1 # translation of webcit.po to pl.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # WebCit messages for Polish
6 # Copyright (C) 2005 David Given
7 # This file is distributed under GPL v3
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 19:01-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-11-27 15:35+0000\n"
15 "Last-Translator: Waldemar Ogonowski <sp2ong@wp.pl>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-28 05:10+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build 16847)\n"
25 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:51
26 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:35
27 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
32 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:52
33 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:36
34 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:47
35 #: ../../static/t/get_logged_in.html:77
37 msgstr "Nowy użytkownik"
40 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:53
41 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:37
42 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:48
44 msgstr "Problematyczny użytkownik"
46 #. user with normal privileges
47 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
48 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
49 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
51 msgstr "Lokalny użytkownik"
53 #. a user that may access network resources
54 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:55
55 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:39
56 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:50
58 msgstr "Sieciowy użytkownik"
61 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:56
62 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
63 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
64 msgid "Preferred User"
65 msgstr "Preferowany użytkownik"
68 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:57
69 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
70 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
74 #: ../../auth.c:367 ../../auth.c:397 ../../vcard_edit.c:752
75 #: ../../vcard_edit.c:771 ../../vcard_edit.c:841
76 msgid "An error has occurred."
77 msgstr "Wystąpił błąd."
79 #: ../../auth.c:547 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
80 msgid "Validate new users"
81 msgstr "Zatwierdź nowych użytkowników"
84 msgid "No users require validation at this time."
85 msgstr "Obecnie żaden użytkownik nie wymaga zatwierdzenia."
105 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
106 msgstr "Aktualny poziom dostępu: %d (%s)\n"
109 msgid "Select access level for this user:"
110 msgstr "Wybierz poziom dostępu dla tego użytkownika:"
113 msgid "Cancelled. Password was not changed."
114 msgstr "Anulowane. Hasło nie zostało zmienione."
117 msgid "They don't match. Password was not changed."
118 msgstr "One nie pasują. Hasło nie zostało zmienione."
121 msgid "Blank passwords are not allowed."
122 msgstr "Puste hasła nie są dozwolone."
125 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
126 #. * something else, that's what we'll go with.
128 #: ../../availability.c:148
129 msgid "availability unknown"
130 msgstr "dostępność nieznana"
132 #: ../../availability.c:169
136 #: ../../availability.c:179
140 #: ../../bbsview_renderer.c:312
142 msgstr "Skocz do strony: "
144 #: ../../bbsview_renderer.c:354
148 #: ../../bbsview_renderer.c:360
152 #: ../../calendar.c:76 ../../static/t/ical/attachment/display.html:11
153 msgid "Meeting invitation"
154 msgstr "Zaproszenie na spotkanie"
156 #: ../../calendar.c:79 ../../static/t/ical/attachment/display.html:14
157 msgid "Attendee's reply to your invitation"
158 msgstr "Odpowiedź uczestnika na zaproszenie"
160 #: ../../calendar.c:82 ../../static/t/ical/attachment/display.html:17
161 msgid "Published event"
162 msgstr "Opublikowano wydarzenie"
164 #: ../../calendar.c:85 ../../static/t/ical/attachment/display.html:8
165 msgid "This is an unknown type of calendar item."
166 msgstr "To jest nieznany rodzaj elementu kalendarza."
168 #: ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:949
169 #: ../../calendar_view.c:993 ../../calendar_view.c:1074 ../../tasks.c:248
170 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:25
172 msgstr "Podsumowanie:"
174 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:954
175 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079
176 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:26
178 msgstr "Lokalizacja:"
180 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:960
181 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:31
185 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1003
186 #: ../../calendar_view.c:1089 ../../static/t/ical/attachment/display.html:32
187 msgid "Starting date/time:"
188 msgstr "Data rozpoczęcia/czas:"
190 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1005
191 #: ../../calendar_view.c:1091 ../../static/t/ical/attachment/display.html:34
192 msgid "Ending date/time:"
193 msgstr "Data zakończenia/czas:"
195 #: ../../calendar.c:159 ../../tasks.c:339 ../../static/t/files.html:12
196 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:38
200 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:91
201 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
205 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:508
206 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
207 msgid "This is a recurring event"
208 msgstr "To jest wydarzenie cykliczne"
210 #: ../../calendar.c:178 ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:2
214 #: ../../calendar.c:218
216 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
217 msgstr "Jest to zmiana '%s', które znajduje się już w kalendarzu."
219 #: ../../calendar.c:222
221 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
222 msgstr "Wydarzenie to byłoby sprzeczne z '%s', które jest już w kalendarzu."
224 #: ../../calendar.c:227 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:2
226 msgstr "Aktualizacja:"
228 #: ../../calendar.c:228 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:3
232 #: ../../calendar.c:251 ../../static/t/ical/attachment/display.html:53
233 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
234 msgstr "Jak chcesz odpowiedzieć na to zaproszenie?"
236 #: ../../calendar.c:252 ../../static/t/ical/attachment/display.html:55
240 #: ../../calendar.c:253 ../../static/t/ical/attachment/display.html:57
244 #: ../../calendar.c:254 ../../static/t/ical/attachment/display.html:59
248 #: ../../calendar.c:271 ../../static/t/ical/attachment/display.html:66
249 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
251 "Kliknij <i> Aktualizacja </i>, aby zaakceptować tę odpowiedź i aktualizować "
254 #: ../../calendar.c:272 ../../static/t/ical/attachment/display.html:68
258 #: ../../calendar.c:273 ../../static/t/ical/attachment/display.html:70
262 #: ../../calendar.c:295 ../../ical_subst.c:231
263 msgid "There was an error parsing this calendar item."
264 msgstr "Wystąpił błąd podczas analizowania tego elementu kalendarza."
266 #: ../../calendar.c:328
268 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
271 "Zaakceptowałeś zaproszenie na spotkanie. Zostało wpisana do Twojego "
274 #: ../../calendar.c:332
276 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
277 "'pencilled in' to your calendar."
279 "Wstępnie zaakceptowałeś zaproszenie na spotkanie. Zostało \"zaznaczone\" w "
282 #: ../../calendar.c:336
284 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
285 "into your calendar."
287 "Odrzuciłeś zaproszenie na spotkanie. Zaproszenie <b> nie </ b> będzie "
288 "wpisane do Twojego kalendarza."
290 #: ../../calendar.c:341
291 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
292 msgstr "Odpowiedź została wysłana do organizatora spotkania."
294 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
295 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
296 #. / answer this request.
297 #: ../../calendar.c:376
298 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
299 msgstr "Twój kalendarz został zaktualizowany, aby odzwierciedlić RSVP."
301 #: ../../calendar.c:378
303 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
306 "Wybrałeś ignorowanie ten RSVP. Twój kalendarz <b> nie </b> zostanie "
309 #: ../../calendar.c:934
310 msgid "Calendar day view begins at:"
311 msgstr "Widok kalendarza dziennego zaczyna się od:"
313 #: ../../calendar.c:935
314 msgid "Calendar day view ends at:"
315 msgstr "Widok kalendarza dziennego kńczy się na:"
317 #: ../../calendar.c:936
318 msgid "Week starts on:"
319 msgstr "Tydzień zaczyna się od:"
321 #: ../../calendar_tools.c:94
325 #: ../../calendar_tools.c:114
329 #: ../../calendar_tools.c:184
330 msgid "(status unknown)"
331 msgstr "(status nieznany)"
333 #: ../../calendar_tools.c:200
334 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:6
335 msgid "(needs action)"
336 msgstr "(potrzebne działanie)"
338 #: ../../calendar_tools.c:203
339 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:7
341 msgstr "(zaakceptowany)"
343 #: ../../calendar_tools.c:206
344 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:8
348 #: ../../calendar_tools.c:209
349 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:9
353 #: ../../calendar_tools.c:212
354 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:10
356 msgstr "(odelegowany)"
358 #: ../../calendar_tools.c:215
359 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:11
363 #: ../../calendar_tools.c:218
364 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:12
368 #: ../../calendar_tools.c:221
369 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:13
371 msgstr "(nieokreślony)"
373 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:460
374 #: ../../calendar_view.c:927 ../../event.c:863
375 msgid "Untitled Event"
376 msgstr "Nie opisane wydarzenie"
378 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:948
379 #: ../../calendar_view.c:992 ../../calendar_view.c:1073
380 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
384 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:964
385 msgid "Starting date:"
386 msgstr "Data startowa:"
388 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:966
390 msgstr "Data zakończenia:"
392 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1085
396 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:970
397 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1095
398 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:33
402 #: ../../calendar_view.c:577 ../../calendar_view.c:713
406 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
407 #: ../../calendar_view.c:1298
411 #: ../../calendar_view.c:748
415 #: ../../calendar_view.c:750
419 #: ../../calendar_view.c:751 ../../static/t/msg_listview.html:9
420 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
424 #: ../../calendar_view.c:752 ../../event.c:233
428 #: ../../calendar_view.c:753 ../../event.c:280
432 #: ../../calendar_view.c:947 ../../calendar_view.c:976 ../../event.c:274
433 msgid "All day event"
434 msgstr "Wydarzenie całodniowe"
436 #: ../../calendar_view.c:991 ../../calendar_view.c:1014
437 msgid "Ongoing event"
438 msgstr "W toku wydarzenie"
440 #: ../../calendar_view.c:1369 ../../tasks.c:429
441 msgid "Untitled Task"
442 msgstr "Nieopisane zadanie"
444 #: ../../downloads.c:287
446 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
447 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania tego pliku: %s\n"
505 #: ../../event.c:90 ../../event.c:440 ../../event.c:452
510 msgid "Add or edit an event"
511 msgstr "Dodaj lub edytuj zdarzenie"
513 #: ../../event.c:211 ../../static/t/iconbar.html:13
514 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
520 msgstr "Lokalizacja:"
522 #: ../../event.c:330 ../../static/t/iconbar.html:34
523 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
532 msgid "(you are the organizer)"
533 msgstr "(jesteś organizatorem)"
536 msgid "Show time as:"
537 msgstr "Pokaż czas jako:"
548 msgid "(One per line)"
549 msgstr "(Jeden na linie)"
551 #: ../../event.c:453 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:84
552 #: ../../static/t/edit/message.html:141 ../../static/t/iconbar.html:29
553 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
558 msgid "Recurrence rule"
559 msgstr "Zasady powtarzania"
562 msgid "Repeats every"
563 msgstr "Powtarzaj co każdy"
565 #. begin 'weekday_selector' div
567 msgid "on these weekdays:"
568 msgstr "dzień tygodnia:"
572 msgid "on day %s%d%s of the month"
573 msgstr "dzień %s%d%s miesiąca"
575 #: ../../event.c:605 ../../event.c:667
588 msgid "year on this date"
589 msgstr "roku o tej datcie"
591 #: ../../event.c:691 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
592 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
597 msgid "Recurrence range"
598 msgstr "Zakres powtarzania"
601 msgid "No ending date"
602 msgstr "Brak daty zakończenia"
605 msgid "Repeat this event"
606 msgstr "Powtarzaj to wydarzenie"
613 msgid "Repeat this event until "
614 msgstr "Powtarzaj to wydarzenie aż do "
616 #: ../../event.c:767 ../../tasks.c:357
620 #: ../../event.c:768 ../../tasks.c:358 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
621 #: ../../static/t/msg_listview.html:27 ../../static/t/navbar.html:116
622 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:11
623 #: ../../static/t/view_blog/post.html:24 ../../static/t/view_message.html:31
628 msgid "Check attendee availability"
629 msgstr "Sprawdź dostępność uczestników"
631 #: ../../event.c:770 ../../paging.c:60 ../../tasks.c:359
632 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
633 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:76
634 #: ../../static/t/edit/message.html:133
635 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:82
639 #: ../../fmt_date.c:306
641 msgstr "Format czasu"
643 #: ../../graphics.c:47 ../../graphics.c:120
644 msgid "Graphics upload has been cancelled."
645 msgstr "Przesyłanie pliku zostało anulowane."
647 #: ../../graphics.c:53 ../../graphics.c:126
648 msgid "You didn't upload a file."
649 msgstr "Nie przesłałeś pliku."
651 #: ../../graphics.c:174
653 msgstr "Twoje zdjęcie"
655 #: ../../graphics.c:180
656 msgid "the icon for this room"
657 msgstr "ikona dla tego pokoju"
659 #: ../../graphics.c:188
660 msgid "graphics to be displayed on the login screen"
661 msgstr "obrazek graficzny przy logowania"
663 #: ../../graphics.c:196
664 msgid "the Logoff banner picture"
665 msgstr "obrazek przy wyloggowaniu"
667 #: ../../html2html.c:131
669 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
670 msgstr "realloc() łąd! nie może pobrać %d bytes: %s"
672 #: ../../iconbar.c:323
673 msgid "Iconbar Setting"
674 msgstr "Ustawienia ikon"
676 #: ../../icontheme.c:173
680 #: ../../inetconf.c:112 ../../inetconf.c:121 ../../inetconf.c:135
681 #: ../../inetconf.c:161 ../../netconf.c:157 ../../netconf.c:184
682 #: ../../netconf.c:192 ../../netconf.c:240 ../../netconf.c:248
683 msgid "Invalid Parameter"
684 msgstr "Nieprawidłowy parametr"
686 #: ../../inetconf.c:128
687 msgid " has been deleted."
688 msgstr " została usunięta."
690 #. <domain> added status message
691 #: ../../inetconf.c:146
695 #: ../../inetconf.c:238 ../../roomlist.c:50 ../../roomlist.c:378
696 #: ../../roomlist.c:510 ../../roomlist.c:605 ../../siteconfig.c:55
697 #: ../../siteconfig.c:73 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:44
698 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:155
699 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:73
700 msgid "Higher access is required to access this function."
701 msgstr "Wyższa poziom dostępu jest niezbędny do korzystania z tej funkcji"
703 #: ../../listsub.c:33 ../../listsub.c:70 ../../listsub.c:106
704 #: ../../listsub.c:113
705 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
706 msgstr "Trzeba określić listę dyskusyjną, aby zapisać się."
708 #: ../../listsub.c:40 ../../listsub.c:77
709 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
710 msgstr "Musisz podać adres e-mail, który chcesz zapisać się."
712 #: ../../mailview_renderer.c:72
714 msgstr "(brak tematu)"
716 #: ../../messages.c:60
720 #: ../../messages.c:78
721 msgid "Empty message"
722 msgstr "Puta wiadomość"
724 #: ../../messages.c:1004
725 msgid "Cancelled. Message was not posted."
726 msgstr "Anulowane. Wiadomość nie została wysłana."
728 #: ../../messages.c:1007
729 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
730 msgstr "Automatycznie anulowane, ponieważ zapisano już tę wiadomość."
732 #: ../../messages.c:1031
733 msgid "Saved to Drafts failed: "
734 msgstr "Zapisane w Roboczych nie powiodło sie: "
736 #: ../../messages.c:1098
737 msgid "Refusing to post empty message.\n"
738 msgstr "Odmowa wysłania pustej wiadomości.\n"
740 #: ../../messages.c:1124
741 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
742 msgstr "Wiadmość została zapisana do Roboczych.\n"
744 #: ../../messages.c:1134
745 msgid "Message has been sent.\n"
746 msgstr "Wiadomość została wysłana.\n"
748 #: ../../messages.c:1137
749 msgid "Message has been posted.\n"
750 msgstr "Wiadomość została wysłana.\n"
752 #: ../../messages.c:1737
753 msgid "The message was not moved."
754 msgstr "Wiadomość nie została przeniesiona."
756 #: ../../messages.c:1776
758 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
759 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania tej części: %s/%s\n"
761 #: ../../messages.c:1818
763 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
764 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania tej części: %s\n"
766 #: ../../messages.c:2031
767 msgid "Attach signature to email messages?"
768 msgstr "Dołączyć podpis do wiadomości e-mail?"
770 #: ../../messages.c:2034
771 msgid "Use this signature:"
772 msgstr "Użyj tego podpisu:"
774 #: ../../messages.c:2036
775 msgid "Default character set for email headers:"
776 msgstr "Domyślne kodowanie w nagłówkach e-mail:"
778 #: ../../messages.c:2039
779 msgid "Preferred email address"
780 msgstr "Preferowany adres e-mail"
782 #: ../../messages.c:2041
783 msgid "Preferred display name for email messages"
784 msgstr "Preferowana nazwa wyświetlana w wiadomościach e-mail"
786 #: ../../messages.c:2045
787 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
788 msgstr "Preferowane nazwa wyświetlana w wiadomościach BBS"
790 #: ../../messages.c:2048
791 msgid "Mailbox view mode"
792 msgstr "Tryb wyświetlania skrzynki pocztowej"
794 #: ../../msg_renderers.c:1183
795 msgid "I don't know how to display "
796 msgstr "Nie wiem, jak wyświetlić "
799 msgid "Click on any note to edit it."
800 msgstr "Kliknij na jakąkolwiek notatkę w celu edycji."
803 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
804 msgstr "Zarządzanie kontem OpenID"
807 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
808 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć OpenID?"
815 msgid "Add an OpenID: "
816 msgstr "Dodaj OpenID: "
824 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
825 msgstr "%s nie zezwala na uwierzytelnianie za pomocą OpenID."
828 msgid "Send instant message"
829 msgstr "Wyślij wiadomość"
832 msgid "Send an instant message to: "
833 msgstr "Wyślij wiadomość do: "
836 msgid "Enter message text:"
837 msgstr "Wpisz tekst wiadomości:"
839 #: ../../paging.c:59 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:50
840 #: ../../static/t/edit/message.html:107
842 msgstr "Wyślij wiadomość"
845 msgid "Message was not sent."
846 msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
849 msgid "Message has been sent to "
850 msgstr "Wiadomość została wysłana do "
852 #: ../../preferences.c:880
853 msgid "Cancelled. No settings were changed."
854 msgstr "Anulowane. Ustawienia nie będą zmienione."
856 #: ../../preferences.c:1128
857 msgid "Make this my start page"
858 msgstr "Ustaw jako stronę startową"
860 #: ../../preferences.c:1166
861 msgid "This isn't allowed to become the start page."
862 msgstr "To nie może ustawić jako strona startowa."
864 #: ../../preferences.c:1168
865 msgid "You no longer have a start page selected."
866 msgstr "Nie masz strony startowej ustawionej."
868 #: ../../preferences.c:1220
869 msgid "Prefered startpage"
870 msgstr "Zalecana strona stratow"
872 #: ../../roomlist.c:105
874 msgstr "Moje Foldery"
876 #: ../../roomops.c:728 ../../roomops.c:1085 ../../sieve.c:135
877 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
878 msgstr "Anulowane. Zmiany nie zostały zapisane."
880 #: ../../roomops.c:877 ../../sieve.c:142
881 msgid "Your changes have been saved."
882 msgstr "Twoje zmiany zostały zapisane."
884 #: ../../roomops.c:933
886 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
887 msgstr "User '%s' wyrzucony z pokoju '%s'."
889 #: ../../roomops.c:950
891 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
892 msgstr "User '%s' zaproszony do pokoju '%s'."
894 #: ../../roomops.c:984
895 msgid "Cancelled. No new room was created."
896 msgstr "Anulowane. Nowy pokój nie będzie utworzony."
898 #: ../../roomops.c:1340
899 msgid "Floor has been deleted."
900 msgstr "Piętro zostało usunięte."
902 #: ../../roomops.c:1364
903 msgid "New floor has been created."
904 msgstr "Nowe piętro zostało utworzone."
906 #: ../../roomops.c:1443
907 msgid "Room list view"
910 #: ../../roomops.c:1446
911 msgid "Show empty floors"
912 msgstr "Pokaż puste piętra"
914 #: ../../roomtokens.c:579
918 #: ../../roomtokens.c:581
922 #: ../../roomviews.c:51
923 msgid "Bulletin Board"
924 msgstr "Bulletin Board"
926 #: ../../roomviews.c:52
928 msgstr "Folder poczty"
930 #: ../../roomviews.c:53
932 msgstr "Książka adresowa"
934 #: ../../roomviews.c:54 ../../static/t/iconbar.html:24
935 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
939 #: ../../roomviews.c:55
943 #: ../../roomviews.c:56
945 msgstr "Lista notatek"
947 #: ../../roomviews.c:57
951 #: ../../roomviews.c:58
952 msgid "Calendar List"
953 msgstr "Lista kalendarza"
955 #: ../../roomviews.c:59
959 #: ../../roomviews.c:60
961 msgstr "Wersje robocze"
963 #: ../../roomviews.c:61
967 #: ../../serv_func.c:201
969 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
970 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
971 "system administrator."
973 "Ten serwer obsługuje już maksymalną liczbę użytkowników i nie może "
974 "przyjmować żadnych dodatkowych loginów w tym czasie. Spróbuj ponownie "
975 "później lub skontaktuj się z administratorem systemu."
977 #: ../../serv_func.c:206 ../../serv_func.c:235
978 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
979 msgstr "Otrzymałeś nieoczekiwaną odpowiedź z serwera Citadel; ratuj się."
981 #: ../../serv_func.c:244
984 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
985 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
990 "Jesteś podłączony do serwera z systemem Citadel %d.%02d. \n"
991 "W celu uruchomienia tej wersji WebCit musisz mieć Citadel %d.%02d lub "
996 #: ../../siteconfig.c:347
997 msgid "Your system configuration has been updated."
998 msgstr "Konfiguracja systemu została zaktualizowany."
1000 #: ../../smtpqueue.c:181
1001 msgid "First Attempt pending"
1002 msgstr "Pierwsza próba oczekuje"
1004 #: ../../summary.c:128
1008 #: ../../summary.c:184
1012 #: ../../sysmsgs.c:27
1014 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1015 msgstr "Anulowano. %s nie będzie zapisane."
1017 #: ../../sysmsgs.c:53
1018 msgid " has been saved."
1019 msgstr " zostało zapisane."
1021 #: ../../sysmsgs.c:69
1023 msgstr "Informacj o pokoju"
1025 #: ../../sysmsgs.c:70
1031 msgstr "Zakończone ?"
1034 msgid "Name of task"
1035 msgstr "Nazwa zadania"
1039 msgstr "Data zakończenia"
1045 #: ../../tasks.c:101
1047 msgstr "Wyświetl wszystkie"
1049 #: ../../tasks.c:224
1051 msgstr "Edycja zadania"
1053 #: ../../tasks.c:259
1055 msgstr "Data rozpoczęcia:"
1057 #: ../../tasks.c:267 ../../tasks.c:297
1061 #: ../../tasks.c:271 ../../tasks.c:300
1065 #: ../../tasks.c:285 ../../tasks.c:314
1066 msgid "Time associated"
1067 msgstr "Powiązanie czasu"
1069 #: ../../tasks.c:289
1071 msgstr "Data zkończenia:"
1073 #: ../../tasks.c:318
1075 msgstr "Zakończone:"
1077 #: ../../tasks.c:329
1081 #: ../../useredit.c:650
1083 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1085 "Wystąpił błąd podczas tworzenia lub edycji tego wpisu książki adresowej.."
1087 #: ../../useredit.c:757
1088 msgid "Changes were not saved."
1089 msgstr "Zmiany nie zostały zapisane."
1091 #: ../../useredit.c:852
1092 msgid "A new user has been created."
1093 msgstr "Nowy użytkownik został stworzony."
1095 #: ../../useredit.c:856
1097 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1098 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1099 "the host system, not within Citadel."
1101 "Próbujesz utworzyć nowego użytkownika od wewnątrz Citadel podczas pracy w "
1102 "trybie uwierzytelniania hosta. W tym trybie, należy utworzyć nowego "
1103 "użytkownika w systemie hosta, a nie w Citadel."
1105 #: ../../vcard_edit.c:565
1106 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1107 msgstr "Nie można zdekodować vCard zdjęcia\n"
1109 #: ../../vcard_edit.c:653
1113 #: ../../vcard_edit.c:728
1114 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1115 msgstr "Nie można wejść do pokoju, aby zapisać wiadomość"
1117 #: ../../vcard_edit.c:732
1121 #: ../../vcard_edit.c:948
1123 msgstr "(brak nazwy)"
1125 #: ../../vcard_edit.c:1090
1129 #: ../../vcard_edit.c:1118
1130 msgid "failed to load vcard"
1133 #: ../../webcit.c:350
1134 msgid "Authorization Required"
1135 msgstr "Wymagana autoryzacja"
1137 #: ../../webcit.c:358
1140 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1141 "not be logged in: %s\n"
1143 "Zasób który prosiłeś wymaga poprawnej nazwy użytkownika i hasło. Nie można "
1144 "się zalogować: %s\n"
1146 #: ../../webcit.c:675
1148 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
1149 "Please report this problem to your system administrator."
1151 "Ten program nie był w stanie się połączyć . Proszę zgłosić ten problem do "
1152 "administratora systemu."
1154 #: ../../webcit.c:682
1155 msgid "Read More..."
1156 msgstr "Czytaj więcej ..."
1160 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1161 msgstr "'%s' pokój nie jest Wiki."
1163 #: ../../wiki.c:118 ../../static/t/msg_listview.html:11
1171 #: ../../wiki.c:138 ../../wiki.c:148
1175 #: ../../wiki.c:139 ../../static/t/navbar.html:145
1176 #: ../../static/t/navbar.html:176
1177 msgid "Current version"
1178 msgstr "Bieżąca wersja"
1186 msgstr "Tytuł strony"
1188 #: ../../static/t/addressbook/namelist.html:4
1192 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
1193 msgid "Enter a server command"
1194 msgstr "Wpisz polecenie serwera"
1196 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
1198 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1199 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1200 "will not be of much use to you."
1202 "Ekran ten pozwala na wprowadzanie poleceń Citadel serwera, które nie są "
1203 "obsługiwane przez WebCit. Jeśli nie wiesz, co to oznacza, to ekran nie "
1204 "będzie zbyt użyteczna dla Ciebie."
1206 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
1207 msgid "Enter command:"
1208 msgstr "Wpisz polecenie:"
1210 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
1211 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1212 msgstr "Wprowadzenie komendy (jeżeli żądanie tryb transferu SEND_LISTING):"
1214 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
1215 msgid "Detected host header is "
1216 msgstr "Wykryty nagłówek hosta "
1218 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1219 msgid "Server command results"
1220 msgstr "Wyniki poleceń serwera"
1222 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1223 msgid "Enter another command"
1224 msgstr "Wpisz inną komendę"
1226 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1227 msgid "Return to menu"
1228 msgstr "Powrót do menu"
1230 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
1231 msgid "Network configuration"
1232 msgstr "Konfiguracja sieciowa"
1234 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
1235 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
1236 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
1237 msgid "Add a new node"
1238 msgstr "Dodaj nowy węzeł (node)"
1240 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
1241 msgid "Currently configured nodes"
1242 msgstr "Obecnie skonfigurowane węzły"
1244 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
1245 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
1246 msgid "System Administration Menu"
1247 msgstr "Menu Administracji Systemu"
1249 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
1250 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
1251 msgid "Room Admin Menu"
1252 msgstr "Pokój Menu Admin"
1254 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
1255 msgid "Local host aliases"
1256 msgstr "Lokalne aliasy systemu (host)"
1258 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
1260 msgstr "Smart hosts"
1262 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
1263 msgid "Notification hosts"
1264 msgstr "Hosty powiadamiające"
1266 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:20
1270 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:21
1271 msgid "SpamAssassin hosts"
1272 msgstr "SpamAssassin hosts"
1274 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
1275 msgid "ClamAV clamd hosts"
1276 msgstr "ClamAV clamd hosts"
1278 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
1279 msgid "Masqueradable domains"
1280 msgstr "Maskowane domeny"
1282 #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:4
1283 msgid "Temporarily enable debug logging for components"
1286 #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:13
1288 "This screen allows you to enable debug logging of components of the current "
1289 "citserver process. The setting is non-restart permanent. If you want it to "
1290 "be enabled permanently add it to the CITADEL_LOGDEBUG environment variable "
1291 "in your init script."
1294 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
1295 msgid "Global Configuration"
1296 msgstr "Globalna konfiguracja"
1298 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
1299 msgid "User account management"
1300 msgstr "Zarządzanie kontami użytkowników"
1302 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
1303 msgid "Shutdown Citadel"
1304 msgstr "Shutdown Citadel"
1306 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
1307 msgid "Rooms and Floors"
1308 msgstr "Pokoje i Piętra"
1310 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:25
1311 msgid "Restart Citadel"
1312 msgstr "Restart Citadel"
1314 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1315 msgid "Message to your Users:"
1316 msgstr "Wiadomość do użytkowników:"
1318 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1319 msgid "Site configuration"
1320 msgstr "Konfiguracja strony"
1322 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1323 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1324 msgid "You need to be aide to view this."
1325 msgstr "Musisz być pomcnikiem aby móc wyświetlić to."
1327 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
1331 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
1334 msgstr "Ustawienia ikon"
1336 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
1340 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
1344 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
1348 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
1349 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
1351 msgstr "Natychmiastowe przesyłanie wiadomości (push e-mail)"
1353 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:21
1354 msgid "Indexing/Journaling"
1355 msgstr "Indeksowanie / księgowanie"
1357 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:23
1361 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:24
1365 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:25
1367 msgstr "Automatyczne czyszczenie"
1369 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
1371 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1372 "and click 'Create'."
1374 "Aby utworzyć nowe konto użytkownika, wprowadź żądaną nazwę użytkownika w "
1375 "polu poniżej i kliknij przycisk \"Utwórz\"."
1377 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
1379 msgstr "Nowy użytkownik: "
1381 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
1383 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1386 "Aby edytować istniejące konto użytkownika, wybierz nazwę użytkownika z listy "
1387 "i kliknij przycisk \"Edytuj\"."
1389 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
1390 msgid "Edit user account: "
1391 msgstr "Edytuj konto użytkownika: "
1393 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1394 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:70
1395 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 ../../static/t/who/edit.html:39
1397 msgstr "Nazwa użytkownika"
1399 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
1400 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
1404 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
1405 msgid "Permission to send Internet mail"
1406 msgstr "Uprawnienie do wysyłania poczty internetowej"
1408 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
1409 #: ../../static/t/vcard/edit.html:59
1410 msgid "Primary Internet e-mail address"
1411 msgstr "Główny adres email"
1413 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
1414 #: ../../static/t/vcard/edit.html:62
1415 msgid "Internet e-mail aliases"
1416 msgstr "Internetowe email aliasy"
1418 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
1419 msgid "Number of logins"
1420 msgstr "Liczba logowań"
1422 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1423 msgid "Messages submitted"
1424 msgstr "Wiadomości wysłane"
1426 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1427 msgid "Access level"
1428 msgstr "Poziom dostępu"
1430 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:62
1431 msgid "User ID number"
1432 msgstr "Numer ID użytkownika"
1434 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:66
1435 msgid "Date and time of last login"
1436 msgstr "Data i czas ostatniego logowania"
1438 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:76
1439 msgid "Auto-purge after this many days"
1440 msgstr "Auto-czyszczenie po ilosci dni"
1442 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
1443 msgid "Edit or delete users"
1444 msgstr "Edytowanie lub usuwanie użytkowników"
1446 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
1448 msgstr "Dodaj użytkowników"
1450 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
1451 msgid "Edit or Delete users"
1452 msgstr "Wdycja lub usuwanie użytkowników"
1454 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
1455 msgid "Add, change, or delete floors"
1456 msgstr "Dodaj, zmień, lub usuń piętra"
1458 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
1459 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
1460 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
1462 msgstr "Nazwa węzła"
1464 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
1465 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
1466 msgid "Shared secret"
1467 msgstr "Wspólny serkretny klucz"
1469 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
1470 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
1471 msgid "Host or IP address"
1472 msgstr "Host lub IP adres"
1474 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
1475 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
1477 msgstr "Numer portu"
1479 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
1480 msgid "Confirm delete"
1481 msgstr "Potwierdź usunięcie"
1483 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
1484 msgid "Are you sure you want to delete "
1485 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć "
1487 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
1488 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
1489 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
1490 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
1491 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
1492 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
1493 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
1494 #: ../../static/t/prefs/box.html:194 ../../static/t/prefs/box.html:246
1498 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
1499 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
1500 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
1501 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
1502 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
1503 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
1504 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
1505 #: ../../static/t/prefs/box.html:196 ../../static/t/prefs/box.html:248
1509 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
1513 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1514 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1518 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
1519 msgid "(domains for which this host receives mail)"
1520 msgstr "(Domeny, dla których ten host odbiera pocztę)"
1522 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
1523 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1524 msgstr "(hosts na których działa usługa clamd ClamAV)"
1526 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
1527 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1528 msgstr "(Domeny odwzorowywane z Global Address Book)"
1530 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
1531 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
1533 "(wysłać pocztę wychodzącą do tych hostów tylko wtedy, gdy bezpośrednie "
1534 "dostrczenie nie jest możliwe)"
1536 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
1537 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
1538 msgstr "(Domeny w które użytkownicy mogą maskować)"
1540 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
1541 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
1542 msgstr "(URLS do powiadomień, gdy użytkownicy otrzymują nową pocztę; )"
1544 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
1545 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1546 msgstr "Syntax: Powiadomienie:http[s]://user:password@hostname/path"
1548 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
1549 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1550 msgstr "(hosts z Realtime Blackhole Listy)"
1552 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
1553 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1555 "(jeśli występuje, przekąz wszystkie wychodzące e-mail do jednego z tych "
1558 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
1559 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1560 msgstr "(hosts na których działa SpamAssassin )"
1562 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
1564 msgstr "Uruchom ponownie Citadel"
1566 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
1567 msgid "Restart after paging users"
1568 msgstr "Restart po poinformowaniu użytkowników"
1570 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
1571 msgid "Restart when all users are idle"
1572 msgstr "Uruchom ponownie, gdy wszyscy użytkownicy nic nie robią w Citadel"
1574 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
1575 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1576 msgstr "Poczekaj chwilę server Citadel jest ponownie uruchomiany ... "
1578 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
1580 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1581 "restarted after that... "
1583 "Poczekaj użytkownicy są informowani że serwer zostanie uruchomiony "
1586 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
1587 msgid "Access controls and site policy settings"
1588 msgstr "Kontrola dostępu i ustawienia zasad serwisu"
1590 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
1591 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1592 msgstr "Umożliwiaj adiuktowi zapomnieć pokoje"
1594 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
1595 msgid "Quarantine messages from problem users"
1596 msgstr "Kwarantanny wiadomości od użytkowników problemowych"
1598 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
1599 msgid "Name of quarantine room"
1600 msgstr "Nazwa miejsca kwarantanny"
1602 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
1603 msgid "Name of room to log pages"
1604 msgstr "Nazwa pokoju do strony logowania"
1606 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
1607 msgid "Authentication mode"
1608 msgstr "Tryb uwierzytelniania"
1610 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
1611 msgid "Self contained"
1612 msgstr "Autonomiczny"
1614 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
1618 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
1619 msgid "LDAP (RFC2307)"
1620 msgstr "LDAP (RFC2307)"
1622 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
1623 msgid "LDAP (Active Directory)"
1624 msgstr "LDAP (Active Directory)"
1626 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
1627 msgid "Allow anonymous guest access"
1628 msgstr "Umożliwiają anonimowy użytkownikom dostęp"
1630 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
1631 msgid "Initial access level for new users"
1632 msgstr "Początkowy poziom dostępu dla nowych użytkowników"
1634 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1635 msgid "Access level required to create rooms"
1636 msgstr "Poziom dostępu wymagane do utworzenia pokoje"
1638 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1639 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1641 "Automatycznie przyznania statusu pokój-doradca dla użytkowników, którzy "
1642 "tworzą prywatne pokoje"
1644 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:58
1645 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
1647 "Automatycznie przyznania statusu pokój-doradca dla użytkowników, którzy "
1648 "tworzą pokoje BLOG"
1650 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:61
1651 msgid "Restrict access to Internet mail"
1652 msgstr "Ograniczanie dostępu do poczty internetowej"
1654 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
1655 msgid "Disable self-service user account creation"
1656 msgstr "Wyłączenia tworzenia konta użytkownika samoobsługowo"
1658 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
1659 msgid "Hint: do not select both!"
1660 msgstr "Wskazówka: nie należy wybierać obu opcji!"
1662 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:69
1663 msgid "Require registration for new users"
1664 msgstr "Wymaga rejestracji dla nowych użytkowników"
1666 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
1667 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1668 msgstr "Skonfigurować automatyczne wygaśnięcie starych wiadomości"
1670 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
1671 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1673 "Te ustawienia mogą być nadpisane na lub poszczególnych pięter lub "
1674 "pojedynczego pokoju."
1676 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
1677 msgid "Hour to run database auto-purge"
1678 msgstr "Godzin do uruchomienia bazy danych auto-oczyszczających"
1680 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
1681 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1682 msgstr "Domyślna polityka wygasania wiadomość dal publicznych pokoi"
1684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
1685 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
1686 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:18
1687 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:46
1688 msgid "Never automatically expire messages"
1689 msgstr "Nigdy automatycznie wygasa wiadomości"
1691 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
1692 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
1693 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:21
1694 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:49
1695 msgid "Expire by message count"
1696 msgstr "Tracą ważność wg liczby wiadomości"
1698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
1699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
1700 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:24
1701 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:52
1702 msgid "Expire by message age"
1703 msgstr "Wygasają według wieku wiadomości"
1705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
1706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
1707 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:26
1708 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:54
1709 msgid "Number of messages or days: "
1710 msgstr "Liczba wiadomości lub dni: "
1712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
1713 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
1715 "Domyślna polityka wygasania wiadomość w prywatnych skrzynekach pocztowych"
1717 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
1718 msgid "Same policy as public rooms"
1719 msgstr "Taka sama polityka jak w pokojach publicznych"
1721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:99
1722 msgid "Default user purge time (days)"
1723 msgstr "Domyślna czas sprzątanie użytkownika (liczba dni)"
1725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:102
1726 msgid "Default room purge time (days)"
1727 msgstr "Domyślny czas sprzątania pokoi (liczba dni)"
1729 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
1730 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1731 msgstr "Skonfigurować złącze LDAP dla Cytadeli"
1733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
1734 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:2
1735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:1
1736 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:2
1738 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1741 "Zmiany dokonane na tym ekranie nie zostaną zastosowane dopiero po ponownym "
1742 "uruchomieniu serwera Cytadeli."
1744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
1746 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
1747 "options will have no effect."
1749 "UWAGA: Ten serwer Citadel została zbudowana bez wsparcia LDAP. Opcje te nie "
1750 "mają żadnego wpływu."
1752 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
1753 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1754 msgstr "Nazwa hosta LDAP server (puste, aby wyłączyć)"
1756 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
1757 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1758 msgstr "Numer portu LDAP server (puste, aby wyłączyć)"
1760 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
1762 msgstr "Podstawowa domena"
1764 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
1766 msgstr "Powiązana DN"
1768 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
1769 msgid "Password for bind DN"
1770 msgstr "Hasło dla bind DN"
1772 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
1773 msgid "General site configuration items"
1774 msgstr "Ogólne elementy konfiguracji systemu"
1776 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
1777 msgid "Change Login Logo"
1778 msgstr "Zmień logo Logowania"
1780 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
1781 msgid "Change Logout Logo"
1782 msgstr "Zmień logo Wyloguj"
1784 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
1785 msgid "Fully qualified domain name"
1786 msgstr "Pełna nazwa hosta np (nocall.ampr.org)"
1788 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
1789 msgid "Human-readable node name"
1790 msgstr "Czytelna dla użytkowników nazwa węzła"
1792 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:18
1793 msgid "Telephone number"
1794 msgstr "Numer telefonu"
1796 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:22
1797 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1798 msgstr "Prompt stronicowania (tylko dla klientów w trybie tekstowym)"
1800 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:25
1801 msgid "Geographic location of this system"
1802 msgstr "Lokalizacja geograficzna: kraj, miasto"
1804 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:28
1805 msgid "Name of system administrator"
1806 msgstr "Nazwa administratora systemu"
1808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:31
1809 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1810 msgstr "Domyślna strefa czasowa dla pozycji kalendarza"
1812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:1
1816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:5
1817 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1818 msgstr "IMAP listener port (-1 aby włączyć)"
1820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:8
1821 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
1822 msgstr "IMAP over SSL port (-1 aby włączyć)"
1824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:11
1825 msgid "Keep original from headers in IMAP"
1826 msgstr "Zachowaj oryginał z nagłówków w IMAP"
1828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
1829 msgid "Indexing and Journaling"
1830 msgstr "Indeksowanie i księgowanie"
1832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
1833 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1834 msgstr "Ostrzeżenie: zadania te są źródłem intensywnego obciązenia"
1836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
1837 msgid "Enable full text index"
1838 msgstr "Umożliwienie pełnego indeksu tekstowego"
1840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
1841 msgid "Perform journaling of email messages"
1842 msgstr "Przeprowadzić księgowanie wiadomości e-mail"
1844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
1845 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1846 msgstr "Przeprowadzić księgowanie wiadomości nie będących pocztą"
1848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
1849 msgid "Email destination of journalized messages"
1850 msgstr "Przeznaczenia wiadomości e-mail z księgowanych"
1852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
1856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
1857 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1858 msgstr "POP3 listener port (-1 aby włączyć)"
1860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
1861 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1862 msgstr "POP3 over SSL port (-1 aby włączyć)"
1864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
1865 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1866 msgstr "POP3 sprowadzić częstotliwość w sekundach"
1868 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
1869 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1870 msgstr "POP3 najszybciej sprowadzić częstotliwość w sekundach"
1872 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
1873 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1874 msgstr "Funambol server host (puste aby wyłączyć)"
1876 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
1877 msgid "Funambol server port "
1878 msgstr "Funambol server port "
1880 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
1881 msgid "Funambol sync source"
1882 msgstr "Funambol sync source"
1884 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
1885 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1886 msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
1888 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
1889 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1890 msgstr "Narzędzie do powiadamiania zewnetrzne (puste aby wyłączyć)"
1892 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:5
1893 msgid "Network services"
1894 msgstr "Usługi sieciowe"
1896 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:7
1898 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any' IPV4, * for all including IPV6)"
1899 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 dla 'każdego IP')"
1901 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:10
1902 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
1903 msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 aby włączyć)"
1905 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:13
1906 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
1907 msgstr "XMPP (Jabber) server to server port (-1 aby włączyć)"
1909 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:16
1911 msgid "NNTP server port (-1 to disable)"
1912 msgstr "POP3 listener port (-1 aby włączyć)"
1914 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:19
1916 msgid "NNTPS server port (-1 to disable)"
1917 msgstr "POP3 listener port (-1 aby włączyć)"
1919 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:22
1920 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1921 msgstr "Zaawansowana kontrola (dostrajanie) serwera"
1923 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:24
1924 msgid "Maximum message length"
1925 msgstr "Maksymalna długość wiadomości"
1927 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:27
1928 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1929 msgstr "Limit czasu połączenia z serwerem bezczynności (w sekundach)"
1931 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:30
1932 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1933 msgstr "Częstotliwość uruchamiania sieci (w sekundach)"
1935 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:33
1936 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1937 msgstr "Maksimum sesji równoległych (0 = brak limitu)"
1939 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:38
1940 msgid "Minimum number of worker threads"
1941 msgstr "Minimalna liczba wątków"
1943 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:41
1944 msgid "Maximum number of worker threads"
1945 msgstr "Maksymalna liczba wątków roboczych"
1947 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:46
1948 msgid "Automatically delete committed database logs"
1949 msgstr "Automatyczne usuwanie ?zaangażowanych? lgów baz danych"
1951 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:1
1952 msgid "SMTP-Servers"
1955 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:5
1956 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1957 msgstr "SMTP MTA port (-1 aby włączyć)"
1959 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:8
1960 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
1961 msgstr "SMTP MSA port (-1 aby wyłączyć)"
1963 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:11
1964 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
1965 msgstr "SMTP over SSL port (-1 aby włączyć)"
1967 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:14
1968 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1969 msgstr "Przeprowadzenie kontroli RBL zamiast po RCPT"
1971 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:17
1972 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
1973 msgstr "Zaznacz jako spam wiadomość, zamiast odrzucenia"
1975 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:20
1976 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1977 msgstr "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1979 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:23
1980 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
1981 msgstr "Skryguj podrobione linie Od: podczas uwierzytelniania protokołu SMTP"
1983 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:27
1984 msgid "No, allow any address in the From: header"
1987 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:30
1988 msgid "Only change the From: header if the address is not valid for the user"
1991 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:33
1992 msgid "Yes, always place the user's primary email address in the From: header"
1995 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:36
1996 msgid "No, REJECT messages containing an invalid From: header"
1999 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43
2000 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2001 msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
2003 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43
2004 msgid "-1 to disable"
2005 msgstr "-1 aby wyłączyć"
2007 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:46
2008 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2009 msgstr "ManageSieve Port (-1 aby włączyć)"
2011 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2012 msgid "Add, change, delete user accounts"
2013 msgstr "Dodawanie, zmienianie, usuwanie kont użytkowników"
2015 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2016 msgid "Edit site-wide configuration"
2017 msgstr "Edycja konfiguracji systemu"
2019 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2020 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2021 msgstr "Nazwy domen i konfiguracja poczty internetowej"
2023 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2025 msgid "Global email aliases"
2026 msgstr "Internetowe email aliasy"
2028 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2029 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2030 msgid "View the outbound SMTP queue"
2031 msgstr "Zobacz wychodzącą kolejkę SMTP"
2033 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3 ../../static/t/iconbar.html:80
2034 #: ../../static/t/logout.html:10 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2038 #: ../../static/t/display_main_menu.html:9
2039 msgid "Basic commands"
2040 msgstr "Podstawowe polecenia"
2042 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2046 #: ../../static/t/display_main_menu.html:14
2047 msgid "Advanced room commands"
2048 msgstr "Zaawansowane komendy pokoju"
2050 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:13 ../../static/t/iconbar.html:50
2051 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2053 msgstr "Wczytywanie"
2055 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:33
2056 #: ../../static/t/edit/message.html:27 ../../static/t/edit/message.html:36
2060 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:51
2061 #: ../../static/t/edit/message.html:108
2062 msgid "Post message"
2063 msgstr "Napisz wiadmość"
2065 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:59
2066 #: ../../static/t/edit/message.html:116
2067 msgid "Save to Drafts"
2068 msgstr "Zapisz do Roboczych"
2070 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:67
2071 #: ../../static/t/edit/message.html:124
2072 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:7
2073 msgid "Attachments:"
2074 msgstr "Załączniki:"
2076 #: ../../static/t/edit/message.html:21
2080 #: ../../static/t/edit/message.html:45
2084 #: ../../static/t/edit/message.html:49
2088 #: ../../static/t/edit/message.html:55 ../../static/t/view_message.html:14
2089 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2093 #: ../../static/t/edit/message.html:61
2097 #: ../../static/t/edit/message.html:69
2098 msgid "Subject (optional):"
2099 msgstr "Temat (opcjonalnie)"
2101 #: ../../static/t/edit/message.html:69 ../../static/t/view_message.html:15
2102 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2103 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2107 #: ../../static/t/edit/message.html:84
2108 msgid "--- forwarded message ---"
2109 msgstr "--- wiadomośc przekazywana ---"
2111 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:5
2112 #: ../../static/t/get_logged_in.html:7
2113 msgid "Close window"
2114 msgstr "Zamknij okno"
2116 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:63
2117 msgid "Drop files here to upload"
2120 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:66
2122 msgstr "Dołącz plik"
2124 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:69
2125 msgid "Processing dropped files..."
2128 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:83
2132 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:84
2136 #: ../../static/t/files.html:4
2137 msgid "Files available for download in"
2138 msgstr "Pliki dostępne do pobrania w"
2140 #: ../../static/t/files.html:9
2141 msgid "Upload a file:"
2142 msgstr "Prześlij plik:"
2144 #: ../../static/t/files.html:30
2146 msgstr "Nazwa pliku"
2148 #: ../../static/t/files.html:31
2152 #: ../../static/t/files.html:32
2156 #: ../../static/t/files.html:33
2160 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2161 msgid "Image upload"
2162 msgstr "Prześlij zdjęcie"
2164 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2165 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2166 msgstr "Możesz przesłać zdjęcie bezpośrednio z komputera"
2168 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2169 msgid "Please select a file to upload:"
2170 msgstr "Wybierz plik do wysłania:"
2172 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2174 msgstr "Prezentacja"
2176 #: ../../static/t/floors.html:4
2177 msgid "Add/change/delete floors"
2178 msgstr "Dodaj/zmień/usuń piętra"
2180 #: ../../static/t/floors.html:10
2181 msgid "Floor number"
2182 msgstr "Numer piętra"
2184 #: ../../static/t/floors.html:11
2186 msgstr "Nazwa piętra"
2188 #: ../../static/t/floors.html:12
2189 msgid "Number of rooms"
2190 msgstr "Liczba pokoi"
2192 #: ../../static/t/floors.html:13
2196 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2197 msgid "(delete floor)"
2198 msgstr "(usuń piętro)"
2200 #: ../../static/t/get_logged_in.html:3
2201 msgid "You must be logged in to access this page."
2202 msgstr "Musisz się zalogować, aby uzyskać dostęp do tej strony."
2204 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53
2205 msgid "Log in using a user name and password"
2206 msgstr "Zaloguj się przy użyciu<br>nazwy użytkownika i hasła"
2208 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58 ../../static/t/get_logged_in.html:73
2212 #: ../../static/t/get_logged_in.html:62 ../../static/t/get_logged_in.html:86
2213 #: ../../static/t/get_logged_in.html:91 ../../static/t/get_logged_in.html:96
2214 #: ../../static/t/get_logged_in.html:105 ../../static/t/iconbar.html:88
2215 #: ../../static/t/login.html:17
2219 #: ../../static/t/get_logged_in.html:63 ../../static/t/get_logged_in.html:67
2220 msgid "New user? Register now"
2221 msgstr "Nowy użytkownik? Zarejestruj się"
2223 #: ../../static/t/get_logged_in.html:68
2225 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2227 "Wprowadź login i hasło, którego chcesz używać, a następnie kliknij przycisk "
2228 ""Nowy użytkownik" "
2230 #: ../../static/t/get_logged_in.html:81
2231 msgid "Log in using OpenID"
2232 msgstr "Zaloguj się używając OpenID"
2234 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
2236 msgstr "OpenID URL:"
2238 #: ../../static/t/get_logged_in.html:90
2239 msgid "Log in using Google"
2240 msgstr "Zaloguj się za pomocą Google"
2242 #: ../../static/t/get_logged_in.html:95
2243 msgid "Log in using Yahoo"
2244 msgstr "Zaloguj się za pomocą Yahoo"
2246 #: ../../static/t/get_logged_in.html:100
2247 msgid "Log in using AOL or AIM"
2248 msgstr "Zaloguj się za pomocą AOL lub AIM"
2250 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
2251 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
2252 msgstr "Wpisz swój AOL lub Nazwe użytkownika AIM:"
2254 #: ../../static/t/get_logged_in.html:113
2256 msgstr "Proszę czekać"
2258 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5
2259 msgid "This is an update of"
2262 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5
2263 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6
2265 msgid "which is already in your calendar."
2266 msgstr "Jest to zmiana '%s', które znajduje się już w kalendarzu."
2268 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6
2270 msgid "This event would conflict with"
2271 msgstr "Wydarzenie to byłoby sprzeczne z '%s', które jest już w kalendarzu."
2273 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2277 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2281 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2282 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2286 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2290 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2291 msgid "Online users"
2292 msgstr "Użytkownicy online"
2294 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2298 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2300 msgstr "Zaawansowane"
2302 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit.html:5
2303 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2304 msgid "Administration"
2305 msgstr "Zarządzanie"
2307 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2308 msgid "customize this menu"
2309 msgstr "dostosuj to menu"
2311 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2312 msgid "switch to room list"
2313 msgstr "przejść do listy pokojowej"
2315 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2316 msgid "switch to menu"
2317 msgstr "przejść do menu"
2319 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2321 msgstr "Moje foldery"
2323 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2324 msgid "Customize the icon bar"
2325 msgstr "Dostosuj pasek ikon"
2327 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2328 msgid "Display icons as:"
2329 msgstr "Ikony wyświetlaj jako:"
2331 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2332 msgid "pictures and text"
2333 msgstr "obrazki i tekst"
2335 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2336 msgid "pictures only"
2337 msgstr "tylko obrazki"
2339 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2341 msgstr "tylko tekst"
2343 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2345 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2346 "the left side of the screen."
2348 "Wybierz ikony, które chcesz zobaczyć, wyświetlany w menu 'bar' po lewej "
2351 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2353 msgstr "Logo strony"
2355 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2356 msgid "An icon describing this site"
2357 msgstr "Ikona opisująca tę stronę"
2359 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2360 msgid "Your summary page"
2361 msgstr "Twoja strona z zestawieniem"
2363 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2364 msgid "Mail (inbox)"
2365 msgstr "Poczta (przychodząca)"
2367 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2368 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2369 msgstr "Skrót do skrzynki odbiorczej poczty e-mail"
2371 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2372 msgid "Your personal address book"
2373 msgstr "Twoja osobista książka adresowa"
2375 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2376 msgid "Your personal notes"
2377 msgstr "Twoje osobiste notatki"
2379 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2380 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2381 msgstr "Skrót do kalendarza osobistego"
2383 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2384 msgid "A shortcut to your personal task list"
2385 msgstr "Skrót do osobistej listy zadań"
2387 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2389 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2392 "Kliknięcie tej ikony wyświetla listę wszystkich dostępnych pokoi (lub "
2393 "folderów) dostępnych."
2395 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2396 msgid "Who is online?"
2397 msgstr "Kot jest online?"
2399 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2400 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2402 "Kliknięcie tej ikony wyświetla listę wszystkich aktualnie zalogowanych "
2405 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2407 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2410 "Kliknięcie tej ikony przechodzi w tryb rozmowy w czasie rzeczywistym z "
2411 "innymi użytkownikami w tym samym pokoju."
2413 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2414 msgid "Advanced options"
2415 msgstr "Zaawansowane opcje"
2417 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2418 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2419 msgstr "Dostęp do pełnego menu funkcji Citadel."
2421 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2422 msgid "Citadel logo"
2423 msgstr "Citadel logo"
2425 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2426 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2427 msgstr "Wyświetl ikone 'Powered by Citadel'"
2429 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2431 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2433 "Twój pasek ikon został zaktualizowany. Proszę wybrać jedną z jego opcji, aby "
2436 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2438 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2440 "Może trzeba wymusić odświeżania (Shift-F5)>, aby zmiany odniosły skutek"
2442 #: ../../static/t/listsub/display.html:6
2443 msgid "List subscription"
2444 msgstr "Lista subskrypcji"
2446 #: ../../static/t/listsub/display.html:12
2447 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2450 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
2451 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
2452 msgid "Confirmation request sent"
2453 msgstr "Żądanie potwierdzenia wysłany"
2455 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
2456 msgid "You are subscribing "
2457 msgstr "Jesteś zapisany "
2459 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
2463 #: ../../static/t/listsub/display.html:21
2464 msgid " mailing list."
2465 msgstr " listy dyskusyjnej."
2467 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
2469 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
2470 "to click on to confirm your subscription."
2472 "List serwerowi wysłał Ci wiadomość e-mail z linkiem łącza internetowego, aby "
2473 "kliknąć, aby potwierdzić subskrypcję."
2475 #: ../../static/t/listsub/display.html:23
2477 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2478 "able to subscribe you to lists without your consent."
2480 "Ten dodatkowy krok jest dla ochrony, ponieważ zapobiega innym zapisać się do "
2481 "listy bez twojej zgody."
2483 #: ../../static/t/listsub/display.html:25
2485 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
2486 "subscription will be confirmed."
2488 "Poszę kliknąć na link, który jest w e-mail, aby została potwierdzona "
2491 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
2495 #: ../../static/t/listsub/display.html:30
2496 #: ../../static/t/listsub/display.html:50
2500 #: ../../static/t/listsub/display.html:38
2501 msgid "You are unsubscribing"
2502 msgstr "Wypisałeś sie"
2504 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
2508 #: ../../static/t/listsub/display.html:42
2509 msgid "mailing list."
2510 msgstr "listy dyskusyjnej."
2512 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
2514 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
2515 "to click on to confirm your unsubscription."
2517 "Listserwerowi wysłał Ci wiadomość e-mail z linkiem do strony internetowego, "
2518 "aby kliknąć, aby potwierdzić anulowanie subskrypcji."
2520 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
2522 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2523 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
2525 "Ten dodatkowy krok jest dla ochrony, ponieważ zapobiega aby inni nie mogli "
2526 "zrezygnować z wypisania sie z listy bez twojej zgody."
2528 #: ../../static/t/listsub/display.html:46
2530 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
2531 "unsubscription will be confirmed."
2533 "Proszę kliknąć na link, który jest w e-mail aby wypisanie zostało "
2536 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
2540 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
2541 msgid "Confirmation successful!"
2542 msgstr "Potwierdzenie sukces!"
2544 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
2545 msgid "Confirmation failed."
2546 msgstr "Potwierdzenie nie powiodło się."
2548 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
2549 msgid "This could mean one of two things:"
2550 msgstr "Może to oznaczać jedną z dwóch rzeczy:"
2552 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
2554 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
2555 "confirmation link is only valid for three days)"
2557 "Czekałeś zbyt długo, aby potwierdzić subskrypcję /wypisanie (Link "
2558 "potwierdzający jest ważny tylko przez trzy dni)"
2560 #: ../../static/t/listsub/display.html:63
2562 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
2563 "request and are attempting to do it again."
2565 "Masz <i> już </ i> z powodzeniem potwierdzenie subskrypcji / wypisania i "
2566 "starasz się zrobić to ponownie."
2568 #: ../../static/t/listsub/display.html:65
2569 msgid "The error returned by the server was: "
2570 msgstr "Błąd zwracany przez serwer był: "
2572 #: ../../static/t/listsub/display.html:73
2573 msgid "Name of list:"
2574 msgstr "Nazwa listy:"
2576 #: ../../static/t/listsub/display.html:78
2577 msgid "Your e-mail address:"
2578 msgstr "Twój adres email:"
2580 #: ../../static/t/listsub/display.html:82
2581 msgid "(If subscribing) preferred format: "
2582 msgstr "(Jeśli subskrypcjia) preferowany format: "
2584 #: ../../static/t/listsub/display.html:83
2585 msgid "One message at a time"
2586 msgstr "Jedna wiadomość na raz"
2588 #: ../../static/t/listsub/display.html:84
2589 msgid "Digest format"
2590 msgstr "Strawny format"
2592 #: ../../static/t/listsub/display.html:92
2594 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
2595 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
2598 "Podczas próby zapisać lub wypisać się z listy mailingowej, otrzymasz "
2599 "wiadomość e-mail zawierającą Link do strony internetowej kliknij na "
2600 "ostateczne potwierdzenie."
2602 #: ../../static/t/listsub/display.html:93
2604 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2605 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
2607 "Ten dodatkowy krok jest dla ochrony, ponieważ zapobiega prze próbami przez "
2608 "innych zapisać lub wypisać ciebie z list."
2610 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2611 msgid "Logged in as"
2612 msgstr "Zalogowany jako"
2614 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2615 msgid "Not logged in."
2616 msgstr "Nie jesteś zalogowany"
2618 #: ../../static/t/login.html:7
2622 #: ../../static/t/logout.html:16
2623 msgid "Log in again"
2624 msgstr "Zaloguj ponownie"
2626 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2627 msgid "Edit or delete this room"
2628 msgstr "Edytować lub usunąć ten pokój"
2630 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2631 msgid "Go to a 'hidden' room"
2632 msgstr "Idź do 'ukrytego' pokoju"
2634 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2635 #: ../../static/t/room/create.html:11
2636 msgid "Create a new room"
2637 msgstr "Utwórz nowy pokój"
2639 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2641 msgid "Create a new (public) blog"
2642 msgstr "Utwórz nowy pokój"
2644 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2645 msgid "Zap (forget) this room"
2646 msgstr "Zapomnij ten pokój"
2648 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:9
2649 msgid "List all forgotten rooms"
2650 msgstr "Listuj wszystkie zapomniane pokoje"
2652 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10
2654 msgid "Zap duplicate messages"
2655 msgstr "Przeczytaj nowe wiadomości"
2657 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10
2658 msgid "(Messages of similar subject, sender and date are moved to trash)"
2661 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2662 msgid "List known rooms"
2663 msgstr "Lista znanych pokoi"
2665 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2666 msgid "Where can I go from here?"
2667 msgstr "Gdzie dalej?"
2669 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:207
2670 msgid "Goto next room"
2671 msgstr "Idź do następnego pokoju"
2673 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2674 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2675 msgstr "...z <em>nieprzeczytanymi</em> wiadomościami"
2677 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2678 msgid "Skip to next room"
2679 msgstr "Przejdź do następnego pkoju"
2681 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2682 msgid "(come back here later)"
2683 msgstr "(wrócić tu później)"
2685 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
2689 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2690 msgid "oops! Back to "
2691 msgstr "Ups! Powrót do "
2693 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
2694 msgid "Read new messages"
2695 msgstr "Przeczytaj nowe wiadomości"
2697 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2698 msgid "...in this room"
2699 msgstr "... w tym pokoju"
2701 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
2702 msgid "Read all messages"
2703 msgstr "Czytaj wszystkie wiadomości"
2705 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2706 msgid "...old <em>and</em> new"
2707 msgstr "...stare <em>i</em> nowe"
2709 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2710 msgid "Enter a message"
2711 msgstr "Wprowadź wiadmomość"
2713 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2714 msgid "(post in this room)"
2715 msgstr "(odpowiedzieć w tym pokoju)"
2717 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2718 msgid "File library"
2719 msgstr "Biblioteka plików"
2721 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2722 msgid "(List files available for download)"
2723 msgstr "(Lista plików dostępnych do pobrania)"
2725 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2726 msgid "Summary page"
2727 msgstr "Strona z zestawieniem"
2729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2730 msgid "Summary of my account"
2731 msgstr "Podsumowanie mojego konta"
2733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2735 msgstr "Lista użytkowników"
2737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2738 msgid "(all registered users)"
2739 msgstr "(wszyscy zarejstrowani użytkownicy)"
2741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2743 msgstr "Do zobaczenia!"
2745 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:6 ../../static/t/menu/your_info.html:4
2746 msgid "Change your password"
2747 msgstr "Zmień swoje hasło"
2749 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:16
2750 msgid "Enter new password:"
2751 msgstr "Wprowadź nowe hasło:"
2753 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:20
2754 msgid "Enter it again to confirm:"
2755 msgstr "Wprowadź je ponownie, aby potwierdzić:"
2757 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2758 msgid "Change your preferences and settings"
2759 msgstr "Zmień swoje preferencje i ustawienia"
2761 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2762 msgid "Update your contact information"
2763 msgstr "Aktualizuj swoje dane kontaktowe"
2765 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2766 msgid "Enter your 'bio'"
2767 msgstr "Wprowadź swoje 'bio'"
2769 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2770 msgid "Edit your online photo"
2771 msgstr "Edytuj swoje online zdjęcie"
2773 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7 ../../static/t/sieve/list.html:5
2774 #: ../../static/t/sieve/none.html:4
2775 msgid "View/edit server-side mail filters"
2776 msgstr "Pokaż/edytuj filtr pocztowy od strony servera"
2778 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2779 msgid "Edit your push email settings"
2780 msgstr "Edycja Twoich ustawień push email"
2782 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2783 msgid "Manage your OpenIDs"
2784 msgstr "Zarządzaj swoim OpenIDs"
2786 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
2787 msgid "Confirm move of message"
2788 msgstr "Potwierdzić przeniesienie wiadomości"
2790 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
2791 msgid "Move this message to:"
2792 msgstr "Przenieść tę wiadomość:"
2794 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2795 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2799 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2800 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../../static/t/roombanner.html:3
2801 #: ../../static/t/roombanner.html:11 ../../static/t/roombanner.html:12
2805 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2806 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2807 msgid "oldest to newest"
2808 msgstr "od najstarszych do najnowszych"
2810 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2811 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2812 msgid "newest to oldest"
2813 msgstr "od najnowszych do najstarszych"
2815 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/sieve/display_one.html:24
2816 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:10
2820 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2821 msgid "Loading messages from server, please wait"
2822 msgstr "Ładowanie wiadomości z serwera, proszę czekać"
2824 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2825 msgid "Open in new window"
2826 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
2828 #: ../../static/t/msg_listview.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2832 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2836 #: ../../static/t/msg_listview.html:28 ../../static/t/view_message.html:34
2840 #: ../../static/t/navbar.html:34
2841 msgid "View contacts"
2842 msgstr "Zobacz kontakty"
2844 #: ../../static/t/navbar.html:40
2845 msgid "Add new contact"
2846 msgstr "Dodaj nowy kontakt"
2848 #: ../../static/t/navbar.html:49
2852 #: ../../static/t/navbar.html:55
2854 msgstr "Widok miesiąca"
2856 #: ../../static/t/navbar.html:61
2857 msgid "Add new event"
2858 msgstr "Dodaj nowe wydarzenie"
2860 #: ../../static/t/navbar.html:70
2861 msgid "Calendar list"
2862 msgstr "Lista kalendarza"
2864 #: ../../static/t/navbar.html:79
2866 msgstr "Wyświetlanie zadań"
2868 #: ../../static/t/navbar.html:85
2869 msgid "Add new task"
2870 msgstr "Dodaj nowe zadanie"
2872 #: ../../static/t/navbar.html:94
2874 msgstr "Wyświetlanie notatek"
2876 #: ../../static/t/navbar.html:101
2877 msgid "Add new note"
2878 msgstr "Dodaj nową notatkę"
2880 #: ../../static/t/navbar.html:110
2881 msgid "Refresh message list"
2882 msgstr "Odśwież listę wiadomości"
2884 #: ../../static/t/navbar.html:122
2886 msgstr "Napisz list"
2888 #: ../../static/t/navbar.html:132 ../../static/t/navbar.html:163
2890 msgstr "Strona domowa Wiki"
2892 #: ../../static/t/navbar.html:139 ../../static/t/navbar.html:170
2893 msgid "Edit this page"
2894 msgstr "Edytuj tę stronę"
2896 #: ../../static/t/navbar.html:145 ../../static/t/navbar.html:176
2900 #: ../../static/t/navbar.html:152 ../../static/t/navbar.html:183
2901 msgid "publish to blog"
2904 #: ../../static/t/navbar.html:193
2905 msgid "New blog post"
2906 msgstr "Nowy wpis na blogu"
2908 #: ../../static/t/navbar.html:201
2909 msgid "Skip this room"
2910 msgstr "Pomiń ten pokój"
2912 #: ../../static/t/navbar.html:212
2913 msgid "Resend Mailqueue now"
2916 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2917 msgid "New start page"
2918 msgstr "Nowa strona startowa"
2920 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2921 msgid "Your start page has been changed."
2922 msgstr "Twoja strona startowa została zmieniona."
2924 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2926 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2927 "you begin on when you log on to"
2929 "(Uwaga: to nie zmienia strony startowej w przeglądarce . Zmienia stronę, "
2930 "którą rozpoczyna się podczas logowania do"
2932 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2933 msgid "No new messages."
2934 msgstr "Brak nowych wiadomości."
2936 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2938 msgstr "Twój OpenID"
2940 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2941 msgid "was successfully verified."
2942 msgstr "został pomyślnie zweryfikowany."
2944 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2945 msgid "However, the user name"
2946 msgstr "Jednak nazwa użytkownika"
2948 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2949 msgid "conflicts with an existing user."
2950 msgstr "konflikty z istniejącm użytkownikiem."
2952 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2953 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2954 msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, którego chcesz użyć."
2956 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2957 msgid "Preferences and settings"
2958 msgstr "Preferencje i ustawienia"
2960 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2961 msgid "Tree (folders) view"
2962 msgstr "Drzewo (foldery) zobacz"
2964 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2965 msgid "Table (rooms) view"
2966 msgstr "Tabela (pokoje) zobacz"
2968 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2969 msgid "12 hour (am/pm)"
2970 msgstr "12 hour (am/pm)"
2972 #: ../../static/t/prefs/box.html:24
2974 msgstr "24 godzinny"
2976 #: ../../static/t/prefs/box.html:150
2980 #: ../../static/t/prefs/box.html:151
2982 msgstr "Poniedziałek"
2984 #: ../../static/t/prefs/box.html:172
2985 msgid "No signature"
2986 msgstr "Bez podpisu"
2988 #: ../../static/t/prefs/box.html:234
2989 msgid "Full-functionality"
2990 msgstr "Pełnea funkcjonalność"
2992 #: ../../static/t/prefs/box.html:237
2994 msgstr "Tryb bezpieczny"
2996 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2998 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3000 "Tryb bezpieczny jest mniej intensywny w przeglądarce internetowej, ale nie w "
3001 "pełni funkcjonalny."
3003 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
3004 msgid "Configure Push Email"
3005 msgstr "Konfuguracja Push Email"
3007 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
3008 msgid "Push email and SMS settings"
3009 msgstr "Push email i SMS ustawienia"
3011 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
3013 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3014 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3015 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3017 "Jeśli administrator włączył funkcję, Citadel może powiadomić serwer Funambol "
3018 "że otrzymałeś nowy e-mail i automatycznie synchronizować wszystkie "
3019 "urządzenia z klientem Funambol zainstalowany."
3021 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
3023 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3024 "text message to you when new mail arrives."
3026 "Ewentualnie, jeśli administrator skonfigurował go, Cytadela może wysłać "
3027 "wiadomość tekstową do Ciebie po nadejściu nowej poczty."
3029 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
3030 msgid "Notify Funambol server"
3031 msgstr "Zawiadamiać Funambol server"
3033 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
3034 msgid "Send a text message to..."
3035 msgstr "Wysłać wiadomość tekstową do ..."
3037 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
3039 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3041 msgstr "(Użyj formatu międzynarodowego, bez zer wiodących np +61415011501)"
3043 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
3044 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
3046 "Użyj niestandardowego systemu powiadamiania skonfigurowanego przez "
3049 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
3050 msgid "Don‘t send any notifications"
3051 msgstr "Nie wysyłaj żadnych powiadomień"
3053 #: ../../static/t/room/create.html:18
3054 msgid "Name of room: "
3055 msgstr "Nazwa pokoju: "
3057 #: ../../static/t/room/create.html:20 ../../static/t/room/create_blog.html:31
3058 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:11
3059 msgid "Resides on floor: "
3060 msgstr "Znajduje się na piętrze: "
3062 #: ../../static/t/room/create.html:32
3063 msgid "Default view for room: "
3064 msgstr "Domyślny widok pokoju: "
3066 #: ../../static/t/room/create.html:70
3067 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:17
3068 msgid "Type of room:"
3069 msgstr "Typ pokoju:"
3071 #: ../../static/t/room/create.html:75
3072 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:23
3073 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3074 msgstr "Publicznych (pojawia się automatycznie dla wszystkich)"
3076 #: ../../static/t/room/create.html:79
3077 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:29
3078 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3079 msgstr "Prywatne - ukryte (dostępne dla każdego, kto zna jego nazwę)"
3081 #: ../../static/t/room/create.html:83 ../../static/t/room/create_blog.html:53
3082 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:36
3083 msgid "Private - require password: "
3084 msgstr "Prywatne - wymagają hasła: "
3086 #: ../../static/t/room/create.html:88 ../../static/t/room/create_blog.html:58
3087 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:45
3088 msgid "Private - invitation only"
3089 msgstr "Tylko zaproszenia - prywatne"
3091 #: ../../static/t/room/create.html:92
3092 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:52
3093 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3094 msgstr "Prywatne (poczta tylko dla Ciebie)"
3096 #: ../../static/t/room/create_blog.html:12
3098 msgid "Create a new blog"
3099 msgstr "Utwórz nowy pokój"
3101 #: ../../static/t/room/create_blog.html:20
3102 msgid "This is the new edit room for your blog"
3105 #: ../../static/t/room/create_blog.html:21
3107 "Once you've saved your edits, you can press 'publish' to make your writings "
3108 "visible in the blog."
3111 #: ../../static/t/room/create_blog.html:22
3112 msgid "click this link to start your first article"
3115 #: ../../static/t/room/create_blog.html:23
3116 msgid "Edit this page and copy plus edit the above to add more articles."
3119 #: ../../static/t/room/create_blog.html:24
3120 msgid "You may link previously uploaded images like this:"
3123 #: ../../static/t/room/create_blog.html:24
3124 msgid "assuming its name is test.jpg"
3127 #: ../../static/t/room/create_blog.html:29
3129 msgid "Name of the blog: "
3130 msgstr "Nazwa pokoju: "
3132 #: ../../static/t/room/create_blog.html:39
3134 msgid "Default editor for blog: "
3135 msgstr "Domyślny widok pokoju: "
3137 #: ../../static/t/room/create_blog.html:41
3139 "Articles will be published from wiki articles to the blog. Choose your "
3140 "prefered source wiki format:"
3143 #: ../../static/t/room/create_blog.html:48
3145 msgid "Type of edit room:"
3146 msgstr "Typ pokoju:"
3148 #: ../../static/t/room/create_blog.html:73
3149 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11
3151 msgid "Enter the room info below."
3152 msgstr "Edycja informacji o pokoju"
3154 #: ../../static/t/room/create_blog.html:73
3155 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11 ../../static/t/user/edit_bio.html:11
3157 "The text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by "
3158 "preceding the next line by a blank."
3159 msgstr "Tekst jest sformatowany dla przeglądarki."
3161 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3162 msgid "Go to a hidden room"
3163 msgstr "Idź do ukrytego pokoju"
3165 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3167 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3168 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3169 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3172 "Jeśli znasz nazwę ukrytego (zgadnij-name) lub hasla pokoju można wejść do "
3173 "tego pokoju, wpisując jego nazwę poniżej. Po uzyskaniu dostępu do prywatnego "
3174 "pokoju, pojawi się w regularnych ofert w pokojach, więc nie musisz wracać "
3177 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3178 msgid "Enter room name:"
3179 msgstr "Wpisz nazwę pokoju:"
3181 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3182 msgid "Enter room password:"
3183 msgstr "Wprowadź hasło dla pokoju:"
3185 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
3186 msgid "Configuration"
3189 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
3190 msgid "Message expire policy"
3191 msgstr "Polityka wygasania wiadomości"
3193 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
3194 msgid "Access controls"
3195 msgstr "Kontrola dostępu"
3197 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
3199 msgstr "Współdzielenie"
3201 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
3202 msgid "Mailing list service"
3203 msgstr "Obsługa listy mailingowej"
3205 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
3206 msgid "Remote retrieval"
3207 msgstr "Zdalne pobieranie"
3209 #: ../../static/t/room/edit/alias_removal.html:1
3210 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3211 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3212 #: ../../static/t/room/edit/participate_removal.html:1
3213 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3214 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3218 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3220 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3221 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3223 "Wymienieni poniżej użytkownicy mają dostęp do tego pokoju. Aby usunąć "
3224 "użytkownika z listy dostępu, wybierz nazwę użytkownika z listy i kliknij "
3227 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:21
3229 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3230 "below and click 'Invite'."
3232 "Przyznania innemu użytkownikowi dostępu do tego pokoju, wprowadź nazwę "
3233 "użytkownika w polu poniżej i kliknij przycisk \"Invite\"."
3235 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:28
3237 msgstr "Zaproszenia:"
3239 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:37
3241 msgstr "Użytkownicy"
3243 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3244 msgid "Delete this room"
3245 msgstr "Usuń ten pokój"
3247 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3248 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3249 msgstr "Ustawić lub zmienić ikonę dla tego pokoje baner"
3251 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3252 msgid "Edit this rooms Info file"
3253 msgstr "Edycja informacji o pokoju"
3255 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:7
3256 msgid "name of room: "
3257 msgstr "nazwa pokoju: "
3259 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:56
3260 msgid "If private, cause current users to forget room"
3261 msgstr "Jeśli prywatny, to obecni użytkownicy zapomną ten pokój"
3263 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:62
3264 msgid "Preferred users only"
3265 msgstr "Preferowani użytkownicy tylko"
3267 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:67
3268 msgid "Read-only room"
3269 msgstr "Pokój tylko do odczytu"
3271 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:72
3272 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3273 msgstr "Wszyscy użytkownicy mogą dodawać, mogą usuwać wiadomości"
3275 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:77
3276 msgid "File directory room"
3277 msgstr "Pokój katalog plików"
3279 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:81
3280 msgid "Directory name: "
3281 msgstr "Nazwa katalogu: "
3283 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:87
3284 msgid "Uploading allowed"
3285 msgstr "Przesyłanie dozwolone"
3287 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:92
3288 msgid "Downloading allowed"
3289 msgstr "Pobieranie dozwolone"
3291 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:97
3293 msgid "Don't send message on upload"
3294 msgstr "Zachować wiadomości na serwerze?"
3296 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:102
3297 msgid "Visible directory"
3298 msgstr "Katalog widoczny"
3300 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:109
3301 msgid "Network shared room"
3302 msgstr "Sieciowo wspólny pokój"
3304 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:114
3305 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3306 msgstr "Stałe (nie ma auto-czystki)"
3308 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:119
3309 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3310 msgstr "Temat Wymagany (Wymuś określić temat wiadomości)"
3312 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3313 msgid "Anonymous messages"
3314 msgstr "Anonimowe wiadomości"
3316 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:128
3317 msgid "No anonymous messages"
3318 msgstr "Brak anonimowych wiadomości"
3320 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:133
3321 msgid "All messages are anonymous"
3322 msgstr "Wszystkie wiadomości są anonimowi"
3324 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:138
3325 msgid "Prompt user when entering messages"
3326 msgstr "Pytaj użytkownika podczas wprowadzania wiadomości"
3328 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:142
3330 msgstr "Adiutant pokoju: "
3332 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:9
3333 msgid "Message expire policy for this room"
3334 msgstr "Polityka wygasania wiadomość w tym pokoju"
3336 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:15
3337 msgid "Use the default policy for this floor"
3338 msgstr "Użyj domyślnej polityki dla tego piętra"
3340 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:37
3341 msgid "Message expire policy for this floor"
3342 msgstr "Polityak wygasania wiadomość na tym piętrze"
3344 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:43
3345 msgid "Use the system default"
3346 msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemowych"
3348 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3350 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3353 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3356 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3358 msgstr "Odległy host"
3360 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3361 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
3363 msgstr "Nazwa użytkownika"
3365 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3366 msgid "Keep messages on server?"
3367 msgstr "Zachować wiadomości na serwerze?"
3369 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:17
3373 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:32
3374 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3375 msgstr "Pobrać następujące kanały RSS i przechowywać je w tym pokoju:"
3377 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:45
3381 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:6
3383 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3384 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3386 "<i>Zawartość tego pokoju zostanie wysłana jako <b> indywidualne </ b> listy "
3387 "do następujących odbiorców:</i><br><br>"
3389 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:23
3391 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3392 "following list recipients:</i><br><br>"
3394 "<i>Zawartość tego pokoju zostanie wysłana jako <b>strezczenia</b> w liscie "
3395 "do następujących odbiorców</i><br><br>"
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:43
3398 msgid "Posts to this room will be sent to these mailing lists"
3401 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:44
3403 "All messages posted / mailed into this room will be sent to these email "
3404 "addresses. If you link this with mailinglist subscriptions, make shure the "
3405 "default sender address below matches the subscribed address. You will see "
3406 "your messages twice once the mailinglist sends it back to you."
3409 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:66
3410 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3411 msgstr "Dodaj odbiorców z listy kontaktów lub innych książek adresowych"
3413 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:75
3414 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3415 msgstr "Pozwól nie abonentom wysyłać mail do tego pokoju."
3417 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:81
3418 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3419 msgstr "Publikacja po tego pokoju musisz mieć pozwolenie Admin'a."
3421 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:86
3422 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3423 msgstr "Pozwól na samoobsługę wniosków o zapisanie/ wypisanie."
3425 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:92
3426 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3427 msgstr "URL do zapisania / wypisania się jest: "
3429 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:110
3430 msgid "Which from address should be used: "
3433 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:123
3434 msgid "none (not advised)"
3437 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:135
3438 msgid "Alternative public emailaddresses pointing to this room: "
3441 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:150
3445 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3446 msgid "Not shared with"
3447 msgstr "Nie współdzielony z"
3449 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3451 msgstr "Współdzielony z"
3453 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3454 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3455 msgid "Remote node name"
3456 msgstr "Nazwa węzła"
3458 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3459 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3460 msgid "Remote room name"
3461 msgstr "Nazwa pokoju węzła"
3463 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:14
3464 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:24
3468 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:36
3471 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3472 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3473 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well."
3475 "Jeśli pokój jest współdzielony musi być współdzielony z obu stron. Dodawanie "
3476 "węzła do listy \"Udostępnione\" wysyła wiadomości, ale w celu uzyskania "
3477 "wiadomości, inne węzły muszą być skonfigurowane do wysyłania wiadomości w "
3478 "systemie. <li> Jeśli nazwa zdalnego pokój jest pusta, to przyjmuje się, że "
3479 "pokój ma identyczna nazwa na zdalnym węzle. <li> Jeśli nazwa zdalnego pokój "
3480 "jest inna, zdalny węzeł musi również skonfigurować nazwę pokoju."
3482 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:38
3484 "If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3485 "identical on the remote node."
3488 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:40
3490 "If the remote room name is different, the remote node must also configure "
3491 "the name of the room here."
3494 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:42
3496 "Re-sharing may stress your system and produce large spoolfiles that need to "
3497 "be transmitted; All messages in this room not originating from this node are "
3498 "re-spooled and re-sent with the next networker run."
3501 #: ../../static/t/room/edit_info.html:8 ../../static/t/user/edit_bio.html:8
3503 msgid "Edit Room info"
3504 msgstr "Informacj o pokoju"
3506 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3507 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3508 msgstr "Zapomnij /wypisz się z bieżacego pokoju"
3510 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3511 msgid "If you select this option,"
3512 msgstr "Jeśli wybierzesz tę opcję,"
3514 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3515 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3516 msgstr "zniknie z listy pokjów. Czy to chcesz zrobić?"
3518 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3519 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3520 msgstr "Zapomniane pokoje"
3522 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3523 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3525 "Kliknij na jakiekolwiek pokoju aby ustawić un-zap i przejdź do tego pokoju."
3527 #: ../../static/t/roombanner.html:3 ../../static/t/roombanner.html:11
3528 #: ../../static/t/roombanner.html:12
3532 #: ../../static/t/roombanner.html:29
3533 msgid "Select page: "
3534 msgstr "Wybierz stronę: "
3536 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
3540 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
3541 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
3545 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
3546 msgid "Add or delete scripts"
3547 msgstr "Dodawanie lub usuwanie skryptów"
3549 #: ../../static/t/sieve/add.html:7
3550 msgid "Add a new script"
3551 msgstr "Dodaj nowy skrypt"
3553 #: ../../static/t/sieve/add.html:8
3555 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3558 "Aby utworzyć nowy skrypt, wprowadź żądaną nazwę skryptu w polu poniżej i "
3559 "kliknij przycisk \"Utwórz\"."
3561 #: ../../static/t/sieve/add.html:12
3562 msgid "Script name: "
3563 msgstr "Nazwa skryptu: "
3565 #: ../../static/t/sieve/add.html:16
3566 msgid "Edit scripts"
3567 msgstr "Edytuj skrypty"
3569 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
3570 msgid "Return to the script editing screen"
3571 msgstr "Powrócić do ekranu edycji skrypt"
3573 #: ../../static/t/sieve/add.html:21
3574 msgid "Delete scripts"
3575 msgstr "Usuń skryptów"
3577 #: ../../static/t/sieve/add.html:22
3579 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3582 "Aby usunąć istniejący skrypt, wybierz nazwę skryptu z listy i kliknij \"Usuń"
3585 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
3589 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
3593 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
3597 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
3599 msgstr "Resent-From"
3601 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
3605 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
3606 msgid "Envelope From"
3607 msgstr "Envelope From"
3609 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
3611 msgstr "Envelope To"
3613 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
3617 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
3619 msgstr "X-Spam-Flag"
3621 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
3622 msgid "X-Spam-Status"
3623 msgstr "X-Spam-Status"
3625 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
3629 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
3630 msgid "Message size"
3631 msgstr "Wielkośc wiadomości"
3633 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
3637 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
3638 msgid "does not contain"
3639 msgstr "nie zawiera"
3641 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
3645 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
3649 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
3653 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
3654 msgid "does not match"
3655 msgstr "nie pasuje do"
3657 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
3658 msgid "(All messages)"
3659 msgstr "(Wszystkie wiadomości)"
3661 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
3662 msgid "is larger than"
3663 msgstr "większe niż"
3665 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
3666 msgid "is smaller than"
3667 msgstr "mniejsze niż"
3669 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
3673 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
3677 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
3678 msgid "Discard silently"
3679 msgstr "Wyrzucić po cichu"
3681 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
3685 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
3686 msgid "Move message to"
3687 msgstr "Przenieś wiadomość do"
3689 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
3693 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
3697 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
3701 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
3705 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
3706 msgid "continue processing"
3707 msgstr "kontynuj przetwarzanie"
3709 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
3713 #: ../../static/t/sieve/list.html:14
3714 msgid "When new mail arrives: "
3715 msgstr "Gdy nadejdzie nowa poczta: "
3717 #: ../../static/t/sieve/list.html:15 ../../static/t/sieve/list.html:20
3718 msgid "Filter it according to rules selected below"
3719 msgstr "Filtrować je według zasad wybranych poniżej"
3721 #: ../../static/t/sieve/list.html:19
3722 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3723 msgstr "Zostaw go w skrzynce odbiorczej bez filtrowania"
3725 #: ../../static/t/sieve/list.html:21
3726 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3728 "Przefiltrowanego przez edytowanie ręczne skryptu (tylko dla zaawansowanych "
3731 #: ../../static/t/sieve/list.html:31
3733 msgstr "Dodaj regułę"
3735 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
3737 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3738 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3741 "Instalacja Citadel została zbudowana bez obsługi po stronie serwera "
3742 "filtrowania poczty. <br> Proszę skontaktować się z administratorem systemu, "
3743 "jeśli potrzebujesz tej funkcji<br>"
3745 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3746 msgid "Old messages"
3747 msgstr "Stare wiadomości"
3749 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3750 msgid "New messages"
3751 msgstr "Nowe wiadomości"
3753 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3754 msgid "Summary page for "
3755 msgstr "Zestawienie dla "
3757 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3761 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3762 msgid "Today on your calendar"
3763 msgstr "Dziś w twoim kalendarzu"
3765 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3766 msgid "Who‘s online now"
3767 msgstr "Kto jest online"
3769 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3770 msgid "About this server"
3771 msgstr "O tym serwerze"
3773 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3774 msgid "You are connected to"
3775 msgstr "Jesteś połączony"
3777 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3779 msgstr "uruchomiona"
3781 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3785 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3786 msgid "server build"
3787 msgstr "wersja servera"
3789 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3790 msgid "and located in"
3791 msgstr "mieszczącym się w"
3793 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3794 msgid "Your system administrator is"
3795 msgstr "Administrator systemu:"
3797 #: ../../static/t/trailing.html:18
3799 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3800 "of this system will not work properly."
3802 "WAGA: masz wyłączoną obsługę JavaScript w przeglądarce. Wiele funkcji tego "
3803 "systemu nie będzie działać poprawnie."
3805 #: ../../static/t/user/edit_bio.html:11
3807 msgid "Enter your bio below."
3808 msgstr "Wprowadź swoje 'bio'"
3810 #: ../../static/t/user/list.html:3
3811 msgid "User list for "
3812 msgstr "Lista użytkownika dla "
3814 #: ../../static/t/user/list.html:9
3816 msgstr "Nazwa użytkownika"
3818 #: ../../static/t/user/list.html:10
3822 #: ../../static/t/user/list.html:11
3823 msgid "Access Level"
3824 msgstr "Poziom dostępu"
3826 #: ../../static/t/user/list.html:12
3828 msgstr "Ostatnie logowanie"
3830 #: ../../static/t/user/list.html:13
3831 msgid "Total Logins"
3832 msgstr "Liczba zalogowań"
3834 #: ../../static/t/user/list.html:14
3836 msgstr "Wszystkich postów"
3838 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
3839 msgid "User profile"
3840 msgstr "Profil użytkownika"
3842 #: ../../static/t/user/show.html:9 ../../static/t/who/bio.html:11
3843 msgid "Click here to send an instant message to"
3844 msgstr "Kliknij tutaj, aby wysłać wiadomość błyskawiczną do"
3846 #: ../../static/t/vcard/edit.html:1
3847 msgid "Edit contact information"
3848 msgstr "Edycja informacji kontaktu"
3850 #: ../../static/t/vcard/edit.html:9
3854 #: ../../static/t/vcard/edit.html:10
3858 #: ../../static/t/vcard/edit.html:11
3860 msgstr "Drugie imię"
3862 #: ../../static/t/vcard/edit.html:12
3866 #: ../../static/t/vcard/edit.html:13
3870 #: ../../static/t/vcard/edit.html:26
3871 msgid "Display name:"
3872 msgstr "Wyświetlana nazwa:"
3874 #: ../../static/t/vcard/edit.html:27
3876 msgstr "Stanowisko:"
3878 #: ../../static/t/vcard/edit.html:28
3879 msgid "Organization:"
3880 msgstr "Organizacja:"
3882 #: ../../static/t/vcard/edit.html:33
3884 msgstr "Skrytka pocztowa:"
3886 #: ../../static/t/vcard/edit.html:34
3890 #: ../../static/t/vcard/edit.html:36
3892 msgstr "Miejscowość:"
3894 #: ../../static/t/vcard/edit.html:37
3896 msgstr "Stan/województwo:"
3898 #: ../../static/t/vcard/edit.html:38
3900 msgstr "Kod pocztowy:"
3902 #: ../../static/t/vcard/edit.html:39
3906 #: ../../static/t/vcard/edit.html:45
3907 msgid "Home telephone:"
3908 msgstr "Domowy telefon:"
3910 #: ../../static/t/vcard/edit.html:46
3911 msgid "Work telephone:"
3912 msgstr "Praca telefon:"
3914 #: ../../static/t/vcard/edit.html:49
3915 msgid "Mobile telephone:"
3918 #: ../../static/t/vcard/edit.html:50
3922 #: ../../static/t/vcard/list/empty.html:2
3923 msgid "This address book is empty."
3924 msgstr "Ksiązka adresowa pusta."
3926 #: ../../static/t/vcard/list/internal_error.html:2
3927 msgid "An internal error has occurred."
3928 msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny."
3930 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
3931 msgid "Post a comment"
3932 msgstr "Zamieść komentarz"
3934 #: ../../static/t/view_blog/newer_posts.html:1
3938 #: ../../static/t/view_blog/older_posts.html:1
3942 #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1
3943 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:1
3946 msgstr "%d komentarzy"
3948 #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1
3949 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:3
3953 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:2
3958 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3959 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3960 msgid "You do not have permission to view this resource."
3961 msgstr "Nie masz uprawnień, aby zobaczyć ten zasób."
3963 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3964 msgid "The queue is empty."
3965 msgstr "Kolejka jest pusta"
3967 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:14
3968 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:47
3969 msgid "Refresh this page"
3970 msgstr "Odśwież te strone"
3972 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:20
3976 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3978 "Citadel reattempts sending mail per interval; it starts at 60 second, and "
3979 "doubles each time. You can however bypass this mechanism once; all messages "
3980 "will be reattempted on the next queue run."
3983 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:22
3984 msgid "OK, got you, lets go!"
3987 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3988 msgid "Reschedule all messages for delivery on next queue run"
3991 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:35
3992 msgid "Currently active mail delivery jobs"
3995 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:36
3997 msgid "Remote Sites:"
3998 msgstr "Odległy host"
4000 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:37
4003 msgstr "Stan/województwo:"
4005 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:45
4007 msgid "Jobs waiting for further processing:"
4008 msgstr "kontynuj przetwarzanie"
4010 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
4011 msgid "Originaly posted in: "
4012 msgstr "Oryginalnie pisał w: "
4014 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:4
4016 msgstr "ID wiadomości"
4018 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:6
4019 msgid "Date/time submitted"
4020 msgstr "Data/czas wysłania"
4022 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:8
4023 msgid "Next attempt"
4024 msgstr "Następna próba"
4026 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:12
4030 #: ../../static/t/view_message.html:7 ../../static/t/view_message/print.html:8
4031 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
4032 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
4033 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
4037 #: ../../static/t/view_message.html:13
4038 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
4042 #: ../../static/t/view_message.html:18
4046 #: ../../static/t/view_message.html:21 ../../static/t/view_message.html:25
4050 #: ../../static/t/view_message.html:22
4052 msgstr "Odpowiedz z cytatem"
4054 #: ../../static/t/view_message.html:26
4056 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
4058 #: ../../static/t/view_message.html:27
4062 #: ../../static/t/view_message.html:33
4066 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
4067 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
4071 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
4072 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
4076 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
4078 msgstr "Wyświetl jako:"
4080 #: ../../static/t/who.html:13
4081 msgid "Users currently on "
4082 msgstr "Użytkownicy obecnie na "
4084 #: ../../static/t/who.html:22
4085 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
4087 "Kliknij na nazwe użykownika, aby zobaczyć informacje o użytkowniku. kliknij"
4089 #: ../../static/t/who.html:24
4090 msgid "to send an instant message to that user."
4091 msgstr "aby wysłać wiadomość błyskawiczną do tego użytkownika."
4093 #: ../../static/t/who/activesmtpsessions_one.html:13
4094 #: ../../static/t/who/section.html:4
4098 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
4102 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
4104 msgstr "Połączony z komputera"
4106 #: ../../static/t/who/edit.html:5
4107 msgid "Edit your session display"
4108 msgstr "Edytuj wyświetlanie Twojej sesji"
4110 #: ../../static/t/who/edit.html:10
4112 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
4113 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
4114 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
4115 "corresponding box. "
4117 "Ekran ten pozwala zmienić sposób w jaki sesja pojawi się szczególy w \"Kto "
4118 "jest online\"\". Aby wyłączyć wszelkie \"fałszywe\" nazwy już wcześniej "
4119 "ustawione, wystarczy kliknąć odpowiedni przycisk \"zmiany\" bez wpisywania w "
4120 "odpowiednim polu. "
4122 #: ../../static/t/who/edit.html:18
4124 msgstr "Nazwa pokoju:"
4126 #: ../../static/t/who/edit.html:29
4128 msgstr "Nazwa komputera:"
4130 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
4131 msgid "Users currently on"
4132 msgstr "Użytkownicy obecnie na"
4134 #: ../../static/t/who/section.html:5
4136 msgid "Edit configuration"
4137 msgstr "Konfiguracja strony"
4139 #: ../../static/t/who/section.html:6
4141 msgid "Edit address book entry"
4142 msgstr "Ksiązka adresowa pusta."
4144 #: ../../static/t/wiki/empty.html:5
4149 #: ../../static/t/wiki/empty.html:7
4151 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
4154 "Wybierz link w banerze pokoju \"Edytuj stronę\" , jeśli chcesz utworzyć tę "
4157 #: ../../static/t/wiki/empty.html:5
4159 msgid "There is no page called '"
4160 msgstr "Brak strony o nazwie '%s' tutaj."
4162 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
4163 msgid "History of edits for this page"
4164 msgstr "Historia zmian dla tej strony"
4166 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
4167 msgid "List of Wiki pages"
4168 msgstr "Lista stron Wiki"
4170 #~ msgid "the icon for this floor"
4171 #~ msgstr "ikona dla piętra"
4174 #~ msgstr "Edytuj %s"
4176 #~ msgid "Save changes"
4177 #~ msgstr "Zapisz zmiany"
4180 #~ msgstr " (praca)"
4186 #~ msgstr " (mobile)"
4188 #~ msgid "Telephone:"
4189 #~ msgstr "Telefon:"
4194 #~ msgid "Directory domains"
4195 #~ msgstr "Katalog domen"
4197 #~ msgid "Fallback smart hosts"
4198 #~ msgstr "Awaryjne sprytne hosty"
4201 #~ msgid "Create new room"
4202 #~ msgstr "Utwórz nowy pokój"
4205 #~ msgid "Zap this room"
4206 #~ msgstr "Pomiń ten pokój"
4209 #~ msgid "Networked Room"
4210 #~ msgstr "Sieciowo wspólny pokój"
4213 #~ msgid "Add node?"
4214 #~ msgstr "Dodaj nowy węzeł (node)"
4229 #~ msgid "Delete this message?"
4230 #~ msgstr "Usuń ten pokój"
4233 #~ msgid "Room Logo"
4234 #~ msgstr "Informacj o pokoju"
4237 #~ msgid "Pictures in"
4238 #~ msgstr "tylko obrazki"
4241 #~ msgid "Upload failed"
4242 #~ msgstr "Prześlij plik:"
4245 #~ msgid "Are you shure you want to delete {filename}?"
4246 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć "
4256 #~ msgstr "Zaproszenia:"
4260 #~ msgstr "Użytkownicy"
4263 #~ msgid "Addressbook Popup"
4264 #~ msgstr "Książka adresowa"
4267 #~ msgid "Delete user"
4268 #~ msgstr "Usuń skryptów"
4271 #~ msgid "Delete this user?"
4272 #~ msgstr "Usuń ten pokój"
4275 #~ msgid "Delete File"
4278 #~ msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
4279 #~ msgstr "woja poczta przychodząca nie będzie filtrowana przez skrypty."
4281 #~ msgid "The currently active script is: "
4282 #~ msgstr "Skrypt jest aktualnie aktywny: "
4284 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
4285 #~ msgstr "Konfiguracja replikacji z innymi serwerami węzłami Citadel"
4288 #~ msgid "Powered by Citadel"
4289 #~ msgstr "Wyświetl ikone 'Powered by Citadel'"
4292 #~ msgid "Go to your email inbox"
4293 #~ msgstr "Skrót do skrzynki odbiorczej poczty e-mail"
4296 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4297 #~ msgstr "Skrót do kalendarza osobistego"
4300 #~ msgid "Go to your personal address book"
4301 #~ msgstr "Twoja osobista książka adresowa"
4304 #~ msgid "Go to your personal notes"
4305 #~ msgstr "Twoje osobiste notatki"
4308 #~ msgid "Go to your personal task list"
4309 #~ msgstr "Skrót do osobistej listy zadań"
4312 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4313 #~ msgstr "Listuj wszystkie zapomniane pokoje"
4316 #~ msgid "Room and system administration functions"
4317 #~ msgstr "Administrator systemu:"
4320 #~ msgid "Reset form"
4321 #~ msgstr "Strawny format"
4324 #~ msgid "Delete this entry?"
4325 #~ msgstr "Usuń ten pokój"
4328 #~ msgid "Create new floor"
4329 #~ msgstr "Utwórz nowy pokój"
4332 #~ msgid "Delete rule"
4335 #~ msgid "(edit graphic)"
4336 #~ msgstr "(edycja grafiki)"
4339 #~ msgid "Change name"
4340 #~ msgstr "Zmień nazę pokoju"
4343 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4344 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć "
4347 #~ msgid "Send command"
4348 #~ msgstr "Wpisz polecenie:"
4350 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
4351 #~ msgstr "Nazwa użytkownika Mistrz (puste, aby wyłączyć)"
4353 #~ msgid "Master user password"
4354 #~ msgstr "Hasło użytkownika Mistrz"
4357 #~ msgid "Delete this note?"
4358 #~ msgstr "Usuń ten pokój"
4366 #~ msgstr "Strawny format"
4373 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4374 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć OpenID?"
4378 #~ msgstr "Współdzielenie"
4380 #~ msgid "Change password"
4381 #~ msgstr "Zmień hasło"
4383 #~ msgid "Change room name"
4384 #~ msgstr "Zmień nazę pokoju"
4386 #~ msgid "Change host name"
4387 #~ msgstr "Zmień nazwe komputera"
4389 #~ msgid "Change user name"
4390 #~ msgstr "Zmień nazwę użytkownika"
4393 #~ msgid "Save changes?"
4394 #~ msgstr "Zapisz zmiany"
4397 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
4398 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
4399 #~ "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
4400 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
4401 #~ "lists without your consent.<br><br>Please click on the link which is "
4402 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
4404 #~ "Zapisałeś się <TT>%s</TT> do <b>%s</ b> listy dyskusyjnej. List serwer "
4405 #~ "wysłał Ci wiadomość e-mail z linkiem do strony www, aby kliknąć, aby "
4406 #~ "potwierdzić subskrypcję. Ten dodatkowy krok jest dla ochrony, ponieważ "
4407 #~ "zapobiega innym zapisać się do listy bez twojej zgody. <br><br> Proszę "
4408 #~ "kliknąć na link, który dostaniesz via e-mail, Twoja subskrypcja zostanie "
4409 #~ "potwierdzona.<br>\n"
4412 #~ "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
4414 #~ "UWAGA: Nie można przetworzyć Server Config, czy uruchomić nowy citserve?"
4416 #~ msgid "There is no room called '%s'."
4417 #~ msgstr "Nie ma pokoju o nazwie '%s'."
4423 #~ msgstr "Dostrajanie"
4425 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
4426 #~ msgstr "Natychmiast usuwaj skasowane wiadomości z IMAP"