X-Git-Url: https://code.citadel.org/?a=blobdiff_plain;f=webcit%2Fpo%2Fwebcit%2Fpt_BR.po;fp=webcit%2Fpo%2Fwebcit%2Fpt_BR.po;h=6e976f254694e3a8c90cc2ea5cea3c1c43b69c5e;hb=8611acef7ff4213c28ad20ff755d34509870bc96;hp=0000000000000000000000000000000000000000;hpb=76a0f8571de023fe6bd20390174a2302e0a0b982;p=citadel.git diff --git a/webcit/po/webcit/pt_BR.po b/webcit/po/webcit/pt_BR.po new file mode 100644 index 000000000..6e976f254 --- /dev/null +++ b/webcit/po/webcit/pt_BR.po @@ -0,0 +1,4783 @@ +# translation of webcit.po to pt_BR.po +# Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org +# Marco Goncalves , 2008. +# +# Brazilian / Portuguese tranlation +# Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves +# This file is distributed under the revised BSD license +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: WebCit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2021-08-12 19:01-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n" +"Last-Translator: Alessandro Cesar \n" +"Language-Team: \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" + +#. an erased user +#: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:51 +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:35 +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46 +msgid "Deleted" +msgstr "Excluído" + +#. a new user +#: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:52 +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:36 +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:47 +#: ../../static/t/get_logged_in.html:77 +msgid "New User" +msgstr "Novo Usuário" + +#. a trouble maker +#: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:53 +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:37 +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:48 +msgid "Problem User" +msgstr "Usuário problemático" + +#. user with normal privileges +#: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54 +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38 +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49 +msgid "Local User" +msgstr "Usuário local" + +#. a user that may access network resources +#: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:55 +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:39 +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:50 +msgid "Network User" +msgstr "Usuário remoto" + +#. a moderator +#: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:56 +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40 +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51 +msgid "Preferred User" +msgstr "Usuário preferencial" + +#. chief +#: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:57 +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41 +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: ../../auth.c:367 ../../auth.c:397 ../../vcard_edit.c:752 +#: ../../vcard_edit.c:771 ../../vcard_edit.c:841 +msgid "An error has occurred." +msgstr "Ocorreu um Erro." + +#: ../../auth.c:547 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3 +msgid "Validate new users" +msgstr "Validar novos usuários" + +#: ../../auth.c:567 +msgid "No users require validation at this time." +msgstr "Sem usuários para validar no momento" + +#: ../../auth.c:617 +msgid "very weak" +msgstr "muito fraco" + +#: ../../auth.c:620 +msgid "weak" +msgstr "fraco" + +#: ../../auth.c:623 +msgid "ok" +msgstr "bom" + +#: ../../auth.c:627 +msgid "strong" +msgstr "forte" + +#: ../../auth.c:645 +#, c-format +msgid "Current access level: %d (%s)\n" +msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n" + +#: ../../auth.c:653 +msgid "Select access level for this user:" +msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:" + +#: ../../auth.c:736 +msgid "Cancelled. Password was not changed." +msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada." + +#: ../../auth.c:745 +msgid "They don't match. Password was not changed." +msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada." + +#: ../../auth.c:751 +msgid "Blank passwords are not allowed." +msgstr "Senhas em branco não são permitidas." + +#. +#. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn +#. * something else, that's what we'll go with. +#. +#: ../../availability.c:148 +msgid "availability unknown" +msgstr "disponibilidade desconhecida" + +#: ../../availability.c:169 +msgid "free" +msgstr "disponível" + +#: ../../availability.c:179 +msgid "BUSY" +msgstr "OCUPADO" + +#: ../../bbsview_renderer.c:312 +msgid "Go to page: " +msgstr "Ir para a página: " + +#: ../../bbsview_renderer.c:354 +msgid "First" +msgstr "Primeiro" + +#: ../../bbsview_renderer.c:360 +msgid "Last" +msgstr "Último" + +#: ../../calendar.c:76 ../../static/t/ical/attachment/display.html:11 +msgid "Meeting invitation" +msgstr "Convite para reunião" + +#: ../../calendar.c:79 ../../static/t/ical/attachment/display.html:14 +msgid "Attendee's reply to your invitation" +msgstr "Reposta do convite do participante" + +#: ../../calendar.c:82 ../../static/t/ical/attachment/display.html:17 +msgid "Published event" +msgstr "Evento publicado" + +#: ../../calendar.c:85 ../../static/t/ical/attachment/display.html:8 +msgid "This is an unknown type of calendar item." +msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário" + +#: ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:949 +#: ../../calendar_view.c:993 ../../calendar_view.c:1074 ../../tasks.c:248 +#: ../../static/t/ical/attachment/display.html:25 +msgid "Summary:" +msgstr "Resumo:" + +#: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:954 +#: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 +#: ../../static/t/ical/attachment/display.html:26 +msgid "Location:" +msgstr "Localização" + +#: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:960 +#: ../../static/t/ical/attachment/display.html:31 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1003 +#: ../../calendar_view.c:1089 ../../static/t/ical/attachment/display.html:32 +msgid "Starting date/time:" +msgstr "Dia/hora de início:" + +#: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1005 +#: ../../calendar_view.c:1091 ../../static/t/ical/attachment/display.html:34 +msgid "Ending date/time:" +msgstr "Dia/hora de término:" + +#: ../../calendar.c:159 ../../tasks.c:339 ../../static/t/files.html:12 +#: ../../static/t/ical/attachment/display.html:38 +msgid "Description:" +msgstr "Descrição:" + +#: ../../calendar.c:168 ../../event.c:91 +#: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41 +msgid "Recurrence" +msgstr "Recorrências" + +#: ../../calendar.c:169 ../../event.c:508 +#: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41 +msgid "This is a recurring event" +msgstr "Esse é um evento recorrente" + +#: ../../calendar.c:178 ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:2 +msgid "Attendee:" +msgstr "Participante:" + +#: ../../calendar.c:218 +#, c-format +msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar." +msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário." + +#: ../../calendar.c:222 +#, c-format +msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar." +msgstr "" +"Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário." + +#: ../../calendar.c:227 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:2 +msgid "Update:" +msgstr "Atualização:" + +#: ../../calendar.c:228 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:3 +msgid "CONFLICT:" +msgstr "CONFLITO:" + +#: ../../calendar.c:251 ../../static/t/ical/attachment/display.html:53 +msgid "How would you like to respond to this invitation?" +msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?" + +#: ../../calendar.c:252 ../../static/t/ical/attachment/display.html:55 +msgid "Accept" +msgstr "Aceitar" + +#: ../../calendar.c:253 ../../static/t/ical/attachment/display.html:57 +msgid "Tentative" +msgstr "Incerto" + +#: ../../calendar.c:254 ../../static/t/ical/attachment/display.html:59 +msgid "Decline" +msgstr "Rejeitar" + +#: ../../calendar.c:271 ../../static/t/ical/attachment/display.html:66 +msgid "Click Update to accept this reply and update your calendar." +msgstr "" +"Clique em Atualizar para aceitar essa resposta e atualizar seu " +"calendário." + +#: ../../calendar.c:272 ../../static/t/ical/attachment/display.html:68 +msgid "Update" +msgstr "Atualizar" + +#: ../../calendar.c:273 ../../static/t/ical/attachment/display.html:70 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: ../../calendar.c:295 ../../ical_subst.c:231 +msgid "There was an error parsing this calendar item." +msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário" + +#: ../../calendar.c:328 +msgid "" +"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your " +"calendar." +msgstr "" +"Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário." + +#: ../../calendar.c:332 +msgid "" +"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been " +"'pencilled in' to your calendar." +msgstr "" +"Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' " +"no seu calendário." + +#: ../../calendar.c:336 +msgid "" +"You have declined this meeting invitation. It has not been entered " +"into your calendar." +msgstr "" +"Você rejeitou esse convite para reunião. Esta não foi inclusa no seu " +"calendário." + +#: ../../calendar.c:341 +msgid "A reply has been sent to the meeting organizer." +msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião" + +#. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term +#. / that the recipient of an ical-invitation should please +#. / answer this request. +#: ../../calendar.c:376 +msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP." +msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP." + +#: ../../calendar.c:378 +msgid "" +"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has not been " +"updated." +msgstr "" +"Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário não foi atualizado." + +#: ../../calendar.c:934 +msgid "Calendar day view begins at:" +msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:" + +#: ../../calendar.c:935 +msgid "Calendar day view ends at:" +msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:" + +#: ../../calendar.c:936 +msgid "Week starts on:" +msgstr "Semana começa em:" + +#: ../../calendar_tools.c:94 +msgid "Hour: " +msgstr "Hora: " + +#: ../../calendar_tools.c:114 +msgid "Minute: " +msgstr "Minuto: " + +#: ../../calendar_tools.c:184 +msgid "(status unknown)" +msgstr "(estado desconhecido)" + +#: ../../calendar_tools.c:200 +#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:6 +msgid "(needs action)" +msgstr "(necessita ação)" + +#: ../../calendar_tools.c:203 +#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:7 +msgid "(accepted)" +msgstr "(aceito)" + +#: ../../calendar_tools.c:206 +#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:8 +msgid "(declined)" +msgstr "(rejeitado)" + +#: ../../calendar_tools.c:209 +#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:9 +msgid "(tenative)" +msgstr "(temporário)" + +#: ../../calendar_tools.c:212 +#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:10 +msgid "(delegated)" +msgstr "(delegado)" + +#: ../../calendar_tools.c:215 +#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:11 +msgid "(completed)" +msgstr "(completado)" + +#: ../../calendar_tools.c:218 +#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:12 +msgid "(in process)" +msgstr "(em processo)" + +#: ../../calendar_tools.c:221 +#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:13 +msgid "(none)" +msgstr "(nenhum)" + +#: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:460 +#: ../../calendar_view.c:927 ../../event.c:863 +msgid "Untitled Event" +msgstr "Evento sem título" + +#: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:948 +#: ../../calendar_view.c:992 ../../calendar_view.c:1073 +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:20 +msgid "From" +msgstr "A partir de" + +#: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:964 +msgid "Starting date:" +msgstr "Data Inicial" + +#: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:966 +msgid "Ending date:" +msgstr "Data Final" + +#: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1085 +msgid "Date/time:" +msgstr "Data/Hora" + +#: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:970 +#: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1095 +#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:33 +msgid "Notes:" +msgstr "Notas:" + +#: ../../calendar_view.c:577 ../../calendar_view.c:713 +msgid "previous" +msgstr "anterior" + +#: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725 +#: ../../calendar_view.c:1298 +msgid "next" +msgstr "próximo" + +#: ../../calendar_view.c:748 +msgid "Week" +msgstr "Semana" + +#: ../../calendar_view.c:750 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#: ../../calendar_view.c:751 ../../static/t/msg_listview.html:9 +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:22 +msgid "Subject" +msgstr "Assunto" + +#: ../../calendar_view.c:752 ../../event.c:233 +msgid "Start" +msgstr "Início" + +#: ../../calendar_view.c:753 ../../event.c:280 +msgid "End" +msgstr "Fim" + +#: ../../calendar_view.c:947 ../../calendar_view.c:976 ../../event.c:274 +msgid "All day event" +msgstr "Evento ocupando todo o dia" + +#: ../../calendar_view.c:991 ../../calendar_view.c:1014 +msgid "Ongoing event" +msgstr "Evento em curso" + +#: ../../calendar_view.c:1369 ../../tasks.c:429 +msgid "Untitled Task" +msgstr "Tarefa Anonima" + +#: ../../downloads.c:287 +#, c-format +msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n" +msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n" + +#: ../../event.c:71 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../../event.c:72 +msgid "minutes" +msgstr "minutos" + +#: ../../event.c:73 +msgid "hours" +msgstr "horas" + +#: ../../event.c:74 +msgid "days" +msgstr "dias" + +#: ../../event.c:75 +msgid "weeks" +msgstr "semanas" + +#: ../../event.c:76 +msgid "months" +msgstr "meses" + +#: ../../event.c:77 +msgid "years" +msgstr "anos" + +#: ../../event.c:78 +msgid "never" +msgstr "nunca" + +#: ../../event.c:82 +msgid "first" +msgstr "primeiro" + +#: ../../event.c:83 +msgid "second" +msgstr "segundo" + +#: ../../event.c:84 +msgid "third" +msgstr "terceiro" + +#: ../../event.c:85 +msgid "fourth" +msgstr "quarto" + +#: ../../event.c:86 +msgid "fifth" +msgstr "quinto" + +#: ../../event.c:89 +msgid "Event" +msgstr "Evento" + +#: ../../event.c:90 ../../event.c:440 ../../event.c:452 +msgid "Attendees" +msgstr "Participantes" + +#: ../../event.c:168 +msgid "Add or edit an event" +msgstr "Adicionar ou editar um evento" + +#: ../../event.c:211 ../../static/t/iconbar.html:13 +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 +msgid "Summary" +msgstr "Resumo" + +#: ../../event.c:222 +msgid "Location" +msgstr "Local" + +#: ../../event.c:330 ../../static/t/iconbar.html:34 +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#: ../../event.c:372 +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#: ../../event.c:377 +msgid "(you are the organizer)" +msgstr "(você é o organizador)" + +#: ../../event.c:395 +msgid "Show time as:" +msgstr "Mostrar hora como:" + +#: ../../event.c:418 +msgid "Free" +msgstr "Livre" + +#: ../../event.c:426 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#: ../../event.c:443 +msgid "(One per line)" +msgstr "(Um por linha)" + +#: ../../event.c:453 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:84 +#: ../../static/t/edit/message.html:141 ../../static/t/iconbar.html:29 +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 +msgid "Contacts" +msgstr "Contatos" + +#: ../../event.c:516 +msgid "Recurrence rule" +msgstr "Regra de recorrência" + +#: ../../event.c:520 +msgid "Repeats every" +msgstr "Repete a cada" + +#. begin 'weekday_selector' div +#: ../../event.c:538 +msgid "on these weekdays:" +msgstr "Nestes dias da semana" + +#: ../../event.c:596 +#, c-format +msgid "on day %s%d%s of the month" +msgstr "nos dias %s%d%s do mês" + +#: ../../event.c:605 ../../event.c:667 +msgid "on the " +msgstr "em " + +#: ../../event.c:629 +msgid "of the month" +msgstr "do mês" + +#: ../../event.c:658 +msgid "every " +msgstr "a cada " + +#: ../../event.c:659 +msgid "year on this date" +msgstr "ano desta data" + +#: ../../event.c:691 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 +#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 +msgid "of" +msgstr "de" + +#: ../../event.c:715 +msgid "Recurrence range" +msgstr "Intervalo de recorrência" + +#: ../../event.c:723 +msgid "No ending date" +msgstr "Nenhuma data de término" + +#: ../../event.c:730 +msgid "Repeat this event" +msgstr "Repetir este evento" + +#: ../../event.c:733 +msgid "times" +msgstr "vezes" + +#: ../../event.c:741 +msgid "Repeat this event until " +msgstr "Repetir este evento até " + +#: ../../event.c:767 ../../tasks.c:357 +msgid "Save" +msgstr "Salvar" + +#: ../../event.c:768 ../../tasks.c:358 ../../static/t/aide/inet/section.html:5 +#: ../../static/t/msg_listview.html:27 ../../static/t/navbar.html:116 +#: ../../static/t/view_blog/comment.html:11 +#: ../../static/t/view_blog/post.html:24 ../../static/t/view_message.html:31 +msgid "Delete" +msgstr "Excluir" + +#: ../../event.c:769 +msgid "Check attendee availability" +msgstr "Checar disponibilidade do participante" + +#: ../../event.c:770 ../../paging.c:60 ../../tasks.c:359 +#: ../../static/t/confirmlogoff.html:4 +#: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:76 +#: ../../static/t/edit/message.html:133 +#: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:82 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../../fmt_date.c:306 +msgid "Time format" +msgstr "Formato de hora" + +#: ../../graphics.c:47 ../../graphics.c:120 +msgid "Graphics upload has been cancelled." +msgstr "Upload de gráficos foi cancelado." + +#: ../../graphics.c:53 ../../graphics.c:126 +msgid "You didn't upload a file." +msgstr "Você não fez upload do arquivo." + +#: ../../graphics.c:174 +msgid "your photo" +msgstr "sua foto" + +#: ../../graphics.c:180 +msgid "the icon for this room" +msgstr "o ícone para essa sala" + +#: ../../graphics.c:188 +msgid "graphics to be displayed on the login screen" +msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login" + +#: ../../graphics.c:196 +msgid "the Logoff banner picture" +msgstr "a figura para o banner de logoff" + +#: ../../html2html.c:131 +#, c-format +msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s" +msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s" + +#: ../../iconbar.c:323 +msgid "Iconbar Setting" +msgstr "Configuração da barra de ícones" + +#: ../../icontheme.c:173 +msgid "Icon Theme" +msgstr "" + +#: ../../inetconf.c:112 ../../inetconf.c:121 ../../inetconf.c:135 +#: ../../inetconf.c:161 ../../netconf.c:157 ../../netconf.c:184 +#: ../../netconf.c:192 ../../netconf.c:240 ../../netconf.c:248 +msgid "Invalid Parameter" +msgstr "Parâmetro inválido" + +#: ../../inetconf.c:128 +#, fuzzy +msgid " has been deleted." +msgstr "%s foi excluído." + +#. added status message +#: ../../inetconf.c:146 +#, fuzzy +msgid " added." +msgstr "adicionada" + +#: ../../inetconf.c:238 ../../roomlist.c:50 ../../roomlist.c:378 +#: ../../roomlist.c:510 ../../roomlist.c:605 ../../siteconfig.c:55 +#: ../../siteconfig.c:73 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:44 +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:155 +#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:73 +msgid "Higher access is required to access this function." +msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função." + +#: ../../listsub.c:33 ../../listsub.c:70 ../../listsub.c:106 +#: ../../listsub.c:113 +msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to." +msgstr "" + +#: ../../listsub.c:40 ../../listsub.c:77 +#, fuzzy +msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with." +msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar." + +#: ../../mailview_renderer.c:72 +msgid "(no subject)" +msgstr "(sem assunto)" + +#: ../../messages.c:60 +msgid "ERROR:" +msgstr "ERRO:" + +#: ../../messages.c:78 +msgid "Empty message" +msgstr "Mensagem vazia" + +#: ../../messages.c:1004 +msgid "Cancelled. Message was not posted." +msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada." + +#: ../../messages.c:1007 +msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message." +msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem." + +#: ../../messages.c:1031 +msgid "Saved to Drafts failed: " +msgstr "Gravação para rascunhos falhou: " + +#: ../../messages.c:1098 +msgid "Refusing to post empty message.\n" +msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n" + +#: ../../messages.c:1124 +msgid "Message has been saved to Drafts.\n" +msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n" + +#: ../../messages.c:1134 +msgid "Message has been sent.\n" +msgstr "A mensagem foi enviada.\n" + +#: ../../messages.c:1137 +msgid "Message has been posted.\n" +msgstr "Mensagem foi fixada.\n" + +#: ../../messages.c:1737 +msgid "The message was not moved." +msgstr "A mensagem não foi movida." + +#: ../../messages.c:1776 +#, c-format +msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n" +msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n" + +#: ../../messages.c:1818 +#, c-format +msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n" +msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n" + +#: ../../messages.c:2031 +msgid "Attach signature to email messages?" +msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?" + +#: ../../messages.c:2034 +msgid "Use this signature:" +msgstr "Usar essa assinatura:" + +#: ../../messages.c:2036 +msgid "Default character set for email headers:" +msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:" + +#: ../../messages.c:2039 +msgid "Preferred email address" +msgstr "Endereço de e-mail preferencial" + +#: ../../messages.c:2041 +msgid "Preferred display name for email messages" +msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial" + +#: ../../messages.c:2045 +msgid "Preferred display name for bulletin board posts" +msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial" + +#: ../../messages.c:2048 +msgid "Mailbox view mode" +msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens" + +#: ../../msg_renderers.c:1183 +msgid "I don't know how to display " +msgstr "Eu não sei como exibir " + +#: ../../notes.c:345 +msgid "Click on any note to edit it." +msgstr "Clique em uma nota para editá-la." + +#: ../../openid.c:28 +msgid "Manage Account/OpenID Associations" +msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID" + +#: ../../openid.c:46 +msgid "Do you really want to delete this OpenID?" +msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?" + +#: ../../openid.c:47 +msgid "(delete)" +msgstr "(excluir)" + +#: ../../openid.c:55 +msgid "Add an OpenID: " +msgstr "Adicionar um OpenID " + +#: ../../openid.c:58 +msgid "Attach" +msgstr "Anexar" + +#: ../../openid.c:62 +#, c-format +msgid "%s does not permit authentication via OpenID." +msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID" + +#: ../../paging.c:29 +msgid "Send instant message" +msgstr "Mandar mensagem instantânea" + +#: ../../paging.c:37 +msgid "Send an instant message to: " +msgstr "Mandar mensagem instantânea para: " + +#: ../../paging.c:51 +msgid "Enter message text:" +msgstr "Entrar mensagem de texto:" + +#: ../../paging.c:59 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:50 +#: ../../static/t/edit/message.html:107 +msgid "Send message" +msgstr "Enviar mensagem" + +#: ../../paging.c:78 +msgid "Message was not sent." +msgstr "Mensagem não foi enviada." + +#: ../../paging.c:89 +msgid "Message has been sent to " +msgstr "Mensagem foi enviada para " + +#: ../../preferences.c:880 +msgid "Cancelled. No settings were changed." +msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada." + +#: ../../preferences.c:1128 +msgid "Make this my start page" +msgstr "Fazer dessa página minha inicial" + +#: ../../preferences.c:1166 +msgid "This isn't allowed to become the start page." +msgstr "Isto não é permitido como página inicial" + +#: ../../preferences.c:1168 +msgid "You no longer have a start page selected." +msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada." + +#: ../../preferences.c:1220 +msgid "Prefered startpage" +msgstr "Página Inicial preferencial" + +#: ../../roomlist.c:105 +msgid "My Folders" +msgstr "Minhas Pastas" + +#: ../../roomops.c:728 ../../roomops.c:1085 ../../sieve.c:135 +msgid "Cancelled. Changes were not saved." +msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas." + +#: ../../roomops.c:877 ../../sieve.c:142 +msgid "Your changes have been saved." +msgstr "Suas modificações foram salvas" + +#: ../../roomops.c:933 +#, c-format +msgid "User '%s' kicked out of room '%s'." +msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s." + +#: ../../roomops.c:950 +#, c-format +msgid "User '%s' invited to room '%s'." +msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s." + +#: ../../roomops.c:984 +msgid "Cancelled. No new room was created." +msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada." + +#: ../../roomops.c:1340 +msgid "Floor has been deleted." +msgstr "Andar foi excluído." + +#: ../../roomops.c:1364 +msgid "New floor has been created." +msgstr "Um novo andar foi criado." + +#: ../../roomops.c:1443 +msgid "Room list view" +msgstr "Visualização lista de salas" + +#: ../../roomops.c:1446 +msgid "Show empty floors" +msgstr "Exibir andares vazios" + +#: ../../roomtokens.c:579 +msgid "file" +msgstr "arquivo" + +#: ../../roomtokens.c:581 +msgid "files" +msgstr "arquivos" + +#: ../../roomviews.c:51 +msgid "Bulletin Board" +msgstr "Quadro de Mensagens" + +#: ../../roomviews.c:52 +msgid "Mail Folder" +msgstr "Pasta para Correio" + +#: ../../roomviews.c:53 +msgid "Address Book" +msgstr "Caderno de Endereços" + +#: ../../roomviews.c:54 ../../static/t/iconbar.html:24 +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendário" + +#: ../../roomviews.c:55 +msgid "Task List" +msgstr "Lista de Tarefas" + +#: ../../roomviews.c:56 +msgid "Notes List" +msgstr "Lista de Notas" + +#: ../../roomviews.c:57 +msgid "Wiki" +msgstr "Wiki" + +#: ../../roomviews.c:58 +msgid "Calendar List" +msgstr "Lista de Calendários" + +#: ../../roomviews.c:59 +msgid "Journal" +msgstr "Diário" + +#: ../../roomviews.c:60 +#, fuzzy +msgid "Drafts" +msgstr "Data" + +#: ../../roomviews.c:61 +msgid "Blog" +msgstr "Blog" + +#: ../../serv_func.c:201 +msgid "" +"This server is already serving its maximum number of users and cannot accept " +"any additional logins at this time. Please try again later or contact your " +"system administrator." +msgstr "" +"Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode " +"aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais " +"tarde ou contate seu administrador de sistemas." + +#: ../../serv_func.c:206 ../../serv_func.c:235 +msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out." +msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando." + +#: ../../serv_func.c:244 +#, c-format +msgid "" +"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n" +"In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or " +"newer.\n" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n" +"Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou " +"mais novo.\n" +"\n" +"\n" + +#: ../../siteconfig.c:347 +msgid "Your system configuration has been updated." +msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada." + +#: ../../smtpqueue.c:181 +msgid "First Attempt pending" +msgstr "" + +#: ../../summary.c:128 +msgid "(None)" +msgstr "(Nenhum)" + +#: ../../summary.c:184 +msgid "(Nothing)" +msgstr "(Nada)" + +#: ../../sysmsgs.c:27 +#, c-format +msgid "Cancelled. %s was not saved." +msgstr "Cancelado. %s não foi salvo" + +#: ../../sysmsgs.c:53 +#, fuzzy +msgid " has been saved." +msgstr "%s foi salvo." + +#: ../../sysmsgs.c:69 +msgid "Room info" +msgstr "Informações da sala" + +#: ../../sysmsgs.c:70 +msgid "Your bio" +msgstr "Sua bio" + +#: ../../tasks.c:93 +msgid "Completed?" +msgstr "Concluído?" + +#: ../../tasks.c:95 +msgid "Name of task" +msgstr "Nome da tarefa" + +#: ../../tasks.c:97 +msgid "Date due" +msgstr "Data de vencimento" + +#: ../../tasks.c:99 +msgid "Category" +msgstr "Categoria" + +#: ../../tasks.c:101 +msgid "Show All" +msgstr "Exibir Todos(as)" + +#: ../../tasks.c:224 +msgid "Edit task" +msgstr "Editar tarefa" + +#: ../../tasks.c:259 +msgid "Start date:" +msgstr "Data de início:" + +#: ../../tasks.c:267 ../../tasks.c:297 +msgid "No date" +msgstr "Sem data" + +#: ../../tasks.c:271 ../../tasks.c:300 +msgid "or" +msgstr "ou" + +#: ../../tasks.c:285 ../../tasks.c:314 +msgid "Time associated" +msgstr "Tempo associado" + +#: ../../tasks.c:289 +msgid "Due date:" +msgstr "Vencimento:" + +#: ../../tasks.c:318 +msgid "Completed:" +msgstr "Concluído:" + +#: ../../tasks.c:329 +msgid "Category:" +msgstr "Categoria:" + +#: ../../useredit.c:650 +msgid "" +"An error occurred while trying to create or edit this address book entry." +msgstr "" +"Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços." + +#: ../../useredit.c:757 +msgid "Changes were not saved." +msgstr "Modificações não foram salvas." + +#: ../../useredit.c:852 +msgid "A new user has been created." +msgstr "Um novo usuário foi criado." + +#: ../../useredit.c:856 +msgid "" +"You are attempting to create a new user from within Citadel while running in " +"host based authentication mode. In this mode, you must create new users on " +"the host system, not within Citadel." +msgstr "" +"Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de " +"autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no " +"sistema hospedeiro, não dentro do Citadel." + +#: ../../vcard_edit.c:565 +msgid "Could Not decode vcard photo\n" +msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n" + +#: ../../vcard_edit.c:653 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: ../../vcard_edit.c:728 +msgid "Unable to enter the room to save your message" +msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem" + +#: ../../vcard_edit.c:732 +msgid "Aborting." +msgstr "Abortando." + +#: ../../vcard_edit.c:948 +msgid "(no name)" +msgstr "(sem nome)" + +#: ../../vcard_edit.c:1090 +msgid "edit" +msgstr "editar" + +#: ../../vcard_edit.c:1118 +msgid "failed to load vcard" +msgstr "" + +#: ../../webcit.c:350 +msgid "Authorization Required" +msgstr "Autorização Requerida" + +#: ../../webcit.c:358 +#, c-format +msgid "" +"The resource you requested requires a valid username and password. You could " +"not be logged in: %s\n" +msgstr "" +"O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você " +"pode não estar logado: %s\n" + +#: ../../webcit.c:675 +msgid "" +"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. " +"Please report this problem to your system administrator." +msgstr "" +"Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor " +"Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de " +"sistema." + +#: ../../webcit.c:682 +msgid "Read More..." +msgstr "Continuar..." + +#: ../../wiki.c:42 +#, c-format +msgid "'%s' is not a Wiki room." +msgstr "'%s' não é uma sala Wiki." + +#: ../../wiki.c:118 ../../static/t/msg_listview.html:11 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../../wiki.c:119 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: ../../wiki.c:138 ../../wiki.c:148 +msgid "(show)" +msgstr "(exibir)" + +#: ../../wiki.c:139 ../../static/t/navbar.html:145 +#: ../../static/t/navbar.html:176 +msgid "Current version" +msgstr "Versão atual" + +#: ../../wiki.c:152 +msgid "(revert)" +msgstr "(voltar)" + +#: ../../wiki.c:214 +msgid "Page title" +msgstr "Título da página" + +#: ../../static/t/addressbook/namelist.html:4 +msgid "Add:" +msgstr "" + +#: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4 +msgid "Enter a server command" +msgstr "Entrar um comando de servidor" + +#: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12 +msgid "" +"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not " +"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen " +"will not be of much use to you." +msgstr "" +"Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são " +"suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não " +"será de muita utilidade para você." + +#: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15 +msgid "Enter command:" +msgstr "Entre comando:" + +#: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17 +msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):" +msgstr "" + +#: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20 +#, fuzzy +msgid "Detected host header is " +msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s" + +#: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2 +msgid "Server command results" +msgstr "Resultados do comando" + +#: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18 +msgid "Enter another command" +msgstr "Entre outro comando" + +#: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19 +msgid "Return to menu" +msgstr "Retornar ao menu" + +#: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4 +msgid "Network configuration" +msgstr "Configuração da rede" + +#: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10 +#: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5 +#: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5 +msgid "Add a new node" +msgstr "Adicionar novo nódulo" + +#: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14 +msgid "Currently configured nodes" +msgstr "Nódulos atualmente configurados" + +#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5 +#: ../../static/t/aide/display_menu.html:5 +msgid "System Administration Menu" +msgstr "Menu de administração do sistema" + +#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6 +#: ../../static/t/aide/display_menu.html:6 +#, fuzzy +msgid "Room Admin Menu" +msgstr "Admin da sala: " + +#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14 +msgid "Local host aliases" +msgstr "Nomes simbólicos do computador local" + +#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15 +msgid "Smart hosts" +msgstr "Servidores inteligentes" + +#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16 +msgid "Notification hosts" +msgstr "" + +#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:20 +msgid "RBL hosts" +msgstr "Computadores RBL" + +#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:21 +msgid "SpamAssassin hosts" +msgstr "Computadores SpamAssassin" + +#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22 +msgid "ClamAV clamd hosts" +msgstr "" + +#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23 +msgid "Masqueradable domains" +msgstr "Domínios mascaráveis" + +#: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:4 +msgid "Temporarily enable debug logging for components" +msgstr "" + +#: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:13 +msgid "" +"This screen allows you to enable debug logging of components of the current " +"citserver process. The setting is non-restart permanent. If you want it to " +"be enabled permanently add it to the CITADEL_LOGDEBUG environment variable " +"in your init script." +msgstr "" + +#: ../../static/t/aide/display_menu.html:12 +msgid "Global Configuration" +msgstr "Configuração Global" + +#: ../../static/t/aide/display_menu.html:14 +msgid "User account management" +msgstr "Manejamento de contas de usuário" + +#: ../../static/t/aide/display_menu.html:16 +msgid "Shutdown Citadel" +msgstr "Desligar o Citadel" + +#: ../../static/t/aide/display_menu.html:18 +msgid "Rooms and Floors" +msgstr "Salas e andares" + +#: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:25 +msgid "Restart Citadel" +msgstr "Reinicie o Citadel" + +#: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4 +msgid "Message to your Users:" +msgstr "Mensagem para seus Usuários:" + +#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3 +msgid "Site configuration" +msgstr "Configuração do sítio" + +#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6 +#: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9 +#, fuzzy +msgid "You need to be aide to view this." +msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso." + +#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14 +#, fuzzy +msgid "Settings" +msgstr "Configuração da barra de ícones" + +#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15 +msgid "SMTP" +msgstr "" + +#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16 +msgid "IMAP4" +msgstr "" + +#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17 +msgid "Pop3" +msgstr "Pop3" + +#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19 +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1 +msgid "Push Email" +msgstr "Email Push" + +#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:21 +msgid "Indexing/Journaling" +msgstr "Indexação/Journaling" + +#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:23 +msgid "Access" +msgstr "Acesso" + +#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:24 +msgid "Directory" +msgstr "Diretório" + +#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:25 +msgid "Auto-purger" +msgstr "Excluidor automático" + +#: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1 +msgid "" +"To create a new user account, enter the desired user name in the box below " +"and click 'Create'." +msgstr "" +"Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na " +"caixa abaixo e clique em 'Criar'." + +#: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5 +msgid "New user: " +msgstr "Novo usuário: " + +#: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1 +msgid "" +"To edit an existing user account, select the user name from the list and " +"click 'Edit'." +msgstr "" +"Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na " +"lista e clique em 'Editar'." + +#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4 +msgid "Edit user account: " +msgstr "Editar conta de usuário: " + +#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20 +#: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:70 +#: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 ../../static/t/who/edit.html:39 +msgid "User name:" +msgstr "Nome do usuário:" + +#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24 +#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15 +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28 +msgid "Permission to send Internet mail" +msgstr "Permissão para enviar email na Internet" + +#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32 +#: ../../static/t/vcard/edit.html:59 +msgid "Primary Internet e-mail address" +msgstr "Endereço de e-mail primário" + +#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36 +#: ../../static/t/vcard/edit.html:62 +msgid "Internet e-mail aliases" +msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet" + +#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40 +msgid "Number of logins" +msgstr "Número de logins" + +#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44 +msgid "Messages submitted" +msgstr "Mensagens enviadas" + +#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48 +msgid "Access level" +msgstr "Nível de acesso" + +#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:62 +msgid "User ID number" +msgstr "Número ID do usuário" + +#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:66 +msgid "Date and time of last login" +msgstr "Data e hora do último login" + +#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:76 +msgid "Auto-purge after this many days" +msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias" + +#: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5 +msgid "Edit or delete users" +msgstr "Editar ou excluir usuários" + +#: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17 +msgid "Add users" +msgstr "Adicionar usuários" + +#: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20 +msgid "Edit or Delete users" +msgstr "Editar ou Remover usuários" + +#: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2 +msgid "Add, change, or delete floors" +msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares" + +#: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15 +#: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15 +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8 +msgid "Node name" +msgstr "Nome do nódulo" + +#: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17 +#: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17 +msgid "Shared secret" +msgstr "Segredo compartilhado" + +#: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19 +#: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19 +msgid "Host or IP address" +msgstr "Nome do computador ou endereço IP" + +#: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21 +#: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21 +msgid "Port number" +msgstr "Número da porta" + +#: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Confirmar exclusão" + +#: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11 +msgid "Are you sure you want to delete " +msgstr "Tem certeza que quer excluir " + +#: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14 +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26 +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39 +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52 +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64 +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76 +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88 +#: ../../static/t/prefs/box.html:194 ../../static/t/prefs/box.html:246 +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +#: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16 +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27 +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40 +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53 +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65 +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77 +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89 +#: ../../static/t/prefs/box.html:196 ../../static/t/prefs/box.html:248 +msgid "No" +msgstr "Não" + +#: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4 +msgid "(Edit)" +msgstr "(Editar)" + +#: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5 +#: ../../static/t/view_mailq/message.html:2 +msgid "(Delete)" +msgstr "(Excluir)" + +#: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2 +msgid "(domains for which this host receives mail)" +msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)" + +#: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2 +#, fuzzy +msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)" +msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)" + +#: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2 +msgid "(domains mapped with the Global Address Book)" +msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)" + +#: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2 +msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)" +msgstr "" + +#: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2 +msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)" +msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)" + +#: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 +msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )" +msgstr "" + +#: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2 +msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path" +msgstr "" + +#: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2 +msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)" +msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')" + +#: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2 +msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)" +msgstr "" +"(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para " +"um desses computadores)" + +#: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2 +msgid "(hosts running the SpamAssassin service)" +msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)" + +#: ../../static/t/aide/restart.html:2 +msgid "Restart Now" +msgstr "Reiniciar agora" + +#: ../../static/t/aide/restart.html:3 +msgid "Restart after paging users" +msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários" + +#: ../../static/t/aide/restart.html:4 +msgid "Restart when all users are idle" +msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos" + +#: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3 +msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... " +msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado... " + +#: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3 +msgid "" +"Please wait while your users are being paged, the citadel server will be " +"restarted after that... " +msgstr "" +"Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor " +"Citadel será reiniciado logo após... " + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1 +msgid "Access controls and site policy settings" +msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5 +msgid "Allow aides to zap (forget) rooms" +msgstr "Permitir que aides esqueçam salas" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9 +msgid "Quarantine messages from problem users" +msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12 +msgid "Name of quarantine room" +msgstr "Nome da sala de quarentena" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17 +msgid "Name of room to log pages" +msgstr "Nome da sala para logar páginas" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22 +#, fuzzy +msgid "Authentication mode" +msgstr "Modo de autenticação" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24 +#, fuzzy +msgid "Self contained" +msgstr "contém" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25 +#, fuzzy +msgid "Host based" +msgstr "Nome do host:" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26 +msgid "LDAP (RFC2307)" +msgstr "LDAP (RFC2307)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27 +msgid "LDAP (Active Directory)" +msgstr "LDAP (Diretório Ativo)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30 +msgid "Allow anonymous guest access" +msgstr "Permitir acesso de convidado anônimo" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33 +msgid "Initial access level for new users" +msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44 +msgid "Access level required to create rooms" +msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55 +msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms" +msgstr "" +"Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas." + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:58 +#, fuzzy +msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms" +msgstr "Permitir que criadores de salas BLOG tenham status de aide das mesmas." + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:61 +msgid "Restrict access to Internet mail" +msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66 +msgid "Disable self-service user account creation" +msgstr "" +"Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66 +msgid "Hint: do not select both!" +msgstr "Dica: não selecione os dois" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:69 +msgid "Require registration for new users" +msgstr "Requerer registro de usuários novos" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1 +msgid "Configure automatic expiry of old messages" +msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas." + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2 +msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis." +msgstr "" +"Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da " +"sala ou andar." + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6 +msgid "Hour to run database auto-purge" +msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66 +msgid "Default message expire policy for public rooms" +msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68 +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86 +#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:18 +#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:46 +msgid "Never automatically expire messages" +msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71 +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89 +#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:21 +#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:49 +msgid "Expire by message count" +msgstr "Expirar por número de mensagens" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73 +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92 +#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:24 +#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:52 +msgid "Expire by message age" +msgstr "Expirar por idade das mensagens" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75 +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94 +#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:26 +#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:54 +msgid "Number of messages or days: " +msgstr "Número de mensagens ou dias: " + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81 +msgid "Default message expire policy for private mailboxes" +msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83 +msgid "Same policy as public rooms" +msgstr "Usar a mesma política das salas públicas" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:99 +msgid "Default user purge time (days)" +msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:102 +msgid "Default room purge time (days)" +msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1 +msgid "Configure the LDAP connector for Citadel" +msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3 +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:2 +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:1 +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:2 +msgid "" +"Changes made on this screen will not take effect until you restart the " +"Citadel server." +msgstr "" +"Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor " +"Citadel." + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4 +msgid "" +"NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These " +"options will have no effect." +msgstr "" +"NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções não " +"terão efeito." + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9 +msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)" +msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13 +msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)" +msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16 +msgid "Base DN" +msgstr "Base DN" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19 +msgid "Bind DN" +msgstr "Bind DN" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22 +msgid "Password for bind DN" +msgstr "Senha para bind DN" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1 +msgid "General site configuration items" +msgstr "Itens de configuração geral do sítio" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5 +msgid "Change Login Logo" +msgstr "Mudar Logotipo de Login" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6 +msgid "Change Logout Logo" +msgstr "Mudar Logotipo de Logout" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11 +msgid "Fully qualified domain name" +msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14 +msgid "Human-readable node name" +msgstr "Nome legível do nódulo" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:18 +msgid "Telephone number" +msgstr "Número do telefone" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:22 +msgid "Paginator prompt (for text mode clients)" +msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:25 +msgid "Geographic location of this system" +msgstr "Local geográfico desse sistema" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:28 +msgid "Name of system administrator" +msgstr "Nome do administrador do sistema" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:31 +msgid "Default timezone for unzoned calendar items" +msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:1 +msgid "IMAP" +msgstr "" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:5 +msgid "IMAP listener port (-1 to disable)" +msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:8 +msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)" +msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:11 +msgid "Keep original from headers in IMAP" +msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1 +msgid "Indexing and Journaling" +msgstr "Indexação e Journaling" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2 +msgid "Warning: these facilities are resource intensive." +msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema." + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6 +msgid "Enable full text index" +msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9 +msgid "Perform journaling of email messages" +msgstr "Realizar journaling de mensagens de email" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13 +msgid "Perform journaling of non-email messages" +msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16 +msgid "Email destination of journalized messages" +msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1 +msgid "POP3" +msgstr "POP3" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6 +msgid "POP3 listener port (-1 to disable)" +msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9 +msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)" +msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12 +#, fuzzy +msgid "POP3 fetch frequency in seconds" +msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15 +#, fuzzy +msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds" +msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5 +msgid "Funambol server host (blank to disable)" +msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8 +msgid "Funambol server port " +msgstr "Porta do servidor Funambol " + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11 +msgid "Funambol sync source" +msgstr "Fonte de sincronia Funambol" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14 +msgid "Funambol auth details (user:pass)" +msgstr "Det. autenticação Funambol (user:pass)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17 +msgid "External pager tool (blank to disable)" +msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:5 +msgid "Network services" +msgstr "Serviços de rede" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:7 +#, fuzzy +msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any' IPV4, * for all including IPV6)" +msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:10 +msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)" +msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:13 +msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)" +msgstr "" +"Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:16 +#, fuzzy +msgid "NNTP server port (-1 to disable)" +msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:19 +#, fuzzy +msgid "NNTPS server port (-1 to disable)" +msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:22 +msgid "Advanced server fine-tuning controls" +msgstr "Controles de afinação-fina do servidor" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:24 +msgid "Maximum message length" +msgstr "Extensão máxima de mensagem" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:27 +msgid "Server connection idle timeout (in seconds)" +msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:30 +msgid "Network run frequency (in seconds)" +msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:33 +msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)" +msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:38 +msgid "Minimum number of worker threads" +msgstr "Número mínimo de \"worker threads\"" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:41 +msgid "Maximum number of worker threads" +msgstr "Número máximo de \"worker threads\"" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:46 +msgid "Automatically delete committed database logs" +msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:1 +msgid "SMTP-Servers" +msgstr "" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:5 +msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)" +msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:8 +msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)" +msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:11 +msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)" +msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:14 +msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT" +msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:17 +msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it" +msgstr "Marque a mensagem como spam, ao invés de rejeitá-la" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:20 +#, fuzzy +msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains" +msgstr "" +"Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os " +"domínios desse sítio" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:23 +msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP" +msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:27 +msgid "No, allow any address in the From: header" +msgstr "" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:30 +msgid "Only change the From: header if the address is not valid for the user" +msgstr "" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:33 +msgid "Yes, always place the user's primary email address in the From: header" +msgstr "" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:36 +msgid "No, REJECT messages containing an invalid From: header" +msgstr "" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43 +msgid "Postfix TCP Dictionary Port" +msgstr "" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43 +msgid "-1 to disable" +msgstr "-1 para desabilitar" + +#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:46 +msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)" +msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)" + +#: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2 +msgid "Add, change, delete user accounts" +msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários" + +#: ../../static/t/aide/global_config.html:2 +msgid "Edit site-wide configuration" +msgstr "Editar configurações globais do site" + +#: ../../static/t/aide/global_config.html:3 +msgid "Domain names and Internet mail configuration" +msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)" + +#: ../../static/t/aide/global_config.html:4 +#, fuzzy +msgid "Global email aliases" +msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet" + +#: ../../static/t/aide/global_config.html:5 +#: ../../static/t/view_mailq/header.html:3 +msgid "View the outbound SMTP queue" +msgstr "Visualizar a fila SMTP externa" + +#: ../../static/t/confirmlogoff.html:3 ../../static/t/iconbar.html:80 +#: ../../static/t/logout.html:10 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 +msgid "Log off" +msgstr "Log off" + +#: ../../static/t/display_main_menu.html:9 +msgid "Basic commands" +msgstr "Comandos básicos" + +#: ../../static/t/display_main_menu.html:12 +msgid "Your info" +msgstr "Informações sobre você" + +#: ../../static/t/display_main_menu.html:14 +msgid "Advanced room commands" +msgstr "Comandos avançados de sala" + +#: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:13 ../../static/t/iconbar.html:50 +#: ../../static/t/iconbar.html:59 +msgid "Loading" +msgstr "Carregando" + +#: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:33 +#: ../../static/t/edit/message.html:27 ../../static/t/edit/message.html:36 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anônimo" + +#: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:51 +#: ../../static/t/edit/message.html:108 +msgid "Post message" +msgstr "Fixar mensagem" + +#: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:59 +#: ../../static/t/edit/message.html:116 +msgid "Save to Drafts" +msgstr "Salvar em rascunhos" + +#: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:67 +#: ../../static/t/edit/message.html:124 +#: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:7 +msgid "Attachments:" +msgstr "Anexos:" + +#: ../../static/t/edit/message.html:21 +msgid "from" +msgstr "de" + +#: ../../static/t/edit/message.html:45 +msgid "in" +msgstr "em" + +#: ../../static/t/edit/message.html:49 +msgid "To:" +msgstr "Para:" + +#: ../../static/t/edit/message.html:55 ../../static/t/view_message.html:14 +#: ../../static/t/view_message/print.html:15 +msgid "CC:" +msgstr "CC:" + +#: ../../static/t/edit/message.html:61 +msgid "BCC:" +msgstr "BCC:" + +#: ../../static/t/edit/message.html:69 +msgid "Subject (optional):" +msgstr "Assunto (opcional):" + +#: ../../static/t/edit/message.html:69 ../../static/t/view_message.html:15 +#: ../../static/t/view_message/print.html:16 +#: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8 +msgid "Subject:" +msgstr "Assunto:" + +#: ../../static/t/edit/message.html:84 +msgid "--- forwarded message ---" +msgstr "--- mensagem encaminhada ---" + +#: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:5 +#: ../../static/t/get_logged_in.html:7 +msgid "Close window" +msgstr "Fechar janela" + +#: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:63 +msgid "Drop files here to upload" +msgstr "" + +#: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:66 +msgid "Attach file" +msgstr "Anexar arquivo" + +#: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:69 +msgid "Processing dropped files..." +msgstr "" + +#: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:83 +msgid "Retry" +msgstr "" + +#: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:84 +#, fuzzy +msgid "Remove" +msgstr "(excluir)" + +#: ../../static/t/files.html:4 +msgid "Files available for download in" +msgstr "Arquivos disponíveis para download em" + +#: ../../static/t/files.html:9 +msgid "Upload a file:" +msgstr "Fazer upload de um arquivo:" + +#: ../../static/t/files.html:30 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do arquivo" + +#: ../../static/t/files.html:31 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: ../../static/t/files.html:32 +msgid "Content" +msgstr "Conteúdo" + +#: ../../static/t/files.html:33 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2 +msgid "Image upload" +msgstr "Upload de imagem" + +#: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6 +msgid "You can upload an image directly from your computer" +msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador" + +#: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8 +msgid "Please select a file to upload:" +msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:" + +#: ../../static/t/files/section_onefile.html:20 +msgid "Slideshow" +msgstr "Apresentação" + +#: ../../static/t/floors.html:4 +msgid "Add/change/delete floors" +msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares" + +#: ../../static/t/floors.html:10 +msgid "Floor number" +msgstr "Número do andar" + +#: ../../static/t/floors.html:11 +msgid "Floor name" +msgstr "Nome do andar" + +#: ../../static/t/floors.html:12 +msgid "Number of rooms" +msgstr "Numero de salas" + +#: ../../static/t/floors.html:13 +msgid "Floor CSS" +msgstr "CSS do andar" + +#: ../../static/t/floors_edit_one.html:11 +msgid "(delete floor)" +msgstr "(excluir andar)" + +#: ../../static/t/get_logged_in.html:3 +msgid "You must be logged in to access this page." +msgstr "Você deve estar logado para acessar esta página." + +#: ../../static/t/get_logged_in.html:53 +msgid "Log in using a user name and password" +msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha" + +#: ../../static/t/get_logged_in.html:58 ../../static/t/get_logged_in.html:73 +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" + +#: ../../static/t/get_logged_in.html:62 ../../static/t/get_logged_in.html:86 +#: ../../static/t/get_logged_in.html:91 ../../static/t/get_logged_in.html:96 +#: ../../static/t/get_logged_in.html:105 ../../static/t/iconbar.html:88 +#: ../../static/t/login.html:17 +msgid "Log in" +msgstr "Entrar" + +#: ../../static/t/get_logged_in.html:63 ../../static/t/get_logged_in.html:67 +msgid "New user? Register now" +msgstr "Novo usuário? Cadastre-se agora" + +#: ../../static/t/get_logged_in.html:68 +msgid "" +"enter the name and password you wish to use, and click "New User." " +msgstr "" +"entre com seu nome e senha que você deseja usar, e clique em "Novo " +"Usuário." " + +#: ../../static/t/get_logged_in.html:81 +msgid "Log in using OpenID" +msgstr "Log in usando OpenID" + +#: ../../static/t/get_logged_in.html:83 +msgid "OpenID URL:" +msgstr "URL do OpenID:" + +#: ../../static/t/get_logged_in.html:90 +#, fuzzy +msgid "Log in using Google" +msgstr "Log in usando OpenID" + +#: ../../static/t/get_logged_in.html:95 +#, fuzzy +msgid "Log in using Yahoo" +msgstr "Log in usando OpenID" + +#: ../../static/t/get_logged_in.html:100 +#, fuzzy +msgid "Log in using AOL or AIM" +msgstr "Log in usando OpenID" + +#: ../../static/t/get_logged_in.html:102 +msgid "Enter your AOL or AIM screen name:" +msgstr "" + +#: ../../static/t/get_logged_in.html:113 +msgid "Please wait" +msgstr "Por favor espere" + +#: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5 +msgid "This is an update of" +msgstr "" + +#: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5 +#: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6 +#, fuzzy +msgid "which is already in your calendar." +msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário." + +#: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6 +#, fuzzy +msgid "This event would conflict with" +msgstr "" +"Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário." + +#: ../../static/t/iconbar.html:7 +msgid "Language:" +msgstr "Idioma:" + +#: ../../static/t/iconbar.html:19 +msgid "Mail" +msgstr "Correio" + +#: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61 +#: ../../static/t/summary/page.html:30 +msgid "Tasks" +msgstr "Tarefas" + +#: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67 +msgid "Rooms" +msgstr "Salas" + +#: ../../static/t/iconbar.html:57 +msgid "Online users" +msgstr "Usuários online" + +#: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79 +msgid "Chat" +msgstr "Bate-papo" + +#: ../../static/t/iconbar.html:65 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançado" + +#: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit.html:5 +#: ../../static/t/room/edit/editroom.html:4 +msgid "Administration" +msgstr "Administração" + +#: ../../static/t/iconbar.html:83 +msgid "customize this menu" +msgstr "personalizar esse menu" + +#: ../../static/t/iconbar.html:92 +msgid "switch to room list" +msgstr "mudar para lista de salas" + +#: ../../static/t/iconbar.html:93 +msgid "switch to menu" +msgstr "mudar para menu" + +#: ../../static/t/iconbar.html:94 +msgid "My folders" +msgstr "Minhas pastas" + +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4 +msgid "Customize the icon bar" +msgstr "Personalizar a barra de ícones" + +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:11 +msgid "Display icons as:" +msgstr "Exibir ícones como:" + +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:12 +msgid "pictures and text" +msgstr "imagens e texto" + +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:13 +msgid "pictures only" +msgstr "apenas imagens" + +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:14 +msgid "text only" +msgstr "apenas texto" + +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:16 +msgid "" +"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on " +"the left side of the screen." +msgstr "" +"Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado " +"esquerdo da tela" + +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 +msgid "Site logo" +msgstr "Logotipo do site" + +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:23 +msgid "An icon describing this site" +msgstr "Um ícone descrevendo esse site" + +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:29 +msgid "Your summary page" +msgstr "Sua página de resumo" + +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 +msgid "Mail (inbox)" +msgstr "Correio (caixa de entrada)" + +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:36 +msgid "A shortcut to your email Inbox" +msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada" + +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 +msgid "Your personal address book" +msgstr "Seu caderno de endereços pessoal" + +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:49 +msgid "Your personal notes" +msgstr "Suas notas pessoais" + +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 +msgid "A shortcut to your personal calendar" +msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal" + +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 +msgid "A shortcut to your personal task list" +msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal" + +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 +msgid "" +"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) " +"available." +msgstr "" +"Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis." + +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 +msgid "Who is online?" +msgstr "Quem está online?" + +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:73 +msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in." +msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados." + +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 +msgid "" +"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same " +"room." +msgstr "" +"Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da " +"mesma sala." + +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 +msgid "Advanced options" +msgstr "Opções avançadas" + +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:85 +msgid "Access to the complete menu of Citadel functions." +msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel" + +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 +msgid "Citadel logo" +msgstr "Logotipo do Citadel" + +#: ../../static/t/iconbar/edit.html:91 +msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon" +msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'" + +#: ../../static/t/iconbar/save.html:11 +msgid "" +"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue." +msgstr "" +"Sua barra de ícones foi atualizado. Por favor, selecione qualquer uma das " +"suas escolhas para continuar." + +#: ../../static/t/iconbar/save.html:11 +msgid "" +"You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect" +msgstr "" +"Você precisa forçar a atualização (SHIFT-F5)> para que as mudanças tenham " +"efeito" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:6 +msgid "List subscription" +msgstr "Inscrição da lista" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:12 +msgid "List subscribe/unsubscribe" +msgstr "Inscrever/desinscrever da lista" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:18 +#: ../../static/t/listsub/display.html:37 +msgid "Confirmation request sent" +msgstr "Pedido de confirmação enviado" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:19 +msgid "You are subscribing " +msgstr "" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:20 +#, fuzzy +msgid " to the " +msgstr "em " + +#: ../../static/t/listsub/display.html:21 +#, fuzzy +msgid " mailing list." +msgstr "Serviço de correio em massa" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:22 +msgid "" +"The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " +"to click on to confirm your subscription." +msgstr "" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:23 +msgid "" +"This extra step is for your protection, as it prevents others from being " +"able to subscribe you to lists without your consent." +msgstr "" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:25 +msgid "" +"Please click on the link which is being e-mailed to you and your " +"subscription will be confirmed." +msgstr "" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:27 +msgid "Go back..." +msgstr "Voltar..." + +#: ../../static/t/listsub/display.html:30 +#: ../../static/t/listsub/display.html:50 +#, fuzzy +msgid "ERROR" +msgstr "ERRO:" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:38 +msgid "You are unsubscribing" +msgstr "" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:40 +#, fuzzy +msgid "from the" +msgstr "de " + +#: ../../static/t/listsub/display.html:42 +#, fuzzy +msgid "mailing list." +msgstr "Serviço de correio em massa" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:43 +msgid "" +"The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you " +"to click on to confirm your unsubscription." +msgstr "" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:44 +msgid "" +"This extra step is for your protection, as it prevents others from being " +"able to unsubscribe you from lists without your consent." +msgstr "" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:46 +msgid "" +"Please click on the link which is being e-mailed to you and your " +"unsubscription will be confirmed." +msgstr "" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:47 +#, fuzzy +msgid "Back..." +msgstr "Voltar..." + +#: ../../static/t/listsub/display.html:57 +#, fuzzy +msgid "Confirmation successful!" +msgstr "Pedido de confirmação enviado" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:59 +#, fuzzy +msgid "Confirmation failed." +msgstr "Configuração" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:60 +msgid "This could mean one of two things:" +msgstr "" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:62 +msgid "" +"You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the " +"confirmation link is only valid for three days)" +msgstr "" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:63 +msgid "" +"You have already successfully confirmed your subscribe/unsubscribe " +"request and are attempting to do it again." +msgstr "" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:65 +msgid "The error returned by the server was: " +msgstr "" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:73 +#, fuzzy +msgid "Name of list:" +msgstr "Nome da tarefa" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:78 +#, fuzzy +msgid "Your e-mail address:" +msgstr "Endereço de e-mail preferencial" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:82 +msgid "(If subscribing) preferred format: " +msgstr "" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:83 +#, fuzzy +msgid "One message at a time" +msgstr "Entrar mensagem de texto:" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:84 +#, fuzzy +msgid "Digest format" +msgstr "Formato de hora" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:92 +msgid "" +"When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will " +"receive an e-mail containing one additional web link to click on for final " +"confirmation." +msgstr "" + +#: ../../static/t/listsub/display.html:93 +msgid "" +"This extra step is for your protection, as it prevents others from being " +"able to subscribe or unsubscribe you to lists." +msgstr "" + +#: ../../static/t/loggedinas.html:3 +msgid "Logged in as" +msgstr "Conectado como" + +#: ../../static/t/loggedinas.html:6 +msgid "Not logged in." +msgstr "Não está conectado." + +#: ../../static/t/login.html:7 +msgid "powered by" +msgstr "desenvolvido por" + +#: ../../static/t/logout.html:16 +msgid "Log in again" +msgstr "Refazer log in" + +#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3 +msgid "Edit or delete this room" +msgstr "Editar ou excluir essa sala" + +#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5 +msgid "Go to a 'hidden' room" +msgstr "Ir para uma sala 'escondida'" + +#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6 +#: ../../static/t/room/create.html:11 +msgid "Create a new room" +msgstr "Criar uma nova sala" + +#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7 +#, fuzzy +msgid "Create a new (public) blog" +msgstr "Criar uma nova sala" + +#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8 +msgid "Zap (forget) this room" +msgstr "Zap (esqueça) esta sala" + +#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:9 +msgid "List all forgotten rooms" +msgstr "Listar todas as salas esquecidas" + +#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10 +#, fuzzy +msgid "Zap duplicate messages" +msgstr "Ler mensagens novas" + +#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10 +msgid "(Messages of similar subject, sender and date are moved to trash)" +msgstr "" + +#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 +msgid "List known rooms" +msgstr "Listar salas conhecidas" + +#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3 +msgid "Where can I go from here?" +msgstr "Aonde posso ir daqui?" + +#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:207 +msgid "Goto next room" +msgstr "Ir para próxima sala" + +#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 +msgid "...with unread messages" +msgstr "...com mensagens não lidas" + +#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 +msgid "Skip to next room" +msgstr "Pular para próxima sala" + +#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5 +msgid "(come back here later)" +msgstr "(volte aqui mais tarde)" + +#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5 +msgid "Ungoto" +msgstr "Desfazer 'ir'" + +#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 +msgid "oops! Back to " +msgstr "oops! Voltar ao " + +#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13 +msgid "Read new messages" +msgstr "Ler mensagens novas" + +#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 +msgid "...in this room" +msgstr "...nessa sala" + +#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19 +msgid "Read all messages" +msgstr "Ler todas as mensagens" + +#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 +msgid "...old and new" +msgstr "...antigas e novas" + +#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25 +msgid "Enter a message" +msgstr "Colocar uma mensagem" + +#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 +msgid "(post in this room)" +msgstr "(fixar mensagens nessa sala)" + +#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 +msgid "File library" +msgstr "Biblioteca de arquivos" + +#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13 +msgid "(List files available for download)" +msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)" + +#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 +msgid "Summary page" +msgstr "Página resumo" + +#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17 +msgid "Summary of my account" +msgstr "Resumo da minha conta" + +#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 +msgid "User list" +msgstr "Lista de usuários" + +#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18 +msgid "(all registered users)" +msgstr "(todos os usuários registrados)" + +#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19 +msgid "Bye!" +msgstr "Adeus!" + +#: ../../static/t/menu/change_pw.html:6 ../../static/t/menu/your_info.html:4 +msgid "Change your password" +msgstr "Modificar sua senha" + +#: ../../static/t/menu/change_pw.html:16 +msgid "Enter new password:" +msgstr "Digite nova senha:" + +#: ../../static/t/menu/change_pw.html:20 +msgid "Enter it again to confirm:" +msgstr "Digite novamente para confirmar:" + +#: ../../static/t/menu/your_info.html:2 +msgid "Change your preferences and settings" +msgstr "Modificar suas preferências e configurações" + +#: ../../static/t/menu/your_info.html:3 +msgid "Update your contact information" +msgstr "Atualizar suas informações para contato" + +#: ../../static/t/menu/your_info.html:5 +msgid "Enter your 'bio'" +msgstr "Entre sua 'bio'" + +#: ../../static/t/menu/your_info.html:6 +msgid "Edit your online photo" +msgstr "Editar sua foto online" + +#: ../../static/t/menu/your_info.html:7 ../../static/t/sieve/list.html:5 +#: ../../static/t/sieve/none.html:4 +msgid "View/edit server-side mail filters" +msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor" + +#: ../../static/t/menu/your_info.html:8 +msgid "Edit your push email settings" +msgstr "Editar suas configurações de 'push email'" + +#: ../../static/t/menu/your_info.html:9 +msgid "Manage your OpenIDs" +msgstr "Gerencie seus OpenIDs" + +#: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4 +msgid "Confirm move of message" +msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem" + +#: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12 +msgid "Move this message to:" +msgstr "Mover essa mensagem para:" + +#: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2 +#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2 +msgid "Reading #" +msgstr "Lendo #" + +#: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7 +#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../../static/t/roombanner.html:3 +#: ../../static/t/roombanner.html:11 ../../static/t/roombanner.html:12 +msgid "messages" +msgstr "mensagens" + +#: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12 +#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12 +msgid "oldest to newest" +msgstr "antigas para mais novas" + +#: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20 +#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20 +msgid "newest to oldest" +msgstr "novas para mais antigas" + +#: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/sieve/display_one.html:24 +#: ../../static/t/view_mailq/table.html:10 +msgid "Sender" +msgstr "Autor" + +#: ../../static/t/msg_listview.html:18 +msgid "Loading messages from server, please wait" +msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde" + +#: ../../static/t/msg_listview.html:24 +msgid "Open in new window" +msgstr "Abrir em uma nova janela" + +#: ../../static/t/msg_listview.html:25 ../../static/t/view_message.html:30 +msgid "Move" +msgstr "Mover" + +#: ../../static/t/msg_listview.html:26 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: ../../static/t/msg_listview.html:28 ../../static/t/view_message.html:34 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../../static/t/navbar.html:34 +msgid "View contacts" +msgstr "Visualizar contatos" + +#: ../../static/t/navbar.html:40 +msgid "Add new contact" +msgstr "Adicionar novo contato" + +#: ../../static/t/navbar.html:49 +msgid "Day view" +msgstr "Visualização por dia" + +#: ../../static/t/navbar.html:55 +msgid "Month view" +msgstr "Visualização por mês" + +#: ../../static/t/navbar.html:61 +msgid "Add new event" +msgstr "Adicionar novo evento" + +#: ../../static/t/navbar.html:70 +msgid "Calendar list" +msgstr "Lista de calendários" + +#: ../../static/t/navbar.html:79 +msgid "View tasks" +msgstr "Visualizar tarefas" + +#: ../../static/t/navbar.html:85 +msgid "Add new task" +msgstr "Adicionar nova tarefa" + +#: ../../static/t/navbar.html:94 +msgid "View notes" +msgstr "Visualizar notas" + +#: ../../static/t/navbar.html:101 +msgid "Add new note" +msgstr "Adicionar nova nota" + +#: ../../static/t/navbar.html:110 +msgid "Refresh message list" +msgstr "Atualizar lista de mensagens" + +#: ../../static/t/navbar.html:122 +msgid "Write mail" +msgstr "Escrever mensagem" + +#: ../../static/t/navbar.html:132 ../../static/t/navbar.html:163 +msgid "Wiki home" +msgstr "Página inicial do Wiki" + +#: ../../static/t/navbar.html:139 ../../static/t/navbar.html:170 +msgid "Edit this page" +msgstr "Editar essa página" + +#: ../../static/t/navbar.html:145 ../../static/t/navbar.html:176 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: ../../static/t/navbar.html:152 ../../static/t/navbar.html:183 +msgid "publish to blog" +msgstr "" + +#: ../../static/t/navbar.html:193 +#, fuzzy +msgid "New blog post" +msgstr "posts recentes" + +#: ../../static/t/navbar.html:201 +msgid "Skip this room" +msgstr "Pular essa sala" + +#: ../../static/t/navbar.html:212 +msgid "Resend Mailqueue now" +msgstr "" + +#: ../../static/t/newstartpage.html:4 +msgid "New start page" +msgstr "Nova página inicial" + +#: ../../static/t/newstartpage.html:9 +msgid "Your start page has been changed." +msgstr "Sua página inicial foi alterada." + +#: ../../static/t/newstartpage.html:12 +msgid "" +"(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page " +"you begin on when you log on to" +msgstr "" +"(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a " +"página que você começa quando você logar no" + +#: ../../static/t/no_new_msgs.html:3 +msgid "No new messages." +msgstr "Nenhuma nova mensagem." + +#: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 +msgid "Your OpenID" +msgstr "Sua OpenID" + +#: ../../static/t/openid_manual_create.html:2 +msgid "was successfully verified." +msgstr "Verificado com sucesso" + +#: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 +msgid "However, the user name" +msgstr "No entanto, o nome do usuário" + +#: ../../static/t/openid_manual_create.html:3 +msgid "conflicts with an existing user." +msgstr "conflito com um usuário existente." + +#: ../../static/t/openid_manual_create.html:5 +msgid "Please specify the user name you would like to use." +msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar." + +#: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7 +msgid "Preferences and settings" +msgstr "Preferências e configurações" + +#: ../../static/t/prefs/box.html:9 +msgid "Tree (folders) view" +msgstr "Visualização em árvore (pastas)" + +#: ../../static/t/prefs/box.html:11 +msgid "Table (rooms) view" +msgstr "Visualização em tabela (salas)" + +#: ../../static/t/prefs/box.html:20 +msgid "12 hour (am/pm)" +msgstr "12 horas (am/pm)" + +#: ../../static/t/prefs/box.html:24 +msgid "24 hour" +msgstr "24 horas" + +#: ../../static/t/prefs/box.html:150 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#: ../../static/t/prefs/box.html:151 +msgid "Monday" +msgstr "Segunda" + +#: ../../static/t/prefs/box.html:172 +msgid "No signature" +msgstr "Sem assinatura" + +#: ../../static/t/prefs/box.html:234 +msgid "Full-functionality" +msgstr "" + +#: ../../static/t/prefs/box.html:237 +msgid "Safe mode" +msgstr "Modo seguro" + +#: ../../static/t/prefs/box.html:238 +msgid "" +"Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured." +msgstr "" + +#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2 +#, fuzzy +msgid "Configure Push Email" +msgstr "Email Push" + +#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9 +msgid "Push email and SMS settings" +msgstr "Configurações de 'push email' e SMS" + +#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17 +msgid "" +"If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a " +"Funambol server that you haved recieved new email and automatically " +"syncronize any devices you have with the Funambol client installed." +msgstr "" +"Se você souber o nome de um oculto (acho que o nome) ou sala com senha, você " +"pode entrar naquela sala, digitando o seu nome abaixo. Depois de ganhar " +"acesso a uma sala privada, ele irá aparecer na sua listagem de sala regular " +"assim que você não precisa voltar sempre aqui." + +#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20 +msgid "" +"Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a " +"text message to you when new mail arrives." +msgstr "" +"Alternativamente, se o administrador configurou isto, o Citadel pode enviar " +"uma mensagem de texto para você quando chegar uma nova mensagem." + +#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26 +#, fuzzy +msgid "Notify Funambol server" +msgstr "Porta do servidor Funambol" + +#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31 +#, fuzzy +msgid "Send a text message to..." +msgstr "Mandar mensagem instantânea para: " + +#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33 +msgid "" +"(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like " +"+61415011501)" +msgstr "" +"(Use formato internacional, without any leading zeros, spaces or hypens, " +"like +61415011501)" + +#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38 +msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin" +msgstr "" +"Use regime de notificação personalizada configuradas pelo administrador" + +#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43 +msgid "Don‘t send any notifications" +msgstr "Não envie notificações" + +#: ../../static/t/room/create.html:18 +msgid "Name of room: " +msgstr "Nome da sala: " + +#: ../../static/t/room/create.html:20 ../../static/t/room/create_blog.html:31 +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:11 +msgid "Resides on floor: " +msgstr "Reside no andar: " + +#: ../../static/t/room/create.html:32 +msgid "Default view for room: " +msgstr "Visualização padrão para sala: " + +#: ../../static/t/room/create.html:70 +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:17 +msgid "Type of room:" +msgstr "Tipo da sala:" + +#: ../../static/t/room/create.html:75 +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:23 +msgid "Public (automatically appears to everyone)" +msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)" + +#: ../../static/t/room/create.html:79 +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:29 +msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)" +msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)" + +#: ../../static/t/room/create.html:83 ../../static/t/room/create_blog.html:53 +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:36 +msgid "Private - require password: " +msgstr "Privado - requer senha: " + +#: ../../static/t/room/create.html:88 ../../static/t/room/create_blog.html:58 +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:45 +msgid "Private - invitation only" +msgstr "Privado - apenas por convite" + +#: ../../static/t/room/create.html:92 +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:52 +msgid "Personal (mailbox for you only)" +msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)" + +#: ../../static/t/room/create_blog.html:12 +#, fuzzy +msgid "Create a new blog" +msgstr "Criar uma nova sala" + +#: ../../static/t/room/create_blog.html:20 +msgid "This is the new edit room for your blog" +msgstr "" + +#: ../../static/t/room/create_blog.html:21 +msgid "" +"Once you've saved your edits, you can press 'publish' to make your writings " +"visible in the blog." +msgstr "" + +#: ../../static/t/room/create_blog.html:22 +msgid "click this link to start your first article" +msgstr "" + +#: ../../static/t/room/create_blog.html:23 +msgid "Edit this page and copy plus edit the above to add more articles." +msgstr "" + +#: ../../static/t/room/create_blog.html:24 +msgid "You may link previously uploaded images like this:" +msgstr "" + +#: ../../static/t/room/create_blog.html:24 +msgid "assuming its name is test.jpg" +msgstr "" + +#: ../../static/t/room/create_blog.html:29 +#, fuzzy +msgid "Name of the blog: " +msgstr "Nome da sala: " + +#: ../../static/t/room/create_blog.html:39 +#, fuzzy +msgid "Default editor for blog: " +msgstr "Visualização padrão para sala: " + +#: ../../static/t/room/create_blog.html:41 +msgid "" +"Articles will be published from wiki articles to the blog. Choose your " +"prefered source wiki format:" +msgstr "" + +#: ../../static/t/room/create_blog.html:48 +#, fuzzy +msgid "Type of edit room:" +msgstr "Tipo da sala:" + +#: ../../static/t/room/create_blog.html:73 +#: ../../static/t/room/edit_info.html:11 +#, fuzzy +msgid "Enter the room info below." +msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala" + +#: ../../static/t/room/create_blog.html:73 +#: ../../static/t/room/edit_info.html:11 ../../static/t/user/edit_bio.html:11 +msgid "" +"The text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by " +"preceding the next line by a blank." +msgstr "" +"O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova linha é forçada " +"precedendo a nova linha por uma em branco." + +#: ../../static/t/room/display_private.html:7 +msgid "Go to a hidden room" +msgstr "Ir para uma sala oculta" + +#: ../../static/t/room/display_private.html:8 +msgid "" +"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can " +"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private " +"room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep " +"returning here." +msgstr "" +"Se você souber o nome de um oculto (acho que o nome) ou sala com senha, você " +"pode entrar naquela sala, digitando o seu nome abaixo. Depois de ganhar " +"acesso a uma sala privada, ele irá aparecer na sua listagem de sala regular " +"assim que você não precisa voltar sempre aqui." + +#: ../../static/t/room/display_private.html:14 +msgid "Enter room name:" +msgstr "Digite nome da sala:" + +#: ../../static/t/room/display_private.html:21 +msgid "Enter room password:" +msgstr "Digite senha da sala:" + +#: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuração" + +#: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 +msgid "Message expire policy" +msgstr "Política de vencimento de mensagens" + +#: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 +msgid "Access controls" +msgstr "Controles de acesso" + +#: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 +msgid "Sharing" +msgstr "Compartilhamento" + +#: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 +msgid "Mailing list service" +msgstr "Serviço de correio em massa" + +#: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 +msgid "Remote retrieval" +msgstr "Recuperação de mensagens remotas" + +#: ../../static/t/room/edit/alias_removal.html:1 +#: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1 +#: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1 +#: ../../static/t/room/edit/participate_removal.html:1 +#: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9 +#: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5 +msgid "(remove)" +msgstr "(excluir)" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5 +#, fuzzy +msgid "" +"The users listed below have access to this room. To remove a user from the " +"access list, select the user name from the list and click 'Kick'." +msgstr "" +"Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário " +"da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em " +"'Chutar'." + +#: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:21 +msgid "" +"To grant another user access to this room, enter the user name in the box " +"below and click 'Invite'." +msgstr "" +"Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário " +"na caixa abaixo e clique em 'Convidar'." + +#: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:28 +msgid "Invite:" +msgstr "Convidar:" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:37 +msgid "Users" +msgstr "Usuários" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5 +msgid "Delete this room" +msgstr "Remover essa sala" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10 +#, fuzzy +msgid "Set or change the icon for this rooms banner" +msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14 +#, fuzzy +msgid "Edit this rooms Info file" +msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:7 +msgid "name of room: " +msgstr "nome da sala: " + +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:56 +msgid "If private, cause current users to forget room" +msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:62 +msgid "Preferred users only" +msgstr "Usuários preferenciais apenas" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:67 +msgid "Read-only room" +msgstr "Sala somente leitura" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:72 +msgid "All users allowed to post may also delete messages" +msgstr "" +"Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:77 +msgid "File directory room" +msgstr "Sala diretório de arquivos" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:81 +msgid "Directory name: " +msgstr "Nome do diretório: " + +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:87 +msgid "Uploading allowed" +msgstr "Uploads permitidos" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:92 +msgid "Downloading allowed" +msgstr "Downloads permitidos" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:97 +#, fuzzy +msgid "Don't send message on upload" +msgstr "Manter mensagens no servidor?" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:102 +msgid "Visible directory" +msgstr "Diretório visível" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:109 +msgid "Network shared room" +msgstr "Sala compartilhada por rede" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:114 +msgid "Permanent (does not auto-purge)" +msgstr "Permanente (não se auto-destrói)" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:119 +msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)" +msgstr "" +"Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122 +msgid "Anonymous messages" +msgstr "Mensagens anonimas" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:128 +msgid "No anonymous messages" +msgstr "Sem mensagens anonimas" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:133 +msgid "All messages are anonymous" +msgstr "Todas as mensagens são anonimas" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:138 +msgid "Prompt user when entering messages" +msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:142 +msgid "Room aide: " +msgstr "Admin da sala: " + +#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:9 +msgid "Message expire policy for this room" +msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:15 +msgid "Use the default policy for this floor" +msgstr "Usar a política padrão para esse andar" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:37 +msgid "Message expire policy for this floor" +msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:43 +msgid "Use the system default" +msgstr "Usar o padrão do sistema" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2 +msgid "" +"Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this " +"room:" +msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13 +msgid "Remote host" +msgstr "Servidor remoto" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14 +#: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5 +msgid "User name" +msgstr "Nome do usuário" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16 +msgid "Keep messages on server?" +msgstr "Manter mensagens no servidor?" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:17 +#, fuzzy +msgid "Interval" +msgstr "Geral" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:32 +msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:" +msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:45 +msgid "Feed URL" +msgstr "URL do arquivo RSS" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:6 +#, fuzzy +msgid "" +"The contents of this room are being mailed as individual messages " +"to the following list recipients:

" +msgstr "" +"O conteúdo dessa sala será mandado como mensagens individuais para " +"os seguintes recipientes:

\n" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:23 +#, fuzzy +msgid "" +"The contents of this room are being mailed in digest form to the " +"following list recipients:

" +msgstr "" +"O conteúdo dessa sala será mandado de forma resumida para os " +"seguintes recipientes:

\n" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:43 +msgid "Posts to this room will be sent to these mailing lists" +msgstr "" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:44 +msgid "" +"All messages posted / mailed into this room will be sent to these email " +"addresses. If you link this with mailinglist subscriptions, make shure the " +"default sender address below matches the subscribed address. You will see " +"your messages twice once the mailinglist sends it back to you." +msgstr "" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:66 +msgid "Add recipients from Contacts or other address books" +msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:75 +msgid "Allow non-subscribers to mail to this room." +msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala." + +#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:81 +msgid "Room post publication needs Admin permission." +msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Admin." + +#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:86 +msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests." +msgstr "" +"Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do " +"usuário (self-service)" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:92 +msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: " +msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: " + +#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:110 +msgid "Which from address should be used: " +msgstr "" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:123 +msgid "none (not advised)" +msgstr "" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:135 +msgid "Alternative public emailaddresses pointing to this room: " +msgstr "" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:150 +msgid "All Domains" +msgstr "" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5 +msgid "Not shared with" +msgstr "Não compartilhado com" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6 +msgid "Shared with" +msgstr "Compartilhado com" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12 +#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22 +msgid "Remote node name" +msgstr "Nome do nódulo remoto" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13 +#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23 +msgid "Remote room name" +msgstr "Nome da sala remota" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:14 +#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:24 +msgid "Actions" +msgstr "Ações" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:36 +#, fuzzy +msgid "" +"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the " +"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the " +"other nodes must be configured to send messages out to your system as well." +msgstr "" +"Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. " +"Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas " +"para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para " +"mandar mensagens fora de seus sistemas.
  • Se o nome da sala está em " +"branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.
  • Se o " +"nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da " +"sala aqui.
    \n" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:38 +msgid "" +"If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is " +"identical on the remote node." +msgstr "" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:40 +msgid "" +"If the remote room name is different, the remote node must also configure " +"the name of the room here." +msgstr "" + +#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:42 +msgid "" +"Re-sharing may stress your system and produce large spoolfiles that need to " +"be transmitted; All messages in this room not originating from this node are " +"re-spooled and re-sent with the next networker run." +msgstr "" + +#: ../../static/t/room/edit_info.html:8 ../../static/t/user/edit_bio.html:8 +#, fuzzy +msgid "Edit Room info" +msgstr "Informações da sala" + +#: ../../static/t/room/zap_this.html:3 +msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room" +msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual" + +#: ../../static/t/room/zap_this.html:6 +msgid "If you select this option," +msgstr "Se você selecionou esta opção," + +#: ../../static/t/room/zap_this.html:8 +#, fuzzy +msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?" +msgstr "" +"Se você selecionar essa opção, %s irá desaparecer da sua lista de " +"salas. Gostaria mesmo de fazer isso?
    \n" + +#: ../../static/t/room/zapped_list.html:7 +msgid "Zapped (forgotten) rooms" +msgstr "Salas esquecidas" + +#: ../../static/t/room/zapped_list.html:10 +#, fuzzy +msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room." +msgstr "" +"Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n" + +#: ../../static/t/roombanner.html:3 ../../static/t/roombanner.html:11 +#: ../../static/t/roombanner.html:12 +msgid "new of" +msgstr "novo de" + +#: ../../static/t/roombanner.html:29 +msgid "Select page: " +msgstr "Selecione a página: " + +#: ../../static/t/searchomatic.html:4 +msgid "Search: " +msgstr "Pesquisar: " + +#: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1 +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:34 +msgid "All" +msgstr "Todas" + +#: ../../static/t/sieve/add.html:3 +msgid "Add or delete scripts" +msgstr "Adicionar ou excluir scripts" + +#: ../../static/t/sieve/add.html:7 +msgid "Add a new script" +msgstr "Adicionar novo script" + +#: ../../static/t/sieve/add.html:8 +msgid "" +"To create a new script, enter the desired script name in the box below and " +"click 'Create'." +msgstr "" +"Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e " +"clique em 'Criar'." + +#: ../../static/t/sieve/add.html:12 +msgid "Script name: " +msgstr "Nome do script: " + +#: ../../static/t/sieve/add.html:16 +msgid "Edit scripts" +msgstr "Editar scripts" + +#: ../../static/t/sieve/add.html:18 +msgid "Return to the script editing screen" +msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts" + +#: ../../static/t/sieve/add.html:21 +msgid "Delete scripts" +msgstr "Excluir scripts" + +#: ../../static/t/sieve/add.html:22 +msgid "" +"To delete an existing script, select the script name from the list and click " +"'Delete'." +msgstr "" +"Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e " +"clique em 'Excluir script'." + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:16 +msgid "If" +msgstr "Se" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:21 +msgid "To or Cc" +msgstr "Para ou Cc" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:23 +msgid "Reply-to" +msgstr "Responder para (reply-to)" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:25 +msgid "Resent-From" +msgstr "Reenviado-De" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:26 +msgid "Resent-To" +msgstr "Reenviado-Para" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:27 +msgid "Envelope From" +msgstr "Envelope De" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:28 +msgid "Envelope To" +msgstr "Envelope Para" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:29 +msgid "X-Mailer" +msgstr "X-Mailer" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:30 +msgid "X-Spam-Flag" +msgstr "X-Spam-Flag" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:31 +msgid "X-Spam-Status" +msgstr "X-Spam-Estatus" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:32 +msgid "List-ID" +msgstr "List-ID" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:33 +msgid "Message size" +msgstr "Tamanho da mensagem" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:41 +msgid "contains" +msgstr "contém" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:42 +msgid "does not contain" +msgstr "não contém" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:43 +msgid "is" +msgstr "é" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:44 +msgid "is not" +msgstr "não é" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:45 +msgid "matches" +msgstr "bate" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:46 +msgid "does not match" +msgstr "não bate" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:52 +msgid "(All messages)" +msgstr "(Todas as mensagens)" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:56 +msgid "is larger than" +msgstr "é maior que" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:57 +msgid "is smaller than" +msgstr "é menor que" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:59 +#, fuzzy +msgid "bytes" +msgstr "anos" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:65 +msgid "Keep" +msgstr "Manter" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:66 +msgid "Discard silently" +msgstr "Descartar silenciosamente" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:67 +msgid "Reject" +msgstr "Rejeitar" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:68 +msgid "Move message to" +msgstr "Mover mensagens para" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:69 +msgid "Forward to" +msgstr "Encaminhar para" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:70 +msgid "Vacation" +msgstr "Férias" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:82 +msgid "Message:" +msgstr "Mensagem:" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:90 +msgid "and then" +msgstr "e depois" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:93 +msgid "continue processing" +msgstr "continuar processando" + +#: ../../static/t/sieve/display_one.html:94 +msgid "stop" +msgstr "parar" + +#: ../../static/t/sieve/list.html:14 +msgid "When new mail arrives: " +msgstr "Quando novas mensagens chegarem: " + +#: ../../static/t/sieve/list.html:15 ../../static/t/sieve/list.html:20 +msgid "Filter it according to rules selected below" +msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo" + +#: ../../static/t/sieve/list.html:19 +msgid "Leave it in my inbox without filtering" +msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem" + +#: ../../static/t/sieve/list.html:21 +msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)" +msgstr "" +"Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários " +"avançados)" + +#: ../../static/t/sieve/list.html:31 +msgid "Add rule" +msgstr "Adicionar regra" + +#: ../../static/t/sieve/none.html:9 +msgid "" +"This installation of Citadel was built without support for server-side mail " +"filtering.
    Please contact your system administrator if you require this " +"feature.
    " +msgstr "" +"Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na " +"parte do servidor (server-side).
    Contate o administrador do sistema se " +"você precisa dessa função.
    " + +#: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4 +msgid "Old messages" +msgstr "Mensagens antigas" + +#: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8 +msgid "New messages" +msgstr "Novas mensagens" + +#: ../../static/t/summary/page.html:4 +#, fuzzy +msgid "Summary page for " +msgstr "Página de resumo de %s" + +#: ../../static/t/summary/page.html:21 +msgid "Messages" +msgstr "Mensagens" + +#: ../../static/t/summary/page.html:39 +msgid "Today on your calendar" +msgstr "Hoje no seu calendário" + +#: ../../static/t/summary/page.html:51 +#, fuzzy +msgid "Who‘s online now" +msgstr "Quem está online agora" + +#: ../../static/t/summary/page.html:60 +msgid "About this server" +msgstr "Sobre esse servidor" + +#: ../../static/t/summary/page.html:63 +msgid "You are connected to" +msgstr "" + +#: ../../static/t/summary/page.html:64 +#, fuzzy +msgid "running" +msgstr "Afinação" + +#: ../../static/t/summary/page.html:65 +#, fuzzy +msgid "with" +msgstr "quinto" + +#: ../../static/t/summary/page.html:66 +msgid "server build" +msgstr "" + +#: ../../static/t/summary/page.html:67 +#, fuzzy +msgid "and located in" +msgstr "e depois" + +#: ../../static/t/summary/page.html:68 +#, fuzzy +msgid "Your system administrator is" +msgstr "Nome do administrador do sistema" + +#: ../../static/t/trailing.html:18 +msgid "" +"WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions " +"of this system will not work properly." +msgstr "" +"AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste " +"sistema não funcionarão adequadamente." + +#: ../../static/t/user/edit_bio.html:11 +#, fuzzy +msgid "Enter your bio below." +msgstr "Entre sua 'bio'" + +#: ../../static/t/user/list.html:3 +#, fuzzy +msgid "User list for " +msgstr "Lista de usuários para %s" + +#: ../../static/t/user/list.html:9 +msgid "User Name" +msgstr "Nome de Usuário" + +#: ../../static/t/user/list.html:10 +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#: ../../static/t/user/list.html:11 +msgid "Access Level" +msgstr "Nível de Acesso" + +#: ../../static/t/user/list.html:12 +msgid "Last Login" +msgstr "Último Login" + +#: ../../static/t/user/list.html:13 +msgid "Total Logins" +msgstr "Número total de Logins" + +#: ../../static/t/user/list.html:14 +msgid "Total Posts" +msgstr "Número total de Posts" + +#: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4 +msgid "User profile" +msgstr "Perfil do usuário" + +#: ../../static/t/user/show.html:9 ../../static/t/who/bio.html:11 +#, fuzzy +msgid "Click here to send an instant message to" +msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s" + +#: ../../static/t/vcard/edit.html:1 +msgid "Edit contact information" +msgstr "Editar informação do contato" + +#: ../../static/t/vcard/edit.html:9 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefixo" + +#: ../../static/t/vcard/edit.html:10 +msgid "First Name" +msgstr "Primeiro" + +#: ../../static/t/vcard/edit.html:11 +msgid "Middle Name" +msgstr "Meio" + +#: ../../static/t/vcard/edit.html:12 +msgid "Last Name" +msgstr "Último" + +#: ../../static/t/vcard/edit.html:13 +msgid "Suffix" +msgstr "Sufixo" + +#: ../../static/t/vcard/edit.html:26 +msgid "Display name:" +msgstr "Nome para visualização:" + +#: ../../static/t/vcard/edit.html:27 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ../../static/t/vcard/edit.html:28 +msgid "Organization:" +msgstr "Organização:" + +#: ../../static/t/vcard/edit.html:33 +msgid "PO box:" +msgstr "Caixa postal:" + +#: ../../static/t/vcard/edit.html:34 +msgid "Address:" +msgstr "Endereço:" + +#: ../../static/t/vcard/edit.html:36 +msgid "City:" +msgstr "Cidade:" + +#: ../../static/t/vcard/edit.html:37 +msgid "State:" +msgstr "Estado:" + +#: ../../static/t/vcard/edit.html:38 +msgid "ZIP code:" +msgstr "CEP" + +#: ../../static/t/vcard/edit.html:39 +msgid "Country:" +msgstr "País:" + +#: ../../static/t/vcard/edit.html:45 +msgid "Home telephone:" +msgstr "Telefone de casa:" + +#: ../../static/t/vcard/edit.html:46 +msgid "Work telephone:" +msgstr "Telefone de trabalho:" + +#: ../../static/t/vcard/edit.html:49 +msgid "Mobile telephone:" +msgstr "Celular" + +#: ../../static/t/vcard/edit.html:50 +msgid "Fax number:" +msgstr "Número de fax:" + +#: ../../static/t/vcard/list/empty.html:2 +msgid "This address book is empty." +msgstr "Esse caderno de endereços está vazio." + +#: ../../static/t/vcard/list/internal_error.html:2 +msgid "An internal error has occurred." +msgstr "Um erro interno ocorreu." + +#: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8 +msgid "Post a comment" +msgstr "Postar um comentário" + +#: ../../static/t/view_blog/newer_posts.html:1 +msgid "Newer posts" +msgstr "posts recentes" + +#: ../../static/t/view_blog/older_posts.html:1 +msgid "Older posts" +msgstr "posts mais antigos" + +#: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1 +#: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:1 +#, fuzzy +msgid "comments" +msgstr "%d comentários" + +#: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1 +#: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:3 +msgid "permalink" +msgstr "" + +#: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:2 +#, fuzzy +msgid "new" +msgstr "novo de" + +#: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5 +#: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9 +msgid "You do not have permission to view this resource." +msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso." + +#: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4 +msgid "The queue is empty." +msgstr "A fila está vazia." + +#: ../../static/t/view_mailq/header.html:14 +#: ../../static/t/view_mailq/header.html:47 +msgid "Refresh this page" +msgstr "Atualizar essa página" + +#: ../../static/t/view_mailq/header.html:20 +msgid "HINT" +msgstr "" + +#: ../../static/t/view_mailq/header.html:21 +msgid "" +"Citadel reattempts sending mail per interval; it starts at 60 second, and " +"doubles each time. You can however bypass this mechanism once; all messages " +"will be reattempted on the next queue run." +msgstr "" + +#: ../../static/t/view_mailq/header.html:22 +msgid "OK, got you, lets go!" +msgstr "" + +#: ../../static/t/view_mailq/header.html:29 +msgid "Reschedule all messages for delivery on next queue run" +msgstr "" + +#: ../../static/t/view_mailq/header.html:35 +msgid "Currently active mail delivery jobs" +msgstr "" + +#: ../../static/t/view_mailq/header.html:36 +#, fuzzy +msgid "Remote Sites:" +msgstr "Servidor remoto" + +#: ../../static/t/view_mailq/header.html:37 +#, fuzzy +msgid "Status:" +msgstr "Estado:" + +#: ../../static/t/view_mailq/header.html:45 +#, fuzzy +msgid "Jobs waiting for further processing:" +msgstr "continuar processando" + +#: ../../static/t/view_mailq/message.html:6 +msgid "Originaly posted in: " +msgstr "" + +#: ../../static/t/view_mailq/table.html:4 +msgid "Message ID" +msgstr "ID da mensagem" + +#: ../../static/t/view_mailq/table.html:6 +msgid "Date/time submitted" +msgstr "Data/hora do envio" + +#: ../../static/t/view_mailq/table.html:8 +#, fuzzy +msgid "Next attempt" +msgstr "Última tentativa" + +#: ../../static/t/view_mailq/table.html:12 +msgid "Recipients" +msgstr "Recipientes" + +#: ../../static/t/view_message.html:7 ../../static/t/view_message/print.html:8 +#: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3 +#: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7 +#: ../../static/t/view_submessage.html:4 +msgid "from " +msgstr "de " + +#: ../../static/t/view_message.html:13 +#: ../../static/t/view_message/print.html:14 +msgid "to" +msgstr "até" + +#: ../../static/t/view_message.html:18 +msgid "Edit" +msgstr "editar" + +#: ../../static/t/view_message.html:21 ../../static/t/view_message.html:25 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#: ../../static/t/view_message.html:22 +msgid "ReplyQuoted" +msgstr "ResponderComCitação" + +#: ../../static/t/view_message.html:26 +msgid "ReplyAll" +msgstr "ResponderTodos" + +#: ../../static/t/view_message.html:27 +msgid "Forward" +msgstr "Encaminhar" + +#: ../../static/t/view_message.html:33 +msgid "Headers" +msgstr "Cabeçalhos" + +#: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4 +#: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3 +msgid "View" +msgstr "Visualizar" + +#: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5 +#: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4 +msgid "Download" +msgstr "Download" + +#: ../../static/t/viewomatic.html:4 +msgid "View as:" +msgstr "Visualizar como:" + +#: ../../static/t/who.html:13 +msgid "Users currently on " +msgstr "Usuário atualmente on line " + +#: ../../static/t/who.html:22 +msgid "Click on a name to read user info. Click on" +msgstr "Clique em um nome para ler os dados de usuário. Clique aqui" + +#: ../../static/t/who.html:24 +msgid "to send an instant message to that user." +msgstr "para enviar uma mensagem instantânea para este usuário." + +#: ../../static/t/who/activesmtpsessions_one.html:13 +#: ../../static/t/who/section.html:4 +msgid "(kill)" +msgstr "(terminar)" + +#: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6 +msgid "Room" +msgstr "Sala" + +#: ../../static/t/who/box_list_static.html:8 +msgid "From host" +msgstr "De host" + +#: ../../static/t/who/edit.html:5 +msgid "Edit your session display" +msgstr "Editar a visualização de sua sessão" + +#: ../../static/t/who/edit.html:10 +msgid "" +"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is " +"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply " +"click the appropriate 'change' button without typing anything in the " +"corresponding box. " +msgstr "" +"Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na " +"tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou " +"previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na " +"caixa correspondente. " + +#: ../../static/t/who/edit.html:18 +msgid "Room name:" +msgstr "Nome da sala:" + +#: ../../static/t/who/edit.html:29 +msgid "Host name:" +msgstr "Nome do host:" + +#: ../../static/t/who/list_static_header.html:1 +msgid "Users currently on" +msgstr "Usuários ativos" + +#: ../../static/t/who/section.html:5 +msgid "Edit configuration" +msgstr "Editar configuração" + +#: ../../static/t/who/section.html:6 +msgid "Edit address book entry" +msgstr "Editar entrada" + +#: ../../static/t/wiki/empty.html:5 +#, fuzzy +msgid "'here" +msgstr "Ir" + +#: ../../static/t/wiki/empty.html:7 +msgid "" +"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to " +"create this page." +msgstr "" +"Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar " +"essa página." + +#: ../../static/t/wiki/empty.html:5 +#, fuzzy +msgid "There is no page called '" +msgstr "Não há página de nome '%s' aqui." + +#: ../../static/t/wiki/history.html:1 +msgid "History of edits for this page" +msgstr "Histórico de edições para esta página" + +#: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1 +msgid "List of Wiki pages" +msgstr "Lista das páginas Wiki" + +#~ msgid "the icon for this floor" +#~ msgstr "o ícone para esse andar" + +#~ msgid "Edit %s" +#~ msgstr "Editar %s" + +#~ msgid "Save changes" +#~ msgstr "Salvar modificações" + +#~ msgid " (work)" +#~ msgstr " (trabalho)" + +#~ msgid " (home)" +#~ msgstr " Página Inicial" + +#~ msgid " (cell)" +#~ msgstr " (celular)" + +#~ msgid "Telephone:" +#~ msgstr "Telefone:" + +#~ msgid "E-mail:" +#~ msgstr "E-mail:" + +#~ msgid "Directory domains" +#~ msgstr "Domínios do diretório" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fallback smart hosts" +#~ msgstr "Servidores inteligentes" + +#~ msgid "Create new room" +#~ msgstr "Criar nova sala" + +#~ msgid "Zap this room" +#~ msgstr "Esquecer essa sala" + +#~ msgid "" +#~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant " +#~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a " +#~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow " +#~ "popups from this site if you wish to receive instant messages." +#~ msgstr "" +#~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do " +#~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de " +#~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' " +#~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens " +#~ "instantâneas." + +#, fuzzy +#~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute." +#~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto." + +#~ msgid "Change" +#~ msgstr "Modificar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Networked Room" +#~ msgstr "Sala compartilhada por rede" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add node?" +#~ msgstr "Adicionar nódulo" + +#~ msgid "idle since" +#~ msgstr "ocioso desde" + +#, fuzzy +#~ msgid "Minutes" +#~ msgstr "Minutos" + +#, fuzzy +#~ msgid "active" +#~ msgstr "Incerto" + +#~ msgid "Send" +#~ msgstr "Enviar" + +#~ msgid "Delete this message?" +#~ msgstr "Excluir essa mensagem?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Room Logo" +#~ msgstr "Lista de salas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pictures in" +#~ msgstr "Imagens em %s" + +#~ msgid "Exit" +#~ msgstr "Sair" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload failed" +#~ msgstr "Fazer upload de um arquivo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Are you shure you want to delete {filename}?" +#~ msgstr "Tem certeza que quer excluir " + +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "Upload" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Adicionar" + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Criar" + +#~ msgid "Kick" +#~ msgstr "Chutar" + +#~ msgid "Invite" +#~ msgstr "Convidar" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Usuário" + +#, fuzzy +#~ msgid "Addressbook Popup" +#~ msgstr "Caderno de Endereços" + +#~ msgid "Delete user" +#~ msgstr "Excluir usuário" + +#~ msgid "Delete this user?" +#~ msgstr "Excluir esse usuário?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete File" +#~ msgstr "Excluir regra" + +#~ msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts." +#~ msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script" + +#~ msgid "The currently active script is: " +#~ msgstr "O script ativo atualmente é: " + +#~ msgid "Configure replication with other Citadel servers" +#~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel" + +#, fuzzy +#~ msgid "Powered by Citadel" +#~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'" + +#~ msgid "Go to your email inbox" +#~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)" + +#~ msgid "Go to your personal calendar" +#~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal" + +#~ msgid "Go to your personal address book" +#~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal" + +#~ msgid "Go to your personal notes" +#~ msgstr "Ir para notas pessoais" + +#~ msgid "Go to your personal task list" +#~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal" + +#, fuzzy +#~ msgid "List all your accessible rooms" +#~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis" + +#~ msgid "See who is online right now" +#~ msgstr "Ver quem está online agora" + +#~ msgid "" +#~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat" +#~ msgstr "" +#~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de " +#~ "conta, e Bate-papo" + +#~ msgid "Room and system administration functions" +#~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema" + +#~ msgid "Reset form" +#~ msgstr "Limpar campos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete this entry?" +#~ msgstr "Excluir essa entrada?" + +#~ msgid "Create new floor" +#~ msgstr "Criar novo andar" + +#~ msgid "Move rule up" +#~ msgstr "Mover regra para cima" + +#~ msgid "Move rule down" +#~ msgstr "Mover regra para baixo" + +#~ msgid "Delete rule" +#~ msgstr "Excluir regra" + +#~ msgid "(edit graphic)" +#~ msgstr "(editar gráfico)" + +#~ msgid "Change name" +#~ msgstr "Modificar nome" + +#~ msgid "Change CSS" +#~ msgstr "Modificar CSS" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete this room?" +#~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Send command" +#~ msgstr "Entre comando:" + +#~ msgid "Unshare" +#~ msgstr "Des-compartilhar" + +#~ msgid "Master user name (blank to disable)" +#~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)" + +#~ msgid "Master user password" +#~ msgstr "Senha do usuário mestre" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete this note?" +#~ msgstr "Excluir essa entrada?" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Lista" + +#~ msgid "Digest" +#~ msgstr "Resumo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set" +#~ msgstr "Assunto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you really want to kill this session?" +#~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?" + +#~ msgid "Share" +#~ msgstr "Compartilhar" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "Modificar senha" + +#~ msgid "Change room name" +#~ msgstr "Mudar nome da sala" + +#~ msgid "Change host name" +#~ msgstr "Mudar nome do host" + +#~ msgid "Change user name" +#~ msgstr "Mudar nome do usuário" + +#~ msgid "" +#~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages" +#~ msgstr "" +#~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala " +#~ "com mensagens não lidas." + +#~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages" +#~ msgstr "" +#~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com " +#~ "mensagens não lidas." + +#, fuzzy +#~ msgid "Save changes?" +#~ msgstr "Salvar modificações" + +#~ msgid "" +#~ "You are subscribing %s to the %s mailing list. The " +#~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to " +#~ "click on to confirm your subscription. This extra step is for your " +#~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to " +#~ "lists without your consent.

    Please click on the link which is " +#~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.
    \n" +#~ msgstr "" +#~ "Você está se inscrevendo em %s na lista %s. O servidor " +#~ "da lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse " +#~ "passo extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu " +#~ "consentimento.

    Clique no link que foi mandado para você e sua " +#~ "inscrição será confirmada.
    \n" + +#~ msgid "" +#~ "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?" +#~ msgstr "" +#~ "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar " +#~ "um novo citserver?" + +#~ msgid "There is no room called '%s'." +#~ msgstr "Não há sala de nome '%s'." + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Rede" + +#~ msgid "Tuning" +#~ msgstr "Afinação" + +#~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP" +#~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente" + +#~ msgid "A script by that name already exists." +#~ msgstr "Um script com esse nome já existe." + +#~ msgid "" +#~ "A new script has been created. Return to the script editing screen to " +#~ "edit and activate it." +#~ msgstr "" +#~ "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para " +#~ "ativá-lo." + +#~ msgid "Delete script" +#~ msgstr "Excluir script" + +#~ msgid "Delete this script?" +#~ msgstr "Excluir esse script?" + +#~ msgid "" +#~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located " +#~ "in %s. Your system administrator is %s." +#~ msgstr "" +#~ "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s, e " +#~ "localizado em %s. Seu administrador de sistema é %s." + +#~ msgid "Yes with users list" +#~ msgstr "Sim com lista de usuários" + +#~ msgid "Room list" +#~ msgstr "Lista de salas" + +#~ msgid "View as room list" +#~ msgstr "Ver na lista de salas" + +#~ msgid "View as folder list" +#~ msgstr "Ver como lista de pastas" + +#~ msgid " - powered by Citadel" +#~ msgstr " - powered by Citadel" + +#, fuzzy +#~ msgid "uname" +#~ msgstr "Nome do arquivo" + +#, fuzzy +#~ msgid "text" +#~ msgstr "próximo" + +#, fuzzy +#~ msgid "name" +#~ msgstr "Nome do arquivo" + +#, fuzzy +#~ msgid "pname" +#~ msgstr "Nome do arquivo" + +#, fuzzy +#~ msgid "password" +#~ msgstr "Senha" + +#, fuzzy +#~ msgid "pass" +#~ msgstr "Tarefas" + +#, fuzzy +#~ msgid "authbox" +#~ msgstr "Autor" + +#, fuzzy +#~ msgid "display: none" +#~ msgstr "Nome para visualização:" + +#~ msgid "Your password was not accepted." +#~ msgstr "Sua senha não foi aceita" + +#~ msgid "If you already have an account on" +#~ msgstr "Se você já tiver uma conta ativa" + +#~ msgid "enter your user name and password and click "Log in."" +#~ msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em "Log in."" + +#~ msgid "Please log off properly when finished. " +#~ msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar " + +#~ msgid "See the" +#~ msgstr "Veja o" + +#~ msgid "recommended browser list" +#~ msgstr "lista de navegação recomendada" + +#~ msgid "" +#~ "if you have trouble using Webcit.
  • You must have cookies " +#~ "turned on. " +#~ msgstr "" +#~ "se você tem problemas ao usar o Webcit.
  • Você tem que ativar os " +#~ "cookies. " + +#~ msgid "" +#~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up " +#~ "windows, you will not be able to receive any instant messages." +#~ msgstr "" +#~ "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear " +#~ "janelas pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer " +#~ "mensagens instantâneas." + +#~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"." +#~ msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em "Log in"." + +#~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it." +#~ msgstr "" +#~ "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando " +#~ "ele." + +#~ msgid "Log off now?" +#~ msgstr "Realizar log off agora?" + +#~ msgid "%d new of %d messages%s" +#~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s" + +#~ msgid "(nothing)" +#~ msgstr "(nada)" + +#~ msgid "unexpected end of message" +#~ msgstr "fim de mensagem inesperado" + +#~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket." +#~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo." + +#~ msgid "Now exiting chat mode." +#~ msgstr "Saindo do modo bate-papo." + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ajuda" + +#~ msgid "List users" +#~ msgstr "Listar usuários" + +#~ msgid "No messages here." +#~ msgstr "Sem mensagens aqui." + +#, fuzzy +#~ msgid "no more messages" +#~ msgstr "Mensagens anonimas" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Email" + +#~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n" +#~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s from" +#~ msgstr "de " + +#, fuzzy +#~ msgid "%s in %s" +#~ msgstr "Imagens em %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "
    • Enter your OpenID URL and click "Log in".
    • Click here to " +#~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.
    • Please log off " +#~ "properly when finished.
    • You must use a browser that supports " +#~ "frames and cookies.
    • Also keep in mind that if your " +#~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to " +#~ "receive any instant messages.
    " +#~ msgstr "" +#~ "
    • Se você já tem uma conta em %s, digite seu nome de usuário " +#~ "e senha e clique em "Log in."
    • Se você for um novo " +#~ "usuário, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em " +#~ ""Novo Usuário "
    • Se possível, faça o "log off " " +#~ "quando terminar de usar o sistema.
    • Seu navegador deverá suportar " +#~ "frames e cookies.
    • Se seu browser estiver configurado " +#~ "para bloquear pop-ups, você não poderá receber mensagens " +#~ "instantâneas.
    " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "enter your user name and password and click "Log in."
  • If " +#~ "you are a new user, enter the name and password you wish to use, and " +#~ "click "New User."
  • Please log off properly when finished. " +#~ "
  • You must use a browser that supports frames and cookies.
  • Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-" +#~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages." +#~ msgstr "" +#~ "
    • Se você já tem uma conta em %s, digite seu nome de usuário " +#~ "e senha e clique em "Log in."
    • Se você for um novo " +#~ "usuário, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em " +#~ ""Novo Usuário "
    • Se possível, faça o "log off " " +#~ "quando terminar de usar o sistema.
    • Seu navegador deverá suportar " +#~ "frames e cookies.
    • Se seu browser estiver configurado " +#~ "para bloquear pop-ups, você não poderá receber mensagens " +#~ "instantâneas.
    " + +#~ msgid "Find out more about Citadel" +#~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel" + +#~ msgid "CITADEL" +#~ msgstr "CITADEL" + +#~ msgid "Customize this menu" +#~ msgstr "Personalizar esse menu" + +#~ msgid "Internet configuration" +#~ msgstr "Configuração da internet" + +#~ msgid "of %d messages." +#~ msgstr "de %d mensagens" + +#~ msgid " from " +#~ msgstr " de " + +#~ msgid " in " +#~ msgstr " em " + +#~ msgid "Edit node configuration for " +#~ msgstr "Editar configuração do nódulo para" + +#~ msgid "" +#~ "Postfix TCP " +#~ "Dictionary Port (-1 to disable)" +#~ msgstr "" +#~ "Porta TCP para " +#~ "\"Dicionário Postfix\" (-1 para desativar)" + +#~ msgid "ERROR: could not open template " +#~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\"" + +#~ msgid "" +#~ "This message contains calendaring/scheduling information, but support " +#~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask " +#~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web " +#~ "service with calendaring enabled.
    \n" +#~ msgstr "" +#~ "Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte " +#~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. " +#~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do " +#~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.
    \n" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot display calendar item. You are seeing this error because your " +#~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " +#~ "contact your system administrator.
    \n" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o " +#~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o " +#~ "administrador do sistema.
    \n" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot display to-do item. You are seeing this error because your " +#~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please " +#~ "contact your system administrator.
    \n" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o " +#~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o " +#~ "administrador do sistema.
    \n" + +#~ msgid "Day: " +#~ msgstr "Dia: " + +#~ msgid "Year: " +#~ msgstr "Ano: " + +#~ msgid "The calendar view is not available." +#~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível" + +#~ msgid "The tasks view is not available." +#~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível" + +#~ msgid "Gateway domains" +#~ msgstr "Domínios do gateway" + +#~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)" +#~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)" + +#~ msgid "(This server does not support task lists)" +#~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)" + +#~ msgid "(This server does not support calendars)" +#~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"