]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/da.po
* Applied Matt's groupdav patch
[citadel.git] / webcit / po / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-09 00:05-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3311 ../roomops.c:1555
19 #: ../roomops.c:1586
20 msgid "Add"
21 msgstr "Tilføj"
22
23 #: ../auth.c:23
24 msgid "Deleted"
25 msgstr "Slettet"
26
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgid "New User"
29 msgstr "Ny Bruger"
30
31 #: ../auth.c:25
32 msgid "Problem User"
33 msgstr "Problem Bruger"
34
35 #: ../auth.c:26
36 msgid "Local User"
37 msgstr "Lokal Bruger"
38
39 #: ../auth.c:27
40 msgid "Network User"
41 msgstr "Netværk Bruger"
42
43 #: ../auth.c:28
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
46
47 #: ../auth.c:29
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Systemansvarlig"
50
51 #: ../auth.c:52
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
63 "adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
64 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;Ny "
65 "Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
66 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
67 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
68 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
69
70 #: ../auth.c:68 ../who.c:265
71 msgid "User name:"
72 msgstr "Brugernavn"
73
74 #: ../auth.c:69
75 msgid "Password:"
76 msgstr "Adgangskode"
77
78 #: ../auth.c:70
79 msgid "Language:"
80 msgstr "Sprog"
81
82 #: ../auth.c:71
83 msgid "Login"
84 msgstr "Log på"
85
86 #: ../auth.c:73 ../paging.c:495
87 msgid "Exit"
88 msgstr "Afslut"
89
90 #: ../auth.c:75
91 #, c-format
92 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
93 msgstr ""
94
95 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
96 msgid "Blank passwords are not allowed."
97 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
98
99 #: ../auth.c:195
100 msgid "Your password was not accepted."
101 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
102
103 #: ../auth.c:305
104 msgid ""
105 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
106 "Please report this problem to your system administrator."
107 msgstr ""
108 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
109 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
110
111 #: ../auth.c:312
112 msgid "Log in again"
113 msgstr "Log på igen"
114
115 #: ../auth.c:315 ../roomops.c:304
116 msgid "Close window"
117 msgstr "Luk vinduet"
118
119 #: ../auth.c:336 ../mainmenu.c:190
120 msgid "Validate new users"
121 msgstr "Validér nye brugere"
122
123 #: ../auth.c:356
124 msgid "No users require validation at this time."
125 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
126
127 #: ../auth.c:397
128 #, c-format
129 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
130 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
131
132 #: ../auth.c:405
133 msgid "Select access level for this user:"
134 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
135
136 #: ../auth.c:468 ../mainmenu.c:127
137 msgid "Change your password"
138 msgstr "Skift din adgangskode"
139
140 #: ../auth.c:498
141 msgid "Enter new password:"
142 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
143
144 #: ../auth.c:502
145 msgid "Enter it again to confirm:"
146 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
147
148 #: ../auth.c:507
149 msgid "Change password"
150 msgstr "Skift adgangskode"
151
152 #: ../auth.c:509 ../calendar.c:578 ../event.c:404 ../graphics.c:59
153 #: ../iconbar.c:740 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3092 ../messages.c:3424
154 #: ../netconf.c:87 ../netconf.c:151 ../paging.c:55 ../preferences.c:392
155 #: ../roomops.c:1363 ../roomops.c:1708 ../roomops.c:2164 ../roomops.c:2314
156 #: ../roomops.c:2379 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:657 ../sysmsgs.c:59
157 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:335 ../who.c:275
158 msgid "Cancel"
159 msgstr "Afbryd"
160
161 #: ../auth.c:526
162 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
163 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
164
165 #: ../auth.c:537
166 msgid "They don't match.  Password was not changed."
167 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
168
169 #: ../availability.c:140
170 msgid "availability unknown"
171 msgstr "tilgængelighed ukendt"
172
173 #: ../availability.c:161
174 msgid "free"
175 msgstr "fri"
176
177 #: ../availability.c:171
178 msgid "BUSY"
179 msgstr "OPTAGET"
180
181 #: ../calendar.c:24
182 msgid ""
183 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
184 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
185 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
186 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
187 msgstr ""
188 "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support "
189 "for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din systemadministrator "
190 "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion "
191 "aktiveret.</I><br />\n"
192
193 #: ../calendar.c:38
194 msgid ""
195 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
196 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
197 "your system administrator.</i><br />\n"
198 msgstr ""
199 "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
200 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
201 "i><br />\n"
202
203 #: ../calendar.c:50
204 msgid ""
205 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
206 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
207 "system administrator.</i><br />\n"
208 msgstr ""
209 "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
210 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
211 "i><br />\n"
212
213 #: ../calendar.c:111
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Møde invitaion"
216
217 #: ../calendar.c:114
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
220
221 #: ../calendar.c:117
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Publiseret aktivitet"
224
225 #: ../calendar.c:120
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
228
229 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:522 ../calendar_view.c:102
230 msgid "Summary:"
231 msgstr "Summering:"
232
233 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
234 msgid "Location:"
235 msgstr "Lokation:"
236
237 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
238 msgid "Date:"
239 msgstr "Dato:"
240
241 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Start dato/tid:"
244
245 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Slut dato/tid:"
248
249 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:558 ../downloads.c:71
250 msgid "Description:"
251 msgstr "Beskrivelse:"
252
253 #: ../calendar.c:204
254 msgid "Attendee:"
255 msgstr "Deltager:"
256
257 #: ../calendar.c:244
258 #, c-format
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
261
262 #: ../calendar.c:248
263 #, c-format
264 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
266
267 #: ../calendar.c:253
268 msgid "Update:"
269 msgstr "Opdatering:"
270
271 #: ../calendar.c:254
272 msgid "CONFLICT:"
273 msgstr "KONFLIKT:"
274
275 #: ../calendar.c:276
276 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
277 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
278
279 #: ../calendar.c:277
280 msgid "Accept"
281 msgstr "Acceptér"
282
283 #: ../calendar.c:278
284 msgid "Tentative"
285 msgstr "Tentativ"
286
287 #: ../calendar.c:279
288 msgid "Decline"
289 msgstr "Afvis"
290
291 #: ../calendar.c:302
292 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
293 msgstr ""
294 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
295
296 #: ../calendar.c:303
297 msgid "Update"
298 msgstr "Opdatér"
299
300 #: ../calendar.c:304
301 msgid "Ignore"
302 msgstr "Ignorér"
303
304 #: ../calendar.c:330
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
307
308 #: ../calendar.c:364
309 msgid ""
310 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
311 "calendar."
312 msgstr ""
313 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
314 "kalender."
315
316 #: ../calendar.c:368
317 msgid ""
318 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
319 "'pencilled in' to your calendar."
320 msgstr ""
321 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevettilføjet i "
322 "din kalender 'med blyant'"
323
324 #: ../calendar.c:372
325 msgid ""
326 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
327 "into your calendar."
328 msgstr ""
329 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
330 "din kalender."
331
332 #: ../calendar.c:377
333 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
334 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
335
336 #: ../calendar.c:408
337 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
338 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
339
340 #: ../calendar.c:410
341 msgid ""
342 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
343 "updated."
344 msgstr ""
345 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
346 "opdateret."
347
348 #: ../calendar.c:505
349 msgid "Edit task"
350 msgstr "Editér opgave"
351
352 #: ../calendar.c:533
353 msgid "Start date:"
354 msgstr "Start dato:"
355
356 #: ../calendar.c:546
357 msgid "Due date:"
358 msgstr "Forfald dato:"
359
360 #: ../calendar.c:576 ../event.c:401
361 msgid "Save"
362 msgstr "Gem"
363
364 #: ../calendar.c:577 ../event.c:402 ../messages.c:994 ../messages.c:2442
365 msgid "Delete"
366 msgstr "Slet"
367
368 #: ../calendar_tools.c:73
369 msgid "Month: "
370 msgstr "Måned:"
371
372 #: ../calendar_tools.c:87
373 msgid "Day: "
374 msgstr "Dag:"
375
376 #: ../calendar_tools.c:97
377 msgid "Year: "
378 msgstr "År:"
379
380 #: ../calendar_tools.c:115
381 msgid "Hour: "
382 msgstr "Time:"
383
384 #: ../calendar_tools.c:135
385 msgid "Minute: "
386 msgstr "Minut:"
387
388 #: ../calendar_tools.c:202
389 msgid "(status unknown)"
390 msgstr "(status ukendt)"
391
392 #: ../calendar_tools.c:218
393 msgid "(needs action)"
394 msgstr "(behøver aktion)"
395
396 #: ../calendar_tools.c:221
397 msgid "(accepted)"
398 msgstr "(accepteret)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:224
401 msgid "(declined)"
402 msgstr "(afvist)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:227
405 msgid "(tenative)"
406 msgstr "(tentativ)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:230
409 msgid "(delegated)"
410 msgstr "(delegeret)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:233
413 msgid "(completed)"
414 msgstr "(færdig)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:236
417 msgid "(in process)"
418 msgstr "(igang)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:239
421 msgid "(none)"
422 msgstr "(ingen)"
423
424 #: ../calendar_view.c:17
425 msgid "The calendar view is not available."
426 msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
427
428 #: ../calendar_view.c:24
429 msgid "The tasks view is not available."
430 msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
431
432 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1508
433 msgid "Notes:"
434 msgstr "Noter:"
435
436 #: ../calendar_view.c:526
437 msgid "Week"
438 msgstr "Uge"
439
440 #: ../calendar_view.c:528
441 msgid "Hours"
442 msgstr "Timer"
443
444 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2437 ../sieve.c:963
445 msgid "Subject"
446 msgstr "Emne"
447
448 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:165
449 msgid "Start"
450 msgstr "Start"
451
452 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:219
453 msgid "End"
454 msgstr "Slut"
455
456 #: ../calendar_view.c:1021
457 msgid "Name of task"
458 msgstr "Navn på opgave"
459
460 #: ../calendar_view.c:1023
461 msgid "Date due"
462 msgstr "Forfaldsdato"
463
464 #: ../downloads.c:19
465 #, c-format
466 msgid "Files available for download in %s"
467 msgstr ""
468
469 #: ../downloads.c:29
470 #, fuzzy
471 msgid "Filename"
472 msgstr "Etage navn"
473
474 #: ../downloads.c:30
475 msgid "Size"
476 msgstr ""
477
478 #: ../downloads.c:31
479 #, fuzzy
480 msgid "Description"
481 msgstr "Beskrivelse:"
482
483 #: ../downloads.c:69
484 #, fuzzy
485 msgid "Upload a file:"
486 msgstr "uploading tilladt"
487
488 #: ../downloads.c:73 ../graphics.c:55
489 msgid "Upload"
490 msgstr "Upload"
491
492 #: ../downloads.c:117
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
495 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
496
497 #: ../event.c:76
498 msgid "Add or edit an event"
499 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
500
501 #: ../event.c:143 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:549
502 msgid "Summary"
503 msgstr "Summering"
504
505 #: ../event.c:154
506 msgid "Location"
507 msgstr "Lokation"
508
509 #: ../event.c:208
510 msgid "All day event"
511 msgstr "Hele dagen"
512
513 #: ../event.c:247 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:600
514 msgid "Notes"
515 msgstr "Noter"
516
517 #: ../event.c:289
518 msgid "Organizer"
519 msgstr "Organisator"
520
521 #: ../event.c:294
522 msgid "(you are the organizer)"
523 msgstr "(du er organisator)"
524
525 #: ../event.c:312
526 msgid "Show time as:"
527 msgstr "Vis tid som:"
528
529 #: ../event.c:334
530 msgid "Free"
531 msgstr "Fri"
532
533 #: ../event.c:341
534 msgid "Busy"
535 msgstr "Optaget"
536
537 #: ../event.c:347 ../event.c:359
538 msgid "Attendees"
539 msgstr "Deltagere"
540
541 #: ../event.c:350
542 msgid "(One per line)"
543 msgstr "(en per linie)"
544
545 #: ../event.c:360 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:583 ../messages.c:3198
546 msgid "Contacts"
547 msgstr "Kontaktpersoner"
548
549 #: ../event.c:403
550 msgid "Check attendee availability"
551 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
552
553 #: ../floors.c:34
554 msgid "Add/change/delete floors"
555 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
556
557 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
558 #: ../wiki.c:76
559 msgid "Error"
560 msgstr "Fejl"
561
562 #: ../floors.c:62
563 msgid "Floor number"
564 msgstr "Etage nummer"
565
566 #: ../floors.c:64
567 msgid "Floor name"
568 msgstr "Etage navn"
569
570 #: ../floors.c:66
571 msgid "Number of rooms"
572 msgstr "Antal rum"
573
574 #: ../floors.c:68
575 msgid "Floor CSS"
576 msgstr "Etage CSS"
577
578 #: ../floors.c:81
579 msgid "(delete floor)"
580 msgstr "(slet etage)"
581
582 #: ../floors.c:87
583 msgid "(edit graphic)"
584 msgstr "editér grafik"
585
586 #: ../floors.c:101
587 msgid "Change name"
588 msgstr "Skift navn"
589
590 #: ../floors.c:115
591 msgid "Change CSS"
592 msgstr "Skift CSS"
593
594 #: ../floors.c:128
595 msgid "Create new floor"
596 msgstr "Opret ny etage"
597
598 #: ../floors.c:149
599 #, c-format
600 msgid "Floor has been deleted."
601 msgstr "Etage er blevet slettet."
602
603 #: ../floors.c:172
604 #, c-format
605 msgid "New floor has been created."
606 msgstr "Ny etage er oprettet."
607
608 #: ../graphics.c:27
609 msgid "Image upload"
610 msgstr "Upload billede"
611
612 #: ../graphics.c:46
613 msgid ""
614 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
615 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
616 msgstr ""
617 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
618 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
619
620 #: ../graphics.c:51
621 msgid "Please select a file to upload:"
622 msgstr "Vælg en fil til upload:"
623
624 #: ../graphics.c:57
625 msgid "Reset form"
626 msgstr "Slet form"
627
628 #: ../graphics.c:75
629 msgid "Graphics upload has been cancelled."
630 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
631
632 #: ../graphics.c:82
633 msgid "You didn't upload a file."
634 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
635
636 #: ../html2html.c:124
637 #, c-format
638 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
639 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
640
641 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
642 msgid "Find out more about Citadel"
643 msgstr "Lær mere om Citadel"
644
645 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
646 msgid "CITADEL"
647 msgstr "CITADEL"
648
649 #: ../iconbar.c:108
650 msgid "switch to room list"
651 msgstr "skift til rum listen"
652
653 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:550
654 msgid "Your summary page"
655 msgstr "Din summeringsside"
656
657 #: ../iconbar.c:131
658 msgid "Go to your email inbox"
659 msgstr "Gå til din indbakke"
660
661 #: ../iconbar.c:138
662 msgid "Mail"
663 msgstr "Post"
664
665 #: ../iconbar.c:156
666 msgid "Go to your personal calendar"
667 msgstr "Gå til din personlige kalender"
668
669 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:618 ../roomops.c:22
670 msgid "Calendar"
671 msgstr "Kalender"
672
673 #: ../iconbar.c:173
674 msgid "Go to your personal address book"
675 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
676
677 #: ../iconbar.c:190
678 msgid "Go to your personal notes"
679 msgstr "Gå til dine personlige noter"
680
681 #: ../iconbar.c:207
682 msgid "Go to your personal task list"
683 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
684
685 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:635 ../summary.c:247
686 msgid "Tasks"
687 msgstr "Opgaver"
688
689 #: ../iconbar.c:222
690 msgid "List all of your accessible rooms"
691 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
692
693 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:653
694 msgid "Rooms"
695 msgstr "Rum"
696
697 #: ../iconbar.c:238
698 msgid "See who is online right now"
699 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
700
701 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:673
702 msgid "Who is online?"
703 msgstr "Hven er online?"
704
705 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:691
706 msgid "Chat"
707 msgstr "Chat"
708
709 #: ../iconbar.c:279
710 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
711 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
712
713 #: ../iconbar.c:286
714 msgid "Advanced"
715 msgstr "Avanceret"
716
717 #: ../iconbar.c:296
718 msgid "Room and system administration functions"
719 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
720
721 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1067
722 msgid "Administration"
723 msgstr "Administration"
724
725 #: ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 ../iconbar.c:421
726 #: ../mainmenu.c:111
727 msgid "Log off"
728 msgstr "Log af"
729
730 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
731 msgid "Log off now?"
732 msgstr "Log af nu?"
733
734 #: ../iconbar.c:330
735 msgid "Customize this menu"
736 msgstr "Personliggør denne menu"
737
738 #: ../iconbar.c:331
739 msgid "customize this menu"
740 msgstr "personliggør denne menu"
741
742 #: ../iconbar.c:406
743 msgid "switch to menu"
744 msgstr "skift til menu"
745
746 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:796
747 msgid "Customize the icon bar"
748 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
749
750 #: ../iconbar.c:501
751 msgid "Display icons as:"
752 msgstr "Vis ikoner som:"
753
754 #: ../iconbar.c:507
755 msgid "pictures and text"
756 msgstr "billeder og tekst"
757
758 #: ../iconbar.c:508
759 msgid "pictures only"
760 msgstr "kun billeder"
761
762 #: ../iconbar.c:509
763 msgid "text only"
764 msgstr "kun tekst"
765
766 #: ../iconbar.c:514
767 msgid ""
768 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
769 "the left side of the screen."
770 msgstr ""
771 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
772 "skærmen."
773
774 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
775 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:616 ../iconbar.c:633 ../iconbar.c:651
776 #: ../iconbar.c:670 ../iconbar.c:689 ../iconbar.c:708 ../iconbar.c:727
777 #: ../netconf.c:245
778 msgid "Yes"
779 msgstr "Ja"
780
781 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
782 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
783 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
784 #: ../netconf.c:248
785 msgid "No"
786 msgstr "Nej"
787
788 #: ../iconbar.c:532
789 msgid "Site logo"
790 msgstr "Site logo"
791
792 #: ../iconbar.c:533
793 msgid "An icon describing this site"
794 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
795
796 #: ../iconbar.c:566
797 msgid "Mail (inbox)"
798 msgstr "Post (indbakke)"
799
800 #: ../iconbar.c:567
801 msgid "A shortcut to your email Inbox"
802 msgstr "En genvej til din indbakke"
803
804 #: ../iconbar.c:584
805 msgid "Your personal address book"
806 msgstr "Din personlige adressebog"
807
808 #: ../iconbar.c:601
809 msgid "Your personal notes"
810 msgstr "Dine personlige noter"
811
812 #: ../iconbar.c:619
813 msgid "A shortcut to your personal calendar"
814 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
815
816 #: ../iconbar.c:636
817 msgid "A shortcut to your personal task list"
818 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
819
820 #: ../iconbar.c:654
821 msgid ""
822 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
823 "available."
824 msgstr ""
825 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
826 "foldere)"
827
828 #: ../iconbar.c:672
829 #, fuzzy
830 msgid "Yes with users list"
831 msgstr "skift til rum listen"
832
833 #: ../iconbar.c:674
834 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
835 msgstr ""
836 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
837
838 #: ../iconbar.c:692
839 msgid ""
840 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
841 "room."
842 msgstr ""
843 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
844
845 #: ../iconbar.c:710
846 msgid "Advanced options"
847 msgstr "Avancerede indstillinger"
848
849 #: ../iconbar.c:711
850 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
851 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
852
853 #: ../iconbar.c:729
854 msgid "Citadel logo"
855 msgstr "Citadel logo"
856
857 #: ../iconbar.c:730
858 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
859 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
860
861 #: ../iconbar.c:739 ../netconf.c:148 ../roomops.c:1362 ../roomops.c:1706
862 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:384
863 #: ../vcard_edit.c:334
864 msgid "Save changes"
865 msgstr "Gem ændringer"
866
867 #: ../iconbar.c:803
868 msgid ""
869 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
870 "continue."
871 msgstr ""
872 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
873 "fortsætte."
874
875 #: ../inetconf.c:49
876 msgid "Local host aliases"
877 msgstr "Lokal vært aliaser"
878
879 #: ../inetconf.c:50
880 msgid "Directory domains"
881 msgstr "Directory domæner"
882
883 #: ../inetconf.c:51
884 msgid "Gateway domains"
885 msgstr "Gateway domæner"
886
887 #: ../inetconf.c:52
888 msgid "Smart hosts"
889 msgstr "Smart værter"
890
891 #: ../inetconf.c:53
892 msgid "RBL hosts"
893 msgstr "RBL værter"
894
895 #: ../inetconf.c:54
896 msgid "SpamAssassin hosts"
897 msgstr "SpamAssassin værter"
898
899 #: ../inetconf.c:55
900 #, fuzzy
901 msgid "Masqueradable domains"
902 msgstr "Gateway domæner"
903
904 #: ../inetconf.c:57
905 msgid "(domains for which this host receives mail)"
906 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
907
908 #: ../inetconf.c:58
909 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
910 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
911
912 #: ../inetconf.c:59
913 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
914 msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
915
916 #: ../inetconf.c:60
917 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
918 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
919
920 #: ../inetconf.c:61
921 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
922 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
923
924 #: ../inetconf.c:62
925 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
926 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
927
928 #: ../inetconf.c:63
929 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
930 msgstr ""
931
932 #: ../inetconf.c:100
933 msgid "Internet configuration"
934 msgstr "Internet konfiguration"
935
936 #: ../inetconf.c:127
937 msgid "Delete this entry?"
938 msgstr "Slet denne post?"
939
940 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:211 ../smtpqueue.c:122
941 msgid "(Delete)"
942 msgstr "(Slet)"
943
944 #: ../inetconf.c:180
945 #, c-format
946 msgid "%s has been deleted."
947 msgstr "%s er blevet slettet."
948
949 #: ../listsub.c:44
950 msgid "List subscription"
951 msgstr "Liste abonnement"
952
953 #: ../listsub.c:56
954 msgid "List subscribe/unsubscribe"
955 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
956
957 #: ../listsub.c:76
958 msgid "Confirmation request sent"
959 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
960
961 #: ../listsub.c:78
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
965 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
966 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
967 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
968 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
969 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
970 msgstr ""
971 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
972 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
973 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
974 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
975 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
976 "abonnement.<br />\n"
977
978 #: ../listsub.c:91
979 msgid "Go back..."
980 msgstr "Tilbage..."
981
982 #: ../mainmenu.c:24
983 msgid "Basic commands"
984 msgstr "Almindelige kommandoer"
985
986 #: ../mainmenu.c:35
987 msgid "List known rooms"
988 msgstr "Vist kendte rum"
989
990 #: ../mainmenu.c:37
991 msgid "Where can I go from here?"
992 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
993
994 #: ../mainmenu.c:41 ../roomops.c:712
995 msgid "Goto next room"
996 msgstr "Gå til næste rum"
997
998 #: ../mainmenu.c:43
999 #, fuzzy
1000 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1001 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:47
1004 msgid "Skip to next room"
1005 msgstr "fortsæt til næste rum"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:49
1008 msgid "(come back here later)"
1009 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:54 ../roomops.c:498
1012 msgid "Ungoto"
1013 msgstr "Gå tilbage"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:56
1016 #, c-format
1017 msgid "(oops! Back to %s)"
1018 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:507
1021 msgid "Read new messages"
1022 msgstr "Læs nye meddelelser"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:69
1025 msgid "...in this room"
1026 msgstr "...i dette rum"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:73 ../roomops.c:607
1029 msgid "Read all messages"
1030 msgstr "Læs alle meddelelser"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:75
1033 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1034 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:79 ../roomops.c:687
1037 msgid "Enter a message"
1038 msgstr "Opret en meddelelse"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:81
1041 msgid "(post in this room)"
1042 msgstr "(opret i dette rum)"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:86
1045 msgid "File library"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: ../mainmenu.c:88
1049 msgid "(List files available for download)"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: ../mainmenu.c:99
1053 msgid "Summary page"
1054 msgstr "Summerings side"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:101
1057 msgid "Summary of my account"
1058 msgstr "Summering af min konto"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:105
1061 msgid "User list"
1062 msgstr "Bruger liste"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:107
1065 msgid "(all registered users)"
1066 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:113
1069 msgid "Bye!"
1070 msgstr "Farvel!"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:124
1073 msgid "Your info"
1074 msgstr "Din information"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:125
1077 msgid "Change your preferences and settings"
1078 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:126
1081 msgid "Update your contact information"
1082 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:128
1085 msgid "Enter your 'bio'"
1086 msgstr "Indtast din 'bio'"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:129
1089 msgid "Edit your online photo"
1090 msgstr "Editér dit online foto"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:130 ../sieve.c:79
1093 msgid "View/edit server-side mail filters"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: ../mainmenu.c:134
1097 #, c-format
1098 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1099 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1102 msgid "Advanced room commands"
1103 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:138
1106 msgid "Edit or delete this room"
1107 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1110 msgid "Go to a 'hidden' room"
1111 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2059
1114 msgid "Create a new room"
1115 msgstr "Opret et nyt rum"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1118 msgid "List all forgotten rooms"
1119 msgstr "Vis alle glemte rum"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:164
1122 msgid "System Administration Menu"
1123 msgstr "System Administration Menu"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:175
1126 msgid "Global Configuration"
1127 msgstr "Global Konfiguration"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:176
1130 msgid "Edit site-wide configuration"
1131 msgstr "Editér site konfiguration"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:177
1134 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1135 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1136
1137 #: ../mainmenu.c:178
1138 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1139 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1140
1141 #: ../mainmenu.c:179 ../smtpqueue.c:232
1142 msgid "View the outbound SMTP queue"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: ../mainmenu.c:181
1146 msgid "Shutdown Citadel"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: ../mainmenu.c:182
1150 msgid "Restart Now"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: ../mainmenu.c:183
1154 msgid "Restart after paging users"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: ../mainmenu.c:184
1158 msgid "Restart when all users are idle"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: ../mainmenu.c:188
1162 msgid "User account management"
1163 msgstr "Bruger konto administration"
1164
1165 #: ../mainmenu.c:189
1166 msgid "Add, change, delete user accounts"
1167 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1168
1169 #: ../mainmenu.c:194
1170 msgid "Rooms and Floors"
1171 msgstr "Rum og Etager"
1172
1173 #: ../mainmenu.c:195
1174 msgid "Add, change, or delete floors"
1175 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1176
1177 #: ../mainmenu.c:214
1178 msgid "Enter a server command"
1179 msgstr "Skriv en server kommando"
1180
1181 #: ../mainmenu.c:223
1182 msgid ""
1183 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1184 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1185 "will not be of much use to you."
1186 msgstr ""
1187 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1188 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1189 "stedt for dig."
1190
1191 #: ../mainmenu.c:231
1192 msgid "Enter command:"
1193 msgstr "Skriv kommando:"
1194
1195 #: ../mainmenu.c:234
1196 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1197 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1198
1199 #: ../mainmenu.c:238
1200 #, c-format
1201 msgid "Detected host header is %s://%s"
1202 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1203
1204 #: ../mainmenu.c:240
1205 msgid "Send command"
1206 msgstr "Send kommando"
1207
1208 #: ../mainmenu.c:269
1209 msgid "Server command results"
1210 msgstr "Server kommando resultater"
1211
1212 #: ../messages.c:517
1213 msgid " (work)"
1214 msgstr "(arbejde)"
1215
1216 #: ../messages.c:519
1217 msgid " (home)"
1218 msgstr "(hjem)"
1219
1220 #: ../messages.c:521
1221 msgid " (cell)"
1222 msgstr "(afdeling)"
1223
1224 #: ../messages.c:532 ../vcard_edit.c:251
1225 msgid "Address:"
1226 msgstr "Adresse:"
1227
1228 #: ../messages.c:592
1229 msgid "Telephone:"
1230 msgstr "Telefon:"
1231
1232 #: ../messages.c:597
1233 msgid "E-mail:"
1234 msgstr "E-mail:"
1235
1236 #: ../messages.c:713 ../messages.c:1354
1237 msgid "ERROR:"
1238 msgstr "FEJL:"
1239
1240 #: ../messages.c:734 ../messages.c:1038 ../messages.c:1363 ../messages.c:1466
1241 msgid "unexpected end of message"
1242 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1243
1244 #: ../messages.c:747 ../messages.c:1375
1245 msgid "from "
1246 msgstr "fra"
1247
1248 #: ../messages.c:777 ../messages.c:1391
1249 msgid "in "
1250 msgstr "i"
1251
1252 #: ../messages.c:799 ../messages.c:1412
1253 msgid "to "
1254 msgstr "til"
1255
1256 #: ../messages.c:871
1257 msgid "View"
1258 msgstr "Vis"
1259
1260 #: ../messages.c:873
1261 msgid "Download"
1262 msgstr "Download"
1263
1264 #: ../messages.c:941 ../rss.c:28
1265 msgid "Reply"
1266 msgstr "Svar"
1267
1268 #: ../messages.c:956
1269 msgid "ReplyQuoted"
1270 msgstr "SvarCitér"
1271
1272 #: ../messages.c:973
1273 msgid "ReplyAll"
1274 msgstr "SvarAlle"
1275
1276 #: ../messages.c:981
1277 msgid "Forward"
1278 msgstr "Videresend"
1279
1280 #: ../messages.c:988 ../messages.c:3422
1281 msgid "Move"
1282 msgstr "Flyt"
1283
1284 #: ../messages.c:994
1285 msgid "Delete this message?"
1286 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1287
1288 #: ../messages.c:1000
1289 msgid "Headers"
1290 msgstr "Headers"
1291
1292 #: ../messages.c:1005
1293 msgid "Print"
1294 msgstr "Udskriv"
1295
1296 #: ../messages.c:1013 ../messages.c:3170 ../messages.c:3197
1297 msgid "CC:"
1298 msgstr "CC:"
1299
1300 #: ../messages.c:1020 ../messages.c:1448 ../messages.c:3205
1301 msgid "Subject:"
1302 msgstr "Emne:"
1303
1304 #: ../messages.c:1143
1305 #, c-format
1306 msgid "I don't know how to display %s"
1307 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1308
1309 #: ../messages.c:1182 ../messages.c:1721
1310 msgid "edit"
1311 msgstr "editér"
1312
1313 #: ../messages.c:1683 ../messages.c:2000
1314 msgid "(no subject)"
1315 msgstr "(intet emne)"
1316
1317 #: ../messages.c:1814
1318 msgid "(no name)"
1319 msgstr "(intet navn)"
1320
1321 #: ../messages.c:1868
1322 msgid "This address book is empty."
1323 msgstr "Denne adressebog er tom."
1324
1325 #: ../messages.c:1882
1326 #, fuzzy
1327 msgid "An internal error has occurred."
1328 msgstr "En fejl er opstået"
1329
1330 #: ../messages.c:2308
1331 msgid "Click on any note to edit it."
1332 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1333
1334 #: ../messages.c:2318
1335 msgid "No new messages."
1336 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1337
1338 #: ../messages.c:2320
1339 msgid "No old messages."
1340 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1341
1342 #: ../messages.c:2322
1343 msgid "No messages here."
1344 msgstr "Ingen meddelelser her."
1345
1346 #: ../messages.c:2439 ../sieve.c:965 ../smtpqueue.c:176
1347 msgid "Sender"
1348 msgstr "Afsender"
1349
1350 #: ../messages.c:2441
1351 msgid "Date"
1352 msgstr "Dato"
1353
1354 #: ../messages.c:2472 ../messages.c:2640
1355 msgid "Reading #"
1356 msgstr "Læser #"
1357
1358 #: ../messages.c:2521 ../messages.c:2689 ../sieve.c:974
1359 msgid "All"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: ../messages.c:2524 ../messages.c:2692
1363 #, c-format
1364 msgid "of %d messages."
1365 msgstr "af %d meddelelser."
1366
1367 #: ../messages.c:2536 ../messages.c:2704
1368 msgid "oldest to newest"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: ../messages.c:2543 ../messages.c:2711
1372 msgid "newest to oldest"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: ../messages.c:2887
1376 #, c-format
1377 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1378 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1379
1380 #: ../messages.c:2893
1381 #, c-format
1382 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1383 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1384
1385 #: ../messages.c:2915
1386 #, c-format
1387 msgid "Message has been sent.\n"
1388 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1389
1390 #: ../messages.c:2918
1391 #, c-format
1392 msgid "Message has been posted.\n"
1393 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1394
1395 #: ../messages.c:3087 ../paging.c:54
1396 msgid "Send message"
1397 msgstr "Send meddelelse"
1398
1399 #: ../messages.c:3089
1400 msgid "Post message"
1401 msgstr "Opsæt meddelelse"
1402
1403 #: ../messages.c:3105
1404 msgid " <I>from</I> "
1405 msgstr " <I>fra</I> "
1406
1407 #: ../messages.c:3129
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Anonymous"
1410 msgstr "Anonyme meddelelser"
1411
1412 #: ../messages.c:3154
1413 msgid " <I>in</I> "
1414 msgstr " <I>i</I> "
1415
1416 #: ../messages.c:3161 ../messages.c:3197
1417 msgid "To:"
1418 msgstr "Til:"
1419
1420 #: ../messages.c:3177 ../messages.c:3197
1421 msgid "BCC:"
1422 msgstr "BCC:"
1423
1424 #: ../messages.c:3208
1425 msgid "Subject (optional):"
1426 msgstr "Emne (valgfrit):"
1427
1428 #: ../messages.c:3225
1429 msgid "--- forwarded message ---"
1430 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1431
1432 #: ../messages.c:3293
1433 msgid "Attachments:"
1434 msgstr "Vedhæftede filer"
1435
1436 #: ../messages.c:3308
1437 msgid "Attach file:"
1438 msgstr "Vedhæft fil:"
1439
1440 #: ../messages.c:3368
1441 #, c-format
1442 msgid "The message was not moved."
1443 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1444
1445 #: ../messages.c:3394
1446 msgid "Confirm move of message"
1447 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1448
1449 #: ../messages.c:3401
1450 msgid "Move this message to:"
1451 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1452
1453 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:185
1454 msgid "Add a new node"
1455 msgstr "Tilføj en ny node"
1456
1457 #: ../netconf.c:76 ../netconf.c:131 ../siteconfig.c:121
1458 #, c-format
1459 msgid "Node name"
1460 msgstr "Node navn"
1461
1462 #: ../netconf.c:78 ../netconf.c:135
1463 msgid "Shared secret"
1464 msgstr "Delt hemmelighed"
1465
1466 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:139
1467 msgid "Host or IP address"
1468 msgstr "Vært eller IP adresse"
1469
1470 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:143
1471 msgid "Port number"
1472 msgstr "Port nummer"
1473
1474 #: ../netconf.c:85
1475 msgid "Add node"
1476 msgstr "Tilføj node"
1477
1478 #: ../netconf.c:111
1479 msgid "Edit node configuration for "
1480 msgstr "Editér node konfiguration for "
1481
1482 #: ../netconf.c:178
1483 msgid "Network configuration"
1484 msgstr "Netværk konfiguration"
1485
1486 #: ../netconf.c:191
1487 msgid "Currently configured nodes"
1488 msgstr "Konfigurede noder"
1489
1490 #: ../netconf.c:206
1491 msgid "(Edit)"
1492 msgstr "(Editér)"
1493
1494 #: ../netconf.c:231
1495 msgid "Confirm delete"
1496 msgstr "Konfirmér sletning"
1497
1498 #: ../netconf.c:238
1499 msgid "Are you sure you want to delete "
1500 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1501
1502 #: ../netconf.c:311
1503 msgid "Back to menu"
1504 msgstr "Tilbage til menu"
1505
1506 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:387 ../vcard_edit.c:431
1507 msgid "An error has occurred."
1508 msgstr "En fejl er opstået"
1509
1510 #: ../paging.c:24
1511 msgid "Send instant message"
1512 msgstr "Send popup meddelelse"
1513
1514 #: ../paging.c:33
1515 msgid "Send an instant message to: "
1516 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1517
1518 #: ../paging.c:46
1519 msgid "Enter message text:"
1520 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1521
1522 #: ../paging.c:74
1523 msgid "Message was not sent."
1524 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1525
1526 #: ../paging.c:88
1527 msgid "Message has been sent to "
1528 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1529
1530 #: ../paging.c:153
1531 msgid ""
1532 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1533 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1534 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1535 "this site if you wish to receive instant messages."
1536 msgstr ""
1537 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1538 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
1539 "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1540 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1541
1542 #: ../paging.c:292 ../paging.c:455
1543 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1544 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1545
1546 #: ../paging.c:319
1547 msgid "Now exiting chat mode."
1548 msgstr "Afslutter nu Chat."
1549
1550 #: ../paging.c:492
1551 msgid "Send"
1552 msgstr "Send"
1553
1554 #: ../paging.c:493
1555 msgid "Help"
1556 msgstr "Hjælp"
1557
1558 #: ../paging.c:494
1559 msgid "List users"
1560 msgstr "Vis brugere"
1561
1562 #: ../preferences.c:205
1563 msgid "Preferences and settings"
1564 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1565
1566 #: ../preferences.c:227
1567 msgid "Room list view"
1568 msgstr "Rum liste visning"
1569
1570 #: ../preferences.c:233
1571 msgid "Tree (folders) view"
1572 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1573
1574 #: ../preferences.c:239
1575 msgid "Table (rooms) view"
1576 msgstr "Bord (rum) visning"
1577
1578 #: ../preferences.c:250
1579 msgid "Calendar hour format"
1580 msgstr "Kalender time format"
1581
1582 #: ../preferences.c:256
1583 msgid "12 hour (am/pm)"
1584 msgstr "12 time (am/pm)"
1585
1586 #: ../preferences.c:262
1587 msgid "24 hour"
1588 msgstr "24 timer"
1589
1590 #: ../preferences.c:273
1591 msgid "Calendar day view begins at:"
1592 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1593
1594 #: ../preferences.c:302
1595 msgid "Calendar day view ends at:"
1596 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1597
1598 #: ../preferences.c:331
1599 msgid "Attach signature to email messages?"
1600 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1601
1602 #: ../preferences.c:349
1603 msgid "No signature"
1604 msgstr "Ingen signatur"
1605
1606 #: ../preferences.c:355
1607 msgid "Use this signature:"
1608 msgstr "Brug denne signatur"
1609
1610 #: ../preferences.c:379
1611 msgid "Default character set for email headers:"
1612 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1613
1614 #: ../preferences.c:391
1615 msgid "Change"
1616 msgstr "Ret"
1617
1618 #: ../preferences.c:410
1619 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1620 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1621
1622 #: ../roomops.c:19
1623 msgid "Bulletin Board"
1624 msgstr "Bulletin Board"
1625
1626 #: ../roomops.c:20
1627 msgid "Mail Folder"
1628 msgstr "Post Mappe"
1629
1630 #: ../roomops.c:21
1631 msgid "Address Book"
1632 msgstr "Adressebog"
1633
1634 #: ../roomops.c:23
1635 msgid "Task List"
1636 msgstr "Opgave Liste"
1637
1638 #: ../roomops.c:24
1639 msgid "Notes List"
1640 msgstr "Note Liste"
1641
1642 #: ../roomops.c:25
1643 msgid "Wiki"
1644 msgstr "Wiki"
1645
1646 #: ../roomops.c:26
1647 msgid "Calendar List"
1648 msgstr "Kalender Liste"
1649
1650 #: ../roomops.c:27
1651 msgid "Journal"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: ../roomops.c:260
1655 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1656 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1657
1658 #: ../roomops.c:266
1659 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1660 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1661
1662 #: ../roomops.c:386
1663 msgid "View as:"
1664 msgstr "Vis som:"
1665
1666 #: ../roomops.c:425
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Search: "
1669 msgstr "År:"
1670
1671 #: ../roomops.c:478
1672 #, c-format
1673 msgid "%d new of %d messages"
1674 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1675
1676 #: ../roomops.c:521
1677 msgid "View contacts"
1678 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1679
1680 #: ../roomops.c:532
1681 msgid "Day view"
1682 msgstr "Dag visning"
1683
1684 #: ../roomops.c:541
1685 msgid "Month view"
1686 msgstr "Måned visning"
1687
1688 #: ../roomops.c:552
1689 msgid "Calendar list"
1690 msgstr "Kalender liste"
1691
1692 #: ../roomops.c:563
1693 msgid "View tasks"
1694 msgstr "Vis opgaver"
1695
1696 #: ../roomops.c:574
1697 msgid "View notes"
1698 msgstr "Vis noter"
1699
1700 #: ../roomops.c:585
1701 msgid "View message list"
1702 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1703
1704 #: ../roomops.c:596
1705 msgid "Wiki home"
1706 msgstr "Wiki hjem"
1707
1708 #: ../roomops.c:622
1709 msgid "Add new contact"
1710 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1711
1712 #: ../roomops.c:635
1713 msgid "Add new event"
1714 msgstr "Tilføj nyt emne"
1715
1716 #: ../roomops.c:645
1717 msgid "Add new task"
1718 msgstr "Tilføj ny opgave"
1719
1720 #: ../roomops.c:655
1721 msgid "Add new note"
1722 msgstr "Tilføj ny note"
1723
1724 #: ../roomops.c:667
1725 msgid "Edit this page"
1726 msgstr "Editér denne side"
1727
1728 #: ../roomops.c:677
1729 msgid "Write mail"
1730 msgstr "Opret en meddelelse"
1731
1732 #: ../roomops.c:700
1733 msgid ""
1734 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1735 msgstr ""
1736 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1737
1738 #: ../roomops.c:701
1739 msgid "Skip this room"
1740 msgstr "Skip dette rum"
1741
1742 #: ../roomops.c:711
1743 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1744 msgstr ""
1745 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1746
1747 #: ../roomops.c:1083
1748 msgid "Configuration"
1749 msgstr "Konfiguration"
1750
1751 #: ../roomops.c:1099
1752 msgid "Message expire policy"
1753 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1754
1755 #: ../roomops.c:1115
1756 msgid "Access controls"
1757 msgstr "Adgangskontrol"
1758
1759 #: ../roomops.c:1131
1760 msgid "Sharing"
1761 msgstr "Deling"
1762
1763 #: ../roomops.c:1147
1764 msgid "Mailing list service"
1765 msgstr "Mailing liste service"
1766
1767 #: ../roomops.c:1169
1768 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1769 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1770
1771 #: ../roomops.c:1171
1772 msgid "Delete this room"
1773 msgstr "Slet dette rum"
1774
1775 #: ../roomops.c:1174
1776 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1777 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1778
1779 #: ../roomops.c:1177
1780 msgid "Edit this room's Info file"
1781 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1782
1783 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2072
1784 msgid "Name of room: "
1785 msgstr "Navn på rum"
1786
1787 #: ../roomops.c:1194 ../roomops.c:2076
1788 msgid "Resides on floor: "
1789 msgstr "Ligger på etage: "
1790
1791 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2118
1792 msgid "Type of room:"
1793 msgstr "Type på rum"
1794
1795 #: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:2127
1796 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1797 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1798
1799 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:2134
1800 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1801 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1802
1803 #: ../roomops.c:1230 ../roomops.c:2141
1804 msgid "Private - require password: "
1805 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1806
1807 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:2149
1808 msgid "Private - invitation only"
1809 msgstr "Privat - kun med invitation"
1810
1811 #: ../roomops.c:1244
1812 msgid "If private, cause current users to forget room"
1813 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1814
1815 #: ../roomops.c:1252
1816 msgid "Preferred users only"
1817 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1818
1819 #: ../roomops.c:1258
1820 msgid "Read-only room"
1821 msgstr "Kun-læs rum"
1822
1823 #: ../roomops.c:1264
1824 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: ../roomops.c:1271
1828 msgid "File directory room"
1829 msgstr "Fil bibliotek rum"
1830
1831 #: ../roomops.c:1274
1832 msgid "Directory name: "
1833 msgstr "Biblioteksnavn: "
1834
1835 #: ../roomops.c:1282
1836 msgid "Uploading allowed"
1837 msgstr "uploading tilladt"
1838
1839 #: ../roomops.c:1288
1840 msgid "Downloading allowed"
1841 msgstr "Downloading tilladt"
1842
1843 #: ../roomops.c:1294
1844 msgid "Visible directory"
1845 msgstr "Synligt bibliotek"
1846
1847 #: ../roomops.c:1303
1848 msgid "Network shared room"
1849 msgstr "Netværksdelt rum"
1850
1851 #: ../roomops.c:1309
1852 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1853 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1854
1855 #: ../roomops.c:1315
1856 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: ../roomops.c:1320
1860 msgid "Anonymous messages"
1861 msgstr "Anonyme meddelelser"
1862
1863 #: ../roomops.c:1328
1864 msgid "No anonymous messages"
1865 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1866
1867 #: ../roomops.c:1334
1868 msgid "All messages are anonymous"
1869 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1870
1871 #: ../roomops.c:1340
1872 msgid "Prompt user when entering messages"
1873 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1874
1875 #: ../roomops.c:1346
1876 msgid "Room aide: "
1877 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1878
1879 #: ../roomops.c:1418
1880 msgid "Shared with"
1881 msgstr "Delt med"
1882
1883 #: ../roomops.c:1421
1884 msgid "Not shared with"
1885 msgstr "Ikke delt med"
1886
1887 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1471
1888 msgid "Remote node name"
1889 msgstr "Fjernnode navn"
1890
1891 #: ../roomops.c:1428 ../roomops.c:1473
1892 msgid "Remote room name"
1893 msgstr "Fjernrum navn"
1894
1895 #: ../roomops.c:1430 ../roomops.c:1475
1896 msgid "Actions"
1897 msgstr "Aktioner"
1898
1899 #: ../roomops.c:1463
1900 msgid "Unshare"
1901 msgstr "Fjern deling"
1902
1903 #: ../roomops.c:1500
1904 msgid "Share"
1905 msgstr "Deling"
1906
1907 #: ../roomops.c:1509
1908 msgid ""
1909 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1910 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1911 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1912 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1913 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1914 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1915 msgstr ""
1916 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
1917 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1918 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1919 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1920 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1921 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1922
1923 #: ../roomops.c:1530
1924 msgid ""
1925 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1926 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1927 msgstr ""
1928 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1929 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1930
1931 #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1577
1932 msgid "(remove)"
1933 msgstr "(fjern)"
1934
1935 #: ../roomops.c:1560
1936 msgid ""
1937 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1938 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1939 msgstr ""
1940 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
1941 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1942
1943 #: ../roomops.c:1598
1944 #, fuzzy
1945 msgid "List"
1946 msgstr "Efternavn"
1947
1948 #: ../roomops.c:1599
1949 msgid "Digest"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: ../roomops.c:1600 ../roomops.c:1601
1953 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: ../roomops.c:1607
1957 msgid ""
1958 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1959 msgstr ""
1960 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
1961 "forspørgsler."
1962
1963 #: ../roomops.c:1610
1964 msgid "Click to disable."
1965 msgstr "Klik for at deaktivere."
1966
1967 #: ../roomops.c:1612
1968 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1969 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
1970
1971 #: ../roomops.c:1618
1972 msgid ""
1973 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1974 "unsubscribe requests."
1975 msgstr ""
1976 "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/"
1977 "sletabonemnet forspørgsler."
1978
1979 #: ../roomops.c:1622
1980 msgid "Click to enable."
1981 msgstr "Klik for at aktivere."
1982
1983 #: ../roomops.c:1652
1984 msgid "Message expire policy for this room"
1985 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1986
1987 #: ../roomops.c:1658
1988 msgid "Use the default policy for this floor"
1989 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1990
1991 #: ../roomops.c:1662 ../roomops.c:1689 ../siteconfig.c:593 ../siteconfig.c:618
1992 #, c-format
1993 msgid "Never automatically expire messages"
1994 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1995
1996 #: ../roomops.c:1666 ../roomops.c:1693 ../siteconfig.c:597 ../siteconfig.c:622
1997 #, c-format
1998 msgid "Expire by message count"
1999 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2000
2001 #: ../roomops.c:1670 ../roomops.c:1697 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
2002 #, c-format
2003 msgid "Expire by message age"
2004 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2005
2006 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:603 ../siteconfig.c:628
2007 #, c-format
2008 msgid "Number of messages or days: "
2009 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2010
2011 #: ../roomops.c:1679
2012 msgid "Message expire policy for this floor"
2013 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
2014
2015 #: ../roomops.c:1685
2016 msgid "Use the system default"
2017 msgstr "Brug system standard"
2018
2019 #: ../roomops.c:1764 ../roomops.c:3180 ../sieve.c:540
2020 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2021 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
2022
2023 #: ../roomops.c:1919 ../sieve.c:596
2024 msgid "Your changes have been saved."
2025 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2026
2027 #: ../roomops.c:1951
2028 #, c-format
2029 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2030 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
2031
2032 #: ../roomops.c:1965
2033 #, c-format
2034 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2035 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
2036
2037 #: ../roomops.c:1993
2038 msgid ""
2039 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2040 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2041 msgstr ""
2042 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
2043 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
2044
2045 #: ../roomops.c:2014
2046 msgid "Kick"
2047 msgstr "Spark"
2048
2049 #: ../roomops.c:2018
2050 msgid ""
2051 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2052 "below and click 'Invite'."
2053 msgstr ""
2054 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
2055 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
2056
2057 #: ../roomops.c:2025
2058 msgid "Invite:"
2059 msgstr "Invitér:"
2060
2061 #: ../roomops.c:2030
2062 msgid "Invite"
2063 msgstr "Invitér"
2064
2065 #: ../roomops.c:2095
2066 msgid "Default view for room: "
2067 msgstr "Standard visning for rum: "
2068
2069 #: ../roomops.c:2157
2070 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2071 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
2072
2073 #: ../roomops.c:2162
2074 msgid "Create new room"
2075 msgstr "Opret nyt rum"
2076
2077 #: ../roomops.c:2230
2078 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2079 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
2080
2081 #: ../roomops.c:2273
2082 msgid "Go to a hidden room"
2083 msgstr "Gå til et skjult rum"
2084
2085 #: ../roomops.c:2284
2086 msgid ""
2087 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2088 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2089 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2090 "returning here."
2091 msgstr ""
2092 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
2093 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til et "
2094 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
2095 "at komme her igen."
2096
2097 #: ../roomops.c:2297
2098 msgid "Enter room name:"
2099 msgstr "Skriv rummets navn:"
2100
2101 #: ../roomops.c:2304
2102 msgid "Enter room password:"
2103 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
2104
2105 #: ../roomops.c:2313
2106 msgid "Go there"
2107 msgstr "Gå dertil"
2108
2109 #: ../roomops.c:2366
2110 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2111 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2112
2113 #: ../roomops.c:2371
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2117 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2118 msgstr ""
2119 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
2120 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2121
2122 #: ../roomops.c:2377
2123 msgid "Zap this room"
2124 msgstr "Zap dette rum"
2125
2126 #: ../roomops.c:3130 ../roomops.c:3136
2127 msgid "Room list"
2128 msgstr "Rum liste"
2129
2130 #: ../roomops.c:3133
2131 msgid "Folder list"
2132 msgstr "Folder liste"
2133
2134 #: ../rss.c:34
2135 msgid "Email"
2136 msgstr "Email"
2137
2138 #: ../rss.c:73
2139 msgid "Not logged in"
2140 msgstr "Ikke logget ind"
2141
2142 #: ../rss.c:92
2143 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2144 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2145
2146 #: ../sieve.c:92
2147 msgid "When new mail arrives: "
2148 msgstr ""
2149
2150 #: ../sieve.c:96
2151 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: ../sieve.c:100
2155 msgid "Filter it according to rules selected below"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: ../sieve.c:105
2159 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: ../sieve.c:116
2163 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2164 msgstr ""
2165
2166 #: ../sieve.c:131
2167 msgid "The currently active script is: "
2168 msgstr ""
2169
2170 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Add or delete scripts"
2173 msgstr "Editér eller slet brugere"
2174
2175 #: ../sieve.c:625
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Add a new script"
2178 msgstr "Tilføj en ny node"
2179
2180 #: ../sieve.c:628
2181 #, fuzzy
2182 msgid ""
2183 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2184 "click 'Create'."
2185 msgstr ""
2186 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2187 "og klik 'Opret'."
2188
2189 #: ../sieve.c:634
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Script name: "
2192 msgstr "Biblioteksnavn: "
2193
2194 #: ../sieve.c:637 ../useredit.c:52
2195 msgid "Create"
2196 msgstr "Opret"
2197
2198 #: ../sieve.c:641
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Edit scripts"
2201 msgstr "Editér opgave"
2202
2203 #: ../sieve.c:644
2204 msgid "Return to the script editing screen"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: ../sieve.c:650
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Delete scripts"
2210 msgstr "Slet bruger"
2211
2212 #: ../sieve.c:653
2213 #, fuzzy
2214 msgid ""
2215 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2216 "'Delete'."
2217 msgstr ""
2218 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2219 "klik 'Editér'."
2220
2221 #: ../sieve.c:677
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Delete script"
2224 msgstr "Slet bruger"
2225
2226 #: ../sieve.c:677
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Delete this script?"
2229 msgstr "Slet denne bruger?"
2230
2231 #: ../sieve.c:714
2232 msgid "A script by that name already exists."
2233 msgstr ""
2234
2235 #: ../sieve.c:723
2236 msgid ""
2237 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2238 "and activate it."
2239 msgstr ""
2240
2241 #: ../sieve.c:940
2242 msgid "Move rule up"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: ../sieve.c:945
2246 msgid "Move rule down"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: ../sieve.c:950
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Delete rule"
2252 msgstr "Slet bruger"
2253
2254 #: ../sieve.c:958
2255 msgid "If"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: ../sieve.c:961
2259 #, fuzzy
2260 msgid "From"
2261 msgstr "fra"
2262
2263 #: ../sieve.c:962
2264 msgid "To or Cc"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: ../sieve.c:964
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Reply-to"
2270 msgstr "Svar"
2271
2272 #: ../sieve.c:966
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Resent-From"
2275 msgstr "Slet form"
2276
2277 #: ../sieve.c:967
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Resent-To"
2280 msgstr "Slet form"
2281
2282 #: ../sieve.c:968
2283 msgid "Envelope From"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: ../sieve.c:969
2287 msgid "Envelope To"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: ../sieve.c:970
2291 #, fuzzy
2292 msgid "X-Mailer"
2293 msgstr "Post"
2294
2295 #: ../sieve.c:971
2296 msgid "X-Spam-Flag"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: ../sieve.c:972
2300 msgid "X-Spam-Status"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: ../sieve.c:973
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Message size"
2306 msgstr "Meddelelser"
2307
2308 #: ../sieve.c:993
2309 #, fuzzy
2310 msgid "contains"
2311 msgstr "Aktioner"
2312
2313 #: ../sieve.c:994
2314 msgid "does not contain"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: ../sieve.c:995
2318 msgid "is"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: ../sieve.c:996
2322 #, fuzzy
2323 msgid "is not"
2324 msgstr "Vis noter"
2325
2326 #: ../sieve.c:997
2327 #, fuzzy
2328 msgid "matches"
2329 msgstr "smartvært"
2330
2331 #: ../sieve.c:998
2332 msgid "does not match"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: ../sieve.c:1018
2336 #, fuzzy
2337 msgid "(All messages)"
2338 msgstr "Læs alle meddelelser"
2339
2340 #: ../sieve.c:1022
2341 msgid "is larger than"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: ../sieve.c:1023
2345 msgid "is smaller than"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: ../sieve.c:1046
2349 msgid "Keep"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: ../sieve.c:1047
2353 msgid "Discard silently"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: ../sieve.c:1048
2357 #, fuzzy
2358 msgid "Reject"
2359 msgstr "Emne"
2360
2361 #: ../sieve.c:1049
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Move message to"
2364 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2365
2366 #: ../sieve.c:1050
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Forward to"
2369 msgstr "Videresend"
2370
2371 #: ../sieve.c:1051
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Vacation"
2374 msgstr "Lokation"
2375
2376 #: ../sieve.c:1088
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Message:"
2379 msgstr "Meddelelser"
2380
2381 #: ../sieve.c:1098
2382 #, fuzzy
2383 msgid "continue processing"
2384 msgstr "(igang)"
2385
2386 #: ../sieve.c:1099
2387 msgid "stop"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: ../sieve.c:1102
2391 msgid "and then"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: ../sieve.c:1123
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Add rule"
2397 msgstr "Tilføj brugere"
2398
2399 #: ../siteconfig.c:39
2400 msgid "Site configuration"
2401 msgstr "Site konfiguration"
2402
2403 #: ../siteconfig.c:62
2404 msgid "General"
2405 msgstr "Generelt"
2406
2407 #: ../siteconfig.c:63
2408 msgid "Access"
2409 msgstr "Adgang"
2410
2411 #: ../siteconfig.c:64
2412 msgid "Network"
2413 msgstr "Netværk"
2414
2415 #: ../siteconfig.c:65
2416 msgid "Tuning"
2417 msgstr "Tuning"
2418
2419 #: ../siteconfig.c:66
2420 msgid "Directory"
2421 msgstr "Bibliotek"
2422
2423 #: ../siteconfig.c:67
2424 msgid "Auto-purger"
2425 msgstr "Auto-tømmer"
2426
2427 #: ../siteconfig.c:68
2428 msgid "Indexing/Journaling"
2429 msgstr "Index/Journal"
2430
2431 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Push Email"
2434 msgstr "Email"
2435
2436 #: ../siteconfig.c:73
2437 msgid "General site configuration items"
2438 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2439
2440 #: ../siteconfig.c:77
2441 msgid "Access controls and site policy settings"
2442 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2443
2444 #: ../siteconfig.c:81
2445 msgid "Network services"
2446 msgstr "Netværk service"
2447
2448 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2449 msgid ""
2450 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2451 "Citadel server."
2452 msgstr ""
2453 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2454 "Citadel serveren."
2455
2456 #: ../siteconfig.c:87
2457 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2458 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2459
2460 #: ../siteconfig.c:91
2461 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2462 msgstr "Konfigurér LDAP"
2463
2464 #: ../siteconfig.c:95
2465 msgid ""
2466 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2467 "options will have no effect."
2468 msgstr ""
2469
2470 #: ../siteconfig.c:101
2471 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2472 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2473
2474 #: ../siteconfig.c:102
2475 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2476 msgstr ""
2477 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2478
2479 #: ../siteconfig.c:106
2480 msgid "Indexing and Journaling"
2481 msgstr "Index og Journal"
2482
2483 #: ../siteconfig.c:107
2484 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2485 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2486
2487 #: ../siteconfig.c:128
2488 #, c-format
2489 msgid "Fully qualified domain name"
2490 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2491
2492 #: ../siteconfig.c:135
2493 #, c-format
2494 msgid "Human-readable node name"
2495 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2496
2497 #: ../siteconfig.c:142
2498 #, c-format
2499 msgid "Telephone number"
2500 msgstr "Telefon nummer"
2501
2502 #: ../siteconfig.c:149
2503 #, c-format
2504 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2505 msgstr ""
2506 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2507
2508 #: ../siteconfig.c:157
2509 #, c-format
2510 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2511 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2512
2513 #: ../siteconfig.c:164
2514 #, c-format
2515 msgid "Initial access level for new users"
2516 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2517
2518 #: ../siteconfig.c:178
2519 #, c-format
2520 msgid "Require registration for new users"
2521 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2522
2523 #: ../siteconfig.c:186
2524 #, c-format
2525 msgid "Quarantine messages from problem users"
2526 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2527
2528 #: ../siteconfig.c:194
2529 #, c-format
2530 msgid "Name of quarantine room"
2531 msgstr "Navn på karantæne rum"
2532
2533 #: ../siteconfig.c:201
2534 #, c-format
2535 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2536 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2537
2538 #: ../siteconfig.c:208
2539 #, c-format
2540 msgid "Restrict access to Internet mail"
2541 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2542
2543 #: ../siteconfig.c:216
2544 #, c-format
2545 msgid "Geographic location of this system"
2546 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2547
2548 #: ../siteconfig.c:223
2549 #, c-format
2550 msgid "Name of system administrator"
2551 msgstr "Navn på Systemadministror"
2552
2553 #: ../siteconfig.c:230
2554 #, c-format
2555 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2556 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2557
2558 #: ../siteconfig.c:237
2559 #, c-format
2560 msgid "Default user purge time (days)"
2561 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2562
2563 #: ../siteconfig.c:244
2564 #, c-format
2565 msgid "Default room purge time (days)"
2566 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2567
2568 #: ../siteconfig.c:251
2569 #, c-format
2570 msgid "Name of room to log pages"
2571 msgstr "Navn på rum for log sider"
2572
2573 #: ../siteconfig.c:258
2574 #, c-format
2575 msgid "Access level required to create rooms"
2576 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2577
2578 #: ../siteconfig.c:272
2579 #, c-format
2580 msgid "Maximum message length"
2581 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2582
2583 #: ../siteconfig.c:279
2584 #, c-format
2585 msgid "Minimum number of worker threads"
2586 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2587
2588 #: ../siteconfig.c:286
2589 #, c-format
2590 msgid "Maximum number of worker threads"
2591 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2592
2593 #: ../siteconfig.c:293
2594 #, c-format
2595 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2596 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2597
2598 #: ../siteconfig.c:300
2599 #, c-format
2600 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2601 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2602
2603 #: ../siteconfig.c:307
2604 #, c-format
2605 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2606 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2607
2608 #: ../siteconfig.c:315
2609 #, c-format
2610 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2611 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2612
2613 #: ../siteconfig.c:323
2614 #, c-format
2615 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2616 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2617
2618 #: ../siteconfig.c:330
2619 #, c-format
2620 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2621 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2622
2623 #: ../siteconfig.c:337
2624 #, c-format
2625 msgid "Disable self-service user account creation"
2626 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2627
2628 #: ../siteconfig.c:345
2629 #, c-format
2630 msgid "Hour to run database auto-purge"
2631 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2632
2633 #: ../siteconfig.c:361
2634 #, c-format
2635 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2636 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2637
2638 #: ../siteconfig.c:368
2639 #, c-format
2640 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2641 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2642
2643 #: ../siteconfig.c:375
2644 #, c-format
2645 msgid "Base DN"
2646 msgstr "Base DN"
2647
2648 #: ../siteconfig.c:382
2649 #, c-format
2650 msgid "Bind DN"
2651 msgstr "Forbind DN"
2652
2653 #: ../siteconfig.c:389
2654 #, c-format
2655 msgid "Password for bind DN"
2656 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2657
2658 #: ../siteconfig.c:397
2659 #, c-format
2660 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2661 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2662
2663 #: ../siteconfig.c:404
2664 #, c-format
2665 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2666 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2667
2668 #: ../siteconfig.c:411
2669 #, c-format
2670 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2671 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2672
2673 #: ../siteconfig.c:418
2674 #, c-format
2675 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2676 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2677
2678 #: ../siteconfig.c:425
2679 #, c-format
2680 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2681 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2682
2683 #: ../siteconfig.c:432
2684 #, c-format
2685 msgid "Enable full text index"
2686 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2687
2688 #: ../siteconfig.c:440
2689 #, c-format
2690 msgid "Automatically delete committed database logs"
2691 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2692
2693 #: ../siteconfig.c:448
2694 #, c-format
2695 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2696 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2697
2698 #: ../siteconfig.c:456
2699 #, c-format
2700 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2701 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2702
2703 #: ../siteconfig.c:464
2704 #, c-format
2705 msgid "Perform journaling of email messages"
2706 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2707
2708 #: ../siteconfig.c:472
2709 #, c-format
2710 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2711 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2712
2713 #: ../siteconfig.c:480
2714 #, c-format
2715 msgid "Email destination of journalized messages"
2716 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2717
2718 #: ../siteconfig.c:491
2719 #, c-format
2720 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: ../siteconfig.c:519
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2727 "Port </a> (-1 to disable)"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: ../siteconfig.c:526
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2733 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2734
2735 #: ../siteconfig.c:533
2736 #, c-format
2737 msgid "Enable host based authentication mode"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: ../siteconfig.c:541
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2743 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2744
2745 #: ../siteconfig.c:548
2746 #, c-format
2747 msgid "Funambol server port "
2748 msgstr ""
2749
2750 #: ../siteconfig.c:555
2751 #, c-format
2752 msgid "Funambol sync source"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: ../siteconfig.c:562
2756 #, c-format
2757 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: ../siteconfig.c:589
2761 #, c-format
2762 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2763 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2764
2765 #: ../siteconfig.c:610
2766 #, c-format
2767 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2768 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2769
2770 #: ../siteconfig.c:614
2771 #, c-format
2772 msgid "Same policy as public rooms"
2773 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2774
2775 #: ../siteconfig.c:747
2776 msgid "Your system configuration has been updated."
2777 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2778
2779 #: ../smtpqueue.c:170
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Message ID"
2782 msgstr "Meddelelser"
2783
2784 #: ../smtpqueue.c:172
2785 #, fuzzy
2786 msgid "Date/time submitted"
2787 msgstr "Meddelelser sendt"
2788
2789 #: ../smtpqueue.c:174
2790 msgid "Last attempt"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: ../smtpqueue.c:178
2794 msgid "Recipients"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: ../smtpqueue.c:190
2798 #, fuzzy
2799 msgid "The queue is empty."
2800 msgstr "Denne adressebog er tom."
2801
2802 #: ../smtpqueue.c:196
2803 msgid "You do not have permission to view this resource."
2804 msgstr ""
2805
2806 #: ../smtpqueue.c:249
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Refresh this page"
2809 msgstr "Editér denne side"
2810
2811 #: ../subst.c:216
2812 msgid "ERROR: could not open template "
2813 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2814
2815 #: ../summary.c:35
2816 msgid "(nothing)"
2817 msgstr "(ingenting)"
2818
2819 #: ../summary.c:138
2820 msgid "(None)"
2821 msgstr "(Ingen)"
2822
2823 #: ../summary.c:151
2824 msgid "(This server does not support task lists)"
2825 msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
2826
2827 #: ../summary.c:177
2828 msgid "(Nothing)"
2829 msgstr "(Ingenting)"
2830
2831 #: ../summary.c:189
2832 msgid "(This server does not support calendars)"
2833 msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
2834
2835 #: ../summary.c:201
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2839 "administrator is %s."
2840 msgstr ""
2841 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s.  Din "
2842 "systemadministrator er %s."
2843
2844 #: ../summary.c:234
2845 msgid "Messages"
2846 msgstr "Meddelelser"
2847
2848 #: ../summary.c:260
2849 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2850 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
2851
2852 #: ../summary.c:277
2853 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2854 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
2855
2856 #: ../summary.c:290
2857 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2858 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
2859
2860 #: ../summary.c:315
2861 #, c-format
2862 msgid "Summary page for %s"
2863 msgstr "Summeringsside for %s"
2864
2865 #: ../sysmsgs.c:40
2866 #, c-format
2867 msgid "Edit %s"
2868 msgstr "Editér %s"
2869
2870 #: ../sysmsgs.c:44
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2874 "forced by preceding the next line by a blank."
2875 msgstr ""
2876 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde.  For at "
2877 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2878
2879 #: ../sysmsgs.c:79
2880 #, c-format
2881 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2882 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
2883
2884 #: ../sysmsgs.c:98
2885 #, c-format
2886 msgid "%s has been saved."
2887 msgstr "%s er blevet gemt."
2888
2889 #: ../useredit.c:31
2890 msgid "Edit or delete users"
2891 msgstr "Editér eller slet brugere"
2892
2893 #: ../useredit.c:40
2894 msgid "Add users"
2895 msgstr "Tilføj brugere"
2896
2897 #: ../useredit.c:43
2898 msgid ""
2899 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2900 "and click 'Create'."
2901 msgstr ""
2902 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2903 "og klik 'Opret'."
2904
2905 #: ../useredit.c:49
2906 msgid "New user: "
2907 msgstr "Ny bruger: "
2908
2909 #: ../useredit.c:58
2910 msgid "Edit or Delete users"
2911 msgstr "Editér eller slet brugere"
2912
2913 #: ../useredit.c:61
2914 msgid ""
2915 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2916 "click 'Edit'."
2917 msgstr ""
2918 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2919 "klik 'Editér'."
2920
2921 #: ../useredit.c:85
2922 msgid "Edit configuration"
2923 msgstr "Editér konfiguration"
2924
2925 #: ../useredit.c:86
2926 msgid "Edit address book entry"
2927 msgstr "Editér adressebogsemne"
2928
2929 #: ../useredit.c:88
2930 msgid "Delete user"
2931 msgstr "Slet bruger"
2932
2933 #: ../useredit.c:88
2934 msgid "Delete this user?"
2935 msgstr "Slet denne bruger?"
2936
2937 #: ../useredit.c:206
2938 msgid ""
2939 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2940 msgstr ""
2941 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2942
2943 #: ../useredit.c:285
2944 msgid "Edit user account: "
2945 msgstr "Editér bruger konto"
2946
2947 #: ../useredit.c:306
2948 msgid "Password"
2949 msgstr "Adgangskode"
2950
2951 #: ../useredit.c:313
2952 msgid "Permission to send Internet mail"
2953 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2954
2955 #: ../useredit.c:322
2956 msgid "Number of logins"
2957 msgstr "Antal gange logget på"
2958
2959 #: ../useredit.c:329
2960 msgid "Messages submitted"
2961 msgstr "Meddelelser sendt"
2962
2963 #: ../useredit.c:336
2964 msgid "Access level"
2965 msgstr "Bryger type"
2966
2967 #: ../useredit.c:350
2968 msgid "User ID number"
2969 msgstr "Bruger ID nummer"
2970
2971 #: ../useredit.c:358
2972 msgid "Date and time of last login"
2973 msgstr "Dato og tid for sidste login"
2974
2975 #: ../useredit.c:373
2976 msgid "Auto-purge after this many days"
2977 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2978
2979 #: ../useredit.c:405
2980 msgid "Changes were not saved."
2981 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2982
2983 #: ../useredit.c:489
2984 #, c-format
2985 msgid "A new user has been created."
2986 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2987
2988 #: ../userlist.c:48
2989 #, c-format
2990 msgid "User list for %s"
2991 msgstr "Bruger liste for %s"
2992
2993 #: ../userlist.c:66
2994 msgid "User Name"
2995 msgstr "Bruger navn"
2996
2997 #: ../userlist.c:67
2998 msgid "Number"
2999 msgstr "Nummer"
3000
3001 #: ../userlist.c:68
3002 msgid "Access Level"
3003 msgstr "Bruger type"
3004
3005 #: ../userlist.c:69
3006 msgid "Last Login"
3007 msgstr "Sidste login"
3008
3009 #: ../userlist.c:70
3010 msgid "Total Logins"
3011 msgstr "Total antal login"
3012
3013 #: ../userlist.c:71
3014 msgid "Total Posts"
3015 msgstr "Totale antal meddelelser"
3016
3017 #: ../userlist.c:129
3018 msgid "User profile"
3019 msgstr "Bruger profil"
3020
3021 #: ../userlist.c:167
3022 #, c-format
3023 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3024 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
3025
3026 #: ../vcard_edit.c:182
3027 msgid "Edit contact information"
3028 msgstr "Editér kontakt information"
3029
3030 #: ../vcard_edit.c:199
3031 msgid "Prefix"
3032 msgstr "Præfix"
3033
3034 #: ../vcard_edit.c:199
3035 msgid "First"
3036 msgstr "Fornavn"
3037
3038 #: ../vcard_edit.c:199
3039 msgid "Middle"
3040 msgstr "Mellemnavn"
3041
3042 #: ../vcard_edit.c:199
3043 msgid "Last"
3044 msgstr "Efternavn"
3045
3046 #: ../vcard_edit.c:199
3047 msgid "Suffix"
3048 msgstr "Tilføjelse"
3049
3050 #: ../vcard_edit.c:220
3051 msgid "Display name:"
3052 msgstr "Vist navn:"
3053
3054 #: ../vcard_edit.c:227
3055 msgid "Title:"
3056 msgstr "Titel:"
3057
3058 #: ../vcard_edit.c:234
3059 msgid "Organization:"
3060 msgstr "Organisation:"
3061
3062 #: ../vcard_edit.c:245
3063 msgid "PO box:"
3064 msgstr "Postbox:"
3065
3066 #: ../vcard_edit.c:261
3067 msgid "City:"
3068 msgstr "By:"
3069
3070 #: ../vcard_edit.c:267
3071 msgid "State:"
3072 msgstr "Stat:"
3073
3074 #: ../vcard_edit.c:273
3075 msgid "ZIP code:"
3076 msgstr "Postnummer:"
3077
3078 #: ../vcard_edit.c:279
3079 msgid "Country:"
3080 msgstr "Land:"
3081
3082 #: ../vcard_edit.c:289
3083 msgid "Home telephone:"
3084 msgstr "Hjemmetelefon:"
3085
3086 #: ../vcard_edit.c:295
3087 msgid "Work telephone:"
3088 msgstr "Arbejdstelefon:"
3089
3090 #: ../vcard_edit.c:306
3091 msgid "Primary Internet e-mail address"
3092 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
3093
3094 #: ../vcard_edit.c:313
3095 msgid "Internet e-mail aliases"
3096 msgstr "Internet Email aliasser"
3097
3098 #: ../webcit.c:755
3099 #, c-format
3100 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3101 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
3102
3103 #: ../webcit.c:839
3104 msgid "Make this my start page"
3105 msgstr "Gør dette til min startside"
3106
3107 #: ../webcit.c:858
3108 msgid "You no longer have a start page selected."
3109 msgstr "Du har ikke længere en startside."
3110
3111 #: ../webcit.c:894
3112 msgid "Authorization Required"
3113 msgstr "Godkendelse Krævet"
3114
3115 #: ../webcit.c:896
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3119 "not be logged in: %s\n"
3120 msgstr ""
3121 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
3122 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
3123
3124 #: ../webcit.c:1331
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3128 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3129 "newer.\n"
3130 "\n"
3131 "\n"
3132 msgstr ""
3133 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3134 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3135 "nyere.\n"
3136 "\n"
3137 "\n"
3138
3139 #: ../webcit.c:1586 ../webcit.c:1588
3140 msgid "Room info"
3141 msgstr "Rum info"
3142
3143 #: ../webcit.c:1591 ../webcit.c:1593
3144 msgid "Your bio"
3145 msgstr "Din bio"
3146
3147 #: ../webcit.c:1601
3148 msgid "your photo"
3149 msgstr "dit billede"
3150
3151 #: ../webcit.c:1607
3152 msgid "the icon for this room"
3153 msgstr "ikonet for dette rum"
3154
3155 #: ../webcit.c:1621
3156 msgid "the icon for this floor"
3157 msgstr "ikonet for denne etage"
3158
3159 #: ../who.c:28
3160 msgid "User name"
3161 msgstr "Bruger navn"
3162
3163 #: ../who.c:29
3164 msgid "Room"
3165 msgstr "Rum"
3166
3167 #: ../who.c:30
3168 msgid "From host"
3169 msgstr "Fra host"
3170
3171 #: ../who.c:63
3172 msgid "(kill)"
3173 msgstr "(dræb)"
3174
3175 #: ../who.c:66
3176 msgid "(edit)"
3177 msgstr "(editér)"
3178
3179 #: ../who.c:142
3180 msgid "Do you really want to kill this session?"
3181 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3182
3183 #: ../who.c:152
3184 #, c-format
3185 msgid "Users currently on %s"
3186 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3187
3188 #: ../who.c:167
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3192 "to that user."
3193 msgstr ""
3194 "Klik på et navn for at læse bruger info.  Kli på %s for at sende en online "
3195 "meddelelse til den bruger."
3196
3197 #: ../who.c:229
3198 msgid "Edit your session display"
3199 msgstr "Edit'er din session visning"
3200
3201 #: ../who.c:233
3202 msgid ""
3203 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3204 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3205 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3206 "corresponding box. "
3207 msgstr ""
3208 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
3209 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
3210 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
3211
3212 #: ../who.c:246
3213 msgid "Room name:"
3214 msgstr "Rum navn:"
3215
3216 #: ../who.c:251
3217 msgid "Change room name"
3218 msgstr "Skift rum navn"
3219
3220 #: ../who.c:255
3221 msgid "Host name:"
3222 msgstr "Host navn:"
3223
3224 #: ../who.c:260
3225 msgid "Change host name"
3226 msgstr "Skift host navn"
3227
3228 #: ../who.c:270
3229 msgid "Change user name"
3230 msgstr "Skift brugernavn"
3231
3232 #: ../wiki.c:64
3233 #, c-format
3234 msgid "There is no room called '%s'."
3235 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
3236
3237 #: ../wiki.c:74
3238 #, c-format
3239 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3240 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
3241
3242 #: ../wiki.c:100
3243 #, c-format
3244 msgid "There is no page called '%s' here."
3245 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
3246
3247 #: ../wiki.c:102
3248 msgid ""
3249 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3250 "create this page."
3251 msgstr ""
3252 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
3253 "side."
3254
3255 #~ msgid "Respond to meeting request"
3256 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3257
3258 #~ msgid "Return to messages"
3259 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3260
3261 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3262 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
3263
3264 #~ msgid "Public room"
3265 #~ msgstr "Offentlig rum"
3266
3267 #~ msgid "Private - guess name"
3268 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3269
3270 #~ msgid "Private - require password:"
3271 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3272
3273 #~ msgid "localhost"
3274 #~ msgstr "lokalvært"
3275
3276 #~ msgid "directory"
3277 #~ msgstr "directory"
3278
3279 #~ msgid "gatewaydomain"
3280 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3281
3282 #~ msgid "rbl"
3283 #~ msgstr "rbl"
3284
3285 #~ msgid "spamassassin"
3286 #~ msgstr "spamassassin"
3287
3288 #~ msgid "[ close window ]"
3289 #~ msgstr "[ luk vindue ]"