264 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3265 msgid "Restart when all users are idle"
3266 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
3268 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3269 msgid "Add, change, delete user accounts"
3270 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
3272 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3273 msgid "Message to your Users:"
3274 msgstr "Message aux usagers:"
3276 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3277 msgid "Edit or delete users"
3278 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3280 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3282 msgstr "Ajouter des usagers"
3284 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3285 msgid "Edit or Delete users"
3286 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3288 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3290 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3291 "and click 'Create'."
3293 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
3294 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3296 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3298 msgstr "Nouvel usager :"
3300 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3301 msgid "Edit user account: "
3302 msgstr "Modifier ce compte :"
3304 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3305 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3307 msgstr "Mot de passe"
3309 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3310 msgid "Permission to send Internet mail"
3311 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3313 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3314 msgid "Number of logins"
3315 msgstr "Nombres de connexions"
3317 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3318 msgid "Messages submitted"
3319 msgstr "Messages soumis"
3321 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3322 msgid "Access level"
3323 msgstr "Niveau d'accès"
3325 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3326 msgid "User ID number"
3327 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3329 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3330 msgid "Date and time of last login"
3331 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3333 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3334 msgid "Auto-purge after this many days"
3335 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3337 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3339 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3342 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
3343 "liste puis cliquez 'Éditer'."
3345 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3346 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3349 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3350 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3353 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3354 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3357 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3358 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3359 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
3361 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3362 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3363 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
3365 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3366 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3367 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
3369 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3370 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3373 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3374 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3375 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
3377 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3378 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3379 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
3381 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3382 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3383 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
3385 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3386 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3387 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3389 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3391 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3392 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
3394 #: ../../static/t/room/create.html:18
3395 msgid "Name of room: "
3396 msgstr "Nom du salon :"
3398 #: ../../static/t/room/create.html:20
3399 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3400 msgid "Resides on floor: "
3401 msgstr "Réside sur le palier :"
3403 #: ../../static/t/room/create.html:32
3404 msgid "Default view for room: "
3405 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
3407 #: ../../static/t/room/create.html:68
3408 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3409 msgid "Type of room:"
3410 msgstr "Type de salon :"
3412 #: ../../static/t/room/create.html:73
3413 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3414 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3415 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3417 #: ../../static/t/room/create.html:77
3418 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3419 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3420 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3422 #: ../../static/t/room/create.html:81
3423 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3424 msgid "Private - require password: "
3425 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
3427 #: ../../static/t/room/create.html:86
3428 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3429 msgid "Private - invitation only"
3430 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3432 #: ../../static/t/room/create.html:90
3433 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3434 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3435 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3437 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3438 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3439 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3440 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3447 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3448 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3450 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
3451 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
3453 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3455 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3456 "below and click 'Invite'."
3458 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
3459 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3461 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3465 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3469 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3470 msgid "Message expire policy for this room"
3471 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3473 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3474 msgid "Use the default policy for this floor"
3475 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3477 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3478 msgid "Message expire policy for this floor"
3479 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
3481 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3482 msgid "Use the system default"
3483 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3485 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3488 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3489 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3491 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
3492 "</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
3494 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3497 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3498 "following list recipients:</i><br /><br />"
3500 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
3501 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
3503 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3504 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3505 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3507 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3508 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3509 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3511 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3512 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3513 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3515 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3516 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3517 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3519 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3520 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3521 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
3523 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3524 msgid "Delete this room"
3525 msgstr "Supprimer ce salon"
3527 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3529 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3530 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
3532 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3534 msgid "Edit this rooms Info file"
3535 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3539 msgid "name of room: "
3540 msgstr "Nom du salon :"
3542 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3543 msgid "If private, cause current users to forget room"
3544 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3546 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3547 msgid "Preferred users only"
3548 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3550 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3551 msgid "Read-only room"
3552 msgstr "Salon en lecture seulement"
3554 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3555 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3557 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3559 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3560 msgid "File directory room"
3561 msgstr "Dépot de fichiers"
3563 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3564 msgid "Directory name: "
3565 msgstr "Nom du répertoire :"
3567 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3568 msgid "Uploading allowed"
3569 msgstr "Téléversement autorisé"
3571 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3572 msgid "Downloading allowed"
3573 msgstr "Téléchargement autorisé"
3575 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3576 msgid "Visible directory"
3577 msgstr "Répertoire visible"
3579 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3580 msgid "Network shared room"
3581 msgstr "Salon partagé via le réseau"
3583 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3584 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3585 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3587 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3588 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3589 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3591 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3592 msgid "Anonymous messages"
3593 msgstr "Messages anonymes"
3595 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3596 msgid "No anonymous messages"
3597 msgstr "Pas de messages anonymes"
3599 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3600 msgid "All messages are anonymous"
3601 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3603 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3604 msgid "Prompt user when entering messages"
3605 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3607 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3609 msgstr "Administrateur "
3611 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3612 msgid "Configuration"
3613 msgstr "Configuration"
3615 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3616 msgid "Message expire policy"
3617 msgstr "Politique d'expiration des messages"
3619 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3620 msgid "Access controls"
3621 msgstr "Contrôles d'accès"
3623 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3627 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3628 msgid "Mailing list service"
3629 msgstr "Service des listes de diffusion"
3631 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3632 msgid "Remote retrieval"
3633 msgstr "Récupération à distance"
3635 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3637 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3640 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
3643 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3645 msgstr "Serveurs de relais"
3647 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3648 msgid "Keep messages on server?"
3649 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3651 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3655 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3656 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3657 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3659 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3661 msgstr "URL du flux"
3663 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3665 msgstr "Partagé avec "
3667 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3668 msgid "Not shared with"
3669 msgstr "Pas de partage avec "
3671 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3672 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3673 msgid "Remote node name"
3674 msgstr "Nom du nœud distant"
3676 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3677 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3678 msgid "Remote room name"
3679 msgstr "Nom du salon distant"
3681 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3682 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3686 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3689 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3690 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3691 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3692 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3693 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3694 "remote node must also configure the name of the room here."
3696 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
3697 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
3698 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
3699 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
3700 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
3701 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
3702 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br>\n"
3704 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3705 msgid "Go to a hidden room"
3706 msgstr "Allez à un salon caché"
3708 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3711 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3712 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3713 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3716 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
3717 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
3718 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
3719 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
3721 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3722 msgid "Enter room name:"
3723 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3725 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3726 msgid "Enter room password:"
3727 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3729 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3730 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3731 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3733 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3735 msgid "If you select this option,"
3736 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3738 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3740 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3742 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
3743 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br>\n"
3745 #: ../../static/t/login.html:5
3747 msgstr "propulsé par"
3749 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3750 msgid "Preferences and settings"
3751 msgstr "Préférences et options"
3753 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3754 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3757 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3761 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3762 msgid "was successfully verified."
3765 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3766 msgid "However, the user name"
3769 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3770 msgid "conflicts with an existing user."
3773 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3774 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3775 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
3777 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3778 msgid "No new messages."
3781 #: ../../static/t/head.html:51
3783 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3784 "of this system will not work properly."
3787 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3789 msgstr "Liste des salons"
3791 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3793 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
3795 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3796 msgid "View as room list"
3799 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3800 msgid "View as folder list"
3803 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3804 msgid "Room Listing"
3807 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3811 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3812 msgid "Basic commands"
3813 msgstr "Commandes de base"
3815 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3817 msgstr "Vos informations"
3819 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3820 msgid "Advanced room commands"
3821 msgstr "Commandes avancées des salons"
3823 #~ msgid "Language:"
3824 #~ msgstr "Langue :"
3826 #~ msgid "If you already have an account on"
3827 #~ msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
3830 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3832 #~ "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur ""
3836 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
3837 #~ "use, and click "New User." "
3839 #~ "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de "
3840 #~ "passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager."
3843 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3844 #~ msgstr "Fermez votre session proprement en quittant. "
3849 #~ msgid "recommended browser list"
3850 #~ msgstr "liste des navigateurs recommandés"
3853 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3856 #~ "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
3857 #~ "<i>cookies</i> "
3860 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3861 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3863 #~ "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
3864 #~ "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message "
3868 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3869 #~ msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur "Connecter"."
3871 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3873 #~ "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
3878 #~ msgid "Change name"
3879 #~ msgstr "Renommer"
3881 #~ msgid "Change CSS"
3882 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
3884 #~ msgid "Create new floor"
3885 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
3888 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3889 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3890 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3891 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3893 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
3894 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
3895 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
3896 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
3897 #~ "messages instantanés."
3899 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3901 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3907 #~ msgid "Add node?"
3908 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3910 #~ msgid "idle since"
3911 #~ msgstr "idle since"
3922 #~ msgid "Pictures in"
3923 #~ msgstr "Images dans"
3925 #~ msgid "Edit configuration"
3926 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3928 #~ msgid "Edit address book entry"
3929 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3931 #~ msgid "Delete user"
3932 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3934 #~ msgid "Delete this user?"
3935 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3938 #~ msgid "Delete File"
3939 #~ msgstr "Supprimer une règle"
3941 #~ msgid "Delete this message?"
3942 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3944 #~ msgid "Powered by Citadel"
3945 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3947 #~ msgid "Go to your email inbox"
3948 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3950 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3951 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3953 #~ msgid "Go to your personal address book"
3954 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3956 #~ msgid "Go to your personal notes"
3957 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3959 #~ msgid "Go to your personal task list"
3960 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3962 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3963 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3965 #~ msgid "See who is online right now"
3966 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3969 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3971 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3973 #~ msgid "Room and system administration functions"
3974 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3976 #~ msgid "Log off now?"
3977 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
3979 #~ msgid "Delete this entry?"
3980 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
3982 #~ msgid "Delete this note?"
3983 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
3985 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3986 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3988 #~ msgid "Save changes?"
3989 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3991 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3992 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
3995 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3997 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
3998 #~ "avec des messages non lus."
4000 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4002 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
4003 #~ "des messages non lus."
4005 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4006 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
4009 #~ msgstr "Arrêter le partage"
4012 #~ msgstr "Partager"
4029 #~ msgid "Create new room"
4030 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
4033 #~ msgstr "Aller là"
4035 #~ msgid "Zap this room"
4036 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
4038 #~ msgid "(nothing)"
4041 #~ msgid "unexpected end of message"
4042 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4044 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4046 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4048 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4049 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4054 #~ msgid "List users"
4055 #~ msgstr "Liste des usagers"
4057 #~ msgid "No messages here."
4058 #~ msgstr "Pas de message ici."
4061 #~ msgid "no more messages"
4062 #~ msgstr "Messages anonymes"
4065 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
4066 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4067 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4069 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4070 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4071 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4072 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4075 #~ msgstr "Courriel"
4077 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4079 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4086 #~ msgstr "%s dans %s"
4095 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4096 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4097 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4098 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4099 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4100 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4101 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4103 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4104 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4105 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4106 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4107 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4108 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4109 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4113 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
4114 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4115 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4116 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4117 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4118 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4120 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4121 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</"
4122 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4123 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel "
4124 #~ "usager." </li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> "
4125 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4126 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4127 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4128 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4130 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4131 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4136 #~ msgid "Customize this menu"
4137 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4139 #~ msgid "Internet configuration"
4140 #~ msgstr "Configuration internet"
4142 #~ msgid "of %d messages."
4143 #~ msgstr "des %d messages."
4145 #~ msgid " <I>from</I> "
4146 #~ msgstr " <I>de</I> "
4148 #~ msgid " <I>in</I> "
4149 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4151 #~ msgid "Edit node configuration for "
4152 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4155 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4156 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4158 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4159 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4161 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4162 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4165 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4166 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4167 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4168 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4170 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4171 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4172 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4173 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4174 #~ "de planification. </i><br>\n"
4177 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4178 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4179 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4181 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4182 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4183 #~ "l'administrateur du système.</i><br>\n"
4186 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4187 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4188 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4190 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4191 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4200 #~ msgid "The calendar view is not available."
4201 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4203 #~ msgid "The tasks view is not available."
4204 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4206 #~ msgid "Gateway domains"
4207 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4209 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4210 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4212 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4213 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4215 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4216 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4219 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4220 #~ "unsubscribe requests."
4222 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4223 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4225 #~ msgid "Click to enable."
4226 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4228 #~ msgid "Back to menu"
4229 #~ msgstr "Retour au menu"
4231 #~ msgid "Respond to meeting request"
4232 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4234 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4235 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4237 #~ msgid "Public room"
4238 #~ msgstr "Salon public"
4240 #~ msgid "Private - guess name"
4241 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4243 #~ msgid "Private - require password:"
4244 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4246 #~ msgid "localhost"
4247 #~ msgstr "localhost"
4249 #~ msgid "gatewaydomain"
4250 #~ msgstr "passerelle"
4255 #~ msgid "spamassassin"
4256 #~ msgstr "spamassassin"