1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 00:16-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1659 ../roomops.c:1690
19 #: ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
27 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
33 msgstr "Problem Bruger"
41 msgstr "Netværk Bruger"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
49 msgstr "Systemansvarlig"
53 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
54 msgstr "Dit OpenID <tt>%s</tt> blev godkendt."
58 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
59 msgstr "Men Brugernavnet '%s* konflikter med en eksisterende bruger."
62 msgid "Please specify the user name you would like to use."
63 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
65 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
69 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
75 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
76 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
78 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
79 msgid "Blank passwords are not allowed."
80 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
82 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
83 msgid "Your password was not accepted."
84 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
86 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
92 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
93 "Please report this problem to your system administrator."
95 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
96 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
107 msgid "Validate new users"
108 msgstr "Validér nye brugere"
111 msgid "No users require validation at this time."
112 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Skift din adgangskode"
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Skift adgangskode"
155 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
156 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831
157 #: ../roomops.c:2520 ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209
158 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
163 msgid "Cancelled. Password was not changed."
164 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
167 msgid "They don't match. Password was not changed."
168 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
170 #: ../availability.c:141
171 msgid "availability unknown"
172 msgstr "tilgængelighed ukendt"
174 #: ../availability.c:162
178 #: ../availability.c:172
182 #: ../bbsview_renderer.c:243
187 #: ../bbsview_renderer.c:277
192 #: ../bbsview_renderer.c:283
198 msgid "Meeting invitation"
199 msgstr "Møde invitaion"
202 msgid "Attendee's reply to your invitation"
203 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
206 msgid "Published event"
207 msgstr "Publiseret aftale"
210 msgid "This is an unknown type of calendar item."
211 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
213 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
214 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
218 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
219 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
223 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
227 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
228 #: ../calendar_view.c:1088
229 msgid "Starting date/time:"
230 msgstr "Start dato/tid:"
232 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
233 #: ../calendar_view.c:1090
234 msgid "Ending date/time:"
235 msgstr "Slut dato/tid:"
237 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
239 msgstr "Beskrivelse:"
241 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
245 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
246 msgid "This is a recurring event"
247 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
255 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
256 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
260 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
261 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
272 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
273 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
288 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
290 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
301 msgid "There was an error parsing this calendar item."
302 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
306 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
309 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
314 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
315 "'pencilled in' to your calendar."
317 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i "
318 "din kalender 'med blyant'"
322 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
323 "into your calendar."
325 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
329 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
330 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
333 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
334 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
338 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
341 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
345 msgid "Calendar day view begins at:"
346 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
349 msgid "Calendar day view ends at:"
350 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
353 msgid "Week starts on:"
354 msgstr "Ugen starter:"
356 #: ../calendar_tools.c:87
360 #: ../calendar_tools.c:107
364 #: ../calendar_tools.c:178
365 msgid "(status unknown)"
366 msgstr "(status ukendt)"
368 #: ../calendar_tools.c:194
369 msgid "(needs action)"
370 msgstr "(behøver aktion)"
372 #: ../calendar_tools.c:197
374 msgstr "(accepteret)"
376 #: ../calendar_tools.c:200
380 #: ../calendar_tools.c:203
384 #: ../calendar_tools.c:206
388 #: ../calendar_tools.c:209
392 #: ../calendar_tools.c:212
396 #: ../calendar_tools.c:215
400 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
402 msgid "Untitled Event"
405 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
406 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
411 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
413 msgid "Starting date:"
416 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
419 msgstr "Slut dato/tid:"
421 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
426 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
427 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
431 #: ../calendar_view.c:752
435 #: ../calendar_view.c:754
439 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
440 #: ../static/t/summary_header.html:9
444 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
448 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
452 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
453 msgid "All day event"
454 msgstr "Hele dagen aftale"
456 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
457 msgid "Ongoing event"
458 msgstr "Igangværende aftale"
460 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
461 msgid "Untitled Task"
464 #: ../downloads.c:271
466 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
467 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne fil: %s\n"
532 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
537 msgid "Add or edit an event"
538 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
540 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
548 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
557 msgid "(you are the organizer)"
558 msgstr "(du er organisator)"
561 msgid "Show time as:"
562 msgstr "Vis tid som:"
573 msgid "(One per line)"
574 msgstr "(Én per linie)"
576 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
578 msgstr "Kontaktpersoner"
582 msgid "Recurrence rule"
583 msgstr "Gentagelsesregel"
586 msgid "Repeats every"
587 msgstr "Gentages hver"
590 msgid "on these weekdays:"
591 msgstr "på disse ugedage"
595 msgid "on day %s%d%s of the month"
596 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
598 #: ../event.c:591 ../event.c:653
612 msgid "year on this date"
613 msgstr "år på denne dato"
615 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
616 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
621 msgid "Recurrence range"
622 msgstr "Gentagelsesområde"
626 msgid "No ending date"
627 msgstr "Ingen slutdato"
631 msgid "Repeat this event"
632 msgstr "Gentag denne aftale"
640 msgid "Repeat this event until "
641 msgstr "Gentag denne aftale indtil"
643 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
647 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
648 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
653 msgid "Check attendee availability"
654 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
657 msgid "Add/change/delete floors"
658 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
660 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
666 msgstr "Etage nummer"
673 msgid "Number of rooms"
681 msgid "(delete floor)"
682 msgstr "(slet etage)"
685 msgid "(edit graphic)"
686 msgstr "(editér grafik)"
697 msgid "Create new floor"
698 msgstr "Opret ny etage"
701 msgid "Floor has been deleted."
702 msgstr "Etage er blevet slettet."
705 msgid "New floor has been created."
706 msgstr "Ny etage er oprettet."
714 msgstr "Upload billede"
718 msgid "You can upload an image directly from your computer"
719 msgstr "Du kan uploade et billede direkte fra din computer"
722 msgid "Please select a file to upload:"
723 msgstr "Vælg en fil til upload:"
734 msgid "Graphics upload has been cancelled."
735 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
738 msgid "You didn't upload a file."
739 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
746 msgid "the icon for this room"
747 msgstr "ikonet for dette rum"
750 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
751 msgstr "Velkomstbillede ved login"
754 msgid "the Logoff banner picture"
755 msgstr "Logaf banner billede"
758 msgid "the icon for this floor"
759 msgstr "ikonet for denne etage"
761 #: ../html2html.c:128
763 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
764 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
767 msgid "Iconbar Setting"
770 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
771 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
774 msgid "Invalid Parameter"
775 msgstr "Invalid Parameter"
779 msgid "%s has been deleted."
780 msgstr "%s er blevet slettet."
787 msgid "List subscription"
788 msgstr "Vis Listeabonnementer"
791 msgid "List subscribe/unsubscribe"
792 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
795 msgid "Confirmation request sent"
796 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
801 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
802 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
803 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
804 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
805 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
806 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
808 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
809 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
810 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
811 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
812 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
813 "abonnement.<br />\n"
820 msgid "Enter a server command"
821 msgstr "Skriv en server kommando"
825 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
826 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
827 "will not be of much use to you."
829 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
830 "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
834 msgid "Enter command:"
835 msgstr "Skriv kommando:"
838 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
839 msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
843 msgid "Detected host header is %s://%s"
844 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
848 msgstr "Send kommando"
851 msgid "Server command results"
852 msgstr "Server kommando resultater"
858 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
859 msgid "unexpected end of message"
860 msgstr "uventet slut på meddelelse"
862 #: ../messages.c:1060
864 msgid "Cancelled. Message was not posted."
865 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
867 #: ../messages.c:1066
869 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
870 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
872 #: ../messages.c:1090
873 msgid "Saved to Drafts failed: "
876 #: ../messages.c:1167
878 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
879 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
881 #: ../messages.c:1176
882 msgid "Message has been sent.\n"
883 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
885 #: ../messages.c:1179
886 msgid "Message has been posted.\n"
887 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
889 #: ../messages.c:1393
891 msgid "The message was not moved."
892 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
894 #: ../messages.c:1415
895 msgid "Confirm move of message"
896 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
898 #: ../messages.c:1423
899 msgid "Move this message to:"
900 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
902 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
903 #: ../static/t/view_message.html:39
907 #: ../messages.c:1484
909 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
910 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
912 #: ../messages.c:1544
914 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
915 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
917 #: ../messages.c:1706
918 msgid "Attach signature to email messages?"
919 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
921 #: ../messages.c:1709
922 msgid "Use this signature:"
923 msgstr "Brug denne signatur"
925 #: ../messages.c:1711
926 msgid "Default character set for email headers:"
927 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
929 #: ../messages.c:1714
931 msgid "Preferred email address"
932 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
934 #: ../messages.c:1716
936 msgid "Preferred display name for email messages"
937 msgstr "Vist navn på email meddelelser"
939 #: ../messages.c:1720
940 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
941 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
943 #: ../messages.c:1723
944 msgid "Mailbox view mode"
945 msgstr "Postkasse visning"
947 #: ../msg_renderers.c:510
951 #: ../msg_renderers.c:1004
953 msgid "I don't know how to display "
954 msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg viser"
956 #: ../msg_renderers.c:1207
958 msgstr "(intet emne)"
961 msgid "Click on any note to edit it."
962 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
965 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
966 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
970 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
971 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
979 msgid "Add an OpenID: "
980 msgstr "Tilføj et OpenID:"
985 msgstr "Vedhæft fil:"
989 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
990 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
993 msgid "Send instant message"
994 msgstr "Send popup meddelelse"
997 msgid "Send an instant message to: "
998 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1001 msgid "Enter message text:"
1002 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1005 msgid "Send message"
1006 msgstr "Send meddelelse"
1009 msgid "Message was not sent."
1010 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1013 msgid "Message has been sent to "
1014 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1016 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1017 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1018 msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
1021 msgid "Now exiting chat mode."
1022 msgstr "Afslutter nu Chat."
1034 msgstr "Vis brugere"
1036 #: ../preferences.c:775
1037 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1038 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1040 #: ../preferences.c:977
1041 msgid "Make this my start page"
1042 msgstr "Gør dette til min startside"
1044 #: ../preferences.c:995
1045 msgid "You no longer have a start page selected."
1046 msgstr "Du har ikke længere en startside."
1048 #: ../preferences.c:1036
1050 msgid "Prefered startpage"
1051 msgstr "Foretrukken Bruger"
1056 msgstr "Mine foldere"
1058 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
1059 #: ../siteconfig.c:60
1060 msgid "Higher access is required to access this function."
1061 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
1064 msgid "Bulletin Board"
1065 msgstr "Opslagstavle"
1072 msgid "Address Book"
1075 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1081 msgstr "Opgave Liste"
1092 msgid "Calendar List"
1093 msgstr "Kalender Liste"
1100 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1101 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1104 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1105 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1108 msgid "Close window"
1109 msgstr "Luk vinduet"
1131 msgid "%d new of %d messages%s"
1132 msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
1139 msgid "Read new messages"
1140 msgstr "Læs nye meddelelser"
1143 msgid "View contacts"
1144 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1148 msgstr "Dag visning"
1152 msgstr "Måned visning"
1155 msgid "Calendar list"
1156 msgstr "Kalender liste"
1160 msgstr "Vis opgaver"
1168 msgid "Refresh message list"
1169 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1176 msgid "Read all messages"
1177 msgstr "Læs alle meddelelser"
1180 msgid "Add new contact"
1181 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1184 msgid "Add new event"
1185 msgstr "Tilføj ny aftale"
1188 msgid "Add new task"
1189 msgstr "Tilføj ny opgave"
1192 msgid "Add new note"
1193 msgstr "Tilføj ny note"
1196 msgid "Edit this page"
1197 msgstr "Editér denne side"
1199 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1200 msgid "Current version"
1210 msgstr "Opret en meddelelse"
1213 msgid "Enter a message"
1214 msgstr "Skriv en meddelelse"
1218 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1220 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1223 msgid "Skip this room"
1224 msgstr "Skip dette rum"
1227 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1229 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1232 msgid "Goto next room"
1233 msgstr "Gå til næste rum"
1235 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1236 msgid "Administration"
1237 msgstr "Administration"
1239 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1240 msgid "Configuration"
1241 msgstr "Konfiguration"
1243 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1244 msgid "Message expire policy"
1245 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1247 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1248 msgid "Access controls"
1249 msgstr "Adgangskontrol"
1251 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1255 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1256 msgid "Mailing list service"
1257 msgstr "Mailing liste service"
1259 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1260 msgid "Remote retrieval"
1261 msgstr "Fjernhentning"
1263 #: ../roomops.c:1215
1264 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1265 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1267 #: ../roomops.c:1217
1268 msgid "Delete this room"
1269 msgstr "Slet dette rum"
1271 #: ../roomops.c:1222
1272 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1273 msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
1275 #: ../roomops.c:1225
1276 msgid "Edit this room's Info file"
1277 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1279 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
1280 msgid "Name of room: "
1281 msgstr "Navn på rum"
1283 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
1284 msgid "Resides on floor: "
1285 msgstr "Ligger på etage: "
1287 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
1288 msgid "Type of room:"
1289 msgstr "Type på rum"
1291 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
1292 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1293 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1295 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
1296 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1297 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1299 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
1300 msgid "Private - require password: "
1301 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1303 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
1304 msgid "Private - invitation only"
1305 msgstr "Privat - kun med invitation"
1307 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
1308 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1309 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1311 #: ../roomops.c:1341
1312 msgid "If private, cause current users to forget room"
1313 msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
1315 #: ../roomops.c:1349
1316 msgid "Preferred users only"
1317 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1319 #: ../roomops.c:1355
1320 msgid "Read-only room"
1321 msgstr "Kun-læs rum"
1323 #: ../roomops.c:1361
1324 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1325 msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
1327 #: ../roomops.c:1368
1328 msgid "File directory room"
1329 msgstr "Fil bibliotek rum"
1331 #: ../roomops.c:1371
1332 msgid "Directory name: "
1333 msgstr "Biblioteksnavn: "
1335 #: ../roomops.c:1379
1336 msgid "Uploading allowed"
1337 msgstr "uploading tilladt"
1339 #: ../roomops.c:1385
1340 msgid "Downloading allowed"
1341 msgstr "Downloading tilladt"
1343 #: ../roomops.c:1391
1344 msgid "Visible directory"
1345 msgstr "Synligt bibliotek"
1347 #: ../roomops.c:1400
1348 msgid "Network shared room"
1349 msgstr "Netværksdelt rum"
1351 #: ../roomops.c:1406
1352 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1353 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
1355 #: ../roomops.c:1412
1356 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1357 msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
1359 #: ../roomops.c:1417
1360 msgid "Anonymous messages"
1361 msgstr "Anonyme meddelelser"
1363 #: ../roomops.c:1425
1364 msgid "No anonymous messages"
1365 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1367 #: ../roomops.c:1431
1368 msgid "All messages are anonymous"
1369 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1371 #: ../roomops.c:1437
1372 msgid "Prompt user when entering messages"
1373 msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
1375 #: ../roomops.c:1443
1377 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1379 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207
1380 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1381 msgid "Save changes"
1382 msgstr "Gem ændringer"
1384 #: ../roomops.c:1518
1388 #: ../roomops.c:1521
1389 msgid "Not shared with"
1390 msgstr "Ikke delt med"
1392 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1393 msgid "Remote node name"
1394 msgstr "Fjernnode navn"
1396 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1397 msgid "Remote room name"
1398 msgstr "Fjernrum navn"
1400 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1404 #: ../roomops.c:1561
1406 msgstr "Fjern deling"
1408 #: ../roomops.c:1598
1412 #: ../roomops.c:1607
1415 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1416 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1417 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1418 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1419 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1420 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1422 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til "
1423 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1424 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1425 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1426 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1427 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1429 #: ../roomops.c:1634
1431 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1432 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1434 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</b> "
1435 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1437 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
1441 #: ../roomops.c:1664
1443 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1444 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1446 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
1447 "følgende liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1449 #: ../roomops.c:1702
1454 #: ../roomops.c:1703
1458 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
1459 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1460 msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
1462 #: ../roomops.c:1715
1464 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1466 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
1467 "abonement forspørgsler."
1469 #: ../roomops.c:1719
1470 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1471 msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
1473 #: ../roomops.c:1725
1474 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1475 msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
1477 #: ../roomops.c:1731
1478 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1479 msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
1481 #: ../roomops.c:1775
1482 msgid "Message expire policy for this room"
1483 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1485 #: ../roomops.c:1781
1486 msgid "Use the default policy for this floor"
1487 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1489 #: ../roomops.c:1785 ../roomops.c:1812
1490 msgid "Never automatically expire messages"
1491 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1493 #: ../roomops.c:1789 ../roomops.c:1816
1494 msgid "Expire by message count"
1495 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1497 #: ../roomops.c:1793 ../roomops.c:1820
1498 msgid "Expire by message age"
1499 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1501 #: ../roomops.c:1795 ../roomops.c:1822
1502 msgid "Number of messages or days: "
1503 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1505 #: ../roomops.c:1802
1506 msgid "Message expire policy for this floor"
1507 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1509 #: ../roomops.c:1808
1510 msgid "Use the system default"
1511 msgstr "Brug system standard"
1513 #: ../roomops.c:1855
1515 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1517 msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
1519 #: ../roomops.c:1860
1522 msgstr "Smart værter"
1524 #: ../roomops.c:1862
1526 msgstr "Bruger navn"
1528 #: ../roomops.c:1864
1530 msgstr "Adgangskode"
1532 #: ../roomops.c:1866
1534 msgid "Keep messages on server?"
1535 msgstr "Gem meddelelser på server?"
1537 #: ../roomops.c:1868
1542 #: ../roomops.c:1896
1546 #: ../roomops.c:1896
1550 #: ../roomops.c:1939
1551 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1552 msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
1554 #: ../roomops.c:1945
1558 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
1559 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1560 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
1562 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
1563 msgid "Your changes have been saved."
1564 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1566 #: ../roomops.c:2286
1568 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1569 msgstr "<B><I>Bruger %s blev sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1571 #: ../roomops.c:2300
1573 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1574 msgstr "<B><I>Bruger %s blev inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1576 #: ../roomops.c:2328
1578 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1579 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1581 "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
1582 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1584 #: ../roomops.c:2349
1588 #: ../roomops.c:2353
1590 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1591 "below and click 'Invite'."
1593 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1594 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1596 #: ../roomops.c:2360
1600 #: ../roomops.c:2365
1604 #: ../roomops.c:2372
1609 #: ../roomops.c:2373
1614 #: ../roomops.c:2406
1615 msgid "Create a new room"
1616 msgstr "Opret et nyt rum"
1618 #: ../roomops.c:2442
1619 msgid "Default view for room: "
1620 msgstr "Standard visning for rum: "
1622 #: ../roomops.c:2518
1623 msgid "Create new room"
1624 msgstr "Opret nyt rum"
1626 #: ../roomops.c:2589
1627 msgid "Cancelled. No new room was created."
1628 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
1630 #: ../roomops.c:2641
1631 msgid "Go to a hidden room"
1632 msgstr "Gå til et skjult rum"
1634 #: ../roomops.c:2650
1636 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1637 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1638 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1641 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
1642 "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til "
1643 "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke "
1644 "behøver at komme her igen."
1646 #: ../roomops.c:2662
1647 msgid "Enter room name:"
1648 msgstr "Skriv rummets navn:"
1650 #: ../roomops.c:2669
1651 msgid "Enter room password:"
1652 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
1654 #: ../roomops.c:2679
1658 #: ../roomops.c:2731
1659 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1660 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
1662 #: ../roomops.c:2737
1665 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1666 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1668 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste. "
1669 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
1671 #: ../roomops.c:2743
1672 msgid "Zap this room"
1673 msgstr "Zap dette rum"
1675 #: ../roomops.c:3210
1676 msgid "Room list view"
1677 msgstr "Rum liste visning"
1679 #: ../roomops.c:3213
1680 msgid "Show empty floors"
1681 msgstr "Vis tomme etager"
1683 #: ../serv_func.c:172
1685 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1686 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1687 "system administrator."
1689 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
1690 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
1693 #: ../serv_func.c:196
1694 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1697 #: ../serv_func.c:206
1700 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1701 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1706 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
1707 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
1712 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1713 msgid "View/edit server-side mail filters"
1714 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
1718 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1719 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1722 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
1723 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
1727 msgid "When new mail arrives: "
1728 msgstr "Når ny post ankommer:"
1731 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1732 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
1735 msgid "Filter it according to rules selected below"
1736 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
1739 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1740 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
1743 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1744 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
1747 msgid "The currently active script is: "
1748 msgstr "Det aktive script er:"
1750 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1752 msgid "Add or delete scripts"
1753 msgstr "Tilføj eller slet scripts"
1757 msgid "Add a new script"
1758 msgstr "Tilføj et ny script"
1763 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1766 "For at oprette et nyt script, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor og "
1771 msgid "Script name: "
1772 msgstr "Scriptnavn: "
1780 msgid "Edit scripts"
1781 msgstr "Editér scripts"
1784 msgid "Return to the script editing screen"
1785 msgstr "Retunér til script editéring"
1789 msgid "Delete scripts"
1790 msgstr "Slet scripts"
1795 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1798 "For at slette et eksisterende script, vælg et scriptnavn fra listen og klik "
1803 msgid "Delete script"
1804 msgstr "Slet script"
1808 msgid "Delete this script?"
1809 msgstr "Slet dette script?"
1812 msgid "A script by that name already exists."
1813 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
1817 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1820 "Et nyt script er blevet oprettet. Returnér til script editéring for at "
1821 "rette og aktivere det."
1824 msgid "Move rule up"
1825 msgstr "Flyt regel op"
1828 msgid "Move rule down"
1829 msgstr "Flyt regel ned"
1842 msgstr "Til eller Cc"
1849 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1850 #: ../static/t/summary_header.html:10
1857 msgstr "Gensendt-Fra"
1862 msgstr "Gensendt-Til"
1865 msgid "Envelope From"
1866 msgstr "Konvolut Fra"
1870 msgstr "Konvolut Til"
1879 msgstr "X-Spam-Flag"
1882 msgid "X-Spam-Status"
1883 msgstr "X-Spam-Status"
1892 msgid "Message size"
1893 msgstr "Meddelelse størrelse"
1895 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1905 msgid "does not contain"
1906 msgstr "indeholder ikke"
1923 msgid "does not match"
1924 msgstr "matcher ikke"
1928 msgid "(All messages)"
1929 msgstr "(Alle meddelelser)"
1932 msgid "is larger than"
1933 msgstr "er større end"
1936 msgid "is smaller than"
1937 msgstr "er mindre end"
1944 msgid "Discard silently"
1954 msgid "Move message to"
1955 msgstr "Flyt meddelelse til"
1960 msgstr "Videresend til"
1970 msgstr "Meddelelse:"
1974 msgid "continue processing"
1975 msgstr "fortsæt behandling"
1988 msgstr "Tilføj regel"
1990 #: ../siteconfig.c:300
1991 msgid "Your system configuration has been updated."
1992 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
1994 #: ../smtpqueue.c:135
1998 #: ../smtpqueue.c:193
2001 msgstr "Meddelelses ID"
2003 #: ../smtpqueue.c:195
2005 msgid "Date/time submitted"
2006 msgstr "Dato/tid afsendt"
2008 #: ../smtpqueue.c:197
2009 msgid "Last attempt"
2010 msgstr "Sidste forsøg"
2012 #: ../smtpqueue.c:201
2016 #: ../smtpqueue.c:216
2018 msgid "The queue is empty."
2019 msgstr "Denne kø er tom."
2021 #: ../smtpqueue.c:222
2022 msgid "You do not have permission to view this resource."
2023 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
2025 #: ../smtpqueue.c:238
2026 msgid "View the outbound SMTP queue"
2027 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
2029 #: ../smtpqueue.c:254
2031 msgid "Refresh this page"
2032 msgstr "Opfrisk denne side"
2036 msgstr "(ingenting)"
2044 msgstr "(Ingenting)"
2049 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2050 "s. Your system administrator is %s."
2052 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
2053 "%s. Din systemadministrator er %s."
2057 msgstr "Meddelelser"
2059 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2064 msgid "Today on your calendar"
2065 msgstr "Idag i din kalender"
2068 msgid "Who's online now"
2069 msgstr "Hvem er online nu"
2072 msgid "About this server"
2073 msgstr "Om denne server"
2077 msgid "Summary page for %s"
2078 msgstr "Summeringsside for %s"
2088 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2089 "forced by preceding the next line by a blank."
2091 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
2092 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2096 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2097 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
2101 msgid "%s has been saved."
2102 msgstr "%s er blevet gemt."
2104 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2108 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2118 msgid "Name of task"
2119 msgstr "Navn på opgave"
2123 msgstr "Forfaldsdato"
2135 msgstr "Editér opgave"
2139 msgstr "Start dato:"
2141 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2146 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2150 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2152 msgid "Time associated"
2153 msgstr "Time format"
2157 msgstr "Forfald dato:"
2168 #: ../useredit.c:531
2170 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2172 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2174 #: ../useredit.c:608
2175 msgid "Changes were not saved."
2176 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2178 #: ../useredit.c:698
2180 msgid "A new user has been created."
2181 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2183 #: ../useredit.c:703
2185 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2186 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2187 "the host system, not within Citadel."
2189 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
2190 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
2191 "systemet, ikke i Citadel."
2195 msgid "User list for %s"
2196 msgstr "Bruger liste for %s"
2200 msgstr "Bruger navn"
2207 msgid "Access Level"
2208 msgstr "Bruger type"
2212 msgstr "Sidste login"
2215 msgid "Total Logins"
2216 msgstr "Total antal login"
2220 msgstr "Totale antal meddelelser"
2222 #: ../userlist.c:122
2223 msgid "User profile"
2224 msgstr "Bruger profil"
2226 #: ../userlist.c:160
2228 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2229 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2231 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2233 msgstr "(intet navn)"
2235 #: ../vcard_edit.c:388
2239 #: ../vcard_edit.c:390
2243 #: ../vcard_edit.c:392
2247 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2251 #: ../vcard_edit.c:471
2255 #: ../vcard_edit.c:476
2259 #: ../vcard_edit.c:566
2260 msgid "This address book is empty."
2261 msgstr "Denne adressebog er tom."
2263 #: ../vcard_edit.c:580
2265 msgid "An internal error has occurred."
2266 msgstr "En intern fejl er opstået"
2268 #: ../vcard_edit.c:834
2269 msgid "Edit contact information"
2270 msgstr "Editér kontakt information"
2272 #: ../vcard_edit.c:855
2276 #: ../vcard_edit.c:855
2280 #: ../vcard_edit.c:855
2284 #: ../vcard_edit.c:855
2288 #: ../vcard_edit.c:855
2292 #: ../vcard_edit.c:876
2293 msgid "Display name:"
2296 #: ../vcard_edit.c:883
2300 #: ../vcard_edit.c:890
2301 msgid "Organization:"
2302 msgstr "Organisation:"
2304 #: ../vcard_edit.c:901
2308 #: ../vcard_edit.c:917
2312 #: ../vcard_edit.c:923
2316 #: ../vcard_edit.c:929
2318 msgstr "Postnummer:"
2320 #: ../vcard_edit.c:935
2324 #: ../vcard_edit.c:945
2325 msgid "Home telephone:"
2326 msgstr "Hjemmetelefon:"
2328 #: ../vcard_edit.c:951
2329 msgid "Work telephone:"
2330 msgstr "Arbejdstelefon:"
2332 #: ../vcard_edit.c:957
2334 msgid "Mobile telephone:"
2335 msgstr "Mobiltelefon:"
2337 #: ../vcard_edit.c:963
2342 #: ../vcard_edit.c:974
2343 msgid "Primary Internet e-mail address"
2344 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2346 #: ../vcard_edit.c:981
2347 msgid "Internet e-mail aliases"
2348 msgstr "Internet Email aliasser"
2350 #: ../vcard_edit.c:1048
2351 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2354 #: ../vcard_edit.c:1057
2358 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2359 msgid "An error has occurred."
2360 msgstr "En fejl er opstået"
2362 #: ../vcard_edit.c:1195
2363 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2364 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
2367 msgid "Authorization Required"
2368 msgstr "Godkendelse Krævet"
2373 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2374 "not be logged in: %s\n"
2376 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
2377 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
2380 msgid "Edit your session display"
2381 msgstr "Editér din session visning"
2385 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2386 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2387 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2388 "corresponding box. "
2390 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
2391 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
2392 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
2399 msgid "Change room name"
2400 msgstr "Skift rum navn"
2407 msgid "Change host name"
2408 msgstr "Skift host navn"
2411 msgid "Change user name"
2412 msgstr "Skift brugernavn"
2414 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2416 msgid "There is no room called '%s'."
2417 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
2421 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2422 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
2426 msgid "There is no page called '%s' here."
2427 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
2431 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2434 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
2437 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2438 #: ../static/t/summary_header.html:11
2446 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2460 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2461 msgid "Basic commands"
2462 msgstr "Almindelige kommandoer"
2464 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2466 msgstr "Din information"
2468 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2469 msgid "Advanced room commands"
2470 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
2472 #: ../static/t/edit_message.html:25
2477 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2482 #: ../static/t/edit_message.html:49
2487 #: ../static/t/edit_message.html:53
2491 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2495 #: ../static/t/edit_message.html:70
2499 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2503 #: ../static/t/edit_message.html:79
2504 msgid "Subject (optional):"
2505 msgstr "Emne (valgfrit):"
2507 #: ../static/t/edit_message.html:95
2508 msgid "--- forwarded message ---"
2509 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
2511 #: ../static/t/edit_message.html:115
2512 msgid "Attachments:"
2513 msgstr "Vedhæftede filer"
2515 #: ../static/t/edit_message.html:119
2516 msgid "Attach file:"
2517 msgstr "Vedhæft fil:"
2519 #: ../static/t/files.html:3
2520 msgid "Files available for download in"
2521 msgstr "Filer til download i"
2523 #: ../static/t/files.html:18
2528 #: ../static/t/files.html:19
2532 #: ../static/t/files.html:20
2537 #: ../static/t/files.html:21
2540 msgstr "Beskrivelse:"
2542 #: ../static/t/files.html:35
2544 msgid "Upload a file:"
2545 msgstr "upload en fil:"
2547 #: ../static/t/iconbar.html:17
2551 #: ../static/t/iconbar.html:42
2555 #: ../static/t/iconbar.html:47
2557 msgid "Online users"
2558 msgstr "Online brugere"
2560 #: ../static/t/iconbar.html:51
2565 #: ../static/t/iconbar.html:56
2569 #: ../static/t/iconbar.html:62
2573 #: ../static/t/iconbar.html:77
2574 msgid "customize this menu"
2575 msgstr "personliggør denne menu"
2577 #: ../static/t/iconbar.html:80
2578 msgid "switch to room list"
2579 msgstr "skift til rum listen"
2581 #: ../static/t/iconbar.html:81
2582 msgid "switch to menu"
2583 msgstr "skift til menu"
2585 #: ../static/t/iconbar.html:82
2588 msgstr "Mine foldere"
2590 #: ../static/t/knrooms.html:5
2594 #: ../static/t/knrooms.html:5
2596 msgstr "Folder liste"
2598 #: ../static/t/knrooms.html:19
2600 msgid "View as room list"
2601 msgstr "skift til rum listen"
2603 #: ../static/t/knrooms.html:20
2605 msgid "View as folder list"
2606 msgstr "Folder liste"
2608 #: ../static/t/knrooms.html:37
2610 msgid "Room Listing"
2613 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2615 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2616 "of this system will not work properly."
2619 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2623 #: ../static/t/login.html:21
2625 msgstr "Adgangskode"
2627 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2631 #: ../static/t/login.html:39
2632 msgid "Log in using OpenID"
2633 msgstr "Log ind med OpenID"
2635 #: ../static/t/login.html:43
2636 msgid "If you already have an account on"
2637 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
2639 #: ../static/t/login.html:44
2640 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2641 msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Login.""
2643 #: ../static/t/login.html:45
2645 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2646 "and click "New User." "
2648 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
2649 ""Ny Bruger." "
2651 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2652 msgid "Please log off properly when finished. "
2653 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
2655 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2660 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2661 msgid "recommended browser list"
2662 msgstr "anbefalet browser liste"
2664 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2666 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2669 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
2672 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2674 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2675 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2677 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
2678 "være i stand til at modtage popup medelelser."
2680 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2681 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2685 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2686 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2689 msgstr "Meddelelser"
2691 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2692 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2693 msgid "oldest to newest"
2694 msgstr "ældste til nyeste"
2696 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2697 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2698 msgid "newest to oldest"
2699 msgstr "nyeste til ældste"
2701 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2702 msgid "Loading messages from server, please wait"
2703 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2705 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2706 msgid "Open in new window"
2707 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2709 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2713 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2717 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2719 msgid "New start page"
2720 msgstr "Gør dette til min startside"
2722 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2724 msgid "Your start page has been changed."
2725 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2727 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2729 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2730 "you begin on when you log on to"
2733 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2735 msgid "No new messages."
2736 msgstr "Ingen nye meddelelser."
2738 #: ../static/t/openid_login.html:19
2742 #: ../static/t/openid_login.html:31
2743 msgid "Log in using a user name and password"
2746 #: ../static/t/openid_login.html:34
2748 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2749 msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Login.""
2751 #: ../static/t/openid_login.html:36
2752 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2755 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2756 msgid "Preferences and settings"
2757 msgstr "Præferencer og indstillinger"
2759 #: ../static/t/roombanner.html:19
2761 msgid "Select page: "
2764 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2766 msgid "Old messages"
2767 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
2769 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2771 msgid "New messages"
2772 msgstr "Ingen nye meddelelser."
2774 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2778 #: ../static/t/view_message.html:15
2783 #: ../static/t/view_message.html:20
2788 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2789 #: ../static/t/view_message.html:33
2793 #: ../static/t/view_message.html:24
2797 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2801 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2805 #: ../static/t/view_message.html:42
2809 #: ../static/t/who.html:14
2811 msgid "Users currently on "
2812 msgstr "Brugere i øjeblikket på "
2814 #~ msgid "No messages here."
2815 #~ msgstr "Ingen meddelelser her."
2818 #~ msgid "no more messages"
2819 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
2821 #~ msgid "Customize the icon bar"
2822 #~ msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2824 #~ msgid "Display icons as:"
2825 #~ msgstr "Vis ikoner som:"
2827 #~ msgid "pictures and text"
2828 #~ msgstr "billeder og tekst"
2830 #~ msgid "pictures only"
2831 #~ msgstr "kun billeder"
2833 #~ msgid "text only"
2834 #~ msgstr "kun tekst"
2837 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2838 #~ "on the left side of the screen."
2840 #~ "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side "
2843 #~ msgid "Site logo"
2844 #~ msgstr "Site logo"
2846 #~ msgid "An icon describing this site"
2847 #~ msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2849 #~ msgid "Your summary page"
2850 #~ msgstr "Din summeringsside"
2852 #~ msgid "Mail (inbox)"
2853 #~ msgstr "Post (indbakke)"
2855 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2856 #~ msgstr "En genvej til din indbakke"
2858 #~ msgid "Your personal address book"
2859 #~ msgstr "Din personlige adressebog"
2861 #~ msgid "Your personal notes"
2862 #~ msgstr "Dine personlige noter"
2864 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2865 #~ msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2867 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2868 #~ msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2871 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2874 #~ "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2878 #~ msgid "Yes with users list"
2879 #~ msgstr "Ja med brugerlisten"
2881 #~ msgid "Who is online?"
2882 #~ msgstr "Hvem er online?"
2884 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2886 #~ "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget "
2890 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2893 #~ "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2895 #~ msgid "Advanced options"
2896 #~ msgstr "Avancerede indstillinger"
2898 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2899 #~ msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2901 #~ msgid "Citadel logo"
2902 #~ msgstr "Citadel logo"
2904 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2905 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2908 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2909 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2910 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2912 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
2913 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
2914 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
2917 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2918 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2919 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2920 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2922 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
2923 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
2924 #~ "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
2925 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
2930 #~ msgid "Not logged in"
2931 #~ msgstr "Ikke logget ind"
2933 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2934 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2950 #~ msgid "Add a new node"
2951 #~ msgstr "Tilføj en ny node"
2953 #~ msgid "Node name"
2954 #~ msgstr "Node navn"
2956 #~ msgid "Shared secret"
2957 #~ msgstr "Delt kodeord"
2959 #~ msgid "Host or IP address"
2960 #~ msgstr "Vært eller IP adresse"
2962 #~ msgid "Port number"
2963 #~ msgstr "Port nummer"
2965 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2966 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
2968 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2969 #~ msgstr "Editér site konfiguration"
2971 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2972 #~ msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2974 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2975 #~ msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2977 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2978 #~ msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2981 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2982 #~ msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
2984 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2985 #~ msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2987 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2988 #~ msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
2990 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2991 #~ msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
2993 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2995 #~ "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
2997 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2998 #~ msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
3000 #~ msgid "System Administration Menu"
3001 #~ msgstr "System Administration Menu"
3004 #~ msgid "Room Aide Menu"
3005 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
3007 #~ msgid "Local host aliases"
3008 #~ msgstr "Lokal vært aliaser"
3010 #~ msgid "Directory domains"
3011 #~ msgstr "Directory domæner"
3013 #~ msgid "Smart hosts"
3014 #~ msgstr "Smart værter"
3016 #~ msgid "RBL hosts"
3017 #~ msgstr "RBL værter"
3019 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
3020 #~ msgstr "SpamAssassin værter"
3022 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
3023 #~ msgstr "ClamAV clamd værter"
3026 #~ msgid "Masqueradable domains"
3027 #~ msgstr "Maskerade domæner"
3029 #~ msgid "Restart Now"
3030 #~ msgstr "Genstart Nu"
3032 #~ msgid "Restart after paging users"
3033 #~ msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
3035 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3036 #~ msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
3038 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
3039 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
3042 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3045 #~ "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen "
3046 #~ "og klik 'Editér'."
3048 #~ msgid "Tree (folders) view"
3049 #~ msgstr "Træ (bibliotek) visning"
3051 #~ msgid "Table (rooms) view"
3052 #~ msgstr "Tabel (rum) visning"
3054 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
3055 #~ msgstr "12 timer (am/pm)"
3058 #~ msgstr "24 timer"
3067 #~ msgid "No signature"
3068 #~ msgstr "Ingen signatur"
3070 #~ msgid "Full-functionality"
3071 #~ msgstr "Fuld funktionalitet"
3073 #~ msgid "Safe mode"
3074 #~ msgstr "Sikker kørsel"
3076 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3077 #~ msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
3080 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3081 #~ "restarted after that... "
3083 #~ "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
3085 #~ msgid "Global Configuration"
3086 #~ msgstr "Global Konfiguration"
3088 #~ msgid "User account management"
3089 #~ msgstr "Bruger konto administration"
3091 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3092 #~ msgstr "Luk Citadel"
3094 #~ msgid "Rooms and Floors"
3095 #~ msgstr "Rum og Etager"
3097 #~ msgid "Confirm delete"
3098 #~ msgstr "Godkend sletning"
3100 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3101 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
3103 #~ msgid "Network configuration"
3104 #~ msgstr "Netværk konfiguration"
3106 #~ msgid "Currently configured nodes"
3107 #~ msgstr "Konfigurede noder"
3110 #~ msgid "Restart Citadel"
3111 #~ msgstr "Gør dette til min startside"
3114 #~ msgid "Message to your Users:"
3115 #~ msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
3117 #~ msgid "Site configuration"
3118 #~ msgstr "Site konfiguration"
3120 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3121 #~ msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
3124 #~ msgstr "Generelt"
3135 #~ msgid "Auto-purger"
3136 #~ msgstr "Auto-tømmer"
3138 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3139 #~ msgstr "Index/Journal"
3142 #~ msgid "Push Email"
3143 #~ msgstr "Skub Email"
3149 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3150 #~ "below and click 'Create'."
3152 #~ "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen "
3153 #~ "nedenfor og klik 'Opret'."
3155 #~ msgid "New user: "
3156 #~ msgstr "Ny bruger: "
3158 #~ msgid "Edit or delete users"
3159 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
3161 #~ msgid "Add users"
3162 #~ msgstr "Tilføj brugere"
3164 #~ msgid "Edit or Delete users"
3165 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
3168 #~ msgid "Pictures in"
3169 #~ msgstr "Billeder i"
3171 #~ msgid "Edit or delete this room"
3172 #~ msgstr "Editér eller slet dette rum"
3174 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3175 #~ msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
3178 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3179 #~ msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
3181 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3182 #~ msgstr "Vis alle glemte rum"
3184 #~ msgid "List known rooms"
3185 #~ msgstr "Vist kendte rum"
3187 #~ msgid "Where can I go from here?"
3188 #~ msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
3191 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3192 #~ msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
3194 #~ msgid "Skip to next room"
3195 #~ msgstr "Fortsæt til næste rum"
3197 #~ msgid "(come back here later)"
3198 #~ msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
3201 #~ msgid "oops! Back to "
3202 #~ msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
3204 #~ msgid "...in this room"
3205 #~ msgstr "...i dette rum"
3207 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3208 #~ msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
3210 #~ msgid "(post in this room)"
3211 #~ msgstr "(opret i dette rum)"
3213 #~ msgid "File library"
3214 #~ msgstr "Fil bibliotek"
3216 #~ msgid "(List files available for download)"
3217 #~ msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
3219 #~ msgid "Summary page"
3220 #~ msgstr "Summerings side"
3222 #~ msgid "Summary of my account"
3223 #~ msgstr "Summering af min konto"
3225 #~ msgid "User list"
3226 #~ msgstr "Bruger liste"
3228 #~ msgid "(all registered users)"
3229 #~ msgstr "(alle registrerede brugere)"
3234 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3235 #~ msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
3237 #~ msgid "Update your contact information"
3238 #~ msgstr "Opdatér din kontakt information"
3240 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3241 #~ msgstr "Indtast din 'bio'"
3243 #~ msgid "Edit your online photo"
3244 #~ msgstr "Editér dit online foto"
3246 #~ msgid "Edit your push email settings"
3247 #~ msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
3250 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3251 #~ msgstr "Tilret dine OpenID'er"
3254 #~ msgid "Configure Push Email"
3255 #~ msgstr "Skub Email"
3257 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3258 #~ msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
3260 #~ msgid "Slideshow"
3261 #~ msgstr "Lysbilledshow"
3263 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3264 #~ msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
3267 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3269 #~ "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private "
3272 #~ msgid "Initial access level for new users"
3273 #~ msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
3275 #~ msgid "Require registration for new users"
3276 #~ msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
3278 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3279 #~ msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
3281 #~ msgid "Name of quarantine room"
3282 #~ msgstr "Navn på karantæne rum"
3284 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3285 #~ msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
3287 #~ msgid "Name of room to log pages"
3288 #~ msgstr "Navn på rum for log sider"
3290 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3291 #~ msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
3293 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3294 #~ msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
3296 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3297 #~ msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
3299 #~ msgid "Authentication mode"
3300 #~ msgstr "Autosisations måde"
3302 #~ msgid "Self contained"
3303 #~ msgstr "Indeholder"
3305 #~ msgid "Host based"
3306 #~ msgstr "Host navn"
3309 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3310 #~ msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
3313 #~ msgid "Master user password"
3314 #~ msgstr "Master bruger adgangskode:"
3316 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3317 #~ msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
3319 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3321 #~ "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
3323 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3324 #~ msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
3326 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3327 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
3329 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3330 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
3332 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3333 #~ msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
3335 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3336 #~ msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
3339 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3340 #~ "Citadel server."
3342 #~ "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
3343 #~ "Citadel serveren."
3346 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3347 #~ "options will have no effect."
3349 #~ "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. "
3350 #~ "Disse indstillinger vil ikke have nogen betydning."
3352 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3353 #~ msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3355 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3356 #~ msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
3362 #~ msgstr "Forbind DN"
3364 #~ msgid "Password for bind DN"
3365 #~ msgstr "Adgangskode for forbind DN"
3367 #~ msgid "General site configuration items"
3368 #~ msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
3370 #~ msgid "Change Login Logo"
3371 #~ msgstr "Skift Login Logo"
3373 #~ msgid "Change Logout Logo"
3374 #~ msgstr "Skift Logout Logo"
3376 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3377 #~ msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
3379 #~ msgid "Human-readable node name"
3380 #~ msgstr "Meneskelæseligt node navn"
3382 #~ msgid "Telephone number"
3383 #~ msgstr "Telefon nummer"
3385 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3386 #~ msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
3388 #~ msgid "Geographic location of this system"
3389 #~ msgstr "Geografisk lokation af dette system"
3391 #~ msgid "Name of system administrator"
3392 #~ msgstr "Navn på Systemadministror"
3394 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3395 #~ msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
3397 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3398 #~ msgstr "Index og Journal"
3400 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3401 #~ msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
3403 #~ msgid "Enable full text index"
3404 #~ msgstr "Slå fuld tekst index til"
3406 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3407 #~ msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
3409 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3410 #~ msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
3412 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3413 #~ msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
3415 #~ msgid "Network services"
3416 #~ msgstr "Netværk service"
3418 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3419 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3421 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3422 #~ msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3424 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3425 #~ msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3427 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3428 #~ msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3430 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3431 #~ msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3433 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3434 #~ msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3436 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3437 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3439 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3440 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3442 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3443 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3445 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3446 #~ msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3449 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3450 #~ msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3452 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3453 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3456 #~ msgid "-1 to disable"
3457 #~ msgstr "-1 for at deaktivere."
3460 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3461 #~ msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3463 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3464 #~ msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3466 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3467 #~ msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3470 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3471 #~ msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3474 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3475 #~ msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3480 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3481 #~ msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
3483 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3484 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
3487 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3488 #~ msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
3491 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3492 #~ msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
3495 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3496 #~ msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
3498 #~ msgid "Funambol server port "
3499 #~ msgstr "Funambol server port"
3501 #~ msgid "Funambol sync source"
3502 #~ msgstr "Funambol synkronisering kilde"
3504 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3505 #~ msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
3508 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3509 #~ msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
3511 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3512 #~ msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
3514 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3515 #~ msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
3517 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3518 #~ msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
3520 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3521 #~ msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
3523 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3524 #~ msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
3526 #~ msgid "Maximum message length"
3527 #~ msgstr "Maximum meddelelse længde"
3529 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3530 #~ msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
3532 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3533 #~ msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
3535 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3536 #~ msgstr "Automatisk slet commited database logs"
3538 #~ msgid "Edit user account: "
3539 #~ msgstr "Editér bruger konto"
3541 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3542 #~ msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3544 #~ msgid "Number of logins"
3545 #~ msgstr "Antal gange logget på"
3547 #~ msgid "Messages submitted"
3548 #~ msgstr "Meddelelser sendt"
3550 #~ msgid "Access level"
3551 #~ msgstr "Bruger type"
3553 #~ msgid "User ID number"
3554 #~ msgstr "Bruger ID nummer"
3556 #~ msgid "Date and time of last login"
3557 #~ msgstr "Dato og tid for sidste login"
3559 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3560 #~ msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3563 #~ msgstr "Download"
3571 #~ msgid "From host"
3572 #~ msgstr "Fra host"
3575 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3576 #~ msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info. Klik på "
3579 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3580 #~ msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
3583 #~ msgid "Users currently on"
3584 #~ msgstr "Brugere i øjeblikket på"
3591 #~ msgstr "Minutter"
3595 #~ msgstr "Foreløbig"
3598 #~ msgid "Powered by Citadel"
3599 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
3601 #~ msgid "Go to your email inbox"
3602 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
3604 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3605 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
3607 #~ msgid "Go to your personal address book"
3608 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
3610 #~ msgid "Go to your personal notes"
3611 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
3613 #~ msgid "Go to your personal task list"
3614 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
3617 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3618 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
3620 #~ msgid "See who is online right now"
3621 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
3624 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3626 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
3628 #~ msgid "Room and system administration functions"
3629 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
3631 #~ msgid "Log off now?"
3632 #~ msgstr "Log af nu?"
3639 #~ msgstr "Sidste login"
3642 #~ msgid "Delete this note?"
3643 #~ msgstr "Slet denne note?"
3645 #~ msgid "Delete this message?"
3646 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
3649 #~ msgid "Save changes?"
3650 #~ msgstr "Gem ændringer"
3652 #~ msgid "Edit configuration"
3653 #~ msgstr "Editér konfiguration"
3655 #~ msgid "Edit address book entry"
3656 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
3658 #~ msgid "Delete user"
3659 #~ msgstr "Slet bruger"
3661 #~ msgid "Delete this user?"
3662 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
3665 #~ msgid "Add node?"
3666 #~ msgstr "Tilføj node"
3669 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3670 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3673 #~ msgid "Delete this entry?"
3674 #~ msgstr "Slet denne note?"
3676 #~ msgid "Post message"
3677 #~ msgstr "Opslå meddelelse"
3681 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3682 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3683 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3684 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3685 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3686 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3687 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3689 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3690 #~ "og adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3691 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik ""
3692 #~ "Ny Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3693 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3694 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3695 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3699 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3700 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3701 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3702 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3703 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3704 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3706 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3707 #~ "og adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3708 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik ""
3709 #~ "Ny Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3710 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3711 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3712 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3714 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3715 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3720 #~ msgid "Customize this menu"
3721 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3724 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3727 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
3730 #~ msgid "Internet configuration"
3731 #~ msgstr "Internet konfiguration"
3733 #~ msgid "of %d messages."
3734 #~ msgstr "af %d meddelelser."
3736 #~ msgid " <I>from</I> "
3737 #~ msgstr " <I>fra</I> "
3739 #~ msgid " <I>in</I> "
3740 #~ msgstr " <I>i</I> "
3742 #~ msgid "Edit node configuration for "
3743 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
3745 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3746 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3749 #~ msgstr "(editér)"
3752 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3753 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3754 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3755 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3757 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3758 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din "
3759 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3760 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3763 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3764 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3765 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3767 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3768 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din "
3769 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3772 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3773 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3774 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3776 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3777 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
3786 #~ msgid "The calendar view is not available."
3787 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3789 #~ msgid "The tasks view is not available."
3790 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3792 #~ msgid "Gateway domains"
3793 #~ msgstr "Gateway domæner"
3795 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3796 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3798 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3799 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3801 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3802 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3805 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3806 #~ "unsubscribe requests."
3808 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3809 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3811 #~ msgid "Click to enable."
3812 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3814 #~ msgid "Back to menu"
3815 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3817 #~ msgid "Respond to meeting request"
3818 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3820 #~ msgid "Return to messages"
3821 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3823 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3824 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
3826 #~ msgid "Public room"
3827 #~ msgstr "Offentlig rum"
3829 #~ msgid "Private - guess name"
3830 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3832 #~ msgid "Private - require password:"
3833 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3835 #~ msgid "localhost"
3836 #~ msgstr "lokalvært"
3838 #~ msgid "directory"
3841 #~ msgid "gatewaydomain"
3842 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3847 #~ msgid "spamassassin"
3848 #~ msgstr "spamassassin"
3850 #~ msgid "[ close window ]"
3851 #~ msgstr "[ luk vindue ]"