X-Git-Url: https://code.citadel.org/?a=blobdiff_plain;f=webcit%2Fpo%2Fwebcit%2Fpt_BR.po;fp=webcit%2Fpo%2Fwebcit%2Fpt_BR.po;h=4f3ab290d93e2e6ab174b84250ed8c656640ada2;hb=93d6278ccb1fc5c05670301bf4e42c082ce3c518;hp=f6760aeeedc617b086c3a06405651cd277671ab3;hpb=6b61e9c276d58f5249af9accb52e1e470552fb8d;p=citadel.git diff --git a/webcit/po/webcit/pt_BR.po b/webcit/po/webcit/pt_BR.po index f6760aeee..4f3ab290d 100644 --- a/webcit/po/webcit/pt_BR.po +++ b/webcit/po/webcit/pt_BR.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebCit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-12-31 17:29-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Cesar \n" "Language-Team: \n" @@ -316,10 +316,9 @@ msgid "Save changes" msgstr "Salvar modificações" #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197 -#: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:864 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 -#: ../../messages.c:1534 ../../paging.c:66 -#: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/get_logged_in.html:21 -#: ../../static/t/confirmlogoff.html:5 +#: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:850 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 +#: ../../messages.c:1539 ../../paging.c:66 +#: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -717,9 +716,9 @@ msgstr "Nome do host:" msgid "Change host name" msgstr "Mudar nome do host" -#: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:12 +#: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:41 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20 -#: ../../static/t/login.html:19 ../../static/t/openid_manual_create.html:15 +#: ../../static/t/openid_manual_create.html:15 msgid "User name:" msgstr "Nome do usuário:" @@ -873,21 +872,20 @@ msgstr "Usuário preferencial" msgid "Aide" msgstr "Aide" -#: ../../auth.c:211 ../../auth.c:902 +#: ../../auth.c:197 ../../auth.c:888 msgid "Blank passwords are not allowed." msgstr "Senhas em branco não são permitidas." -#. If we get to this point then something failed. -#: ../../auth.c:239 ../../auth.c:361 ../../auth.c:474 +#: ../../auth.c:225 msgid "Your password was not accepted." msgstr "Sua senha não foi aceita" -#: ../../auth.c:590 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 +#: ../../auth.c:576 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4 msgid "Log off" msgstr "Log off" -#: ../../auth.c:603 ../../webcit.c:657 +#: ../../auth.c:589 ../../webcit.c:706 msgid "" "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " "Please report this problem to your system administrator." @@ -896,68 +894,68 @@ msgstr "" "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de " "sistema." -#: ../../auth.c:609 +#: ../../auth.c:595 msgid "Read More..." msgstr "Continuar..." -#: ../../auth.c:614 +#: ../../auth.c:600 msgid "Log in again" msgstr "Refazer log in" -#: ../../auth.c:635 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3 +#: ../../auth.c:621 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3 msgid "Validate new users" msgstr "Validar novos usuários" -#: ../../auth.c:658 +#: ../../auth.c:644 msgid "No users require validation at this time." msgstr "Sem usuários para validar no momento" -#: ../../auth.c:705 +#: ../../auth.c:691 msgid "very weak" msgstr "muito fraco" -#: ../../auth.c:708 +#: ../../auth.c:694 msgid "weak" msgstr "fraco" -#: ../../auth.c:711 +#: ../../auth.c:697 msgid "ok" msgstr "bom" -#: ../../auth.c:715 +#: ../../auth.c:701 msgid "strong" msgstr "forte" -#: ../../auth.c:733 +#: ../../auth.c:719 #, c-format msgid "Current access level: %d (%s)\n" msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n" -#: ../../auth.c:741 +#: ../../auth.c:727 msgid "Select access level for this user:" msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:" -#: ../../auth.c:828 ../../static/t/menu/your_info.html:4 +#: ../../auth.c:814 ../../static/t/menu/your_info.html:4 msgid "Change your password" msgstr "Modificar sua senha" -#: ../../auth.c:852 +#: ../../auth.c:838 msgid "Enter new password:" msgstr "Digite nova senha:" -#: ../../auth.c:856 +#: ../../auth.c:842 msgid "Enter it again to confirm:" msgstr "Digite novamente para confirmar:" -#: ../../auth.c:862 +#: ../../auth.c:848 msgid "Change password" msgstr "Modificar senha" -#: ../../auth.c:883 +#: ../../auth.c:869 msgid "Cancelled. Password was not changed." msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada." -#: ../../auth.c:894 +#: ../../auth.c:880 msgid "They don't match. Password was not changed." msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada." @@ -1367,11 +1365,11 @@ msgstr "" msgid "Go back..." msgstr "Voltar..." -#: ../../webcit.c:341 +#: ../../webcit.c:357 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorização Requerida" -#: ../../webcit.c:350 +#: ../../webcit.c:366 #, c-format msgid "" "The resource you requested requires a valid username and password. You could " @@ -1380,22 +1378,22 @@ msgstr "" "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você " "pode não estar logado: %s\n" -#: ../../wiki.c:53 ../../wiki.c:146 ../../wiki.c:266 +#: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282 #, c-format msgid "There is no room called '%s'." msgstr "Não há sala de nome '%s'." -#: ../../wiki.c:60 +#: ../../wiki.c:76 #, c-format msgid "'%s' is not a Wiki room." msgstr "'%s' não é uma sala Wiki." -#: ../../wiki.c:94 +#: ../../wiki.c:110 #, c-format msgid "There is no page called '%s' here." msgstr "Não há página de nome '%s' aqui." -#: ../../wiki.c:96 +#: ../../wiki.c:112 msgid "" "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " "create this page." @@ -1403,28 +1401,28 @@ msgstr "" "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar " "essa página." -#: ../../wiki.c:165 ../../static/t/summary_header.html:10 +#: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10 #: ../../static/t/msg_listview.html:12 msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../../wiki.c:166 +#: ../../wiki.c:182 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: ../../wiki.c:193 ../../wiki.c:202 +#: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218 msgid "(show)" msgstr "(exibir)" -#: ../../wiki.c:195 ../../static/t/navbar.html:147 +#: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146 msgid "Current version" msgstr "Versão atual" -#: ../../wiki.c:207 +#: ../../wiki.c:223 msgid "(revert)" msgstr "(voltar)" -#: ../../wiki.c:284 +#: ../../wiki.c:300 msgid "Page title" msgstr "Título da página" @@ -1452,97 +1450,97 @@ msgstr "arquivo" msgid "files" msgstr "arquivos" -#: ../../messages.c:54 +#: ../../messages.c:70 msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" -#: ../../messages.c:72 +#: ../../messages.c:88 msgid "Empty message" msgstr "Mensagem vazia" -#: ../../messages.c:1027 +#: ../../messages.c:1032 #, c-format msgid "Cancelled. Message was not posted." msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada." -#: ../../messages.c:1030 +#: ../../messages.c:1035 #, c-format msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem." -#: ../../messages.c:1055 +#: ../../messages.c:1060 msgid "Saved to Drafts failed: " msgstr "Gravação para rascunhos falhou: " -#: ../../messages.c:1121 +#: ../../messages.c:1126 msgid "Refusing to post empty message.\n" msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n" -#: ../../messages.c:1147 +#: ../../messages.c:1152 msgid "Message has been saved to Drafts.\n" msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n" -#: ../../messages.c:1156 +#: ../../messages.c:1161 msgid "Message has been sent.\n" msgstr "A mensagem foi enviada.\n" -#: ../../messages.c:1159 +#: ../../messages.c:1164 msgid "Message has been posted.\n" msgstr "Mensagem foi fixada.\n" -#: ../../messages.c:1481 +#: ../../messages.c:1486 #, c-format msgid "The message was not moved." msgstr "A mensagem não foi movida." -#: ../../messages.c:1503 +#: ../../messages.c:1508 msgid "Confirm move of message" msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem" -#: ../../messages.c:1511 +#: ../../messages.c:1516 msgid "Move this message to:" msgstr "Mover essa mensagem para:" -#: ../../messages.c:1532 ../../static/t/view_message.html:34 +#: ../../messages.c:1537 ../../static/t/view_message.html:34 #: ../../static/t/msg_listview.html:28 msgid "Move" msgstr "Mover" -#: ../../messages.c:1574 +#: ../../messages.c:1579 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n" -#: ../../messages.c:1634 +#: ../../messages.c:1639 #, c-format msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n" -#: ../../messages.c:1801 +#: ../../messages.c:1806 msgid "Attach signature to email messages?" msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?" -#: ../../messages.c:1804 +#: ../../messages.c:1809 msgid "Use this signature:" msgstr "Usar essa assinatura:" -#: ../../messages.c:1806 +#: ../../messages.c:1811 msgid "Default character set for email headers:" msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:" -#: ../../messages.c:1809 +#: ../../messages.c:1814 msgid "Preferred email address" msgstr "Endereço de e-mail preferencial" -#: ../../messages.c:1811 +#: ../../messages.c:1816 msgid "Preferred display name for email messages" msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial" -#: ../../messages.c:1815 +#: ../../messages.c:1820 msgid "Preferred display name for bulletin board posts" msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial" -#: ../../messages.c:1818 +#: ../../messages.c:1823 msgid "Mailbox view mode" msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens" @@ -1962,7 +1960,7 @@ msgstr "Listar salas conhecidas" msgid "Where can I go from here?" msgstr "Aonde posso ir daqui?" -#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:161 +#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160 msgid "Goto next room" msgstr "Ir para próxima sala" @@ -2049,7 +2047,7 @@ msgid "Go to a 'hidden' room" msgstr "Ir para uma sala 'escondida'" #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6 -#: ../../static/t/room/create.html:9 +#: ../../static/t/room/create.html:11 msgid "Create a new room" msgstr "Criar uma nova sala" @@ -2162,6 +2160,7 @@ msgid "Remove" msgstr "(excluir)" #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3 +#: ../../static/t/get_logged_in.html:9 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela " @@ -2347,15 +2346,27 @@ msgstr "" "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a " "página que você começa quando você logar no" -#: ../../static/t/get_logged_in.html:15 ../../static/t/login.html:21 +#: ../../static/t/get_logged_in.html:5 +msgid "You must be logged in to access this page." +msgstr "Você deve estar logado para acessar esta página." + +#: ../../static/t/get_logged_in.html:39 +msgid "Log in using a user name and password" +msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha" + +#: ../../static/t/get_logged_in.html:44 msgid "Password:" msgstr "Senha:" -#: ../../static/t/get_logged_in.html:20 ../../static/t/iconbar.html:87 +#: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/iconbar.html:87 #, fuzzy msgid "Log in" msgstr "Último Login" +#: ../../static/t/get_logged_in.html:52 +msgid "Log in using OpenID" +msgstr "Log in usando OpenID" + #: ../../static/t/iconbar.html:18 msgid "Mail" msgstr "Correio" @@ -2449,11 +2460,11 @@ msgstr "Página inicial do Wiki" msgid "Edit this page" msgstr "Editar essa página" -#: ../../static/t/navbar.html:147 +#: ../../static/t/navbar.html:146 msgid "History" msgstr "Histórico" -#: ../../static/t/navbar.html:155 +#: ../../static/t/navbar.html:154 msgid "Skip this room" msgstr "Pular essa sala" @@ -3377,45 +3388,45 @@ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room." msgstr "" "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n" -#: ../../static/t/room/create.html:17 +#: ../../static/t/room/create.html:18 msgid "Name of room: " msgstr "Nome da sala: " -#: ../../static/t/room/create.html:19 +#: ../../static/t/room/create.html:20 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10 msgid "Resides on floor: " msgstr "Reside no andar: " -#: ../../static/t/room/create.html:31 +#: ../../static/t/room/create.html:32 msgid "Default view for room: " msgstr "Visualização padrão para sala: " -#: ../../static/t/room/create.html:67 +#: ../../static/t/room/create.html:68 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16 msgid "Type of room:" msgstr "Tipo da sala:" -#: ../../static/t/room/create.html:72 +#: ../../static/t/room/create.html:73 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22 msgid "Public (automatically appears to everyone)" msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)" -#: ../../static/t/room/create.html:76 +#: ../../static/t/room/create.html:77 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)" -#: ../../static/t/room/create.html:80 +#: ../../static/t/room/create.html:81 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35 msgid "Private - require password: " msgstr "Privado - requer senha: " -#: ../../static/t/room/create.html:85 +#: ../../static/t/room/create.html:86 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44 msgid "Private - invitation only" msgstr "Privado - apenas por convite" -#: ../../static/t/room/create.html:89 +#: ../../static/t/room/create.html:90 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51 msgid "Personal (mailbox for you only)" msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)" @@ -3731,71 +3742,10 @@ msgstr "" "Se você selecionar essa opção, %s irá desaparecer da sua lista de " "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?
\n" -#: ../../static/t/login.html:4 ../../static/t/openid_login.html:4 -msgid "" -"WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " -"of this system will not work properly." -msgstr "" -"AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste " -"sistema não funcionarão adequadamente." - -#: ../../static/t/login.html:8 ../../static/t/openid_login.html:8 +#: ../../static/t/login.html:5 msgid "powered by" msgstr "desenvolvido por" -#: ../../static/t/login.html:23 ../../static/t/openid_login.html:21 -msgid "Language:" -msgstr "Idioma:" - -#: ../../static/t/login.html:39 -msgid "Log in using OpenID" -msgstr "Log in usando OpenID" - -#: ../../static/t/login.html:43 -msgid "If you already have an account on" -msgstr "Se você já tiver uma conta ativa" - -#: ../../static/t/login.html:44 -msgid "enter your user name and password and click "Log in."" -msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em "Log in."" - -#: ../../static/t/login.html:45 -msgid "" -"If you are a new user, enter the name and password you wish to use, " -"and click "New User." " -msgstr "" -"b>Se você é um novo usuário, entre com seu nome e senha que você deseja " -"usar, e clique em "Novo Usuário." " - -#: ../../static/t/login.html:46 ../../static/t/openid_login.html:37 -msgid "Please log off properly when finished. " -msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar " - -#: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38 -msgid "See the" -msgstr "Veja o" - -#: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38 -msgid "recommended browser list" -msgstr "lista de navegação recomendada" - -#: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38 -msgid "" -"if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " -"turned on. " -msgstr "" -"se você tem problemas ao usar o Webcit.
  • Você tem que ativar os " -"cookies. " - -#: ../../static/t/login.html:48 ../../static/t/openid_login.html:39 -msgid "" -"Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " -"windows, you will not be able to receive any instant messages." -msgstr "" -"Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear janelas " -"pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer mensagens " -"instantâneas." - #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7 msgid "Preferences and settings" msgstr "Preferências e configurações" @@ -3828,6 +3778,14 @@ msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar." msgid "No new messages." msgstr "Nenhuma nova mensagem." +#: ../../static/t/head.html:51 +msgid "" +"WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " +"of this system will not work properly." +msgstr "" +"AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste " +"sistema não funcionarão adequadamente." + #: ../../static/t/knrooms.html:5 msgid "Room list" msgstr "Lista de salas" @@ -3848,23 +3806,6 @@ msgstr "Ver como lista de pastas" msgid "Room Listing" msgstr "Lista de salas" -#: ../../static/t/openid_login.html:19 -msgid "OpenID URL:" -msgstr "URL do OpenID:" - -#: ../../static/t/openid_login.html:31 -msgid "Log in using a user name and password" -msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha" - -#: ../../static/t/openid_login.html:34 -msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"." -msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em "Log in"." - -#: ../../static/t/openid_login.html:36 -msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." -msgstr "" -"Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando ele." - #: ../../static/t/viewomatic.html:4 msgid "View as:" msgstr "Visualizar como:" @@ -3881,6 +3822,57 @@ msgstr "Informações sobre você" msgid "Advanced room commands" msgstr "Comandos avançados de sala" +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Idioma:" + +#~ msgid "If you already have an account on" +#~ msgstr "Se você já tiver uma conta ativa" + +#~ msgid "enter your user name and password and click "Log in."" +#~ msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em "Log in."" + +#~ msgid "" +#~ "If you are a new user, enter the name and password you wish to " +#~ "use, and click "New User." " +#~ msgstr "" +#~ "b>Se você é um novo usuário, entre com seu nome e senha que você " +#~ "deseja usar, e clique em "Novo Usuário." " + +#~ msgid "Please log off properly when finished. " +#~ msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar " + +#~ msgid "See the" +#~ msgstr "Veja o" + +#~ msgid "recommended browser list" +#~ msgstr "lista de navegação recomendada" + +#~ msgid "" +#~ "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " +#~ "turned on. " +#~ msgstr "" +#~ "se você tem problemas ao usar o Webcit.
  • Você tem que ativar os " +#~ "cookies. " + +#~ msgid "" +#~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " +#~ "windows, you will not be able to receive any instant messages." +#~ msgstr "" +#~ "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear " +#~ "janelas pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer " +#~ "mensagens instantâneas." + +#~ msgid "OpenID URL:" +#~ msgstr "URL do OpenID:" + +#~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"." +#~ msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em "Log in"." + +#~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." +#~ msgstr "" +#~ "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando " +#~ "ele." + #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sair"