+# translation of pt_BR.po to
# translation of webcit.po to
# Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: webcit\n"
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 11:52-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-21 17:25-0300\n"
-"Last-Translator: Marco Gonçalves <marky7474REMOVE@THISgmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
+"Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: ../auth.c:52
#, c-format
msgid "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and click "New User." <li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages.<br /></ul>"
-msgstr "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, entre seu nome de usuário e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar <i>frames</i> ok<i>iookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens instantâneas.<br /></ul>"
+msgstr "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar <i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens instantâneas.<br /></ul>"
#: ../auth.c:68
#: ../useredit.c:306
#: ../iconbar.c:412
#: ../iconbar.c:421
#: ../mainmenu.c:107
-#, fuzzy
msgid "Log off"
msgstr "Log off"
#: ../auth.c:499
msgid "Enter it again to confirm:"
-msgstr "Digite novamente para confirmar: "
+msgstr "Digite novamente para confirmar:"
#: ../auth.c:505
msgid "Change password"
#: ../auth.c:526
msgid "Cancelled. Password was not changed."
-msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada. "
+msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada. "
#: ../auth.c:537
msgid "They don't match. Password was not changed."
#: ../calendar.c:24
msgid "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for calendars is not available on this particular system. Please ask your system administrator to install a new version of the Citadel web service with calendaring enabled.</I><br />\n"
-msgstr "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte para calendários não está disponível para esse sistema em particular. Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
+msgstr "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte para calendários não está disponível para esse sistema em particular. Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
#: ../calendar.c:38
msgid "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact your system administrator.</i><br />\n"
msgstr "Aceitar"
#: ../calendar.c:279
-#, fuzzy
msgid "Tentative"
msgstr "Incerto"
msgstr "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu calendário."
#: ../calendar.c:305
-#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgstr "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
#: ../calendar.c:370
-#, fuzzy
msgid "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been 'pencilled in' to your calendar."
msgstr "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' no seu calendário."
msgstr "Data de início:"
#: ../calendar.c:552
-#, fuzzy
msgid "Due date:"
msgstr "Data prometida:"
msgstr "(necessita ação)"
#: ../calendar_tools.c:221
-#, fuzzy
msgid "(accepted)"
msgstr "(aceitado)"
#: ../calendar_view.c:896
#: ../calendar_view.c:922
#: ../event.c:211
-#, fuzzy
msgid "All day event"
msgstr "Evento ocupando todo o dia"
msgstr "Data prometida"
#: ../calendar_view.c:1515
-#, fuzzy
msgid "The calendar view is not available."
msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
#: ../calendar_view.c:1522
-#, fuzzy
msgid "The tasks view is not available."
msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
#: ../graphics.c:41
msgid "Please select a file to upload:"
-msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload"
+msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
#: ../graphics.c:49
-#, fuzzy
msgid "Reset form"
msgstr "Limpar campos"
msgstr "Sua página de resumo"
#: ../iconbar.c:131
-#, fuzzy
msgid "Go to your email inbox"
msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
msgstr "Tarefas"
#: ../iconbar.c:222
-#, fuzzy
msgid "List all of your accessible rooms"
msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
msgstr "Bate-papo"
#: ../iconbar.c:279
-#, fuzzy
msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
msgstr "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de conta, e Bate-papo"
#: ../iconbar.c:312
#: ../iconbar.c:413
msgid "Log off now?"
-msgstr "Fazer log off agora?"
+msgstr "Realizar log off agora?"
#: ../iconbar.c:330
msgid "Customize this menu"
msgstr "Salvar modificações"
#: ../iconbar.c:805
-#, fuzzy
msgid "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
msgstr "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções para continuar"
#: ../inetconf.c:50
msgid "Local host aliases"
-msgstr "Nomes simbolicos do computador local"
+msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
#: ../inetconf.c:51
-#, fuzzy
msgid "Directory domains"
msgstr "Domínios do diretório"
msgstr "Servidores inteligentes"
#: ../inetconf.c:54
-#, fuzzy
msgid "RBL hosts"
msgstr "Computadores RBL"
#: ../inetconf.c:55
-#, fuzzy
msgid "SpamAssassin hosts"
msgstr "Computadores SpamAssassin"
#: ../inetconf.c:56
-#, fuzzy
msgid "Masqueradable domains"
msgstr "Domínios mascaráveis"
msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
#: ../inetconf.c:64
-#, fuzzy
msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
msgstr "Inscrição da lista"
#: ../listsub.c:51
-#, fuzzy
msgid "List subscribe/unsubscribe"
msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
#: ../mainmenu.c:52
#, c-format
msgid "(oops! Back to %s)"
-msgstr "(opa! Voltar para %s)"
+msgstr "(Voltar para %s)"
#: ../mainmenu.c:63
#: ../roomops.c:526
msgstr "Ler todas as mensagens"
#: ../mainmenu.c:71
-#, fuzzy
msgid "...old <EM>and</EM> new"
-msgstr "...velhas <EM>e</EM> novas"
+msgstr "...antigas <EM>e</EM> novas"
#: ../mainmenu.c:75
#: ../roomops.c:706
msgid "Enter a message"
-msgstr "Coloque uma mensagem"
+msgstr "Colocar uma mensagem"
#: ../mainmenu.c:77
msgid "(post in this room)"
-msgstr "(submeter nessa sala)"
+msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
#: ../mainmenu.c:82
-#, fuzzy
msgid "File library"
msgstr "Biblioteca de arquivos"
msgstr "Atualizar suas informações para contato"
#: ../mainmenu.c:125
-#, fuzzy
msgid "Enter your 'bio'"
msgstr "Entre sua 'bio'"
msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
#: ../mainmenu.c:128
-#, fuzzy
msgid "Edit your push email settings"
msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
msgstr "Configuração Global"
#: ../mainmenu.c:173
-#, fuzzy
msgid "Edit site-wide configuration"
msgstr "Editar configurações globais do site"
msgstr "Reiniciar agora"
#: ../mainmenu.c:189
-#, fuzzy
msgid "Restart after paging users"
msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
#: ../messages.c:1929
msgid "This address book is empty."
-msgstr "Esse caderno de enderços está vazio."
+msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
#: ../messages.c:1943
msgid "An internal error has occurred."
#: ../messages.c:2532
#: ../messages.c:2703
-#, fuzzy
msgid "Reading #"
-msgstr "Leitura #"
+msgstr "Lendo #"
#: ../messages.c:2581
#: ../messages.c:2752
#: ../messages.c:2593
#: ../messages.c:2764
msgid "oldest to newest"
-msgstr "mais velhas para mais novas"
+msgstr "antigas para mais novas"
#: ../messages.c:2602
#: ../messages.c:2772
msgid "newest to oldest"
-msgstr "mais novas para mais velhas"
+msgstr "novas para mais antigas"
#: ../messages.c:3018
#, c-format
msgid "Cancelled. Message was not posted."
-msgstr "Cancelado. Mensagem não foi fixada."
+msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
#: ../messages.c:3024
#, c-format
#: ../messages.c:3046
#, c-format
msgid "Message has been sent.\n"
-msgstr "Mensagem foi enviada.\n"
+msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
#: ../messages.c:3049
#, c-format
msgstr "A mensagem não foi movida."
#: ../messages.c:3560
-#, fuzzy
msgid "Confirm move of message"
msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
msgstr "Adicionar nódulo"
#: ../netconf.c:114
-#, fuzzy
msgid "Edit node configuration for "
msgstr "Editar configuração do nódulo para"
msgstr "Configuração da rede"
#: ../netconf.c:195
-#, fuzzy
msgid "Currently configured nodes"
msgstr "Nódulos atualmente configurados"
#: ../paging.c:32
msgid "Send an instant message to: "
-msgstr "Mandar mensagem instantânea para:"
+msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
#: ../paging.c:45
msgid "Enter message text:"
msgstr "Preferências e configurações"
#: ../preferences.c:201
-#, fuzzy
msgid "Room list view"
msgstr "Visualização lista de salas"
msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
#: ../preferences.c:213
-#, fuzzy
msgid "Table (rooms) view"
-msgstr "Visualização em mesa (salas)"
+msgstr "Visualização em tabela (salas)"
#: ../preferences.c:223
msgid "Time format"
msgstr "24 horas"
#: ../preferences.c:248
-#, fuzzy
msgid "Calendar day view begins at:"
msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
#: ../preferences.c:277
-#, fuzzy
msgid "Calendar day view ends at:"
msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
#: ../roomops.c:265
msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
-msgstr "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e ir para ela.\n"
+msgstr "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
#: ../roomops.c:385
msgid "View as:"
#: ../roomops.c:424
msgid "Search: "
-msgstr "Pesquisar:"
+msgstr "Pesquisar: "
#: ../roomops.c:488
msgid "files"
#: ../roomops.c:496
#, c-format
msgid "%d new of %d messages%s"
-msgstr "%d novas de %d mensagens%s"
+msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
#: ../roomops.c:540
msgid "View contacts"
msgstr "Escrever mensagem"
#: ../roomops.c:719
-#, fuzzy
msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
msgstr "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala com mensagens não lidas."
#: ../roomops.c:1362
#: ../roomops.c:2489
msgid "Personal (mailbox for you only)"
-msgstr "Pessoal (caixa de correio para você apenas)"
+msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
#: ../roomops.c:1366
msgid "If private, cause current users to forget room"
msgstr "Sala compartilhada por rede"
#: ../roomops.c:1431
-#, fuzzy
msgid "Permanent (does not auto-purge)"
msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
#: ../roomops.c:1551
#: ../roomops.c:1594
-#, fuzzy
msgid "Remote node name"
msgstr "Nome do nódulo remoto"
msgstr "Compartilhar"
#: ../roomops.c:1632
-#, fuzzy
msgid "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the other nodes must be configured to send messages out to your system as well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
-msgstr "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens sairem, mas para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da sala aqui.</ul></I><br />\n"
+msgstr "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da sala aqui.</ul></I><br />\n"
#: ../roomops.c:1656
msgid "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
#: ../roomops.c:1960
-#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "URL do arquivo RSS"
#: ../roomops.c:2420
msgid "Default view for room: "
-msgstr "Visualização padrão para sala:"
+msgstr "Visualização padrão para sala: "
#: ../roomops.c:2496
msgid "Create new room"
#: ../roomops.c:2615
msgid "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep returning here."
-msgstr "Se você souber do nome de uma sala oculta (advinhar-nome) ou com senha, você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha acesso à uma sala privadam ela irá apraecer na sua listagem de salas normal para que você não precise voltar aqui."
+msgstr "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal para que você não precise voltar aqui."
#: ../roomops.c:2627
msgid "Enter room name:"
msgstr "Digite senha da sala:"
#: ../roomops.c:2644
-#, fuzzy
msgid "Go there"
msgstr "Ir"
#: ../roomops.c:2698
msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
-msgstr "Esquecer ou desinscrever da sala corrente"
+msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
#: ../roomops.c:2704
#, c-format
#: ../sieve.c:654
msgid "To create a new script, enter the desired script name in the box below and click 'Create'."
-msgstr "Para criar um novo script, entre o nome do script desjado na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
+msgstr "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
#: ../sieve.c:660
msgid "Script name: "
msgstr "Excluir scripts"
#: ../sieve.c:679
-#, fuzzy
msgid "To delete an existing script, select the script name from the list and click 'Delete'."
msgstr "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e clique em 'Excluir script'."
msgstr "Responder para (reply-to)"
#: ../sieve.c:992
-#, fuzzy
msgid "Resent-From"
msgstr "Reenviado-De"
#: ../sieve.c:993
-#, fuzzy
msgid "Resent-To"
msgstr "Reenviado-Para"
#: ../sieve.c:994
-#, fuzzy
msgid "Envelope From"
msgstr "Envelope De"
#: ../sieve.c:995
-#, fuzzy
msgid "Envelope To"
msgstr "Envelope Para"
msgstr "Encaminhar para"
#: ../sieve.c:1077
-#, fuzzy
msgid "Vacation"
msgstr "Férias"
msgstr "Rede"
#: ../siteconfig.c:62
-#, fuzzy
msgid "Tuning"
-msgstr "Calibragem"
+msgstr "Afinação"
#: ../siteconfig.c:63
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: ../siteconfig.c:64
-#, fuzzy
msgid "Auto-purger"
msgstr "Excluidor automático"
#: ../siteconfig.c:65
-#, fuzzy
msgid "Indexing/Journaling"
msgstr "Indexação/Journaling"
#: ../siteconfig.c:66
#: ../siteconfig.c:107
-#, fuzzy
msgid "Push Email"
msgstr "Email Push"
#: ../siteconfig.c:84
msgid "Advanced server fine-tuning controls"
-msgstr "Controles de afinação-fina avançados do servidor"
+msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
#: ../siteconfig.c:88
msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
-msgstr "Configrar o conector LDAP para o Citadel"
+msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
#: ../siteconfig.c:92
msgid "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These options will have no effect."
#: ../siteconfig.c:104
msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
-msgstr "Aviso: essas funções usam mais recursos do sistema."
+msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
#: ../siteconfig.c:113
msgid "Change Login Logo"
#: ../siteconfig.c:128
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name"
-msgstr "Nome de domínio totalmente qualificado (FQDN)"
+msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
#: ../siteconfig.c:135
#, c-format
#: ../siteconfig.c:397
#, c-format
msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
-msgstr "Endereço IP do servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
+msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
#: ../siteconfig.c:404
#, c-format
#: ../siteconfig.c:682
#, c-format
msgid "Same policy as public rooms"
-msgstr "Usar mesma política para salas públicas"
+msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
#: ../siteconfig.c:822
-#, fuzzy
msgid "Your system configuration has been updated."
msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
#: ../smtpqueue.c:183
msgid "Message ID"
-msgstr "ID da mensagen"
+msgstr "ID da mensagem"
#: ../smtpqueue.c:185
-#, fuzzy
msgid "Date/time submitted"
msgstr "Data/hora do envio"
#: ../summary.c:235
msgid "Who's online now"
-msgstr "Quem está online agora"
+msgstr "Quem está online agora"
#: ../summary.c:248
msgid "About this server"
#: ../summary.c:274
#, c-format
msgid "Summary page for %s"
-msgstr "Página de resumo para %s"
+msgstr "Página de resumo de %s"
#: ../sysmsgs.c:40
#, c-format
#: ../sysmsgs.c:43
#, c-format
msgid "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by preceding the next line by a blank."
-msgstr "Digite %s abaixo. Texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
+msgstr "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
#: ../sysmsgs.c:77
#, c-format
#: ../useredit.c:48
msgid "New user: "
-msgstr "Novo usuário:"
+msgstr "Novo usuário: "
#: ../useredit.c:57
msgid "Edit or Delete users"
#: ../useredit.c:85
msgid "Edit address book entry"
-msgstr "Editar entrada no c"
+msgstr "Editar entrada"
#: ../useredit.c:87
msgid "Delete user"
#: ../useredit.c:283
msgid "Edit user account: "
-msgstr "Editar conta de usuário:"
+msgstr "Editar conta de usuário: "
#: ../useredit.c:320
msgid "Permission to send Internet mail"
msgstr "Um novo usuário foi criado."
#: ../useredit.c:516
-#, fuzzy
msgid "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in host based authentication mode. In this mode, you must create new users on the host system, not within Citadel."
msgstr "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
#: ../vcard_edit.c:190
-#, fuzzy
msgid "Edit contact information"
msgstr "Editar informação do contato"
msgstr "Primeiro"
#: ../vcard_edit.c:211
-#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: ../vcard_edit.c:279
msgid "State:"
-msgstr "Estado"
+msgstr "Estado:"
#: ../vcard_edit.c:285
msgid "ZIP code:"
msgstr "Endereço de e-mail primário"
#: ../vcard_edit.c:337
-#, fuzzy
msgid "Internet e-mail aliases"
msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
#: ../webcit.c:1672
#: ../webcit.c:1674
-#, fuzzy
msgid "Your bio"
msgstr "Sua bio"
msgstr "o ícone para essa sala"
#: ../webcit.c:1697
-#, fuzzy
msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
msgstr "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
#: ../who.c:338
-#, fuzzy
msgid "Edit your session display"
msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
#: ../who.c:342
-#, fuzzy
msgid "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply click the appropriate 'change' button without typing anything in the corresponding box. "
msgstr "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na caixa correspondente."
#: ../wiki.c:102
msgid "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to create this page."
-msgstr "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar essa página."
+msgstr "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar essa página."