]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/da.po
Began writing some code to associate OpenIDs with Citadel accounts
[citadel.git] / webcit / po / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-06 17:05-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
19 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
20 msgid "Add"
21 msgstr "Tilføj"
22
23 #: ../auth.c:17
24 msgid "Deleted"
25 msgstr "Slettet"
26
27 #: ../auth.c:18 ../auth.c:66
28 msgid "New User"
29 msgstr "Ny Bruger"
30
31 #: ../auth.c:19
32 msgid "Problem User"
33 msgstr "Problem Bruger"
34
35 #: ../auth.c:20
36 msgid "Local User"
37 msgstr "Lokal Bruger"
38
39 #: ../auth.c:21
40 msgid "Network User"
41 msgstr "Netværk Bruger"
42
43 #: ../auth.c:22
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
46
47 #: ../auth.c:23
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Systemansvarlig"
50
51 #: ../auth.c:46
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
63 "adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
64 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;Ny "
65 "Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
66 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
67 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
68 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
69
70 #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
71 msgid "User name:"
72 msgstr "Brugernavn"
73
74 #: ../auth.c:63
75 msgid "Password:"
76 msgstr "Adgangskode"
77
78 #: ../auth.c:64
79 msgid "Language:"
80 msgstr "Sprog"
81
82 #: ../auth.c:65
83 msgid "Login"
84 msgstr "Log på"
85
86 #: ../auth.c:67 ../paging.c:494
87 msgid "Exit"
88 msgstr "Afslut"
89
90 #: ../auth.c:69
91 #, c-format
92 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
93 msgstr ""
94
95 #: ../auth.c:169 ../auth.c:541
96 msgid "Blank passwords are not allowed."
97 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
98
99 #: ../auth.c:190
100 msgid "Your password was not accepted."
101 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
102
103 #: ../auth.c:292 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
104 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
105 msgid "Log off"
106 msgstr "Log af"
107
108 #: ../auth.c:305
109 msgid ""
110 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
111 "Please report this problem to your system administrator."
112 msgstr ""
113 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
114 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
115
116 #: ../auth.c:311
117 msgid "Read More..."
118 msgstr ""
119
120 #: ../auth.c:316
121 msgid "Log in again"
122 msgstr "Log på igen"
123
124 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:303
125 msgid "Close window"
126 msgstr "Luk vinduet"
127
128 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
129 msgid "Validate new users"
130 msgstr "Validér nye brugere"
131
132 #: ../auth.c:362
133 msgid "No users require validation at this time."
134 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
135
136 #: ../auth.c:403
137 #, c-format
138 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
139 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
140
141 #: ../auth.c:411
142 msgid "Select access level for this user:"
143 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
144
145 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
146 msgid "Change your password"
147 msgstr "Skift din adgangskode"
148
149 #: ../auth.c:491
150 msgid "Enter new password:"
151 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
152
153 #: ../auth.c:495
154 msgid "Enter it again to confirm:"
155 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
156
157 #: ../auth.c:501
158 msgid "Change password"
159 msgstr "Skift adgangskode"
160
161 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:580 ../event.c:374 ../graphics.c:51
162 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
163 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:65 ../paging.c:54
164 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
165 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
166 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
167 msgid "Cancel"
168 msgstr "Afbryd"
169
170 #: ../auth.c:522
171 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
172 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
173
174 #: ../auth.c:533
175 msgid "They don't match.  Password was not changed."
176 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
177
178 #: ../availability.c:129
179 msgid "availability unknown"
180 msgstr "tilgængelighed ukendt"
181
182 #: ../availability.c:150
183 msgid "free"
184 msgstr "fri"
185
186 #: ../availability.c:160
187 msgid "BUSY"
188 msgstr "OPTAGET"
189
190 #: ../calendar.c:57
191 msgid "Meeting invitation"
192 msgstr "Møde invitaion"
193
194 #: ../calendar.c:60
195 msgid "Attendee's reply to your invitation"
196 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
197
198 #: ../calendar.c:63
199 msgid "Published event"
200 msgstr "Publiseret aktivitet"
201
202 #: ../calendar.c:66
203 msgid "This is an unknown type of calendar item."
204 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
205
206 #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:484 ../calendar_view.c:265
207 #: ../calendar_view.c:892 ../calendar_view.c:930 ../calendar_view.c:1009
208 msgid "Summary:"
209 msgstr "Summering:"
210
211 #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:897
212 #: ../calendar_view.c:935 ../calendar_view.c:1014
213 msgid "Location:"
214 msgstr "Lokation:"
215
216 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:297 ../calendar_view.c:906
217 msgid "Date:"
218 msgstr "Dato:"
219
220 #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:940
221 #: ../calendar_view.c:1019
222 msgid "Starting date/time:"
223 msgstr "Start dato/tid:"
224
225 #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:313 ../calendar_view.c:942
226 #: ../calendar_view.c:1021
227 msgid "Ending date/time:"
228 msgstr "Slut dato/tid:"
229
230 #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:560 ../downloads.c:286
231 msgid "Description:"
232 msgstr "Beskrivelse:"
233
234 #: ../calendar.c:152
235 msgid "Attendee:"
236 msgstr "Deltager:"
237
238 #: ../calendar.c:192
239 #, c-format
240 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
241 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
242
243 #: ../calendar.c:196
244 #, c-format
245 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
246 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
247
248 #: ../calendar.c:201
249 msgid "Update:"
250 msgstr "Opdatering:"
251
252 #: ../calendar.c:202
253 msgid "CONFLICT:"
254 msgstr "KONFLIKT:"
255
256 #: ../calendar.c:225
257 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
258 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
259
260 #: ../calendar.c:226
261 msgid "Accept"
262 msgstr "Acceptér"
263
264 #: ../calendar.c:227
265 msgid "Tentative"
266 msgstr "Tentativ"
267
268 #: ../calendar.c:228
269 msgid "Decline"
270 msgstr "Afvis"
271
272 #: ../calendar.c:252
273 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
274 msgstr ""
275 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
276
277 #: ../calendar.c:253
278 msgid "Update"
279 msgstr "Opdatér"
280
281 #: ../calendar.c:254
282 msgid "Ignore"
283 msgstr "Ignorér"
284
285 #: ../calendar.c:281
286 msgid "There was an error parsing this calendar item."
287 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
288
289 #: ../calendar.c:316
290 msgid ""
291 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
292 "calendar."
293 msgstr ""
294 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
295 "kalender."
296
297 #: ../calendar.c:320
298 msgid ""
299 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
300 "'pencilled in' to your calendar."
301 msgstr ""
302 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevettilføjet i "
303 "din kalender 'med blyant'"
304
305 #: ../calendar.c:324
306 msgid ""
307 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
308 "into your calendar."
309 msgstr ""
310 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
311 "din kalender."
312
313 #: ../calendar.c:329
314 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
315 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
316
317 #: ../calendar.c:361
318 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
319 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
320
321 #: ../calendar.c:363
322 msgid ""
323 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
324 "updated."
325 msgstr ""
326 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
327 "opdateret."
328
329 #: ../calendar.c:466
330 msgid "Edit task"
331 msgstr "Editér opgave"
332
333 #: ../calendar.c:495
334 msgid "Start date:"
335 msgstr "Start dato:"
336
337 #: ../calendar.c:503 ../calendar.c:525
338 #, fuzzy
339 msgid "No date"
340 msgstr "Noter"
341
342 #: ../calendar.c:506 ../calendar.c:527
343 msgid "or"
344 msgstr ""
345
346 #: ../calendar.c:517
347 msgid "Due date:"
348 msgstr "Forfald dato:"
349
350 #: ../calendar.c:539
351 #, fuzzy
352 msgid "Completed:"
353 msgstr "(færdig)"
354
355 #: ../calendar.c:550
356 msgid "Category:"
357 msgstr ""
358
359 #: ../calendar.c:578 ../event.c:371 ../notes.c:64
360 msgid "Save"
361 msgstr "Gem"
362
363 #: ../calendar.c:579 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
364 #: ../messages.c:2607
365 msgid "Delete"
366 msgstr "Slet"
367
368 #: ../calendar_tools.c:80
369 msgid "Hour: "
370 msgstr "Time:"
371
372 #: ../calendar_tools.c:100
373 msgid "Minute: "
374 msgstr "Minut:"
375
376 #: ../calendar_tools.c:180
377 msgid "(status unknown)"
378 msgstr "(status ukendt)"
379
380 #: ../calendar_tools.c:196
381 msgid "(needs action)"
382 msgstr "(behøver aktion)"
383
384 #: ../calendar_tools.c:199
385 msgid "(accepted)"
386 msgstr "(accepteret)"
387
388 #: ../calendar_tools.c:202
389 msgid "(declined)"
390 msgstr "(afvist)"
391
392 #: ../calendar_tools.c:205
393 msgid "(tenative)"
394 msgstr "(tentativ)"
395
396 #: ../calendar_tools.c:208
397 msgid "(delegated)"
398 msgstr "(delegeret)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:211
401 msgid "(completed)"
402 msgstr "(færdig)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:214
405 msgid "(in process)"
406 msgstr "(igang)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:217
409 msgid "(none)"
410 msgstr "(ingen)"
411
412 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:891 ../calendar_view.c:929
413 #: ../calendar_view.c:1008 ../sieve.c:987
414 #, fuzzy
415 msgid "From"
416 msgstr "fra"
417
418 #: ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:909 ../calendar_view.c:945
419 #: ../calendar_view.c:1024 ../roomops.c:1631
420 msgid "Notes:"
421 msgstr "Noter:"
422
423 #: ../calendar_view.c:711
424 msgid "Week"
425 msgstr "Uge"
426
427 #: ../calendar_view.c:713
428 msgid "Hours"
429 msgstr "Timer"
430
431 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
432 msgid "Subject"
433 msgstr "Emne"
434
435 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:135
436 msgid "Start"
437 msgstr "Start"
438
439 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:189
440 msgid "End"
441 msgstr "Slut"
442
443 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:916 ../event.c:178
444 msgid "All day event"
445 msgstr "Hele dagen"
446
447 #: ../calendar_view.c:928 ../calendar_view.c:952
448 msgid "Ongoing event"
449 msgstr ""
450
451 #: ../calendar_view.c:1461
452 #, fuzzy
453 msgid "Completed?"
454 msgstr "(færdig)"
455
456 #: ../calendar_view.c:1463
457 msgid "Name of task"
458 msgstr "Navn på opgave"
459
460 #: ../calendar_view.c:1465
461 msgid "Date due"
462 msgstr "Forfaldsdato"
463
464 #: ../calendar_view.c:1467
465 msgid "Category"
466 msgstr ""
467
468 #: ../calendar_view.c:1469
469 msgid "Show All"
470 msgstr ""
471
472 #: ../downloads.c:208
473 #, fuzzy
474 msgid "Filename"
475 msgstr "Etage navn"
476
477 #: ../downloads.c:209
478 msgid "Size"
479 msgstr ""
480
481 #: ../downloads.c:210
482 #, fuzzy
483 msgid "Content"
484 msgstr "Kontaktpersoner"
485
486 #: ../downloads.c:211
487 #, fuzzy
488 msgid "Description"
489 msgstr "Beskrivelse:"
490
491 #: ../downloads.c:217
492 #, c-format
493 msgid "Files available for download in %s"
494 msgstr ""
495
496 #: ../downloads.c:284
497 #, fuzzy
498 msgid "Upload a file:"
499 msgstr "uploading tilladt"
500
501 #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
502 msgid "Upload"
503 msgstr "Upload"
504
505 #: ../downloads.c:295
506 msgid "Slideshow"
507 msgstr ""
508
509 #: ../downloads.c:316
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Pictures in %s"
512 msgstr "kun billeder"
513
514 #: ../downloads.c:418
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
517 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
518
519 #: ../event.c:75
520 msgid "Add or edit an event"
521 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
522
523 #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
524 msgid "Summary"
525 msgstr "Summering"
526
527 #: ../event.c:124
528 msgid "Location"
529 msgstr "Lokation"
530
531 #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
532 msgid "Notes"
533 msgstr "Noter"
534
535 #: ../event.c:259
536 msgid "Organizer"
537 msgstr "Organisator"
538
539 #: ../event.c:264
540 msgid "(you are the organizer)"
541 msgstr "(du er organisator)"
542
543 #: ../event.c:282
544 msgid "Show time as:"
545 msgstr "Vis tid som:"
546
547 #: ../event.c:304
548 msgid "Free"
549 msgstr "Fri"
550
551 #: ../event.c:311
552 msgid "Busy"
553 msgstr "Optaget"
554
555 #: ../event.c:317 ../event.c:329
556 msgid "Attendees"
557 msgstr "Deltagere"
558
559 #: ../event.c:320
560 msgid "(One per line)"
561 msgstr "(en per linie)"
562
563 #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
564 msgid "Contacts"
565 msgstr "Kontaktpersoner"
566
567 #: ../event.c:373
568 msgid "Check attendee availability"
569 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
570
571 #: ../floors.c:33
572 msgid "Add/change/delete floors"
573 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
574
575 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
576 #: ../wiki.c:68
577 msgid "Error"
578 msgstr "Fejl"
579
580 #: ../floors.c:61
581 msgid "Floor number"
582 msgstr "Etage nummer"
583
584 #: ../floors.c:63
585 msgid "Floor name"
586 msgstr "Etage navn"
587
588 #: ../floors.c:65
589 msgid "Number of rooms"
590 msgstr "Antal rum"
591
592 #: ../floors.c:67
593 msgid "Floor CSS"
594 msgstr "Etage CSS"
595
596 #: ../floors.c:80
597 msgid "(delete floor)"
598 msgstr "(slet etage)"
599
600 #: ../floors.c:86
601 msgid "(edit graphic)"
602 msgstr "editér grafik"
603
604 #: ../floors.c:100
605 msgid "Change name"
606 msgstr "Skift navn"
607
608 #: ../floors.c:114
609 msgid "Change CSS"
610 msgstr "Skift CSS"
611
612 #: ../floors.c:127
613 msgid "Create new floor"
614 msgstr "Opret ny etage"
615
616 #: ../floors.c:148
617 #, c-format
618 msgid "Floor has been deleted."
619 msgstr "Etage er blevet slettet."
620
621 #: ../floors.c:171
622 #, c-format
623 msgid "New floor has been created."
624 msgstr "Ny etage er oprettet."
625
626 #: ../graphics.c:27
627 msgid "Image upload"
628 msgstr "Upload billede"
629
630 #: ../graphics.c:38
631 #, fuzzy
632 msgid "You can upload an image directly from your computer"
633 msgstr ""
634 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
635 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
636
637 #: ../graphics.c:41
638 msgid "Please select a file to upload:"
639 msgstr "Vælg en fil til upload:"
640
641 #: ../graphics.c:49
642 msgid "Reset form"
643 msgstr "Slet form"
644
645 #: ../graphics.c:71
646 msgid "Graphics upload has been cancelled."
647 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
648
649 #: ../graphics.c:78
650 msgid "You didn't upload a file."
651 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
652
653 #: ../html2html.c:123
654 #, c-format
655 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
656 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
657
658 #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
659 msgid "Find out more about Citadel"
660 msgstr "Lær mere om Citadel"
661
662 #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
663 msgid "CITADEL"
664 msgstr "CITADEL"
665
666 #: ../iconbar.c:106
667 msgid "switch to room list"
668 msgstr "skift til rum listen"
669
670 #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
671 msgid "Your summary page"
672 msgstr "Din summeringsside"
673
674 #: ../iconbar.c:129
675 msgid "Go to your email inbox"
676 msgstr "Gå til din indbakke"
677
678 #: ../iconbar.c:136
679 msgid "Mail"
680 msgstr "Post"
681
682 #: ../iconbar.c:154
683 msgid "Go to your personal calendar"
684 msgstr "Gå til din personlige kalender"
685
686 #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
687 msgid "Calendar"
688 msgstr "Kalender"
689
690 #: ../iconbar.c:171
691 msgid "Go to your personal address book"
692 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
693
694 #: ../iconbar.c:188
695 msgid "Go to your personal notes"
696 msgstr "Gå til dine personlige noter"
697
698 #: ../iconbar.c:205
699 msgid "Go to your personal task list"
700 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
701
702 #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
703 msgid "Tasks"
704 msgstr "Opgaver"
705
706 #: ../iconbar.c:220
707 msgid "List all of your accessible rooms"
708 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
709
710 #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
711 msgid "Rooms"
712 msgstr "Rum"
713
714 #: ../iconbar.c:236
715 msgid "See who is online right now"
716 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
717
718 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
719 msgid "Who is online?"
720 msgstr "Hven er online?"
721
722 #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
723 msgid "Chat"
724 msgstr "Chat"
725
726 #: ../iconbar.c:277
727 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
728 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
729
730 #: ../iconbar.c:284
731 msgid "Advanced"
732 msgstr "Avanceret"
733
734 #: ../iconbar.c:294
735 msgid "Room and system administration functions"
736 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
737
738 #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
739 msgid "Administration"
740 msgstr "Administration"
741
742 #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
743 msgid "Log off now?"
744 msgstr "Log af nu?"
745
746 #: ../iconbar.c:328
747 msgid "Customize this menu"
748 msgstr "Personliggør denne menu"
749
750 #: ../iconbar.c:329
751 msgid "customize this menu"
752 msgstr "personliggør denne menu"
753
754 #: ../iconbar.c:404
755 msgid "switch to menu"
756 msgstr "skift til menu"
757
758 #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
759 msgid "Customize the icon bar"
760 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
761
762 #: ../iconbar.c:500
763 msgid "Display icons as:"
764 msgstr "Vis ikoner som:"
765
766 #: ../iconbar.c:506
767 msgid "pictures and text"
768 msgstr "billeder og tekst"
769
770 #: ../iconbar.c:507
771 msgid "pictures only"
772 msgstr "kun billeder"
773
774 #: ../iconbar.c:508
775 msgid "text only"
776 msgstr "kun tekst"
777
778 #: ../iconbar.c:513
779 msgid ""
780 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
781 "the left side of the screen."
782 msgstr ""
783 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
784 "skærmen."
785
786 #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
787 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
788 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
789 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
790 msgid "Yes"
791 msgstr "Ja"
792
793 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
794 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
795 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
796 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
797 msgid "No"
798 msgstr "Nej"
799
800 #: ../iconbar.c:531
801 msgid "Site logo"
802 msgstr "Site logo"
803
804 #: ../iconbar.c:532
805 msgid "An icon describing this site"
806 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
807
808 #: ../iconbar.c:565
809 msgid "Mail (inbox)"
810 msgstr "Post (indbakke)"
811
812 #: ../iconbar.c:566
813 msgid "A shortcut to your email Inbox"
814 msgstr "En genvej til din indbakke"
815
816 #: ../iconbar.c:583
817 msgid "Your personal address book"
818 msgstr "Din personlige adressebog"
819
820 #: ../iconbar.c:600
821 msgid "Your personal notes"
822 msgstr "Dine personlige noter"
823
824 #: ../iconbar.c:617
825 msgid "A shortcut to your personal calendar"
826 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
827
828 #: ../iconbar.c:634
829 msgid "A shortcut to your personal task list"
830 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
831
832 #: ../iconbar.c:651
833 msgid ""
834 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
835 "available."
836 msgstr ""
837 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
838 "foldere)"
839
840 #: ../iconbar.c:669
841 #, fuzzy
842 msgid "Yes with users list"
843 msgstr "skift til rum listen"
844
845 #: ../iconbar.c:671
846 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
847 msgstr ""
848 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
849
850 #: ../iconbar.c:689
851 msgid ""
852 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
853 "room."
854 msgstr ""
855 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
856
857 #: ../iconbar.c:707
858 msgid "Advanced options"
859 msgstr "Avancerede indstillinger"
860
861 #: ../iconbar.c:708
862 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
863 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
864
865 #: ../iconbar.c:726
866 msgid "Citadel logo"
867 msgstr "Citadel logo"
868
869 #: ../iconbar.c:727
870 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
871 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
872
873 #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
874 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
875 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
876 msgid "Save changes"
877 msgstr "Gem ændringer"
878
879 #: ../iconbar.c:801
880 msgid ""
881 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
882 "continue."
883 msgstr ""
884 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
885 "fortsætte."
886
887 #: ../inetconf.c:45
888 msgid "Local host aliases"
889 msgstr "Lokal vært aliaser"
890
891 #: ../inetconf.c:46
892 msgid "Directory domains"
893 msgstr "Directory domæner"
894
895 #: ../inetconf.c:47
896 msgid "Smart hosts"
897 msgstr "Smart værter"
898
899 #: ../inetconf.c:48
900 msgid "RBL hosts"
901 msgstr "RBL værter"
902
903 #: ../inetconf.c:49
904 msgid "SpamAssassin hosts"
905 msgstr "SpamAssassin værter"
906
907 #: ../inetconf.c:50
908 #, fuzzy
909 msgid "Masqueradable domains"
910 msgstr "Gateway domæner"
911
912 #: ../inetconf.c:52
913 msgid "(domains for which this host receives mail)"
914 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
915
916 #: ../inetconf.c:53
917 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
918 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
919
920 #: ../inetconf.c:54
921 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
922 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
923
924 #: ../inetconf.c:55
925 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
926 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
927
928 #: ../inetconf.c:56
929 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
930 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
931
932 #: ../inetconf.c:57
933 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
934 msgstr ""
935
936 #: ../inetconf.c:94
937 msgid "Internet configuration"
938 msgstr "Internet konfiguration"
939
940 #: ../inetconf.c:130
941 msgid "Delete this entry?"
942 msgstr "Slet denne post?"
943
944 #: ../inetconf.c:184
945 #, c-format
946 msgid "%s has been deleted."
947 msgstr "%s er blevet slettet."
948
949 #: ../listsub.c:39
950 msgid "List subscription"
951 msgstr "Liste abonnement"
952
953 #: ../listsub.c:51
954 msgid "List subscribe/unsubscribe"
955 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
956
957 #: ../listsub.c:72
958 msgid "Confirmation request sent"
959 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
960
961 #: ../listsub.c:74
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
965 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
966 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
967 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
968 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
969 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
970 msgstr ""
971 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
972 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
973 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
974 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
975 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
976 "abonnement.<br />\n"
977
978 #: ../listsub.c:87
979 msgid "Go back..."
980 msgstr "Tilbage..."
981
982 #: ../mainmenu.c:24
983 msgid "Basic commands"
984 msgstr "Almindelige kommandoer"
985
986 #: ../mainmenu.c:31
987 msgid "List known rooms"
988 msgstr "Vist kendte rum"
989
990 #: ../mainmenu.c:33
991 msgid "Where can I go from here?"
992 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
993
994 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
995 msgid "Goto next room"
996 msgstr "Gå til næste rum"
997
998 #: ../mainmenu.c:39
999 #, fuzzy
1000 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1001 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:43
1004 msgid "Skip to next room"
1005 msgstr "fortsæt til næste rum"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:45
1008 msgid "(come back here later)"
1009 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1012 msgid "Ungoto"
1013 msgstr "Gå tilbage"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:52
1016 #, c-format
1017 msgid "(oops! Back to %s)"
1018 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1021 msgid "Read new messages"
1022 msgstr "Læs nye meddelelser"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:65
1025 msgid "...in this room"
1026 msgstr "...i dette rum"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1029 msgid "Read all messages"
1030 msgstr "Læs alle meddelelser"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:71
1033 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1034 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1037 msgid "Enter a message"
1038 msgstr "Opret en meddelelse"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:77
1041 msgid "(post in this room)"
1042 msgstr "(opret i dette rum)"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:82
1045 msgid "File library"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: ../mainmenu.c:84
1049 msgid "(List files available for download)"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: ../mainmenu.c:95
1053 msgid "Summary page"
1054 msgstr "Summerings side"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:97
1057 msgid "Summary of my account"
1058 msgstr "Summering af min konto"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:101
1061 msgid "User list"
1062 msgstr "Bruger liste"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:103
1065 msgid "(all registered users)"
1066 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:109
1069 msgid "Bye!"
1070 msgstr "Farvel!"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:121
1073 msgid "Your info"
1074 msgstr "Din information"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:122
1077 msgid "Change your preferences and settings"
1078 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:123
1081 msgid "Update your contact information"
1082 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:125
1085 msgid "Enter your 'bio'"
1086 msgstr "Indtast din 'bio'"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:126
1089 msgid "Edit your online photo"
1090 msgstr "Editér dit online foto"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1093 msgid "View/edit server-side mail filters"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: ../mainmenu.c:128
1097 msgid "Edit your push email settings"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: ../mainmenu.c:132
1101 #, c-format
1102 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1103 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1106 msgid "Advanced room commands"
1107 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:136
1110 msgid "Edit or delete this room"
1111 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1114 msgid "Go to a 'hidden' room"
1115 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2391
1118 msgid "Create a new room"
1119 msgstr "Opret et nyt rum"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1122 msgid "List all forgotten rooms"
1123 msgstr "Vis alle glemte rum"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:162
1126 msgid "System Administration Menu"
1127 msgstr "System Administration Menu"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:172
1130 msgid "Global Configuration"
1131 msgstr "Global Konfiguration"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:173
1134 msgid "Edit site-wide configuration"
1135 msgstr "Editér site konfiguration"
1136
1137 #: ../mainmenu.c:174
1138 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1139 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1140
1141 #: ../mainmenu.c:175
1142 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1143 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1144
1145 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:244
1146 msgid "View the outbound SMTP queue"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: ../mainmenu.c:180
1150 msgid "User account management"
1151 msgstr "Bruger konto administration"
1152
1153 #: ../mainmenu.c:181
1154 msgid "Add, change, delete user accounts"
1155 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1156
1157 #: ../mainmenu.c:187
1158 msgid "Shutdown Citadel"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: ../mainmenu.c:188
1162 msgid "Restart Now"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: ../mainmenu.c:189
1166 msgid "Restart after paging users"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: ../mainmenu.c:190
1170 msgid "Restart when all users are idle"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: ../mainmenu.c:194
1174 msgid "Rooms and Floors"
1175 msgstr "Rum og Etager"
1176
1177 #: ../mainmenu.c:195
1178 msgid "Add, change, or delete floors"
1179 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1180
1181 #: ../mainmenu.c:211
1182 msgid "Enter a server command"
1183 msgstr "Skriv en server kommando"
1184
1185 #: ../mainmenu.c:221
1186 msgid ""
1187 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1188 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1189 "will not be of much use to you."
1190 msgstr ""
1191 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1192 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1193 "stedt for dig."
1194
1195 #: ../mainmenu.c:229
1196 msgid "Enter command:"
1197 msgstr "Skriv kommando:"
1198
1199 #: ../mainmenu.c:232
1200 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1201 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1202
1203 #: ../mainmenu.c:236
1204 #, c-format
1205 msgid "Detected host header is %s://%s"
1206 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1207
1208 #: ../mainmenu.c:238
1209 msgid "Send command"
1210 msgstr "Send kommando"
1211
1212 #: ../mainmenu.c:267
1213 msgid "Server command results"
1214 msgstr "Server kommando resultater"
1215
1216 #: ../mainmenu.c:365
1217 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1218 msgstr ""
1219
1220 #: ../mainmenu.c:381
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Message to your Users:"
1223 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1224
1225 #: ../mainmenu.c:388
1226 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1227 msgstr ""
1228
1229 #: ../mainmenu.c:407
1230 msgid ""
1231 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1232 "restarted after that... "
1233 msgstr ""
1234
1235 #: ../messages.c:635
1236 msgid " (work)"
1237 msgstr "(arbejde)"
1238
1239 #: ../messages.c:637
1240 msgid " (home)"
1241 msgstr "(hjem)"
1242
1243 #: ../messages.c:639
1244 msgid " (cell)"
1245 msgstr "(afdeling)"
1246
1247 #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
1248 msgid "Address:"
1249 msgstr "Adresse:"
1250
1251 #: ../messages.c:666
1252 msgid "Photo:"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: ../messages.c:718
1256 msgid "Telephone:"
1257 msgstr "Telefon:"
1258
1259 #: ../messages.c:723
1260 msgid "E-mail:"
1261 msgstr "E-mail:"
1262
1263 #: ../messages.c:840 ../messages.c:1518
1264 msgid "ERROR:"
1265 msgstr "FEJL:"
1266
1267 #: ../messages.c:861 ../messages.c:1527 ../messages.c:1627
1268 msgid "unexpected end of message"
1269 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1270
1271 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1539
1272 msgid "from "
1273 msgstr "fra"
1274
1275 #: ../messages.c:908 ../messages.c:1553
1276 msgid "in "
1277 msgstr "i"
1278
1279 #: ../messages.c:930 ../messages.c:1573
1280 msgid "to "
1281 msgstr "til"
1282
1283 #: ../messages.c:1009
1284 msgid "View"
1285 msgstr "Vis"
1286
1287 #: ../messages.c:1011
1288 msgid "Download"
1289 msgstr "Download"
1290
1291 #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
1292 msgid "Reply"
1293 msgstr "Svar"
1294
1295 #: ../messages.c:1114
1296 msgid "ReplyQuoted"
1297 msgstr "SvarCitér"
1298
1299 #: ../messages.c:1137
1300 msgid "ReplyAll"
1301 msgstr "SvarAlle"
1302
1303 #: ../messages.c:1145
1304 msgid "Forward"
1305 msgstr "Videresend"
1306
1307 #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
1308 msgid "Move"
1309 msgstr "Flyt"
1310
1311 #: ../messages.c:1158
1312 msgid "Delete this message?"
1313 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1314
1315 #: ../messages.c:1164
1316 msgid "Headers"
1317 msgstr "Headers"
1318
1319 #: ../messages.c:1169
1320 msgid "Print"
1321 msgstr "Udskriv"
1322
1323 #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
1324 msgid "CC:"
1325 msgstr "CC:"
1326
1327 #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1609 ../messages.c:3509
1328 msgid "Subject:"
1329 msgstr "Emne:"
1330
1331 #: ../messages.c:1306
1332 #, c-format
1333 msgid "I don't know how to display %s"
1334 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1335
1336 #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1883
1337 msgid "edit"
1338 msgstr "editér"
1339
1340 #: ../messages.c:1845 ../messages.c:2163
1341 msgid "(no subject)"
1342 msgstr "(intet emne)"
1343
1344 #: ../messages.c:1976
1345 msgid "(no name)"
1346 msgstr "(intet navn)"
1347
1348 #: ../messages.c:2030
1349 msgid "This address book is empty."
1350 msgstr "Denne adressebog er tom."
1351
1352 #: ../messages.c:2044
1353 #, fuzzy
1354 msgid "An internal error has occurred."
1355 msgstr "En fejl er opstået"
1356
1357 #: ../messages.c:2483
1358 msgid "No new messages."
1359 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1360
1361 #: ../messages.c:2485
1362 msgid "No old messages."
1363 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1364
1365 #: ../messages.c:2487
1366 msgid "No messages here."
1367 msgstr "Ingen meddelelser her."
1368
1369 #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1370 msgid "Sender"
1371 msgstr "Afsender"
1372
1373 #: ../messages.c:2606
1374 msgid "Date"
1375 msgstr "Dato"
1376
1377 #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
1378 msgid "Reading #"
1379 msgstr "Læser #"
1380
1381 #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
1382 msgid "All"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
1386 #, c-format
1387 msgid "of %d messages."
1388 msgstr "af %d meddelelser."
1389
1390 #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
1391 msgid "oldest to newest"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
1395 msgid "newest to oldest"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: ../messages.c:3085
1399 #, c-format
1400 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1401 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1402
1403 #: ../messages.c:3091
1404 #, c-format
1405 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1406 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1407
1408 #: ../messages.c:3166
1409 #, c-format
1410 msgid "Message has been sent.\n"
1411 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1412
1413 #: ../messages.c:3169
1414 #, c-format
1415 msgid "Message has been posted.\n"
1416 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1417
1418 #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
1419 msgid "Send message"
1420 msgstr "Send meddelelse"
1421
1422 #: ../messages.c:3367
1423 msgid "Post message"
1424 msgstr "Opsæt meddelelse"
1425
1426 #: ../messages.c:3384
1427 msgid " <I>from</I> "
1428 msgstr " <I>fra</I> "
1429
1430 #: ../messages.c:3410
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Anonymous"
1433 msgstr "Anonyme meddelelser"
1434
1435 #: ../messages.c:3435
1436 msgid " <I>in</I> "
1437 msgstr " <I>i</I> "
1438
1439 #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
1440 msgid "To:"
1441 msgstr "Til:"
1442
1443 #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
1444 msgid "BCC:"
1445 msgstr "BCC:"
1446
1447 #: ../messages.c:3512
1448 msgid "Subject (optional):"
1449 msgstr "Emne (valgfrit):"
1450
1451 #: ../messages.c:3531
1452 msgid "--- forwarded message ---"
1453 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1454
1455 #: ../messages.c:3603
1456 msgid "Attachments:"
1457 msgstr "Vedhæftede filer"
1458
1459 #: ../messages.c:3618
1460 msgid "Attach file:"
1461 msgstr "Vedhæft fil:"
1462
1463 #: ../messages.c:3676
1464 #, c-format
1465 msgid "The message was not moved."
1466 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1467
1468 #: ../messages.c:3701
1469 msgid "Confirm move of message"
1470 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1471
1472 #: ../messages.c:3709
1473 msgid "Move this message to:"
1474 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1475
1476 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1477 msgid "Add a new node"
1478 msgstr "Tilføj en ny node"
1479
1480 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
1481 #, c-format
1482 msgid "Node name"
1483 msgstr "Node navn"
1484
1485 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1486 msgid "Shared secret"
1487 msgstr "Delt hemmelighed"
1488
1489 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1490 msgid "Host or IP address"
1491 msgstr "Vært eller IP adresse"
1492
1493 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1494 msgid "Port number"
1495 msgstr "Port nummer"
1496
1497 #: ../netconf.c:89
1498 msgid "Add node"
1499 msgstr "Tilføj node"
1500
1501 #: ../netconf.c:114
1502 msgid "Edit node configuration for "
1503 msgstr "Editér node konfiguration for "
1504
1505 #: ../netconf.c:181
1506 msgid "Network configuration"
1507 msgstr "Netværk konfiguration"
1508
1509 #: ../netconf.c:195
1510 msgid "Currently configured nodes"
1511 msgstr "Konfigurede noder"
1512
1513 #: ../netconf.c:210
1514 msgid "(Edit)"
1515 msgstr "(Editér)"
1516
1517 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1518 msgid "(Delete)"
1519 msgstr "(Slet)"
1520
1521 #: ../netconf.c:234
1522 msgid "Confirm delete"
1523 msgstr "Konfirmér sletning"
1524
1525 #: ../netconf.c:242
1526 msgid "Are you sure you want to delete "
1527 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1528
1529 #: ../notes.c:40
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Delete this note?"
1532 msgstr "Slet denne post?"
1533
1534 #: ../notes.c:66 ../notes.c:303
1535 msgid "Click on any note to edit it."
1536 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1537
1538 #: ../paging.c:23
1539 msgid "Send instant message"
1540 msgstr "Send popup meddelelse"
1541
1542 #: ../paging.c:32
1543 msgid "Send an instant message to: "
1544 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1545
1546 #: ../paging.c:45
1547 msgid "Enter message text:"
1548 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1549
1550 #: ../paging.c:73
1551 msgid "Message was not sent."
1552 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1553
1554 #: ../paging.c:87
1555 msgid "Message has been sent to "
1556 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1557
1558 #: ../paging.c:152
1559 msgid ""
1560 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1561 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1562 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1563 "this site if you wish to receive instant messages."
1564 msgstr ""
1565 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1566 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
1567 "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1568 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1569
1570 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1571 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1572 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1573
1574 #: ../paging.c:318
1575 msgid "Now exiting chat mode."
1576 msgstr "Afslutter nu Chat."
1577
1578 #: ../paging.c:491
1579 msgid "Send"
1580 msgstr "Send"
1581
1582 #: ../paging.c:492
1583 msgid "Help"
1584 msgstr "Hjælp"
1585
1586 #: ../paging.c:493
1587 msgid "List users"
1588 msgstr "Vis brugere"
1589
1590 #: ../preferences.c:183
1591 msgid "Preferences and settings"
1592 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1593
1594 #: ../preferences.c:201
1595 msgid "Room list view"
1596 msgstr "Rum liste visning"
1597
1598 #: ../preferences.c:207
1599 msgid "Tree (folders) view"
1600 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1601
1602 #: ../preferences.c:213
1603 msgid "Table (rooms) view"
1604 msgstr "Bord (rum) visning"
1605
1606 #: ../preferences.c:223
1607 msgid "Time format"
1608 msgstr "Time format"
1609
1610 #: ../preferences.c:230
1611 msgid "12 hour (am/pm)"
1612 msgstr "12 time (am/pm)"
1613
1614 #: ../preferences.c:237
1615 msgid "24 hour"
1616 msgstr "24 timer"
1617
1618 #: ../preferences.c:248
1619 msgid "Calendar day view begins at:"
1620 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1621
1622 #: ../preferences.c:277
1623 msgid "Calendar day view ends at:"
1624 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1625
1626 #: ../preferences.c:306
1627 msgid "Week starts on:"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: ../preferences.c:332
1631 msgid "Attach signature to email messages?"
1632 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1633
1634 #: ../preferences.c:350
1635 msgid "No signature"
1636 msgstr "Ingen signatur"
1637
1638 #: ../preferences.c:356
1639 msgid "Use this signature:"
1640 msgstr "Brug denne signatur"
1641
1642 #: ../preferences.c:380
1643 msgid "Default character set for email headers:"
1644 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1645
1646 #: ../preferences.c:394
1647 msgid "Show empty floors"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: ../preferences.c:419
1651 msgid "Change"
1652 msgstr "Ret"
1653
1654 #: ../preferences.c:443
1655 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1656 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1657
1658 #: ../pushemail.c:14
1659 msgid "Push email and SMS settings"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: ../roomops.c:17
1663 msgid "Bulletin Board"
1664 msgstr "Bulletin Board"
1665
1666 #: ../roomops.c:18
1667 msgid "Mail Folder"
1668 msgstr "Post Mappe"
1669
1670 #: ../roomops.c:19
1671 msgid "Address Book"
1672 msgstr "Adressebog"
1673
1674 #: ../roomops.c:21
1675 msgid "Task List"
1676 msgstr "Opgave Liste"
1677
1678 #: ../roomops.c:22
1679 msgid "Notes List"
1680 msgstr "Note Liste"
1681
1682 #: ../roomops.c:23
1683 msgid "Wiki"
1684 msgstr "Wiki"
1685
1686 #: ../roomops.c:24
1687 msgid "Calendar List"
1688 msgstr "Kalender Liste"
1689
1690 #: ../roomops.c:25
1691 msgid "Journal"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: ../roomops.c:259
1695 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1696 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1697
1698 #: ../roomops.c:265
1699 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1700 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1701
1702 #: ../roomops.c:385
1703 msgid "View as:"
1704 msgstr "Vis som:"
1705
1706 #: ../roomops.c:424
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Search: "
1709 msgstr "År:"
1710
1711 #: ../roomops.c:488
1712 msgid "files"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: ../roomops.c:488
1716 #, fuzzy
1717 msgid "file"
1718 msgstr "Titel:"
1719
1720 #: ../roomops.c:496
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "%d new of %d messages%s"
1723 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1724
1725 #: ../roomops.c:540
1726 msgid "View contacts"
1727 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1728
1729 #: ../roomops.c:551
1730 msgid "Day view"
1731 msgstr "Dag visning"
1732
1733 #: ../roomops.c:560
1734 msgid "Month view"
1735 msgstr "Måned visning"
1736
1737 #: ../roomops.c:571
1738 msgid "Calendar list"
1739 msgstr "Kalender liste"
1740
1741 #: ../roomops.c:582
1742 msgid "View tasks"
1743 msgstr "Vis opgaver"
1744
1745 #: ../roomops.c:593
1746 msgid "View notes"
1747 msgstr "Vis noter"
1748
1749 #: ../roomops.c:604
1750 msgid "View message list"
1751 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1752
1753 #: ../roomops.c:615
1754 msgid "Wiki home"
1755 msgstr "Wiki hjem"
1756
1757 #: ../roomops.c:641
1758 msgid "Add new contact"
1759 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1760
1761 #: ../roomops.c:654
1762 msgid "Add new event"
1763 msgstr "Tilføj nyt emne"
1764
1765 #: ../roomops.c:664
1766 msgid "Add new task"
1767 msgstr "Tilføj ny opgave"
1768
1769 #: ../roomops.c:674
1770 msgid "Add new note"
1771 msgstr "Tilføj ny note"
1772
1773 #: ../roomops.c:686
1774 msgid "Edit this page"
1775 msgstr "Editér denne side"
1776
1777 #: ../roomops.c:696
1778 msgid "Write mail"
1779 msgstr "Opret en meddelelse"
1780
1781 #: ../roomops.c:719
1782 msgid ""
1783 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1784 msgstr ""
1785 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1786
1787 #: ../roomops.c:720
1788 msgid "Skip this room"
1789 msgstr "Skip dette rum"
1790
1791 #: ../roomops.c:730
1792 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1793 msgstr ""
1794 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1795
1796 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1797 msgid "Configuration"
1798 msgstr "Konfiguration"
1799
1800 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1801 msgid "Message expire policy"
1802 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1803
1804 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1805 msgid "Access controls"
1806 msgstr "Adgangskontrol"
1807
1808 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1809 msgid "Sharing"
1810 msgstr "Deling"
1811
1812 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1813 msgid "Mailing list service"
1814 msgstr "Mailing liste service"
1815
1816 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1817 msgid "Remote retrieval"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: ../roomops.c:1242
1821 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1822 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1823
1824 #: ../roomops.c:1244
1825 msgid "Delete this room"
1826 msgstr "Slet dette rum"
1827
1828 #: ../roomops.c:1247
1829 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1830 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1831
1832 #: ../roomops.c:1250
1833 msgid "Edit this room's Info file"
1834 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1835
1836 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1837 msgid "Higher access is required to access this function."
1838 msgstr ""
1839
1840 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
1841 msgid "Name of room: "
1842 msgstr "Navn på rum"
1843
1844 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
1845 msgid "Resides on floor: "
1846 msgstr "Ligger på etage: "
1847
1848 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
1849 msgid "Type of room:"
1850 msgstr "Type på rum"
1851
1852 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
1853 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1854 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1855
1856 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
1857 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1858 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1859
1860 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
1861 msgid "Private - require password: "
1862 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1863
1864 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
1865 msgid "Private - invitation only"
1866 msgstr "Privat - kun med invitation"
1867
1868 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
1869 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1870 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1871
1872 #: ../roomops.c:1366
1873 msgid "If private, cause current users to forget room"
1874 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1875
1876 #: ../roomops.c:1374
1877 msgid "Preferred users only"
1878 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1879
1880 #: ../roomops.c:1380
1881 msgid "Read-only room"
1882 msgstr "Kun-læs rum"
1883
1884 #: ../roomops.c:1386
1885 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: ../roomops.c:1393
1889 msgid "File directory room"
1890 msgstr "Fil bibliotek rum"
1891
1892 #: ../roomops.c:1396
1893 msgid "Directory name: "
1894 msgstr "Biblioteksnavn: "
1895
1896 #: ../roomops.c:1404
1897 msgid "Uploading allowed"
1898 msgstr "uploading tilladt"
1899
1900 #: ../roomops.c:1410
1901 msgid "Downloading allowed"
1902 msgstr "Downloading tilladt"
1903
1904 #: ../roomops.c:1416
1905 msgid "Visible directory"
1906 msgstr "Synligt bibliotek"
1907
1908 #: ../roomops.c:1425
1909 msgid "Network shared room"
1910 msgstr "Netværksdelt rum"
1911
1912 #: ../roomops.c:1431
1913 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1914 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1915
1916 #: ../roomops.c:1437
1917 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: ../roomops.c:1442
1921 msgid "Anonymous messages"
1922 msgstr "Anonyme meddelelser"
1923
1924 #: ../roomops.c:1450
1925 msgid "No anonymous messages"
1926 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1927
1928 #: ../roomops.c:1456
1929 msgid "All messages are anonymous"
1930 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1931
1932 #: ../roomops.c:1462
1933 msgid "Prompt user when entering messages"
1934 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1935
1936 #: ../roomops.c:1468
1937 msgid "Room aide: "
1938 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1939
1940 #: ../roomops.c:1543
1941 msgid "Shared with"
1942 msgstr "Delt med"
1943
1944 #: ../roomops.c:1546
1945 msgid "Not shared with"
1946 msgstr "Ikke delt med"
1947
1948 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1949 msgid "Remote node name"
1950 msgstr "Fjernnode navn"
1951
1952 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1953 msgid "Remote room name"
1954 msgstr "Fjernrum navn"
1955
1956 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1957 msgid "Actions"
1958 msgstr "Aktioner"
1959
1960 #: ../roomops.c:1586
1961 msgid "Unshare"
1962 msgstr "Fjern deling"
1963
1964 #: ../roomops.c:1623
1965 msgid "Share"
1966 msgstr "Deling"
1967
1968 #: ../roomops.c:1632
1969 #, fuzzy
1970 msgid ""
1971 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1972 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1973 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1974 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1975 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1976 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1977 msgstr ""
1978 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
1979 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1980 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1981 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1982 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1983 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1984
1985 #: ../roomops.c:1656
1986 msgid ""
1987 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1988 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1989 msgstr ""
1990 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1991 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1992
1993 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
1994 msgid "(remove)"
1995 msgstr "(fjern)"
1996
1997 #: ../roomops.c:1686
1998 msgid ""
1999 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2000 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2001 msgstr ""
2002 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
2003 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
2004
2005 #: ../roomops.c:1724
2006 #, fuzzy
2007 msgid "List"
2008 msgstr "Efternavn"
2009
2010 #: ../roomops.c:1725
2011 msgid "Digest"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2015 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: ../roomops.c:1737
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2021 msgstr ""
2022 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
2023 "forspørgsler."
2024
2025 #: ../roomops.c:1741
2026 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2027 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
2028
2029 #: ../roomops.c:1747
2030 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2031 msgstr ""
2032
2033 #: ../roomops.c:1753
2034 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2035 msgstr ""
2036
2037 #: ../roomops.c:1797
2038 msgid "Message expire policy for this room"
2039 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
2040
2041 #: ../roomops.c:1803
2042 msgid "Use the default policy for this floor"
2043 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
2044
2045 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
2046 #, c-format
2047 msgid "Never automatically expire messages"
2048 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2049
2050 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
2051 #, c-format
2052 msgid "Expire by message count"
2053 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2054
2055 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
2056 #, c-format
2057 msgid "Expire by message age"
2058 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2059
2060 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
2061 #, c-format
2062 msgid "Number of messages or days: "
2063 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2064
2065 #: ../roomops.c:1824
2066 msgid "Message expire policy for this floor"
2067 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
2068
2069 #: ../roomops.c:1830
2070 msgid "Use the system default"
2071 msgstr "Brug system standard"
2072
2073 #: ../roomops.c:1877
2074 msgid ""
2075 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2076 "room:"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: ../roomops.c:1882
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Remote host"
2082 msgstr "Smart værter"
2083
2084 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
2085 msgid "User name"
2086 msgstr "Bruger navn"
2087
2088 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2089 msgid "Password"
2090 msgstr "Adgangskode"
2091
2092 #: ../roomops.c:1888
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Keep messages on server?"
2095 msgstr "Ingen meddelelser her."
2096
2097 #: ../roomops.c:1890
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Interval"
2100 msgstr "Generelt"
2101
2102 #: ../roomops.c:1961
2103 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: ../roomops.c:1967
2107 msgid "Feed URL"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
2111 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2112 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
2113
2114 #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
2115 msgid "Your changes have been saved."
2116 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2117
2118 #: ../roomops.c:2274
2119 #, c-format
2120 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2121 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
2122
2123 #: ../roomops.c:2288
2124 #, c-format
2125 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2126 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
2127
2128 #: ../roomops.c:2316
2129 msgid ""
2130 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2131 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2132 msgstr ""
2133 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
2134 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
2135
2136 #: ../roomops.c:2337
2137 msgid "Kick"
2138 msgstr "Spark"
2139
2140 #: ../roomops.c:2341
2141 msgid ""
2142 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2143 "below and click 'Invite'."
2144 msgstr ""
2145 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
2146 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
2147
2148 #: ../roomops.c:2348
2149 msgid "Invite:"
2150 msgstr "Invitér:"
2151
2152 #: ../roomops.c:2353
2153 msgid "Invite"
2154 msgstr "Invitér"
2155
2156 #: ../roomops.c:2360
2157 #, fuzzy
2158 msgid "User"
2159 msgstr "Ny Bruger"
2160
2161 #: ../roomops.c:2361
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Users"
2164 msgstr "Bruger liste"
2165
2166 #: ../roomops.c:2427
2167 msgid "Default view for room: "
2168 msgstr "Standard visning for rum: "
2169
2170 #: ../roomops.c:2503
2171 msgid "Create new room"
2172 msgstr "Opret nyt rum"
2173
2174 #: ../roomops.c:2573
2175 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2176 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
2177
2178 #: ../roomops.c:2618
2179 msgid "Go to a hidden room"
2180 msgstr "Gå til et skjult rum"
2181
2182 #: ../roomops.c:2622
2183 msgid ""
2184 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2185 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2186 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2187 "returning here."
2188 msgstr ""
2189 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
2190 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til et "
2191 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
2192 "at komme her igen."
2193
2194 #: ../roomops.c:2634
2195 msgid "Enter room name:"
2196 msgstr "Skriv rummets navn:"
2197
2198 #: ../roomops.c:2641
2199 msgid "Enter room password:"
2200 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
2201
2202 #: ../roomops.c:2651
2203 msgid "Go there"
2204 msgstr "Gå dertil"
2205
2206 #: ../roomops.c:2705
2207 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2208 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2209
2210 #: ../roomops.c:2711
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2214 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2215 msgstr ""
2216 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
2217 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2218
2219 #: ../roomops.c:2717
2220 msgid "Zap this room"
2221 msgstr "Zap dette rum"
2222
2223 #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
2224 msgid "Room list"
2225 msgstr "Rum liste"
2226
2227 #: ../roomops.c:3552
2228 msgid "Folder list"
2229 msgstr "Folder liste"
2230
2231 #: ../rss.c:34
2232 msgid "Email"
2233 msgstr "Email"
2234
2235 #: ../rss.c:73
2236 msgid "Not logged in"
2237 msgstr "Ikke logget ind"
2238
2239 #: ../rss.c:92
2240 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2241 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2242
2243 #: ../sieve.c:32
2244 msgid ""
2245 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2246 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2247 "feature.<br>"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: ../sieve.c:121
2251 msgid "When new mail arrives: "
2252 msgstr ""
2253
2254 #: ../sieve.c:125
2255 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: ../sieve.c:129
2259 msgid "Filter it according to rules selected below"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: ../sieve.c:134
2263 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: ../sieve.c:145
2267 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2268 msgstr ""
2269
2270 #: ../sieve.c:160
2271 msgid "The currently active script is: "
2272 msgstr ""
2273
2274 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Add or delete scripts"
2277 msgstr "Editér eller slet brugere"
2278
2279 #: ../sieve.c:651
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Add a new script"
2282 msgstr "Tilføj en ny node"
2283
2284 #: ../sieve.c:654
2285 #, fuzzy
2286 msgid ""
2287 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2288 "click 'Create'."
2289 msgstr ""
2290 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2291 "og klik 'Opret'."
2292
2293 #: ../sieve.c:660
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Script name: "
2296 msgstr "Biblioteksnavn: "
2297
2298 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2299 msgid "Create"
2300 msgstr "Opret"
2301
2302 #: ../sieve.c:667
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Edit scripts"
2305 msgstr "Editér opgave"
2306
2307 #: ../sieve.c:670
2308 msgid "Return to the script editing screen"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: ../sieve.c:676
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Delete scripts"
2314 msgstr "Slet bruger"
2315
2316 #: ../sieve.c:679
2317 #, fuzzy
2318 msgid ""
2319 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2320 "'Delete'."
2321 msgstr ""
2322 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2323 "klik 'Editér'."
2324
2325 #: ../sieve.c:703
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Delete script"
2328 msgstr "Slet bruger"
2329
2330 #: ../sieve.c:703
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Delete this script?"
2333 msgstr "Slet denne bruger?"
2334
2335 #: ../sieve.c:740
2336 msgid "A script by that name already exists."
2337 msgstr ""
2338
2339 #: ../sieve.c:749
2340 msgid ""
2341 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2342 "and activate it."
2343 msgstr ""
2344
2345 #: ../sieve.c:966
2346 msgid "Move rule up"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: ../sieve.c:971
2350 msgid "Move rule down"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: ../sieve.c:976
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Delete rule"
2356 msgstr "Slet bruger"
2357
2358 #: ../sieve.c:984
2359 msgid "If"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: ../sieve.c:988
2363 msgid "To or Cc"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: ../sieve.c:990
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Reply-to"
2369 msgstr "Svar"
2370
2371 #: ../sieve.c:992
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Resent-From"
2374 msgstr "Slet form"
2375
2376 #: ../sieve.c:993
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Resent-To"
2379 msgstr "Slet form"
2380
2381 #: ../sieve.c:994
2382 msgid "Envelope From"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: ../sieve.c:995
2386 msgid "Envelope To"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: ../sieve.c:996
2390 #, fuzzy
2391 msgid "X-Mailer"
2392 msgstr "Post"
2393
2394 #: ../sieve.c:997
2395 msgid "X-Spam-Flag"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: ../sieve.c:998
2399 msgid "X-Spam-Status"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: ../sieve.c:999
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Message size"
2405 msgstr "Meddelelser"
2406
2407 #: ../sieve.c:1019
2408 #, fuzzy
2409 msgid "contains"
2410 msgstr "Aktioner"
2411
2412 #: ../sieve.c:1020
2413 msgid "does not contain"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: ../sieve.c:1021
2417 msgid "is"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: ../sieve.c:1022
2421 #, fuzzy
2422 msgid "is not"
2423 msgstr "Vis noter"
2424
2425 #: ../sieve.c:1023
2426 #, fuzzy
2427 msgid "matches"
2428 msgstr "smartvært"
2429
2430 #: ../sieve.c:1024
2431 msgid "does not match"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: ../sieve.c:1044
2435 #, fuzzy
2436 msgid "(All messages)"
2437 msgstr "Læs alle meddelelser"
2438
2439 #: ../sieve.c:1048
2440 msgid "is larger than"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: ../sieve.c:1049
2444 msgid "is smaller than"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: ../sieve.c:1072
2448 msgid "Keep"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: ../sieve.c:1073
2452 msgid "Discard silently"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: ../sieve.c:1074
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Reject"
2458 msgstr "Emne"
2459
2460 #: ../sieve.c:1075
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Move message to"
2463 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2464
2465 #: ../sieve.c:1076
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Forward to"
2468 msgstr "Videresend"
2469
2470 #: ../sieve.c:1077
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Vacation"
2473 msgstr "Lokation"
2474
2475 #: ../sieve.c:1114
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Message:"
2478 msgstr "Meddelelser"
2479
2480 #: ../sieve.c:1124
2481 #, fuzzy
2482 msgid "continue processing"
2483 msgstr "(igang)"
2484
2485 #: ../sieve.c:1125
2486 msgid "stop"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: ../sieve.c:1128
2490 msgid "and then"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: ../sieve.c:1149
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Add rule"
2496 msgstr "Tilføj brugere"
2497
2498 #: ../siteconfig.c:38
2499 msgid "Site configuration"
2500 msgstr "Site konfiguration"
2501
2502 #: ../siteconfig.c:59
2503 msgid "General"
2504 msgstr "Generelt"
2505
2506 #: ../siteconfig.c:60
2507 msgid "Access"
2508 msgstr "Adgang"
2509
2510 #: ../siteconfig.c:61
2511 msgid "Network"
2512 msgstr "Netværk"
2513
2514 #: ../siteconfig.c:62
2515 msgid "Tuning"
2516 msgstr "Tuning"
2517
2518 #: ../siteconfig.c:63
2519 msgid "Directory"
2520 msgstr "Bibliotek"
2521
2522 #: ../siteconfig.c:64
2523 msgid "Auto-purger"
2524 msgstr "Auto-tømmer"
2525
2526 #: ../siteconfig.c:65
2527 msgid "Indexing/Journaling"
2528 msgstr "Index/Journal"
2529
2530 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Push Email"
2533 msgstr "Email"
2534
2535 #: ../siteconfig.c:67
2536 msgid "Pop3"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: ../siteconfig.c:71
2540 msgid "General site configuration items"
2541 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2542
2543 #: ../siteconfig.c:75
2544 msgid "Access controls and site policy settings"
2545 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2546
2547 #: ../siteconfig.c:79
2548 msgid "Network services"
2549 msgstr "Netværk service"
2550
2551 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
2552 msgid ""
2553 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2554 "Citadel server."
2555 msgstr ""
2556 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2557 "Citadel serveren."
2558
2559 #: ../siteconfig.c:85
2560 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2561 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2562
2563 #: ../siteconfig.c:89
2564 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2565 msgstr "Konfigurér LDAP"
2566
2567 #: ../siteconfig.c:93
2568 msgid ""
2569 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2570 "options will have no effect."
2571 msgstr ""
2572
2573 #: ../siteconfig.c:99
2574 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2575 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2576
2577 #: ../siteconfig.c:100
2578 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2579 msgstr ""
2580 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2581
2582 #: ../siteconfig.c:104
2583 msgid "Indexing and Journaling"
2584 msgstr "Index og Journal"
2585
2586 #: ../siteconfig.c:105
2587 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2588 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2589
2590 #: ../siteconfig.c:112
2591 msgid "POP3"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: ../siteconfig.c:118
2595 msgid "Change Login Logo"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: ../siteconfig.c:119
2599 msgid "Change Logout Logo"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: ../siteconfig.c:133
2603 #, c-format
2604 msgid "Fully qualified domain name"
2605 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2606
2607 #: ../siteconfig.c:140
2608 #, c-format
2609 msgid "Human-readable node name"
2610 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2611
2612 #: ../siteconfig.c:147
2613 #, c-format
2614 msgid "Telephone number"
2615 msgstr "Telefon nummer"
2616
2617 #: ../siteconfig.c:154
2618 #, c-format
2619 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2620 msgstr ""
2621 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2622
2623 #: ../siteconfig.c:162
2624 #, c-format
2625 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2626 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2627
2628 #: ../siteconfig.c:169
2629 #, c-format
2630 msgid "Initial access level for new users"
2631 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2632
2633 #: ../siteconfig.c:183
2634 #, c-format
2635 msgid "Require registration for new users"
2636 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2637
2638 #: ../siteconfig.c:191
2639 #, c-format
2640 msgid "Quarantine messages from problem users"
2641 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2642
2643 #: ../siteconfig.c:199
2644 #, c-format
2645 msgid "Name of quarantine room"
2646 msgstr "Navn på karantæne rum"
2647
2648 #: ../siteconfig.c:206
2649 #, c-format
2650 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2651 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2652
2653 #: ../siteconfig.c:213
2654 #, c-format
2655 msgid "Restrict access to Internet mail"
2656 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2657
2658 #: ../siteconfig.c:221
2659 #, c-format
2660 msgid "Geographic location of this system"
2661 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2662
2663 #: ../siteconfig.c:228
2664 #, c-format
2665 msgid "Name of system administrator"
2666 msgstr "Navn på Systemadministror"
2667
2668 #: ../siteconfig.c:235
2669 #, c-format
2670 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2671 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2672
2673 #: ../siteconfig.c:242
2674 #, c-format
2675 msgid "Default user purge time (days)"
2676 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2677
2678 #: ../siteconfig.c:249
2679 #, c-format
2680 msgid "Default room purge time (days)"
2681 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2682
2683 #: ../siteconfig.c:256
2684 #, c-format
2685 msgid "Name of room to log pages"
2686 msgstr "Navn på rum for log sider"
2687
2688 #: ../siteconfig.c:263
2689 #, c-format
2690 msgid "Access level required to create rooms"
2691 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2692
2693 #: ../siteconfig.c:277
2694 #, c-format
2695 msgid "Maximum message length"
2696 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2697
2698 #: ../siteconfig.c:284
2699 #, c-format
2700 msgid "Minimum number of worker threads"
2701 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2702
2703 #: ../siteconfig.c:291
2704 #, c-format
2705 msgid "Maximum number of worker threads"
2706 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2707
2708 #: ../siteconfig.c:298
2709 #, c-format
2710 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2711 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2712
2713 #: ../siteconfig.c:305
2714 #, c-format
2715 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2716 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2717
2718 #: ../siteconfig.c:312
2719 #, c-format
2720 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2721 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2722
2723 #: ../siteconfig.c:320
2724 #, c-format
2725 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2726 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2727
2728 #: ../siteconfig.c:328
2729 #, c-format
2730 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2731 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2732
2733 #: ../siteconfig.c:335
2734 #, c-format
2735 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2736 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2737
2738 #: ../siteconfig.c:342
2739 #, c-format
2740 msgid "Disable self-service user account creation"
2741 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2742
2743 #: ../siteconfig.c:350
2744 #, c-format
2745 msgid "Hour to run database auto-purge"
2746 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2747
2748 #: ../siteconfig.c:366
2749 #, c-format
2750 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2751 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2752
2753 #: ../siteconfig.c:373
2754 #, c-format
2755 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2756 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2757
2758 #: ../siteconfig.c:380
2759 #, c-format
2760 msgid "Base DN"
2761 msgstr "Base DN"
2762
2763 #: ../siteconfig.c:387
2764 #, c-format
2765 msgid "Bind DN"
2766 msgstr "Forbind DN"
2767
2768 #: ../siteconfig.c:394
2769 #, c-format
2770 msgid "Password for bind DN"
2771 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2772
2773 #: ../siteconfig.c:402
2774 #, c-format
2775 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2776 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2777
2778 #: ../siteconfig.c:409
2779 #, c-format
2780 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2781 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2782
2783 #: ../siteconfig.c:416
2784 #, c-format
2785 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2786 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2787
2788 #: ../siteconfig.c:423
2789 #, c-format
2790 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2791 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2792
2793 #: ../siteconfig.c:430
2794 #, c-format
2795 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2796 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2797
2798 #: ../siteconfig.c:437
2799 #, c-format
2800 msgid "Enable full text index"
2801 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2802
2803 #: ../siteconfig.c:445
2804 #, c-format
2805 msgid "Automatically delete committed database logs"
2806 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2807
2808 #: ../siteconfig.c:453
2809 #, c-format
2810 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2811 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2812
2813 #: ../siteconfig.c:461
2814 #, c-format
2815 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2816 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2817
2818 #: ../siteconfig.c:469
2819 #, c-format
2820 msgid "Perform journaling of email messages"
2821 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2822
2823 #: ../siteconfig.c:477
2824 #, c-format
2825 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2826 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2827
2828 #: ../siteconfig.c:485
2829 #, c-format
2830 msgid "Email destination of journalized messages"
2831 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2832
2833 #: ../siteconfig.c:495
2834 #, c-format
2835 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: ../siteconfig.c:537
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2842 "Port </a> (-1 to disable)"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: ../siteconfig.c:544
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2848 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2849
2850 #: ../siteconfig.c:551
2851 #, c-format
2852 msgid "Enable host based authentication mode"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: ../siteconfig.c:559
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2858 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2859
2860 #: ../siteconfig.c:566
2861 #, c-format
2862 msgid "Funambol server port "
2863 msgstr ""
2864
2865 #: ../siteconfig.c:573
2866 #, c-format
2867 msgid "Funambol sync source"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: ../siteconfig.c:580
2871 #, c-format
2872 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: ../siteconfig.c:587
2876 #, c-format
2877 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: ../siteconfig.c:595
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Master user name (blank to disable)"
2883 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2884
2885 #: ../siteconfig.c:602
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "Master user password"
2888 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
2889
2890 #: ../siteconfig.c:610
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2893 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2894
2895 #: ../siteconfig.c:617
2896 #, c-format
2897 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: ../siteconfig.c:625
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2903 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2904
2905 #: ../siteconfig.c:632
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2908 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2909
2910 #: ../siteconfig.c:639
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2913 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2914
2915 #: ../siteconfig.c:646
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2918 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2919
2920 #: ../siteconfig.c:674
2921 #, c-format
2922 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2923 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2924
2925 #: ../siteconfig.c:695
2926 #, c-format
2927 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2928 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2929
2930 #: ../siteconfig.c:699
2931 #, c-format
2932 msgid "Same policy as public rooms"
2933 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2934
2935 #: ../siteconfig.c:843
2936 msgid "Your system configuration has been updated."
2937 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2938
2939 #: ../smtpqueue.c:183
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Message ID"
2942 msgstr "Meddelelser"
2943
2944 #: ../smtpqueue.c:185
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Date/time submitted"
2947 msgstr "Meddelelser sendt"
2948
2949 #: ../smtpqueue.c:187
2950 msgid "Last attempt"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: ../smtpqueue.c:191
2954 msgid "Recipients"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: ../smtpqueue.c:203
2958 #, fuzzy
2959 msgid "The queue is empty."
2960 msgstr "Denne adressebog er tom."
2961
2962 #: ../smtpqueue.c:209
2963 msgid "You do not have permission to view this resource."
2964 msgstr ""
2965
2966 #: ../smtpqueue.c:262
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Refresh this page"
2969 msgstr "Editér denne side"
2970
2971 #: ../subst.c:375
2972 msgid "ERROR: could not open template "
2973 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2974
2975 #: ../summary.c:33
2976 msgid "(nothing)"
2977 msgstr "(ingenting)"
2978
2979 #: ../summary.c:92
2980 msgid "(None)"
2981 msgstr "(Ingen)"
2982
2983 #: ../summary.c:122
2984 msgid "(Nothing)"
2985 msgstr "(Ingenting)"
2986
2987 #: ../summary.c:140
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid ""
2990 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2991 "s.  Your system administrator is %s."
2992 msgstr ""
2993 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s.  Din "
2994 "systemadministrator er %s."
2995
2996 #: ../summary.c:175
2997 msgid "Messages"
2998 msgstr "Meddelelser"
2999
3000 #: ../summary.c:201
3001 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3002 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
3003
3004 #: ../summary.c:216
3005 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3006 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
3007
3008 #: ../summary.c:229
3009 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3010 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
3011
3012 #: ../summary.c:255
3013 #, c-format
3014 msgid "Summary page for %s"
3015 msgstr "Summeringsside for %s"
3016
3017 #: ../sysmsgs.c:40
3018 #, c-format
3019 msgid "Edit %s"
3020 msgstr "Editér %s"
3021
3022 #: ../sysmsgs.c:43
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3026 "forced by preceding the next line by a blank."
3027 msgstr ""
3028 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde.  For at "
3029 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
3030
3031 #: ../sysmsgs.c:77
3032 #, c-format
3033 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3034 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
3035
3036 #: ../sysmsgs.c:96
3037 #, c-format
3038 msgid "%s has been saved."
3039 msgstr "%s er blevet gemt."
3040
3041 #: ../useredit.c:29
3042 msgid "Edit or delete users"
3043 msgstr "Editér eller slet brugere"
3044
3045 #: ../useredit.c:39
3046 msgid "Add users"
3047 msgstr "Tilføj brugere"
3048
3049 #: ../useredit.c:42
3050 msgid ""
3051 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3052 "and click 'Create'."
3053 msgstr ""
3054 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
3055 "og klik 'Opret'."
3056
3057 #: ../useredit.c:48
3058 msgid "New user: "
3059 msgstr "Ny bruger: "
3060
3061 #: ../useredit.c:57
3062 msgid "Edit or Delete users"
3063 msgstr "Editér eller slet brugere"
3064
3065 #: ../useredit.c:60
3066 msgid ""
3067 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3068 "click 'Edit'."
3069 msgstr ""
3070 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
3071 "klik 'Editér'."
3072
3073 #: ../useredit.c:84
3074 msgid "Edit configuration"
3075 msgstr "Editér konfiguration"
3076
3077 #: ../useredit.c:85
3078 msgid "Edit address book entry"
3079 msgstr "Editér adressebogsemne"
3080
3081 #: ../useredit.c:87
3082 msgid "Delete user"
3083 msgstr "Slet bruger"
3084
3085 #: ../useredit.c:87
3086 msgid "Delete this user?"
3087 msgstr "Slet denne bruger?"
3088
3089 #: ../useredit.c:205
3090 msgid ""
3091 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3092 msgstr ""
3093 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
3094
3095 #: ../useredit.c:283
3096 msgid "Edit user account: "
3097 msgstr "Editér bruger konto"
3098
3099 #: ../useredit.c:320
3100 msgid "Permission to send Internet mail"
3101 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3102
3103 #: ../useredit.c:329
3104 msgid "Number of logins"
3105 msgstr "Antal gange logget på"
3106
3107 #: ../useredit.c:336
3108 msgid "Messages submitted"
3109 msgstr "Meddelelser sendt"
3110
3111 #: ../useredit.c:343
3112 msgid "Access level"
3113 msgstr "Bryger type"
3114
3115 #: ../useredit.c:357
3116 msgid "User ID number"
3117 msgstr "Bruger ID nummer"
3118
3119 #: ../useredit.c:365
3120 msgid "Date and time of last login"
3121 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3122
3123 #: ../useredit.c:380
3124 msgid "Auto-purge after this many days"
3125 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3126
3127 #: ../useredit.c:415
3128 msgid "Changes were not saved."
3129 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
3130
3131 #: ../useredit.c:509
3132 #, c-format
3133 msgid "A new user has been created."
3134 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
3135
3136 #: ../useredit.c:516
3137 msgid ""
3138 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3139 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3140 "the host system, not within Citadel."
3141 msgstr ""
3142
3143 #: ../userlist.c:47
3144 #, c-format
3145 msgid "User list for %s"
3146 msgstr "Bruger liste for %s"
3147
3148 #: ../userlist.c:65
3149 msgid "User Name"
3150 msgstr "Bruger navn"
3151
3152 #: ../userlist.c:66
3153 msgid "Number"
3154 msgstr "Nummer"
3155
3156 #: ../userlist.c:67
3157 msgid "Access Level"
3158 msgstr "Bruger type"
3159
3160 #: ../userlist.c:68
3161 msgid "Last Login"
3162 msgstr "Sidste login"
3163
3164 #: ../userlist.c:69
3165 msgid "Total Logins"
3166 msgstr "Total antal login"
3167
3168 #: ../userlist.c:70
3169 msgid "Total Posts"
3170 msgstr "Totale antal meddelelser"
3171
3172 #: ../userlist.c:127
3173 msgid "User profile"
3174 msgstr "Bruger profil"
3175
3176 #: ../userlist.c:165
3177 #, c-format
3178 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3179 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
3180
3181 #: ../vcard_edit.c:190
3182 msgid "Edit contact information"
3183 msgstr "Editér kontakt information"
3184
3185 #: ../vcard_edit.c:211
3186 msgid "Prefix"
3187 msgstr "Præfix"
3188
3189 #: ../vcard_edit.c:211
3190 msgid "First"
3191 msgstr "Fornavn"
3192
3193 #: ../vcard_edit.c:211
3194 msgid "Middle"
3195 msgstr "Mellemnavn"
3196
3197 #: ../vcard_edit.c:211
3198 msgid "Last"
3199 msgstr "Efternavn"
3200
3201 #: ../vcard_edit.c:211
3202 msgid "Suffix"
3203 msgstr "Tilføjelse"
3204
3205 #: ../vcard_edit.c:232
3206 msgid "Display name:"
3207 msgstr "Vist navn:"
3208
3209 #: ../vcard_edit.c:239
3210 msgid "Title:"
3211 msgstr "Titel:"
3212
3213 #: ../vcard_edit.c:246
3214 msgid "Organization:"
3215 msgstr "Organisation:"
3216
3217 #: ../vcard_edit.c:257
3218 msgid "PO box:"
3219 msgstr "Postbox:"
3220
3221 #: ../vcard_edit.c:273
3222 msgid "City:"
3223 msgstr "By:"
3224
3225 #: ../vcard_edit.c:279
3226 msgid "State:"
3227 msgstr "Stat:"
3228
3229 #: ../vcard_edit.c:285
3230 msgid "ZIP code:"
3231 msgstr "Postnummer:"
3232
3233 #: ../vcard_edit.c:291
3234 msgid "Country:"
3235 msgstr "Land:"
3236
3237 #: ../vcard_edit.c:301
3238 msgid "Home telephone:"
3239 msgstr "Hjemmetelefon:"
3240
3241 #: ../vcard_edit.c:307
3242 msgid "Work telephone:"
3243 msgstr "Arbejdstelefon:"
3244
3245 #: ../vcard_edit.c:313
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Mobile telephone:"
3248 msgstr "Hjemmetelefon:"
3249
3250 #: ../vcard_edit.c:319
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Fax number:"
3253 msgstr "Etage nummer"
3254
3255 #: ../vcard_edit.c:330
3256 msgid "Primary Internet e-mail address"
3257 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
3258
3259 #: ../vcard_edit.c:337
3260 msgid "Internet e-mail aliases"
3261 msgstr "Internet Email aliasser"
3262
3263 #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
3264 msgid "An error has occurred."
3265 msgstr "En fejl er opstået"
3266
3267 #: ../webcit.c:1008
3268 #, c-format
3269 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3270 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
3271
3272 #: ../webcit.c:1092
3273 msgid "Make this my start page"
3274 msgstr "Gør dette til min startside"
3275
3276 #: ../webcit.c:1111
3277 msgid "You no longer have a start page selected."
3278 msgstr "Du har ikke længere en startside."
3279
3280 #: ../webcit.c:1147
3281 msgid "Authorization Required"
3282 msgstr "Godkendelse Krævet"
3283
3284 #: ../webcit.c:1149
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3288 "not be logged in: %s\n"
3289 msgstr ""
3290 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
3291 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
3292
3293 #: ../webcit.c:1590
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3297 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3298 "newer.\n"
3299 "\n"
3300 "\n"
3301 msgstr ""
3302 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3303 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3304 "nyere.\n"
3305 "\n"
3306 "\n"
3307
3308 #: ../webcit.c:1870 ../webcit.c:1872
3309 msgid "Room info"
3310 msgstr "Rum info"
3311
3312 #: ../webcit.c:1875 ../webcit.c:1877
3313 msgid "Your bio"
3314 msgstr "Din bio"
3315
3316 #: ../webcit.c:1886
3317 msgid "your photo"
3318 msgstr "dit billede"
3319
3320 #: ../webcit.c:1893
3321 msgid "the icon for this room"
3322 msgstr "ikonet for dette rum"
3323
3324 #: ../webcit.c:1900
3325 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: ../webcit.c:1907
3329 msgid "the Logoff banner picture"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: ../webcit.c:1922
3333 msgid "the icon for this floor"
3334 msgstr "ikonet for denne etage"
3335
3336 #: ../who.c:130
3337 msgid "Room"
3338 msgstr "Rum"
3339
3340 #: ../who.c:131
3341 msgid "From host"
3342 msgstr "Fra host"
3343
3344 #: ../who.c:159
3345 msgid "(kill)"
3346 msgstr "(dræb)"
3347
3348 #: ../who.c:162
3349 msgid "(edit)"
3350 msgstr "(editér)"
3351
3352 #: ../who.c:183
3353 msgid "idle since"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: ../who.c:185
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Minutes"
3359 msgstr "Minut:"
3360
3361 #: ../who.c:246
3362 msgid "Do you really want to kill this session?"
3363 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3364
3365 #: ../who.c:253 ../who.c:265
3366 #, c-format
3367 msgid "Users currently on %s"
3368 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3369
3370 #: ../who.c:274
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3374 "to that user."
3375 msgstr ""
3376 "Klik på et navn for at læse bruger info.  Kli på %s for at sende en online "
3377 "meddelelse til den bruger."
3378
3379 #: ../who.c:336
3380 msgid "Edit your session display"
3381 msgstr "Edit'er din session visning"
3382
3383 #: ../who.c:340
3384 msgid ""
3385 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3386 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3387 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3388 "corresponding box. "
3389 msgstr ""
3390 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
3391 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
3392 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
3393
3394 #: ../who.c:353
3395 msgid "Room name:"
3396 msgstr "Rum navn:"
3397
3398 #: ../who.c:358
3399 msgid "Change room name"
3400 msgstr "Skift rum navn"
3401
3402 #: ../who.c:362
3403 msgid "Host name:"
3404 msgstr "Host navn:"
3405
3406 #: ../who.c:367
3407 msgid "Change host name"
3408 msgstr "Skift host navn"
3409
3410 #: ../who.c:377
3411 msgid "Change user name"
3412 msgstr "Skift brugernavn"
3413
3414 #: ../wiki.c:56
3415 #, c-format
3416 msgid "There is no room called '%s'."
3417 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
3418
3419 #: ../wiki.c:66
3420 #, c-format
3421 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3422 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
3423
3424 #: ../wiki.c:92
3425 #, c-format
3426 msgid "There is no page called '%s' here."
3427 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
3428
3429 #: ../wiki.c:94
3430 msgid ""
3431 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3432 "create this page."
3433 msgstr ""
3434 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
3435 "side."
3436
3437 #~ msgid ""
3438 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3439 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3440 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3441 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3444 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
3445 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3446 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3447
3448 #~ msgid ""
3449 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3450 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3451 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3454 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
3455 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3456
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3459 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3460 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3463 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
3464 #~ "i><br />\n"
3465
3466 #~ msgid "Month: "
3467 #~ msgstr "Måned:"
3468
3469 #~ msgid "Day: "
3470 #~ msgstr "Dag:"
3471
3472 #~ msgid "Year: "
3473 #~ msgstr "År:"
3474
3475 #~ msgid "The calendar view is not available."
3476 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3477
3478 #~ msgid "The tasks view is not available."
3479 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3480
3481 #~ msgid "Gateway domains"
3482 #~ msgstr "Gateway domæner"
3483
3484 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3485 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3486
3487 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3488 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3489
3490 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3491 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3492
3493 #~ msgid "Click to disable."
3494 #~ msgstr "Klik for at deaktivere."
3495
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3498 #~ "unsubscribe requests."
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3501 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3502
3503 #~ msgid "Click to enable."
3504 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3505
3506 #~ msgid "Back to menu"
3507 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3508
3509 #~ msgid "Respond to meeting request"
3510 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3511
3512 #~ msgid "Return to messages"
3513 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3514
3515 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3516 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
3517
3518 #~ msgid "Public room"
3519 #~ msgstr "Offentlig rum"
3520
3521 #~ msgid "Private - guess name"
3522 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3523
3524 #~ msgid "Private - require password:"
3525 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3526
3527 #~ msgid "localhost"
3528 #~ msgstr "lokalvært"
3529
3530 #~ msgid "directory"
3531 #~ msgstr "directory"
3532
3533 #~ msgid "gatewaydomain"
3534 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3535
3536 #~ msgid "rbl"
3537 #~ msgstr "rbl"
3538
3539 #~ msgid "spamassassin"
3540 #~ msgstr "spamassassin"
3541
3542 #~ msgid "[ close window ]"
3543 #~ msgstr "[ luk vindue ]"