]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/da.po
7f3d9ae3d51f5a73d3e8135559e9634df056b480
[citadel.git] / webcit / po / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 15:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1606
19 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:1904
20 msgid "Add"
21 msgstr "Tilføj"
22
23 #: ../auth.c:22
24 msgid "Deleted"
25 msgstr "Slettet"
26
27 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
28 msgid "New User"
29 msgstr "Ny Bruger"
30
31 #: ../auth.c:24
32 msgid "Problem User"
33 msgstr "Problem Bruger"
34
35 #: ../auth.c:25
36 msgid "Local User"
37 msgstr "Lokal Bruger"
38
39 #: ../auth.c:26
40 msgid "Network User"
41 msgstr "Netværk Bruger"
42
43 #: ../auth.c:27
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
46
47 #: ../auth.c:28
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Systemansvarlig"
50
51 #: ../auth.c:70
52 #, c-format
53 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
54 msgstr "Dit OpenID <tt>%s</tt> blev godkendt."
55
56 #: ../auth.c:79
57 #, c-format
58 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
59 msgstr "Men Brugernavnet '%s* konflikter med en eksisterende bruger."
60
61 #: ../auth.c:87
62 msgid "Please specify the user name you would like to use."
63 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
64
65 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
66 msgid "User name:"
67 msgstr "Brugernavn"
68
69 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
70 msgid "Exit"
71 msgstr "Afslut"
72
73 #: ../auth.c:93
74 #, c-format
75 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
76 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
77
78 #: ../auth.c:218 ../auth.c:875
79 msgid "Blank passwords are not allowed."
80 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
81
82 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
83 msgid "Your password was not accepted."
84 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
85
86 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
87 msgid "Log off"
88 msgstr "Log af"
89
90 #: ../auth.c:569
91 msgid ""
92 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
93 "Please report this problem to your system administrator."
94 msgstr ""
95 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
96 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
97
98 #: ../auth.c:575
99 msgid "Read More..."
100 msgstr "Læs mere..."
101
102 #: ../auth.c:580
103 msgid "Log in again"
104 msgstr "Log på igen"
105
106 #: ../auth.c:611
107 msgid "Validate new users"
108 msgstr "Validér nye brugere"
109
110 #: ../auth.c:634
111 msgid "No users require validation at this time."
112 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
113
114 #: ../auth.c:682
115 msgid "very weak"
116 msgstr "meget svag"
117
118 #: ../auth.c:685
119 msgid "weak"
120 msgstr "svag"
121
122 #: ../auth.c:688
123 msgid "ok"
124 msgstr "ok"
125
126 #: ../auth.c:692
127 msgid "strong"
128 msgstr "stærk"
129
130 #: ../auth.c:710
131 #, c-format
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
134
135 #: ../auth.c:718
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
138
139 #: ../auth.c:801
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Skift din adgangskode"
142
143 #: ../auth.c:825
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
146
147 #: ../auth.c:829
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
150
151 #: ../auth.c:835
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Skift adgangskode"
154
155 #: ../auth.c:837 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
156 #: ../messages.c:1476 ../paging.c:51 ../roomops.c:1379 ../roomops.c:1747
157 #: ../roomops.c:2436 ../roomops.c:2596 ../roomops.c:2661 ../sieve.c:209
158 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "Afbryd"
161
162 #: ../auth.c:856
163 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
164 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
165
166 #: ../auth.c:867
167 msgid "They don't match.  Password was not changed."
168 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
169
170 #: ../availability.c:141
171 msgid "availability unknown"
172 msgstr "tilgængelighed ukendt"
173
174 #: ../availability.c:162
175 msgid "free"
176 msgstr "fri"
177
178 #: ../availability.c:172
179 msgid "BUSY"
180 msgstr "OPTAGET"
181
182 #: ../bbsview_renderer.c:171 ../static/t/iconbar.html:51
183 #, fuzzy
184 msgid "Loading"
185 msgstr "Indlæser"
186
187 #: ../bbsview_renderer.c:232
188 #, fuzzy
189 msgid "older messages"
190 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
191
192 #: ../bbsview_renderer.c:245
193 msgid "No messages here."
194 msgstr "Ingen meddelelser her."
195
196 #: ../bbsview_renderer.c:276
197 #, fuzzy
198 msgid "newer messages"
199 msgstr "Ingen nye meddelelser."
200
201 #: ../bbsview_renderer.c:295
202 #, fuzzy
203 msgid "no more messages"
204 msgstr "Anonyme meddelelser"
205
206 #: ../calendar.c:67
207 msgid "Meeting invitation"
208 msgstr "Møde invitaion"
209
210 #: ../calendar.c:70
211 msgid "Attendee's reply to your invitation"
212 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
213
214 #: ../calendar.c:73
215 msgid "Published event"
216 msgstr "Publiseret aftale"
217
218 #: ../calendar.c:76
219 msgid "This is an unknown type of calendar item."
220 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
221
222 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
223 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
224 msgid "Summary:"
225 msgstr "Summering:"
226
227 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
228 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
229 msgid "Location:"
230 msgstr "Lokation:"
231
232 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
233 msgid "Date:"
234 msgstr "Dato:"
235
236 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
237 #: ../calendar_view.c:1088
238 msgid "Starting date/time:"
239 msgstr "Start dato/tid:"
240
241 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
242 #: ../calendar_view.c:1090
243 msgid "Ending date/time:"
244 msgstr "Slut dato/tid:"
245
246 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
247 msgid "Description:"
248 msgstr "Beskrivelse:"
249
250 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
251 msgid "Recurrence"
252 msgstr "Gentagelse"
253
254 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
255 msgid "This is a recurring event"
256 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
257
258 #: ../calendar.c:169
259 msgid "Attendee:"
260 msgstr "Deltager:"
261
262 #: ../calendar.c:209
263 #, c-format
264 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
266
267 #: ../calendar.c:213
268 #, c-format
269 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
270 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
271
272 #: ../calendar.c:218
273 msgid "Update:"
274 msgstr "Opdatering:"
275
276 #: ../calendar.c:219
277 msgid "CONFLICT:"
278 msgstr "KONFLIKT:"
279
280 #: ../calendar.c:242
281 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
282 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
283
284 #: ../calendar.c:243
285 msgid "Accept"
286 msgstr "Acceptér"
287
288 #: ../calendar.c:244
289 msgid "Tentative"
290 msgstr "Foreløbig"
291
292 #: ../calendar.c:245
293 msgid "Decline"
294 msgstr "Afvis"
295
296 #: ../calendar.c:262
297 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
298 msgstr ""
299 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
300
301 #: ../calendar.c:263
302 msgid "Update"
303 msgstr "Opdatér"
304
305 #: ../calendar.c:264
306 msgid "Ignore"
307 msgstr "Ignorér"
308
309 #: ../calendar.c:286
310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
311 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
312
313 #: ../calendar.c:319
314 msgid ""
315 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
316 "calendar."
317 msgstr ""
318 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
319 "kalender."
320
321 #: ../calendar.c:323
322 msgid ""
323 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
324 "'pencilled in' to your calendar."
325 msgstr ""
326 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i "
327 "din kalender 'med blyant'"
328
329 #: ../calendar.c:327
330 msgid ""
331 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
332 "into your calendar."
333 msgstr ""
334 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
335 "din kalender."
336
337 #: ../calendar.c:332
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
340
341 #: ../calendar.c:364
342 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
343 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
344
345 #: ../calendar.c:366
346 msgid ""
347 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
348 "updated."
349 msgstr ""
350 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
351 "opdateret."
352
353 #: ../calendar.c:902
354 msgid "Calendar day view begins at:"
355 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
356
357 #: ../calendar.c:903
358 msgid "Calendar day view ends at:"
359 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
360
361 #: ../calendar.c:904
362 msgid "Week starts on:"
363 msgstr "Ugen starter:"
364
365 #: ../calendar_tools.c:87
366 msgid "Hour: "
367 msgstr "Time:"
368
369 #: ../calendar_tools.c:107
370 msgid "Minute: "
371 msgstr "Minut:"
372
373 #: ../calendar_tools.c:178
374 msgid "(status unknown)"
375 msgstr "(status ukendt)"
376
377 #: ../calendar_tools.c:194
378 msgid "(needs action)"
379 msgstr "(behøver aktion)"
380
381 #: ../calendar_tools.c:197
382 msgid "(accepted)"
383 msgstr "(accepteret)"
384
385 #: ../calendar_tools.c:200
386 msgid "(declined)"
387 msgstr "(afvist)"
388
389 #: ../calendar_tools.c:203
390 msgid "(tenative)"
391 msgstr "(foreløbig)"
392
393 #: ../calendar_tools.c:206
394 msgid "(delegated)"
395 msgstr "(delegeret)"
396
397 #: ../calendar_tools.c:209
398 msgid "(completed)"
399 msgstr "(færdig)"
400
401 #: ../calendar_tools.c:212
402 msgid "(in process)"
403 msgstr "(igang)"
404
405 #: ../calendar_tools.c:215
406 msgid "(none)"
407 msgstr "(ingen)"
408
409 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
410 #: ../event.c:848
411 msgid "Untitled Event"
412 msgstr ""
413
414 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
415 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
416 #, fuzzy
417 msgid "From"
418 msgstr "fra"
419
420 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
421 #, fuzzy
422 msgid "Starting date:"
423 msgstr "Start dato:"
424
425 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
426 #, fuzzy
427 msgid "Ending date:"
428 msgstr "Slut dato/tid:"
429
430 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
431 #, fuzzy
432 msgid "Date/time:"
433 msgstr "Dato:"
434
435 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
436 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1525
437 msgid "Notes:"
438 msgstr "Noter:"
439
440 #: ../calendar_view.c:752
441 msgid "Week"
442 msgstr "Uge"
443
444 #: ../calendar_view.c:754
445 msgid "Hours"
446 msgstr "Timer"
447
448 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
449 #: ../static/t/summary_header.html:9
450 msgid "Subject"
451 msgstr "Emne"
452
453 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
454 msgid "Start"
455 msgstr "Start"
456
457 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
458 msgid "End"
459 msgstr "Slut"
460
461 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
462 msgid "All day event"
463 msgstr "Hele dagen aftale"
464
465 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
466 msgid "Ongoing event"
467 msgstr "Igangværende aftale"
468
469 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
470 msgid "Untitled Task"
471 msgstr ""
472
473 #: ../downloads.c:271
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
476 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne fil: %s\n"
477
478 #: ../event.c:59
479 msgid "seconds"
480 msgstr "sekunder"
481
482 #: ../event.c:60
483 #, fuzzy
484 msgid "minutes"
485 msgstr "Minutter"
486
487 #: ../event.c:61
488 #, fuzzy
489 msgid "hours"
490 msgstr "Timer"
491
492 #: ../event.c:62
493 msgid "days"
494 msgstr "dage"
495
496 #: ../event.c:63
497 #, fuzzy
498 msgid "weeks"
499 msgstr "Uger"
500
501 #: ../event.c:64
502 #, fuzzy
503 msgid "months"
504 msgstr "måneder"
505
506 #: ../event.c:65
507 #, fuzzy
508 msgid "years"
509 msgstr "år"
510
511 #: ../event.c:66
512 msgid "never"
513 msgstr "aldrig"
514
515 #: ../event.c:70
516 #, fuzzy
517 msgid "first"
518 msgstr "første"
519
520 #: ../event.c:71
521 #, fuzzy
522 msgid "second"
523 msgstr "anden"
524
525 #: ../event.c:72
526 msgid "third"
527 msgstr "tredie"
528
529 #: ../event.c:73
530 msgid "fourth"
531 msgstr "fjerde"
532
533 #: ../event.c:74
534 msgid "fifth"
535 msgstr "femte"
536
537 #: ../event.c:77
538 msgid "Event"
539 msgstr "Aftale"
540
541 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
542 msgid "Attendees"
543 msgstr "Deltagere"
544
545 #: ../event.c:154
546 msgid "Add or edit an event"
547 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
548
549 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
550 msgid "Summary"
551 msgstr "Summering"
552
553 #: ../event.c:206
554 msgid "Location"
555 msgstr "Lokation"
556
557 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
558 msgid "Notes"
559 msgstr "Noter"
560
561 #: ../event.c:358
562 msgid "Organizer"
563 msgstr "Organisator"
564
565 #: ../event.c:363
566 msgid "(you are the organizer)"
567 msgstr "(du er organisator)"
568
569 #: ../event.c:381
570 msgid "Show time as:"
571 msgstr "Vis tid som:"
572
573 #: ../event.c:404
574 msgid "Free"
575 msgstr "Fri"
576
577 #: ../event.c:412
578 msgid "Busy"
579 msgstr "Optaget"
580
581 #: ../event.c:429
582 msgid "(One per line)"
583 msgstr "(Én per linie)"
584
585 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
586 msgid "Contacts"
587 msgstr "Kontaktpersoner"
588
589 #: ../event.c:502
590 #, fuzzy
591 msgid "Recurrence rule"
592 msgstr "Gentagelsesregel"
593
594 #: ../event.c:506
595 msgid "Repeats every"
596 msgstr "Gentages hver"
597
598 #: ../event.c:524
599 msgid "on these weekdays:"
600 msgstr "på disse ugedage"
601
602 #: ../event.c:582
603 #, c-format
604 msgid "on day %s%d%s of the month"
605 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
606
607 #: ../event.c:591 ../event.c:653
608 #, fuzzy
609 msgid "on the "
610 msgstr "på den"
611
612 #: ../event.c:615
613 msgid "of the month"
614 msgstr "i måneden"
615
616 #: ../event.c:644
617 msgid "every "
618 msgstr "hver"
619
620 #: ../event.c:645
621 msgid "year on this date"
622 msgstr "år på denne dato"
623
624 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
625 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
626 msgid "of"
627 msgstr "af"
628
629 #: ../event.c:701
630 msgid "Recurrence range"
631 msgstr "Gentagelsesområde"
632
633 #: ../event.c:709
634 #, fuzzy
635 msgid "No ending date"
636 msgstr "Ingen slutdato"
637
638 #: ../event.c:716
639 #, fuzzy
640 msgid "Repeat this event"
641 msgstr "Gentag denne aftale"
642
643 #: ../event.c:719
644 #, fuzzy
645 msgid "times"
646 msgstr "gange"
647
648 #: ../event.c:727
649 msgid "Repeat this event until "
650 msgstr "Gentag denne aftale indtil"
651
652 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
653 msgid "Save"
654 msgstr "Gem"
655
656 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
657 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
658 msgid "Delete"
659 msgstr "Slet"
660
661 #: ../event.c:755
662 msgid "Check attendee availability"
663 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
664
665 #: ../floors.c:33
666 msgid "Add/change/delete floors"
667 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
668
669 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
670 msgid "Error"
671 msgstr "Fejl"
672
673 #: ../floors.c:61
674 msgid "Floor number"
675 msgstr "Etage nummer"
676
677 #: ../floors.c:63
678 msgid "Floor name"
679 msgstr "Etage navn"
680
681 #: ../floors.c:65
682 msgid "Number of rooms"
683 msgstr "Antal rum"
684
685 #: ../floors.c:67
686 msgid "Floor CSS"
687 msgstr "Etage CSS"
688
689 #: ../floors.c:80
690 msgid "(delete floor)"
691 msgstr "(slet etage)"
692
693 #: ../floors.c:86
694 msgid "(edit graphic)"
695 msgstr "(editér grafik)"
696
697 #: ../floors.c:100
698 msgid "Change name"
699 msgstr "Skift navn"
700
701 #: ../floors.c:114
702 msgid "Change CSS"
703 msgstr "Skift CSS"
704
705 #: ../floors.c:127
706 msgid "Create new floor"
707 msgstr "Opret ny etage"
708
709 #: ../floors.c:149
710 msgid "Floor has been deleted."
711 msgstr "Etage er blevet slettet."
712
713 #: ../floors.c:171
714 msgid "New floor has been created."
715 msgstr "Ny etage er oprettet."
716
717 #: ../fmt_date.c:296
718 msgid "Time format"
719 msgstr "Time format"
720
721 #: ../graphics.c:29
722 msgid "Image upload"
723 msgstr "Upload billede"
724
725 #: ../graphics.c:45
726 #, fuzzy
727 msgid "You can upload an image directly from your computer"
728 msgstr "Du kan uploade et billede direkte fra din computer"
729
730 #: ../graphics.c:48
731 msgid "Please select a file to upload:"
732 msgstr "Vælg en fil til upload:"
733
734 #: ../graphics.c:54
735 msgid "Upload"
736 msgstr "Upload"
737
738 #: ../graphics.c:56
739 msgid "Reset form"
740 msgstr "Slet form"
741
742 #: ../graphics.c:79
743 msgid "Graphics upload has been cancelled."
744 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
745
746 #: ../graphics.c:86
747 msgid "You didn't upload a file."
748 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
749
750 #: ../graphics.c:133
751 msgid "your photo"
752 msgstr "dit billede"
753
754 #: ../graphics.c:139
755 msgid "the icon for this room"
756 msgstr "ikonet for dette rum"
757
758 #: ../graphics.c:146
759 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
760 msgstr "Velkomstbillede ved login"
761
762 #: ../graphics.c:153
763 msgid "the Logoff banner picture"
764 msgstr "Logaf banner billede"
765
766 #: ../graphics.c:162
767 msgid "the icon for this floor"
768 msgstr "ikonet for denne etage"
769
770 #: ../html2html.c:128
771 #, c-format
772 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
773 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
774
775 #: ../iconbar.c:250
776 msgid "Iconbar Setting"
777 msgstr ""
778
779 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
780 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
781 #: ../netconf.c:258
782 #, c-format
783 msgid "Invalid Parameter"
784 msgstr "Invalid Parameter"
785
786 #: ../inetconf.c:129
787 #, c-format
788 msgid "%s has been deleted."
789 msgstr "%s er blevet slettet."
790
791 #: ../inetconf.c:147
792 msgid "added."
793 msgstr ""
794
795 #: ../listsub.c:39
796 msgid "List subscription"
797 msgstr "Vis Listeabonnementer"
798
799 #: ../listsub.c:51
800 msgid "List subscribe/unsubscribe"
801 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
802
803 #: ../listsub.c:72
804 msgid "Confirmation request sent"
805 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
806
807 #: ../listsub.c:74
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
811 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
812 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
813 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
814 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
815 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
816 msgstr ""
817 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
818 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
819 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
820 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
821 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
822 "abonnement.<br />\n"
823
824 #: ../listsub.c:87
825 msgid "Go back..."
826 msgstr "Tilbage..."
827
828 #: ../mainmenu.c:40
829 msgid "Enter a server command"
830 msgstr "Skriv en server kommando"
831
832 #: ../mainmenu.c:50
833 msgid ""
834 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
835 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
836 "will not be of much use to you."
837 msgstr ""
838 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
839 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
840 "stedt for dig."
841
842 #: ../mainmenu.c:58
843 msgid "Enter command:"
844 msgstr "Skriv kommando:"
845
846 #: ../mainmenu.c:61
847 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
848 msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
849
850 #: ../mainmenu.c:65
851 #, c-format
852 msgid "Detected host header is %s://%s"
853 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
854
855 #: ../mainmenu.c:67
856 msgid "Send command"
857 msgstr "Send kommando"
858
859 #: ../mainmenu.c:97
860 msgid "Server command results"
861 msgstr "Server kommando resultater"
862
863 #: ../messages.c:58
864 msgid "ERROR:"
865 msgstr "FEJL:"
866
867 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
868 msgid "unexpected end of message"
869 msgstr "uventet slut på meddelelse"
870
871 #: ../messages.c:662
872 msgid "(no subject)"
873 msgstr "(intet emne)"
874
875 #: ../messages.c:1090
876 #, c-format
877 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
878 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
879
880 #: ../messages.c:1096
881 #, c-format
882 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
883 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
884
885 #: ../messages.c:1120
886 msgid "Saved to Drafts failed: "
887 msgstr ""
888
889 #: ../messages.c:1197
890 #, fuzzy
891 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
892 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
893
894 #: ../messages.c:1206
895 msgid "Message has been sent.\n"
896 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
897
898 #: ../messages.c:1209
899 msgid "Message has been posted.\n"
900 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
901
902 #: ../messages.c:1423
903 #, c-format
904 msgid "The message was not moved."
905 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
906
907 #: ../messages.c:1445
908 msgid "Confirm move of message"
909 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
910
911 #: ../messages.c:1453
912 msgid "Move this message to:"
913 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
914
915 #: ../messages.c:1474 ../static/t/msg_listview.html:28
916 #: ../static/t/view_message.html:39
917 msgid "Move"
918 msgstr "Flyt"
919
920 #: ../messages.c:1514
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
923 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
924
925 #: ../messages.c:1574
926 #, c-format
927 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
928 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
929
930 #: ../messages.c:1728
931 msgid "Attach signature to email messages?"
932 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
933
934 #: ../messages.c:1731
935 msgid "Use this signature:"
936 msgstr "Brug denne signatur"
937
938 #: ../messages.c:1733
939 msgid "Default character set for email headers:"
940 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
941
942 #: ../messages.c:1736
943 #, fuzzy
944 msgid "Preferred email address"
945 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
946
947 #: ../messages.c:1738
948 #, fuzzy
949 msgid "Preferred display name for email messages"
950 msgstr "Vist navn på email meddelelser"
951
952 #: ../messages.c:1742
953 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
954 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
955
956 #: ../messages.c:1745
957 msgid "Mailbox view mode"
958 msgstr "Postkasse visning"
959
960 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
961 msgid "edit"
962 msgstr "editér"
963
964 #: ../msg_renderers.c:989
965 #, fuzzy
966 msgid "I don't know how to display "
967 msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg viser"
968
969 #: ../notes.c:349
970 msgid "Click on any note to edit it."
971 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
972
973 #: ../openid.c:21
974 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
975 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
976
977 #: ../openid.c:39
978 #, fuzzy
979 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
980 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
981
982 #: ../openid.c:40
983 #, fuzzy
984 msgid "(delete)"
985 msgstr "(slet)"
986
987 #: ../openid.c:48
988 msgid "Add an OpenID: "
989 msgstr "Tilføj et OpenID:"
990
991 #: ../openid.c:51
992 #, fuzzy
993 msgid "Attach"
994 msgstr "Vedhæft fil:"
995
996 #: ../openid.c:55
997 #, c-format
998 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
999 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
1000
1001 #: ../paging.c:19
1002 msgid "Send instant message"
1003 msgstr "Send popup meddelelse"
1004
1005 #: ../paging.c:28
1006 msgid "Send an instant message to: "
1007 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1008
1009 #: ../paging.c:42
1010 msgid "Enter message text:"
1011 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1012
1013 #: ../paging.c:50
1014 msgid "Send message"
1015 msgstr "Send meddelelse"
1016
1017 #: ../paging.c:70
1018 msgid "Message was not sent."
1019 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1020
1021 #: ../paging.c:84
1022 msgid "Message has been sent to "
1023 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1024
1025 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1026 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1027 msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
1028
1029 #: ../paging.c:283
1030 msgid "Now exiting chat mode."
1031 msgstr "Afslutter nu Chat."
1032
1033 #: ../paging.c:456
1034 msgid "Send"
1035 msgstr "Send"
1036
1037 #: ../paging.c:457
1038 msgid "Help"
1039 msgstr "Hjælp"
1040
1041 #: ../paging.c:458
1042 msgid "List users"
1043 msgstr "Vis brugere"
1044
1045 #: ../preferences.c:748
1046 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1047 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1048
1049 #: ../preferences.c:950
1050 msgid "Make this my start page"
1051 msgstr "Gør dette til min startside"
1052
1053 #: ../preferences.c:968
1054 msgid "You no longer have a start page selected."
1055 msgstr "Du har ikke længere en startside."
1056
1057 #: ../preferences.c:1009
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Prefered startpage"
1060 msgstr "Foretrukken Bruger"
1061
1062 #: ../roomlist.c:55
1063 #, fuzzy
1064 msgid "My Folders"
1065 msgstr "Mine foldere"
1066
1067 #: ../roomops.c:24
1068 msgid "Bulletin Board"
1069 msgstr "Opslagstavle"
1070
1071 #: ../roomops.c:25
1072 msgid "Mail Folder"
1073 msgstr "Post Mappe"
1074
1075 #: ../roomops.c:26
1076 msgid "Address Book"
1077 msgstr "Adressebog"
1078
1079 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1080 msgid "Calendar"
1081 msgstr "Kalender"
1082
1083 #: ../roomops.c:28
1084 msgid "Task List"
1085 msgstr "Opgave Liste"
1086
1087 #: ../roomops.c:29
1088 msgid "Notes List"
1089 msgstr "Note Liste"
1090
1091 #: ../roomops.c:30
1092 msgid "Wiki"
1093 msgstr "Wiki"
1094
1095 #: ../roomops.c:31
1096 msgid "Calendar List"
1097 msgstr "Kalender Liste"
1098
1099 #: ../roomops.c:32
1100 msgid "Journal"
1101 msgstr "Journal"
1102
1103 #: ../roomops.c:218
1104 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1105 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1106
1107 #: ../roomops.c:228
1108 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1109 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1110
1111 #: ../roomops.c:267
1112 msgid "Close window"
1113 msgstr "Luk vinduet"
1114
1115 #: ../roomops.c:349
1116 msgid "View as:"
1117 msgstr "Vis som:"
1118
1119 #: ../roomops.c:389
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Search: "
1122 msgstr "Søg:"
1123
1124 #: ../roomops.c:459
1125 msgid "files"
1126 msgstr "filer"
1127
1128 #: ../roomops.c:459
1129 #, fuzzy
1130 msgid "file"
1131 msgstr "fil"
1132
1133 #: ../roomops.c:465
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "%d new of %d messages%s"
1136 msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
1137
1138 #: ../roomops.c:487
1139 msgid "Ungoto"
1140 msgstr "Gå tilbage"
1141
1142 #: ../roomops.c:496
1143 msgid "Read new messages"
1144 msgstr "Læs nye meddelelser"
1145
1146 #: ../roomops.c:510
1147 msgid "View contacts"
1148 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1149
1150 #: ../roomops.c:521
1151 msgid "Day view"
1152 msgstr "Dag visning"
1153
1154 #: ../roomops.c:530
1155 msgid "Month view"
1156 msgstr "Måned visning"
1157
1158 #: ../roomops.c:541
1159 msgid "Calendar list"
1160 msgstr "Kalender liste"
1161
1162 #: ../roomops.c:552
1163 msgid "View tasks"
1164 msgstr "Vis opgaver"
1165
1166 #: ../roomops.c:563
1167 msgid "View notes"
1168 msgstr "Vis noter"
1169
1170 #: ../roomops.c:574
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Refresh message list"
1173 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1174
1175 #: ../roomops.c:585
1176 msgid "Wiki home"
1177 msgstr "Wiki hjem"
1178
1179 #: ../roomops.c:596
1180 msgid "Read all messages"
1181 msgstr "Læs alle meddelelser"
1182
1183 #: ../roomops.c:612
1184 msgid "Add new contact"
1185 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1186
1187 #: ../roomops.c:626
1188 msgid "Add new event"
1189 msgstr "Tilføj ny aftale"
1190
1191 #: ../roomops.c:637
1192 msgid "Add new task"
1193 msgstr "Tilføj ny opgave"
1194
1195 #: ../roomops.c:648
1196 msgid "Add new note"
1197 msgstr "Tilføj ny note"
1198
1199 #: ../roomops.c:664
1200 msgid "Edit this page"
1201 msgstr "Editér denne side"
1202
1203 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1204 msgid "Current version"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: ../roomops.c:688
1208 #, fuzzy
1209 msgid "History"
1210 msgstr "Bibliotek"
1211
1212 #: ../roomops.c:700
1213 msgid "Write mail"
1214 msgstr "Opret en meddelelse"
1215
1216 #: ../roomops.c:719
1217 msgid "Enter a message"
1218 msgstr "Skriv en meddelelse"
1219
1220 #: ../roomops.c:733
1221 msgid ""
1222 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1223 msgstr ""
1224 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1225
1226 #: ../roomops.c:734
1227 msgid "Skip this room"
1228 msgstr "Skip dette rum"
1229
1230 #: ../roomops.c:745
1231 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1232 msgstr ""
1233 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1234
1235 #: ../roomops.c:746
1236 msgid "Goto next room"
1237 msgstr "Gå til næste rum"
1238
1239 #: ../roomops.c:1026 ../roomops.c:1030 ../static/t/iconbar.html:68
1240 msgid "Administration"
1241 msgstr "Administration"
1242
1243 #: ../roomops.c:1041 ../roomops.c:1045
1244 msgid "Configuration"
1245 msgstr "Konfiguration"
1246
1247 #: ../roomops.c:1054 ../roomops.c:1058
1248 msgid "Message expire policy"
1249 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1250
1251 #: ../roomops.c:1067 ../roomops.c:1071
1252 msgid "Access controls"
1253 msgstr "Adgangskontrol"
1254
1255 #: ../roomops.c:1080 ../roomops.c:1084
1256 msgid "Sharing"
1257 msgstr "Deling"
1258
1259 #: ../roomops.c:1093 ../roomops.c:1097
1260 msgid "Mailing list service"
1261 msgstr "Mailing liste service"
1262
1263 #: ../roomops.c:1108 ../roomops.c:1112
1264 msgid "Remote retrieval"
1265 msgstr "Fjernhentning"
1266
1267 #: ../roomops.c:1134
1268 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1269 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1270
1271 #: ../roomops.c:1136
1272 msgid "Delete this room"
1273 msgstr "Slet dette rum"
1274
1275 #: ../roomops.c:1141
1276 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1277 msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
1278
1279 #: ../roomops.c:1144
1280 msgid "Edit this room's Info file"
1281 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1282
1283 #: ../roomops.c:1157 ../roomops.c:1670
1284 msgid "Higher access is required to access this function."
1285 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
1286
1287 #: ../roomops.c:1175 ../roomops.c:2331
1288 msgid "Name of room: "
1289 msgstr "Navn på rum"
1290
1291 #: ../roomops.c:1182 ../roomops.c:2337
1292 msgid "Resides on floor: "
1293 msgstr "Ligger på etage: "
1294
1295 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:2383
1296 msgid "Type of room:"
1297 msgstr "Type på rum"
1298
1299 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:2393
1300 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1301 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1302
1303 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2401
1304 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1305 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1306
1307 #: ../roomops.c:1232 ../roomops.c:2409
1308 msgid "Private - require password: "
1309 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1310
1311 #: ../roomops.c:1246 ../roomops.c:2418
1312 msgid "Private - invitation only"
1313 msgstr "Privat - kun med invitation"
1314
1315 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2427
1316 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1317 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1318
1319 #: ../roomops.c:1260
1320 msgid "If private, cause current users to forget room"
1321 msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
1322
1323 #: ../roomops.c:1268
1324 msgid "Preferred users only"
1325 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1326
1327 #: ../roomops.c:1274
1328 msgid "Read-only room"
1329 msgstr "Kun-læs rum"
1330
1331 #: ../roomops.c:1280
1332 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1333 msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
1334
1335 #: ../roomops.c:1287
1336 msgid "File directory room"
1337 msgstr "Fil bibliotek rum"
1338
1339 #: ../roomops.c:1290
1340 msgid "Directory name: "
1341 msgstr "Biblioteksnavn: "
1342
1343 #: ../roomops.c:1298
1344 msgid "Uploading allowed"
1345 msgstr "uploading tilladt"
1346
1347 #: ../roomops.c:1304
1348 msgid "Downloading allowed"
1349 msgstr "Downloading tilladt"
1350
1351 #: ../roomops.c:1310
1352 msgid "Visible directory"
1353 msgstr "Synligt bibliotek"
1354
1355 #: ../roomops.c:1319
1356 msgid "Network shared room"
1357 msgstr "Netværksdelt rum"
1358
1359 #: ../roomops.c:1325
1360 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1361 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
1362
1363 #: ../roomops.c:1331
1364 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1365 msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
1366
1367 #: ../roomops.c:1336
1368 msgid "Anonymous messages"
1369 msgstr "Anonyme meddelelser"
1370
1371 #: ../roomops.c:1344
1372 msgid "No anonymous messages"
1373 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1374
1375 #: ../roomops.c:1350
1376 msgid "All messages are anonymous"
1377 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1378
1379 #: ../roomops.c:1356
1380 msgid "Prompt user when entering messages"
1381 msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
1382
1383 #: ../roomops.c:1362
1384 msgid "Room aide: "
1385 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1386
1387 #: ../roomops.c:1378 ../roomops.c:1653 ../roomops.c:1745 ../sieve.c:207
1388 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1389 msgid "Save changes"
1390 msgstr "Gem ændringer"
1391
1392 #: ../roomops.c:1437
1393 msgid "Shared with"
1394 msgstr "Delt med"
1395
1396 #: ../roomops.c:1440
1397 msgid "Not shared with"
1398 msgstr "Ikke delt med"
1399
1400 #: ../roomops.c:1445 ../roomops.c:1488
1401 msgid "Remote node name"
1402 msgstr "Fjernnode navn"
1403
1404 #: ../roomops.c:1447 ../roomops.c:1490
1405 msgid "Remote room name"
1406 msgstr "Fjernrum navn"
1407
1408 #: ../roomops.c:1449 ../roomops.c:1492
1409 msgid "Actions"
1410 msgstr "Aktioner"
1411
1412 #: ../roomops.c:1480
1413 msgid "Unshare"
1414 msgstr "Fjern deling"
1415
1416 #: ../roomops.c:1517
1417 msgid "Share"
1418 msgstr "Deling"
1419
1420 #: ../roomops.c:1526
1421 #, fuzzy
1422 msgid ""
1423 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1424 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1425 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1426 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1427 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1428 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1429 msgstr ""
1430 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
1431 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1432 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1433 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1434 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1435 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1436
1437 #: ../roomops.c:1550
1438 msgid ""
1439 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1440 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1441 msgstr ""
1442 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</b> "
1443 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1444
1445 #: ../roomops.c:1566 ../roomops.c:1597 ../roomops.c:1820 ../roomops.c:1887
1446 msgid "(remove)"
1447 msgstr "(fjern)"
1448
1449 #: ../roomops.c:1580
1450 msgid ""
1451 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1452 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1453 msgstr ""
1454 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
1455 "følgende liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1456
1457 #: ../roomops.c:1618
1458 #, fuzzy
1459 msgid "List"
1460 msgstr "Liste"
1461
1462 #: ../roomops.c:1619
1463 msgid "Digest"
1464 msgstr "Oversigt"
1465
1466 #: ../roomops.c:1620 ../roomops.c:1621
1467 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1468 msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
1469
1470 #: ../roomops.c:1631
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1473 msgstr ""
1474 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
1475 "abonement forspørgsler."
1476
1477 #: ../roomops.c:1635
1478 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1479 msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
1480
1481 #: ../roomops.c:1641
1482 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1483 msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
1484
1485 #: ../roomops.c:1647
1486 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1487 msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
1488
1489 #: ../roomops.c:1691
1490 msgid "Message expire policy for this room"
1491 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1492
1493 #: ../roomops.c:1697
1494 msgid "Use the default policy for this floor"
1495 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1496
1497 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1728
1498 msgid "Never automatically expire messages"
1499 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1500
1501 #: ../roomops.c:1705 ../roomops.c:1732
1502 msgid "Expire by message count"
1503 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1504
1505 #: ../roomops.c:1709 ../roomops.c:1736
1506 msgid "Expire by message age"
1507 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1508
1509 #: ../roomops.c:1711 ../roomops.c:1738
1510 msgid "Number of messages or days: "
1511 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1512
1513 #: ../roomops.c:1718
1514 msgid "Message expire policy for this floor"
1515 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1516
1517 #: ../roomops.c:1724
1518 msgid "Use the system default"
1519 msgstr "Brug system standard"
1520
1521 #: ../roomops.c:1771
1522 msgid ""
1523 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1524 "room:"
1525 msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
1526
1527 #: ../roomops.c:1776
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Remote host"
1530 msgstr "Smart værter"
1531
1532 #: ../roomops.c:1778
1533 msgid "User name"
1534 msgstr "Bruger navn"
1535
1536 #: ../roomops.c:1780
1537 msgid "Password"
1538 msgstr "Adgangskode"
1539
1540 #: ../roomops.c:1782
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Keep messages on server?"
1543 msgstr "Gem meddelelser på server?"
1544
1545 #: ../roomops.c:1784
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Interval"
1548 msgstr "Interval"
1549
1550 #: ../roomops.c:1812
1551 msgid "Yes"
1552 msgstr "Ja"
1553
1554 #: ../roomops.c:1812
1555 msgid "No"
1556 msgstr "Nej"
1557
1558 #: ../roomops.c:1855
1559 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1560 msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
1561
1562 #: ../roomops.c:1861
1563 msgid "Feed URL"
1564 msgstr "Feed URL"
1565
1566 #: ../roomops.c:1975 ../roomops.c:2954 ../sieve.c:575
1567 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1568 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
1569
1570 #: ../roomops.c:2165 ../sieve.c:631
1571 msgid "Your changes have been saved."
1572 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1573
1574 #: ../roomops.c:2202
1575 #, c-format
1576 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1577 msgstr "<B><I>Bruger %s blev sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1578
1579 #: ../roomops.c:2216
1580 #, c-format
1581 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1582 msgstr "<B><I>Bruger %s blev inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1583
1584 #: ../roomops.c:2244
1585 msgid ""
1586 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1587 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1588 msgstr ""
1589 "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
1590 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1591
1592 #: ../roomops.c:2265
1593 msgid "Kick"
1594 msgstr "Spark"
1595
1596 #: ../roomops.c:2269
1597 msgid ""
1598 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1599 "below and click 'Invite'."
1600 msgstr ""
1601 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1602 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1603
1604 #: ../roomops.c:2276
1605 msgid "Invite:"
1606 msgstr "Invitér:"
1607
1608 #: ../roomops.c:2281
1609 msgid "Invite"
1610 msgstr "Invitér"
1611
1612 #: ../roomops.c:2288
1613 #, fuzzy
1614 msgid "User"
1615 msgstr "Bruger"
1616
1617 #: ../roomops.c:2289
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Users"
1620 msgstr "Brugere"
1621
1622 #: ../roomops.c:2322
1623 msgid "Create a new room"
1624 msgstr "Opret et nyt rum"
1625
1626 #: ../roomops.c:2358
1627 msgid "Default view for room: "
1628 msgstr "Standard visning for rum: "
1629
1630 #: ../roomops.c:2434
1631 msgid "Create new room"
1632 msgstr "Opret nyt rum"
1633
1634 #: ../roomops.c:2505
1635 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1636 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
1637
1638 #: ../roomops.c:2557
1639 msgid "Go to a hidden room"
1640 msgstr "Gå til et skjult rum"
1641
1642 #: ../roomops.c:2566
1643 msgid ""
1644 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1645 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1646 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1647 "returning here."
1648 msgstr ""
1649 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
1650 "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til "
1651 "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke "
1652 "behøver at komme her igen."
1653
1654 #: ../roomops.c:2578
1655 msgid "Enter room name:"
1656 msgstr "Skriv rummets navn:"
1657
1658 #: ../roomops.c:2585
1659 msgid "Enter room password:"
1660 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
1661
1662 #: ../roomops.c:2595
1663 msgid "Go there"
1664 msgstr "Gå dertil"
1665
1666 #: ../roomops.c:2647
1667 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1668 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
1669
1670 #: ../roomops.c:2653
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1674 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1675 msgstr ""
1676 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
1677 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
1678
1679 #: ../roomops.c:2659
1680 msgid "Zap this room"
1681 msgstr "Zap dette rum"
1682
1683 #: ../roomops.c:3194
1684 msgid "Room list view"
1685 msgstr "Rum liste visning"
1686
1687 #: ../roomops.c:3197
1688 msgid "Show empty floors"
1689 msgstr "Vis tomme etager"
1690
1691 #: ../serv_func.c:172
1692 msgid ""
1693 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1694 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1695 "system administrator."
1696 msgstr ""
1697 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
1698 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
1699 "administrator."
1700
1701 #: ../serv_func.c:196
1702 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: ../serv_func.c:206
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1709 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1710 "newer.\n"
1711 "\n"
1712 "\n"
1713 msgstr ""
1714 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
1715 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
1716 "nyere.\n"
1717 "\n"
1718 "\n"
1719
1720 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1721 msgid "View/edit server-side mail filters"
1722 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
1723
1724 #: ../sieve.c:32
1725 msgid ""
1726 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1727 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1728 "feature.<br>"
1729 msgstr ""
1730 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
1731 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
1732 "funktion.<br>"
1733
1734 #: ../sieve.c:121
1735 msgid "When new mail arrives: "
1736 msgstr "Når ny post ankommer:"
1737
1738 #: ../sieve.c:125
1739 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1740 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
1741
1742 #: ../sieve.c:129
1743 msgid "Filter it according to rules selected below"
1744 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
1745
1746 #: ../sieve.c:134
1747 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1748 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
1749
1750 #: ../sieve.c:145
1751 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1752 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
1753
1754 #: ../sieve.c:160
1755 msgid "The currently active script is: "
1756 msgstr "Det aktive script er:"
1757
1758 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Add or delete scripts"
1761 msgstr "Tilføj eller slet scripts"
1762
1763 #: ../sieve.c:660
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Add a new script"
1766 msgstr "Tilføj et ny script"
1767
1768 #: ../sieve.c:663
1769 #, fuzzy
1770 msgid ""
1771 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1772 "click 'Create'."
1773 msgstr ""
1774 "For at oprette et nyt script, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor og "
1775 "klik 'Opret'."
1776
1777 #: ../sieve.c:669
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Script name: "
1780 msgstr "Scriptnavn: "
1781
1782 #: ../sieve.c:672
1783 msgid "Create"
1784 msgstr "Opret"
1785
1786 #: ../sieve.c:676
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Edit scripts"
1789 msgstr "Editér scripts"
1790
1791 #: ../sieve.c:679
1792 msgid "Return to the script editing screen"
1793 msgstr "Retunér til script editéring"
1794
1795 #: ../sieve.c:685
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Delete scripts"
1798 msgstr "Slet scripts"
1799
1800 #: ../sieve.c:688
1801 #, fuzzy
1802 msgid ""
1803 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1804 "'Delete'."
1805 msgstr ""
1806 "For at slette et eksisterende script, vælg et scriptnavn fra listen og klik "
1807 "'Slet'."
1808
1809 #: ../sieve.c:712
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Delete script"
1812 msgstr "Slet script"
1813
1814 #: ../sieve.c:712
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Delete this script?"
1817 msgstr "Slet dette script?"
1818
1819 #: ../sieve.c:749
1820 msgid "A script by that name already exists."
1821 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
1822
1823 #: ../sieve.c:758
1824 msgid ""
1825 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1826 "and activate it."
1827 msgstr ""
1828 "Et nyt script er blevet oprettet.  Returnér til script editéring for at "
1829 "rette og aktivere det."
1830
1831 #: ../sieve.c:975
1832 msgid "Move rule up"
1833 msgstr "Flyt regel op"
1834
1835 #: ../sieve.c:980
1836 msgid "Move rule down"
1837 msgstr "Flyt regel ned"
1838
1839 #: ../sieve.c:985
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Delete rule"
1842 msgstr "Slet regel"
1843
1844 #: ../sieve.c:993
1845 msgid "If"
1846 msgstr "Hvis"
1847
1848 #: ../sieve.c:997
1849 msgid "To or Cc"
1850 msgstr "Til eller Cc"
1851
1852 #: ../sieve.c:999
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Reply-to"
1855 msgstr "Svar-til"
1856
1857 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1858 #: ../static/t/summary_header.html:10
1859 msgid "Sender"
1860 msgstr "Afsender"
1861
1862 #: ../sieve.c:1001
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Resent-From"
1865 msgstr "Gensendt-Fra"
1866
1867 #: ../sieve.c:1002
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Resent-To"
1870 msgstr "Gensendt-Til"
1871
1872 #: ../sieve.c:1003
1873 msgid "Envelope From"
1874 msgstr "Konvolut Fra"
1875
1876 #: ../sieve.c:1004
1877 msgid "Envelope To"
1878 msgstr "Konvolut Til"
1879
1880 #: ../sieve.c:1005
1881 #, fuzzy
1882 msgid "X-Mailer"
1883 msgstr "X-Mailer"
1884
1885 #: ../sieve.c:1006
1886 msgid "X-Spam-Flag"
1887 msgstr "X-Spam-Flag"
1888
1889 #: ../sieve.c:1007
1890 msgid "X-Spam-Status"
1891 msgstr "X-Spam-Status"
1892
1893 #: ../sieve.c:1008
1894 #, fuzzy
1895 msgid "List-ID"
1896 msgstr "Liste-ID"
1897
1898 #: ../sieve.c:1009
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Message size"
1901 msgstr "Meddelelse størrelse"
1902
1903 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1904 msgid "All"
1905 msgstr "Alle"
1906
1907 #: ../sieve.c:1029
1908 #, fuzzy
1909 msgid "contains"
1910 msgstr "indeholder"
1911
1912 #: ../sieve.c:1030
1913 msgid "does not contain"
1914 msgstr "indeholder ikke"
1915
1916 #: ../sieve.c:1031
1917 msgid "is"
1918 msgstr "er"
1919
1920 #: ../sieve.c:1032
1921 #, fuzzy
1922 msgid "is not"
1923 msgstr "er ikke"
1924
1925 #: ../sieve.c:1033
1926 #, fuzzy
1927 msgid "matches"
1928 msgstr "matcher"
1929
1930 #: ../sieve.c:1034
1931 msgid "does not match"
1932 msgstr "matcher ikke"
1933
1934 #: ../sieve.c:1054
1935 #, fuzzy
1936 msgid "(All messages)"
1937 msgstr "(Alle meddelelser)"
1938
1939 #: ../sieve.c:1058
1940 msgid "is larger than"
1941 msgstr "er større end"
1942
1943 #: ../sieve.c:1059
1944 msgid "is smaller than"
1945 msgstr "er mindre end"
1946
1947 #: ../sieve.c:1082
1948 msgid "Keep"
1949 msgstr "Behold"
1950
1951 #: ../sieve.c:1083
1952 msgid "Discard silently"
1953 msgstr "Fjern"
1954
1955 #: ../sieve.c:1084
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Reject"
1958 msgstr "Afvis"
1959
1960 #: ../sieve.c:1085
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Move message to"
1963 msgstr "Flyt meddelelse til"
1964
1965 #: ../sieve.c:1086
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Forward to"
1968 msgstr "Videresend til"
1969
1970 #: ../sieve.c:1087
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Vacation"
1973 msgstr "Ferie"
1974
1975 #: ../sieve.c:1124
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Message:"
1978 msgstr "Meddelelse:"
1979
1980 #: ../sieve.c:1134
1981 #, fuzzy
1982 msgid "continue processing"
1983 msgstr "fortsæt behandling"
1984
1985 #: ../sieve.c:1135
1986 msgid "stop"
1987 msgstr "stop"
1988
1989 #: ../sieve.c:1138
1990 msgid "and then"
1991 msgstr "og"
1992
1993 #: ../sieve.c:1159
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Add rule"
1996 msgstr "Tilføj regel"
1997
1998 #: ../siteconfig.c:243
1999 msgid "Your system configuration has been updated."
2000 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2001
2002 #: ../smtpqueue.c:135
2003 msgid "(Delete)"
2004 msgstr "(Slet)"
2005
2006 #: ../smtpqueue.c:193
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Message ID"
2009 msgstr "Meddelelses ID"
2010
2011 #: ../smtpqueue.c:195
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Date/time submitted"
2014 msgstr "Dato/tid afsendt"
2015
2016 #: ../smtpqueue.c:197
2017 msgid "Last attempt"
2018 msgstr "Sidste forsøg"
2019
2020 #: ../smtpqueue.c:201
2021 msgid "Recipients"
2022 msgstr "Modtagere"
2023
2024 #: ../smtpqueue.c:216
2025 #, fuzzy
2026 msgid "The queue is empty."
2027 msgstr "Denne kø er tom."
2028
2029 #: ../smtpqueue.c:222
2030 msgid "You do not have permission to view this resource."
2031 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
2032
2033 #: ../smtpqueue.c:238
2034 msgid "View the outbound SMTP queue"
2035 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
2036
2037 #: ../smtpqueue.c:254
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Refresh this page"
2040 msgstr "Opfrisk denne side"
2041
2042 #: ../summary.c:34
2043 msgid "(nothing)"
2044 msgstr "(ingenting)"
2045
2046 #: ../summary.c:116
2047 msgid "(None)"
2048 msgstr "(Ingen)"
2049
2050 #: ../summary.c:168
2051 msgid "(Nothing)"
2052 msgstr "(Ingenting)"
2053
2054 #: ../summary.c:182
2055 #, fuzzy, c-format
2056 msgid ""
2057 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2058 "s.  Your system administrator is %s."
2059 msgstr ""
2060 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
2061 "%s.  Din systemadministrator er %s."
2062
2063 #: ../summary.c:210
2064 msgid "Messages"
2065 msgstr "Meddelelser"
2066
2067 #: ../summary.c:223 ../static/t/iconbar.html:37
2068 msgid "Tasks"
2069 msgstr "Opgaver"
2070
2071 #: ../summary.c:236
2072 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2073 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
2074
2075 #: ../summary.c:251
2076 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2077 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
2078
2079 #: ../summary.c:264
2080 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2081 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
2082
2083 #: ../summary.c:290
2084 #, c-format
2085 msgid "Summary page for %s"
2086 msgstr "Summeringsside for %s"
2087
2088 #: ../sysmsgs.c:35
2089 #, c-format
2090 msgid "Edit %s"
2091 msgstr "Editér %s"
2092
2093 #: ../sysmsgs.c:38
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2097 "forced by preceding the next line by a blank."
2098 msgstr ""
2099 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
2100 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2101
2102 #: ../sysmsgs.c:72
2103 #, c-format
2104 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2105 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
2106
2107 #: ../sysmsgs.c:91
2108 #, c-format
2109 msgid "%s has been saved."
2110 msgstr "%s er blevet gemt."
2111
2112 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2113 msgid "Room info"
2114 msgstr "Rum info"
2115
2116 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2117 msgid "Your bio"
2118 msgstr "Din bio"
2119
2120 #: ../tasks.c:95
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Completed?"
2123 msgstr "Færdig?"
2124
2125 #: ../tasks.c:97
2126 msgid "Name of task"
2127 msgstr "Navn på opgave"
2128
2129 #: ../tasks.c:99
2130 msgid "Date due"
2131 msgstr "Forfaldsdato"
2132
2133 #: ../tasks.c:101
2134 msgid "Category"
2135 msgstr "Kategori"
2136
2137 #: ../tasks.c:103
2138 msgid "Show All"
2139 msgstr "Vis Alle"
2140
2141 #: ../tasks.c:228
2142 msgid "Edit task"
2143 msgstr "Editér opgave"
2144
2145 #: ../tasks.c:258
2146 msgid "Start date:"
2147 msgstr "Start dato:"
2148
2149 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2150 #, fuzzy
2151 msgid "No date"
2152 msgstr "Ingen dato"
2153
2154 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2155 msgid "or"
2156 msgstr "eller"
2157
2158 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Time associated"
2161 msgstr "Time format"
2162
2163 #: ../tasks.c:288
2164 msgid "Due date:"
2165 msgstr "Forfald dato:"
2166
2167 #: ../tasks.c:317
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Completed:"
2170 msgstr "Færdig:"
2171
2172 #: ../tasks.c:328
2173 msgid "Category:"
2174 msgstr "Kategori:"
2175
2176 #: ../useredit.c:532
2177 msgid ""
2178 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2179 msgstr ""
2180 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2181
2182 #: ../useredit.c:609
2183 msgid "Changes were not saved."
2184 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2185
2186 #: ../useredit.c:699
2187 #, c-format
2188 msgid "A new user has been created."
2189 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2190
2191 #: ../useredit.c:704
2192 msgid ""
2193 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2194 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2195 "the host system, not within Citadel."
2196 msgstr ""
2197 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
2198 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
2199 "systemet, ikke i Citadel."
2200
2201 #: ../userlist.c:42
2202 #, c-format
2203 msgid "User list for %s"
2204 msgstr "Bruger liste for %s"
2205
2206 #: ../userlist.c:60
2207 msgid "User Name"
2208 msgstr "Bruger navn"
2209
2210 #: ../userlist.c:61
2211 msgid "Number"
2212 msgstr "Nummer"
2213
2214 #: ../userlist.c:62
2215 msgid "Access Level"
2216 msgstr "Bruger type"
2217
2218 #: ../userlist.c:63
2219 msgid "Last Login"
2220 msgstr "Sidste login"
2221
2222 #: ../userlist.c:64
2223 msgid "Total Logins"
2224 msgstr "Total antal login"
2225
2226 #: ../userlist.c:65
2227 msgid "Total Posts"
2228 msgstr "Totale antal meddelelser"
2229
2230 #: ../userlist.c:122
2231 msgid "User profile"
2232 msgstr "Bruger profil"
2233
2234 #: ../userlist.c:160
2235 #, c-format
2236 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2237 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2238
2239 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2240 msgid "(no name)"
2241 msgstr "(intet navn)"
2242
2243 #: ../vcard_edit.c:428
2244 msgid " (work)"
2245 msgstr "(arbejde)"
2246
2247 #: ../vcard_edit.c:430
2248 msgid " (home)"
2249 msgstr "(hjem)"
2250
2251 #: ../vcard_edit.c:432
2252 msgid " (cell)"
2253 msgstr "(afdeling)"
2254
2255 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2256 msgid "Address:"
2257 msgstr "Adresse:"
2258
2259 #: ../vcard_edit.c:511
2260 msgid "Telephone:"
2261 msgstr "Telefon:"
2262
2263 #: ../vcard_edit.c:516
2264 msgid "E-mail:"
2265 msgstr "E-mail:"
2266
2267 #: ../vcard_edit.c:606
2268 msgid "This address book is empty."
2269 msgstr "Denne adressebog er tom."
2270
2271 #: ../vcard_edit.c:620
2272 #, fuzzy
2273 msgid "An internal error has occurred."
2274 msgstr "En intern fejl er opstået"
2275
2276 #: ../vcard_edit.c:874
2277 msgid "Edit contact information"
2278 msgstr "Editér kontakt information"
2279
2280 #: ../vcard_edit.c:895
2281 msgid "Prefix"
2282 msgstr "Præfix"
2283
2284 #: ../vcard_edit.c:895
2285 msgid "First"
2286 msgstr "Fornavn"
2287
2288 #: ../vcard_edit.c:895
2289 msgid "Middle"
2290 msgstr "Mellemnavn"
2291
2292 #: ../vcard_edit.c:895
2293 msgid "Last"
2294 msgstr "Efternavn"
2295
2296 #: ../vcard_edit.c:895
2297 msgid "Suffix"
2298 msgstr "Tilføjelse"
2299
2300 #: ../vcard_edit.c:916
2301 msgid "Display name:"
2302 msgstr "Vist navn:"
2303
2304 #: ../vcard_edit.c:923
2305 msgid "Title:"
2306 msgstr "Titel:"
2307
2308 #: ../vcard_edit.c:930
2309 msgid "Organization:"
2310 msgstr "Organisation:"
2311
2312 #: ../vcard_edit.c:941
2313 msgid "PO box:"
2314 msgstr "Postbox:"
2315
2316 #: ../vcard_edit.c:957
2317 msgid "City:"
2318 msgstr "By:"
2319
2320 #: ../vcard_edit.c:963
2321 msgid "State:"
2322 msgstr "Stat:"
2323
2324 #: ../vcard_edit.c:969
2325 msgid "ZIP code:"
2326 msgstr "Postnummer:"
2327
2328 #: ../vcard_edit.c:975
2329 msgid "Country:"
2330 msgstr "Land:"
2331
2332 #: ../vcard_edit.c:985
2333 msgid "Home telephone:"
2334 msgstr "Hjemmetelefon:"
2335
2336 #: ../vcard_edit.c:991
2337 msgid "Work telephone:"
2338 msgstr "Arbejdstelefon:"
2339
2340 #: ../vcard_edit.c:997
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Mobile telephone:"
2343 msgstr "Mobiltelefon:"
2344
2345 #: ../vcard_edit.c:1003
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Fax number:"
2348 msgstr "Fax nummer"
2349
2350 #: ../vcard_edit.c:1014
2351 msgid "Primary Internet e-mail address"
2352 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2353
2354 #: ../vcard_edit.c:1021
2355 msgid "Internet e-mail aliases"
2356 msgstr "Internet Email aliasser"
2357
2358 #: ../vcard_edit.c:1088
2359 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: ../vcard_edit.c:1097
2363 msgid "Aborting."
2364 msgstr ""
2365
2366 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2367 msgid "An error has occurred."
2368 msgstr "En fejl er opstået"
2369
2370 #: ../vcard_edit.c:1235
2371 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2372 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
2373
2374 #: ../webcit.c:354
2375 msgid "Authorization Required"
2376 msgstr "Godkendelse Krævet"
2377
2378 #: ../webcit.c:363
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2382 "not be logged in: %s\n"
2383 msgstr ""
2384 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
2385 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
2386
2387 #: ../who.c:154
2388 msgid "Edit your session display"
2389 msgstr "Editér din session visning"
2390
2391 #: ../who.c:158
2392 msgid ""
2393 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2394 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2395 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2396 "corresponding box. "
2397 msgstr ""
2398 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
2399 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
2400 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
2401
2402 #: ../who.c:171
2403 msgid "Room name:"
2404 msgstr "Rum navn:"
2405
2406 #: ../who.c:176
2407 msgid "Change room name"
2408 msgstr "Skift rum navn"
2409
2410 #: ../who.c:180
2411 msgid "Host name:"
2412 msgstr "Host navn:"
2413
2414 #: ../who.c:185
2415 msgid "Change host name"
2416 msgstr "Skift host navn"
2417
2418 #: ../who.c:195
2419 msgid "Change user name"
2420 msgstr "Skift brugernavn"
2421
2422 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2423 #, c-format
2424 msgid "There is no room called '%s'."
2425 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
2426
2427 #: ../wiki.c:62
2428 #, c-format
2429 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2430 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
2431
2432 #: ../wiki.c:96
2433 #, c-format
2434 msgid "There is no page called '%s' here."
2435 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
2436
2437 #: ../wiki.c:98
2438 msgid ""
2439 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2440 "create this page."
2441 msgstr ""
2442 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
2443 "side."
2444
2445 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2446 #: ../static/t/summary_header.html:11
2447 msgid "Date"
2448 msgstr "Dato"
2449
2450 #: ../wiki.c:170
2451 msgid "Author"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2455 #, fuzzy
2456 msgid "(show)"
2457 msgstr "(hjem)"
2458
2459 #: ../wiki.c:211
2460 #, fuzzy
2461 msgid "(revert)"
2462 msgstr "(fjern)"
2463
2464 #: ../wiki.c:291
2465 msgid "Page title"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2469 msgid "Basic commands"
2470 msgstr "Almindelige kommandoer"
2471
2472 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2473 msgid "Your info"
2474 msgstr "Din information"
2475
2476 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2477 msgid "Advanced room commands"
2478 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
2479
2480 #: ../static/t/edit_message.html:25
2481 #, fuzzy
2482 msgid "from"
2483 msgstr "fra"
2484
2485 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Anonymous"
2488 msgstr "Anonym"
2489
2490 #: ../static/t/edit_message.html:49
2491 #, fuzzy
2492 msgid "in"
2493 msgstr "i"
2494
2495 #: ../static/t/edit_message.html:53
2496 msgid "To:"
2497 msgstr "Til:"
2498
2499 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2500 msgid "CC:"
2501 msgstr "CC:"
2502
2503 #: ../static/t/edit_message.html:70
2504 msgid "BCC:"
2505 msgstr "BCC:"
2506
2507 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2508 msgid "Subject:"
2509 msgstr "Emne:"
2510
2511 #: ../static/t/edit_message.html:79
2512 msgid "Subject (optional):"
2513 msgstr "Emne (valgfrit):"
2514
2515 #: ../static/t/edit_message.html:95
2516 msgid "--- forwarded message ---"
2517 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
2518
2519 #: ../static/t/edit_message.html:115
2520 msgid "Attachments:"
2521 msgstr "Vedhæftede filer"
2522
2523 #: ../static/t/edit_message.html:119
2524 msgid "Attach file:"
2525 msgstr "Vedhæft fil:"
2526
2527 #: ../static/t/files.html:3
2528 msgid "Files available for download in"
2529 msgstr "Filer til download i"
2530
2531 #: ../static/t/files.html:18
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Filename"
2534 msgstr "Filnavn"
2535
2536 #: ../static/t/files.html:19
2537 msgid "Size"
2538 msgstr "Størrelse"
2539
2540 #: ../static/t/files.html:20
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Content"
2543 msgstr "Indhold"
2544
2545 #: ../static/t/files.html:21
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Description"
2548 msgstr "Beskrivelse:"
2549
2550 #: ../static/t/files.html:35
2551 #, fuzzy
2552 msgid "Upload a file:"
2553 msgstr "upload en fil:"
2554
2555 #: ../static/t/iconbar.html:17
2556 msgid "Mail"
2557 msgstr "Post"
2558
2559 #: ../static/t/iconbar.html:42
2560 msgid "Rooms"
2561 msgstr "Rum"
2562
2563 #: ../static/t/iconbar.html:47
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Online users"
2566 msgstr "Online brugere"
2567
2568 #: ../static/t/iconbar.html:56
2569 msgid "Chat"
2570 msgstr "Chat"
2571
2572 #: ../static/t/iconbar.html:62
2573 msgid "Advanced"
2574 msgstr "Avanceret"
2575
2576 #: ../static/t/iconbar.html:77
2577 msgid "customize this menu"
2578 msgstr "personliggør denne menu"
2579
2580 #: ../static/t/iconbar.html:80
2581 msgid "switch to room list"
2582 msgstr "skift til rum listen"
2583
2584 #: ../static/t/iconbar.html:81
2585 msgid "switch to menu"
2586 msgstr "skift til menu"
2587
2588 #: ../static/t/iconbar.html:82
2589 #, fuzzy
2590 msgid "My folders"
2591 msgstr "Mine foldere"
2592
2593 #: ../static/t/knrooms.html:5
2594 msgid "Room list"
2595 msgstr "Rum liste"
2596
2597 #: ../static/t/knrooms.html:5
2598 msgid "Folder list"
2599 msgstr "Folder liste"
2600
2601 #: ../static/t/knrooms.html:19
2602 #, fuzzy
2603 msgid "View as room list"
2604 msgstr "skift til rum listen"
2605
2606 #: ../static/t/knrooms.html:20
2607 #, fuzzy
2608 msgid "View as folder list"
2609 msgstr "Folder liste"
2610
2611 #: ../static/t/knrooms.html:37
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Room Listing"
2614 msgstr "Rum liste"
2615
2616 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2617 msgid ""
2618 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2619 "of this system will not work properly."
2620 msgstr ""
2621
2622 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2623 msgid "powered by"
2624 msgstr "powered by"
2625
2626 #: ../static/t/login.html:21
2627 msgid "Password:"
2628 msgstr "Adgangskode"
2629
2630 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2631 msgid "Language:"
2632 msgstr "Sprog"
2633
2634 #: ../static/t/login.html:39
2635 msgid "Log in using OpenID"
2636 msgstr "Log ind med OpenID"
2637
2638 #: ../static/t/login.html:43
2639 msgid "If you already have an account on"
2640 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
2641
2642 #: ../static/t/login.html:44
2643 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2644 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Login.&quot;"
2645
2646 #: ../static/t/login.html:45
2647 msgid ""
2648 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2649 "and click &quot;New User.&quot; "
2650 msgstr ""
2651 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
2652 "&quot;Ny Bruger.&quot; "
2653
2654 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2655 msgid "Please log off properly when finished. "
2656 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
2657
2658 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2659 #, fuzzy
2660 msgid "See the"
2661 msgstr "Se"
2662
2663 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2664 msgid "recommended browser list"
2665 msgstr "anbefalet browser liste"
2666
2667 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2668 msgid ""
2669 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2670 "turned on. "
2671 msgstr ""
2672 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
2673 "til. "
2674
2675 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2676 msgid ""
2677 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2678 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2679 msgstr ""
2680 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
2681 "være i stand til at modtage popup medelelser."
2682
2683 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2684 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2685 msgid "Reading #"
2686 msgstr "Læser #"
2687
2688 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2689 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2690 #, fuzzy
2691 msgid "messages"
2692 msgstr "Meddelelser"
2693
2694 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2695 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2696 msgid "oldest to newest"
2697 msgstr "ældste til nyeste"
2698
2699 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2700 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2701 msgid "newest to oldest"
2702 msgstr "nyeste til ældste"
2703
2704 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2705 msgid "Loading messages from server, please wait"
2706 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2707
2708 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2709 msgid "Open in new window"
2710 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2711
2712 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2713 msgid "Copy"
2714 msgstr "Kopiér"
2715
2716 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2717 msgid "Print"
2718 msgstr "Udskriv"
2719
2720 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2721 #, fuzzy
2722 msgid "New start page"
2723 msgstr "Gør dette til min startside"
2724
2725 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2726 #, fuzzy
2727 msgid "Your start page has been changed."
2728 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2729
2730 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2731 msgid ""
2732 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2733 "you begin on when you log on to"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: ../static/t/openid_login.html:19
2737 msgid "OpenID URL:"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: ../static/t/openid_login.html:31
2741 msgid "Log in using a user name and password"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: ../static/t/openid_login.html:34
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2747 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Login.&quot;"
2748
2749 #: ../static/t/openid_login.html:36
2750 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2751 msgstr ""
2752
2753 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2754 msgid "Preferences and settings"
2755 msgstr "Præferencer og indstillinger"
2756
2757 #: ../static/t/roombanner.html:19
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Select page: "
2760 msgstr "Vælg"
2761
2762 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2763 msgid "from "
2764 msgstr "fra"
2765
2766 #: ../static/t/view_message.html:15
2767 #, fuzzy
2768 msgid "to"
2769 msgstr "til"
2770
2771 #: ../static/t/view_message.html:20
2772 #, fuzzy
2773 msgid "Edit"
2774 msgstr "(Editér)"
2775
2776 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2777 #: ../static/t/view_message.html:33
2778 msgid "Reply"
2779 msgstr "Svar"
2780
2781 #: ../static/t/view_message.html:24
2782 msgid "ReplyQuoted"
2783 msgstr "SvarCitér"
2784
2785 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2786 msgid "ReplyAll"
2787 msgstr "SvarAlle"
2788
2789 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2790 msgid "Forward"
2791 msgstr "Videresend"
2792
2793 #: ../static/t/view_message.html:42
2794 msgid "Headers"
2795 msgstr "Headers"
2796
2797 #: ../static/t/who.html:14
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Users currently on "
2800 msgstr "Brugere i øjeblikket på "
2801
2802 #~ msgid "Customize the icon bar"
2803 #~ msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2804
2805 #~ msgid "Display icons as:"
2806 #~ msgstr "Vis ikoner som:"
2807
2808 #~ msgid "pictures and text"
2809 #~ msgstr "billeder og tekst"
2810
2811 #~ msgid "pictures only"
2812 #~ msgstr "kun billeder"
2813
2814 #~ msgid "text only"
2815 #~ msgstr "kun tekst"
2816
2817 #~ msgid ""
2818 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2819 #~ "on the left side of the screen."
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side "
2822 #~ "af skærmen."
2823
2824 #~ msgid "Site logo"
2825 #~ msgstr "Site logo"
2826
2827 #~ msgid "An icon describing this site"
2828 #~ msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2829
2830 #~ msgid "Your summary page"
2831 #~ msgstr "Din summeringsside"
2832
2833 #~ msgid "Mail (inbox)"
2834 #~ msgstr "Post (indbakke)"
2835
2836 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2837 #~ msgstr "En genvej til din indbakke"
2838
2839 #~ msgid "Your personal address book"
2840 #~ msgstr "Din personlige adressebog"
2841
2842 #~ msgid "Your personal notes"
2843 #~ msgstr "Dine personlige noter"
2844
2845 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2846 #~ msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2847
2848 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2849 #~ msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2850
2851 #~ msgid ""
2852 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2853 #~ "available."
2854 #~ msgstr ""
2855 #~ "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2856 #~ "foldere)"
2857
2858 #, fuzzy
2859 #~ msgid "Yes with users list"
2860 #~ msgstr "Ja med brugerlisten"
2861
2862 #~ msgid "Who is online?"
2863 #~ msgstr "Hvem er online?"
2864
2865 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2866 #~ msgstr ""
2867 #~ "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget "
2868 #~ "ind."
2869
2870 #~ msgid ""
2871 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2872 #~ "same room."
2873 #~ msgstr ""
2874 #~ "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2875
2876 #~ msgid "Advanced options"
2877 #~ msgstr "Avancerede indstillinger"
2878
2879 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2880 #~ msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2881
2882 #~ msgid "Citadel logo"
2883 #~ msgstr "Citadel logo"
2884
2885 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2886 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2887
2888 #~ msgid ""
2889 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2890 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2891 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
2894 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
2895 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
2896
2897 #~ msgid ""
2898 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2899 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2900 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2901 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
2904 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
2905 #~ "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
2906 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
2907
2908 #~ msgid "Email"
2909 #~ msgstr "Email"
2910
2911 #~ msgid "Not logged in"
2912 #~ msgstr "Ikke logget ind"
2913
2914 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2915 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2916
2917 #, fuzzy
2918 #~ msgid "%s from"
2919 #~ msgstr "%s fra"
2920
2921 #, fuzzy
2922 #~ msgid "%s in %s"
2923 #~ msgstr "%s i %s"
2924
2925 #~ msgid " on %s"
2926 #~ msgstr " på %s"
2927
2928 #~ msgid "%s"
2929 #~ msgstr "%s"
2930
2931 #~ msgid "Add a new node"
2932 #~ msgstr "Tilføj en ny node"
2933
2934 #~ msgid "Node name"
2935 #~ msgstr "Node navn"
2936
2937 #~ msgid "Shared secret"
2938 #~ msgstr "Delt kodeord"
2939
2940 #~ msgid "Host or IP address"
2941 #~ msgstr "Vært eller IP adresse"
2942
2943 #~ msgid "Port number"
2944 #~ msgstr "Port nummer"
2945
2946 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2947 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
2948
2949 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2950 #~ msgstr "Editér site konfiguration"
2951
2952 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2953 #~ msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2954
2955 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2956 #~ msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2957
2958 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2959 #~ msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2960
2961 #, fuzzy
2962 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2963 #~ msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
2964
2965 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2966 #~ msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2967
2968 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2969 #~ msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
2970
2971 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2972 #~ msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
2973
2974 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2975 #~ msgstr ""
2976 #~ "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
2977
2978 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2979 #~ msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
2980
2981 #~ msgid "System Administration Menu"
2982 #~ msgstr "System Administration Menu"
2983
2984 #, fuzzy
2985 #~ msgid "Room Aide Menu"
2986 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
2987
2988 #~ msgid "Local host aliases"
2989 #~ msgstr "Lokal vært aliaser"
2990
2991 #~ msgid "Directory domains"
2992 #~ msgstr "Directory domæner"
2993
2994 #~ msgid "Smart hosts"
2995 #~ msgstr "Smart værter"
2996
2997 #~ msgid "RBL hosts"
2998 #~ msgstr "RBL værter"
2999
3000 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
3001 #~ msgstr "SpamAssassin værter"
3002
3003 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
3004 #~ msgstr "ClamAV clamd værter"
3005
3006 #, fuzzy
3007 #~ msgid "Masqueradable domains"
3008 #~ msgstr "Maskerade domæner"
3009
3010 #~ msgid "Restart Now"
3011 #~ msgstr "Genstart Nu"
3012
3013 #~ msgid "Restart after paging users"
3014 #~ msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
3015
3016 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3017 #~ msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
3018
3019 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
3020 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
3021
3022 #~ msgid ""
3023 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3024 #~ "click 'Edit'."
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen "
3027 #~ "og klik 'Editér'."
3028
3029 #~ msgid "Tree (folders) view"
3030 #~ msgstr "Træ (bibliotek) visning"
3031
3032 #~ msgid "Table (rooms) view"
3033 #~ msgstr "Tabel (rum) visning"
3034
3035 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
3036 #~ msgstr "12 timer (am/pm)"
3037
3038 #~ msgid "24 hour"
3039 #~ msgstr "24 timer"
3040
3041 #, fuzzy
3042 #~ msgid "Sunday"
3043 #~ msgstr "Søndag"
3044
3045 #~ msgid "Monday"
3046 #~ msgstr "Mandag"
3047
3048 #~ msgid "No signature"
3049 #~ msgstr "Ingen signatur"
3050
3051 #~ msgid "Full-functionality"
3052 #~ msgstr "Fuld funktionalitet"
3053
3054 #~ msgid "Safe mode"
3055 #~ msgstr "Sikker kørsel"
3056
3057 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3058 #~ msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
3059
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3062 #~ "restarted after that... "
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
3065
3066 #~ msgid "Global Configuration"
3067 #~ msgstr "Global Konfiguration"
3068
3069 #~ msgid "User account management"
3070 #~ msgstr "Bruger konto administration"
3071
3072 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3073 #~ msgstr "Luk Citadel"
3074
3075 #~ msgid "Rooms and Floors"
3076 #~ msgstr "Rum og Etager"
3077
3078 #~ msgid "Confirm delete"
3079 #~ msgstr "Godkend sletning"
3080
3081 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3082 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
3083
3084 #~ msgid "Network configuration"
3085 #~ msgstr "Netværk konfiguration"
3086
3087 #~ msgid "Currently configured nodes"
3088 #~ msgstr "Konfigurede noder"
3089
3090 #, fuzzy
3091 #~ msgid "Restart Citadel"
3092 #~ msgstr "Gør dette til min startside"
3093
3094 #, fuzzy
3095 #~ msgid "Message to your Users:"
3096 #~ msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
3097
3098 #~ msgid "Site configuration"
3099 #~ msgstr "Site konfiguration"
3100
3101 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3102 #~ msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
3103
3104 #~ msgid "General"
3105 #~ msgstr "Generelt"
3106
3107 #~ msgid "Access"
3108 #~ msgstr "Adgang"
3109
3110 #~ msgid "Network"
3111 #~ msgstr "Netværk"
3112
3113 #~ msgid "Tuning"
3114 #~ msgstr "Tuning"
3115
3116 #~ msgid "Auto-purger"
3117 #~ msgstr "Auto-tømmer"
3118
3119 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3120 #~ msgstr "Index/Journal"
3121
3122 #, fuzzy
3123 #~ msgid "Push Email"
3124 #~ msgstr "Skub Email"
3125
3126 #~ msgid "Pop3"
3127 #~ msgstr "Pop3"
3128
3129 #~ msgid ""
3130 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3131 #~ "below and click 'Create'."
3132 #~ msgstr ""
3133 #~ "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen "
3134 #~ "nedenfor og klik 'Opret'."
3135
3136 #~ msgid "New user: "
3137 #~ msgstr "Ny bruger: "
3138
3139 #~ msgid "Edit or delete users"
3140 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
3141
3142 #~ msgid "Add users"
3143 #~ msgstr "Tilføj brugere"
3144
3145 #~ msgid "Edit or Delete users"
3146 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
3147
3148 #, fuzzy
3149 #~ msgid "Pictures in"
3150 #~ msgstr "Billeder i"
3151
3152 #~ msgid "Edit or delete this room"
3153 #~ msgstr "Editér eller slet dette rum"
3154
3155 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3156 #~ msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
3157
3158 #, fuzzy
3159 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3160 #~ msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
3161
3162 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3163 #~ msgstr "Vis alle glemte rum"
3164
3165 #~ msgid "List known rooms"
3166 #~ msgstr "Vist kendte rum"
3167
3168 #~ msgid "Where can I go from here?"
3169 #~ msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
3170
3171 #, fuzzy
3172 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3173 #~ msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
3174
3175 #~ msgid "Skip to next room"
3176 #~ msgstr "Fortsæt til næste rum"
3177
3178 #~ msgid "(come back here later)"
3179 #~ msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
3180
3181 #, fuzzy
3182 #~ msgid "oops! Back to "
3183 #~ msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
3184
3185 #~ msgid "...in this room"
3186 #~ msgstr "...i dette rum"
3187
3188 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3189 #~ msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
3190
3191 #~ msgid "(post in this room)"
3192 #~ msgstr "(opret i dette rum)"
3193
3194 #~ msgid "File library"
3195 #~ msgstr "Fil bibliotek"
3196
3197 #~ msgid "(List files available for download)"
3198 #~ msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
3199
3200 #~ msgid "Summary page"
3201 #~ msgstr "Summerings side"
3202
3203 #~ msgid "Summary of my account"
3204 #~ msgstr "Summering af min konto"
3205
3206 #~ msgid "User list"
3207 #~ msgstr "Bruger liste"
3208
3209 #~ msgid "(all registered users)"
3210 #~ msgstr "(alle registrerede brugere)"
3211
3212 #~ msgid "Bye!"
3213 #~ msgstr "Farvel!"
3214
3215 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3216 #~ msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
3217
3218 #~ msgid "Update your contact information"
3219 #~ msgstr "Opdatér din kontakt information"
3220
3221 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3222 #~ msgstr "Indtast din 'bio'"
3223
3224 #~ msgid "Edit your online photo"
3225 #~ msgstr "Editér dit online foto"
3226
3227 #~ msgid "Edit your push email settings"
3228 #~ msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
3229
3230 #, fuzzy
3231 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3232 #~ msgstr "Tilret dine OpenID'er"
3233
3234 #, fuzzy
3235 #~ msgid "Configure Push Email"
3236 #~ msgstr "Skub Email"
3237
3238 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3239 #~ msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
3240
3241 #~ msgid "Slideshow"
3242 #~ msgstr "Lysbilledshow"
3243
3244 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3245 #~ msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
3246
3247 #~ msgid ""
3248 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private "
3251 #~ "rum"
3252
3253 #~ msgid "Initial access level for new users"
3254 #~ msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
3255
3256 #~ msgid "Require registration for new users"
3257 #~ msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
3258
3259 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3260 #~ msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
3261
3262 #~ msgid "Name of quarantine room"
3263 #~ msgstr "Navn på karantæne rum"
3264
3265 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3266 #~ msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
3267
3268 #~ msgid "Name of room to log pages"
3269 #~ msgstr "Navn på rum for log sider"
3270
3271 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3272 #~ msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
3273
3274 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3275 #~ msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
3276
3277 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3278 #~ msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
3279
3280 #~ msgid "Authentication mode"
3281 #~ msgstr "Autosisations måde"
3282
3283 #~ msgid "Self contained"
3284 #~ msgstr "Indeholder"
3285
3286 #~ msgid "Host based"
3287 #~ msgstr "Host navn"
3288
3289 #, fuzzy
3290 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3291 #~ msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
3292
3293 #, fuzzy
3294 #~ msgid "Master user password"
3295 #~ msgstr "Master bruger adgangskode:"
3296
3297 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3298 #~ msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
3299
3300 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3301 #~ msgstr ""
3302 #~ "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
3303
3304 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3305 #~ msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
3306
3307 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3308 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
3309
3310 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3311 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
3312
3313 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3314 #~ msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
3315
3316 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3317 #~ msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
3318
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3321 #~ "Citadel server."
3322 #~ msgstr ""
3323 #~ "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
3324 #~ "Citadel serveren."
3325
3326 #~ msgid ""
3327 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3328 #~ "options will have no effect."
3329 #~ msgstr ""
3330 #~ "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. "
3331 #~ "Disse indstillinger vil ikke have nogen betydning."
3332
3333 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3334 #~ msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3335
3336 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3337 #~ msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
3338
3339 #~ msgid "Base DN"
3340 #~ msgstr "Base DN"
3341
3342 #~ msgid "Bind DN"
3343 #~ msgstr "Forbind DN"
3344
3345 #~ msgid "Password for bind DN"
3346 #~ msgstr "Adgangskode for forbind DN"
3347
3348 #~ msgid "General site configuration items"
3349 #~ msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
3350
3351 #~ msgid "Change Login Logo"
3352 #~ msgstr "Skift Login Logo"
3353
3354 #~ msgid "Change Logout Logo"
3355 #~ msgstr "Skift Logout Logo"
3356
3357 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3358 #~ msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
3359
3360 #~ msgid "Human-readable node name"
3361 #~ msgstr "Meneskelæseligt node navn"
3362
3363 #~ msgid "Telephone number"
3364 #~ msgstr "Telefon nummer"
3365
3366 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3367 #~ msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
3368
3369 #~ msgid "Geographic location of this system"
3370 #~ msgstr "Geografisk lokation af dette system"
3371
3372 #~ msgid "Name of system administrator"
3373 #~ msgstr "Navn på Systemadministror"
3374
3375 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3376 #~ msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
3377
3378 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3379 #~ msgstr "Index og Journal"
3380
3381 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3382 #~ msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
3383
3384 #~ msgid "Enable full text index"
3385 #~ msgstr "Slå fuld tekst index til"
3386
3387 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3388 #~ msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
3389
3390 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3391 #~ msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
3392
3393 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3394 #~ msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
3395
3396 #~ msgid "Network services"
3397 #~ msgstr "Netværk service"
3398
3399 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3400 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3401
3402 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3403 #~ msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3404
3405 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3406 #~ msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3407
3408 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3409 #~ msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3410
3411 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3412 #~ msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3413
3414 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3415 #~ msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3416
3417 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3418 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3419
3420 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3421 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3422
3423 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3424 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3425
3426 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3427 #~ msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3428
3429 #, fuzzy
3430 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3431 #~ msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3432
3433 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3434 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3435
3436 #, fuzzy
3437 #~ msgid "-1 to disable"
3438 #~ msgstr "-1 for at deaktivere."
3439
3440 #, fuzzy
3441 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3442 #~ msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3443
3444 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3445 #~ msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3446
3447 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3448 #~ msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3449
3450 #, fuzzy
3451 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3452 #~ msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3453
3454 #, fuzzy
3455 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3456 #~ msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3457
3458 #~ msgid "POP3"
3459 #~ msgstr "POP3"
3460
3461 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3462 #~ msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
3463
3464 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3465 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
3466
3467 #, fuzzy
3468 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3469 #~ msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
3470
3471 #, fuzzy
3472 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3473 #~ msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
3474
3475 #, fuzzy
3476 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3477 #~ msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
3478
3479 #~ msgid "Funambol server port "
3480 #~ msgstr "Funambol server port"
3481
3482 #~ msgid "Funambol sync source"
3483 #~ msgstr "Funambol synkronisering kilde"
3484
3485 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3486 #~ msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
3487
3488 #, fuzzy
3489 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3490 #~ msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
3491
3492 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3493 #~ msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
3494
3495 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3496 #~ msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
3497
3498 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3499 #~ msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
3500
3501 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3502 #~ msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
3503
3504 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3505 #~ msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
3506
3507 #~ msgid "Maximum message length"
3508 #~ msgstr "Maximum meddelelse længde"
3509
3510 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3511 #~ msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
3512
3513 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3514 #~ msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
3515
3516 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3517 #~ msgstr "Automatisk slet commited database logs"
3518
3519 #~ msgid "Edit user account: "
3520 #~ msgstr "Editér bruger konto"
3521
3522 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3523 #~ msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3524
3525 #~ msgid "Number of logins"
3526 #~ msgstr "Antal gange logget på"
3527
3528 #~ msgid "Messages submitted"
3529 #~ msgstr "Meddelelser sendt"
3530
3531 #~ msgid "Access level"
3532 #~ msgstr "Bruger type"
3533
3534 #~ msgid "User ID number"
3535 #~ msgstr "Bruger ID nummer"
3536
3537 #~ msgid "Date and time of last login"
3538 #~ msgstr "Dato og tid for sidste login"
3539
3540 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3541 #~ msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3542
3543 #~ msgid "Download"
3544 #~ msgstr "Download"
3545
3546 #~ msgid "View"
3547 #~ msgstr "Vis"
3548
3549 #~ msgid "Room"
3550 #~ msgstr "Rum"
3551
3552 #~ msgid "From host"
3553 #~ msgstr "Fra host"
3554
3555 #, fuzzy
3556 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3557 #~ msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info.  Klik på "
3558
3559 #, fuzzy
3560 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3561 #~ msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
3562
3563 #, fuzzy
3564 #~ msgid "Users currently on"
3565 #~ msgstr "Brugere i øjeblikket på"
3566
3567 #~ msgid "(kill)"
3568 #~ msgstr "(dræb)"
3569
3570 #, fuzzy
3571 #~ msgid "Minutes"
3572 #~ msgstr "Minutter"
3573
3574 #, fuzzy
3575 #~ msgid "active"
3576 #~ msgstr "Foreløbig"
3577
3578 #, fuzzy
3579 #~ msgid "Powered by Citadel"
3580 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
3581
3582 #~ msgid "Go to your email inbox"
3583 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
3584
3585 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3586 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
3587
3588 #~ msgid "Go to your personal address book"
3589 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
3590
3591 #~ msgid "Go to your personal notes"
3592 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
3593
3594 #~ msgid "Go to your personal task list"
3595 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
3596
3597 #, fuzzy
3598 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3599 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
3600
3601 #~ msgid "See who is online right now"
3602 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
3603
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
3608
3609 #~ msgid "Room and system administration functions"
3610 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
3611
3612 #~ msgid "Log off now?"
3613 #~ msgstr "Log af nu?"
3614
3615 #~ msgid "Change"
3616 #~ msgstr "Ret"
3617
3618 #, fuzzy
3619 #~ msgid "Login"
3620 #~ msgstr "Sidste login"
3621
3622 #, fuzzy
3623 #~ msgid "Delete this note?"
3624 #~ msgstr "Slet denne note?"
3625
3626 #~ msgid "Delete this message?"
3627 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
3628
3629 #, fuzzy
3630 #~ msgid "Save changes?"
3631 #~ msgstr "Gem ændringer"
3632
3633 #~ msgid "Edit configuration"
3634 #~ msgstr "Editér konfiguration"
3635
3636 #~ msgid "Edit address book entry"
3637 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
3638
3639 #~ msgid "Delete user"
3640 #~ msgstr "Slet bruger"
3641
3642 #~ msgid "Delete this user?"
3643 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
3644
3645 #, fuzzy
3646 #~ msgid "Add node?"
3647 #~ msgstr "Tilføj node"
3648
3649 #, fuzzy
3650 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3651 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3652
3653 #, fuzzy
3654 #~ msgid "Delete this entry?"
3655 #~ msgstr "Slet denne note?"
3656
3657 #~ msgid "Post message"
3658 #~ msgstr "Opslå meddelelse"
3659
3660 #, fuzzy
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3663 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3664 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3665 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3666 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3667 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3668 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3671 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3672 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3673 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3674 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3675 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3676 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3677
3678 #, fuzzy
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3681 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3682 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3683 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3684 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3685 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3688 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3689 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3690 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3691 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3692 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3693 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3694
3695 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3696 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3697
3698 #~ msgid "CITADEL"
3699 #~ msgstr "CITADEL"
3700
3701 #~ msgid "Customize this menu"
3702 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3703
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3706 #~ "continue."
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
3709 #~ "fortsætte."
3710
3711 #~ msgid "Internet configuration"
3712 #~ msgstr "Internet konfiguration"
3713
3714 #~ msgid "of %d messages."
3715 #~ msgstr "af %d meddelelser."
3716
3717 #~ msgid " <I>from</I> "
3718 #~ msgstr " <I>fra</I> "
3719
3720 #~ msgid " <I>in</I> "
3721 #~ msgstr " <I>i</I> "
3722
3723 #~ msgid "Edit node configuration for "
3724 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
3725
3726 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3727 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3728
3729 #~ msgid "(edit)"
3730 #~ msgstr "(editér)"
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3734 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3735 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3736 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3739 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
3740 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3741 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3742
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3745 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3746 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3749 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
3750 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3751
3752 #~ msgid ""
3753 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3754 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3755 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3758 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
3759 #~ "i><br />\n"
3760
3761 #~ msgid "Day: "
3762 #~ msgstr "Dag:"
3763
3764 #~ msgid "Year: "
3765 #~ msgstr "År:"
3766
3767 #~ msgid "The calendar view is not available."
3768 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3769
3770 #~ msgid "The tasks view is not available."
3771 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3772
3773 #~ msgid "Gateway domains"
3774 #~ msgstr "Gateway domæner"
3775
3776 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3777 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3778
3779 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3780 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3781
3782 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3783 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3784
3785 #~ msgid ""
3786 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3787 #~ "unsubscribe requests."
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3790 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3791
3792 #~ msgid "Click to enable."
3793 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3794
3795 #~ msgid "Back to menu"
3796 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3797
3798 #~ msgid "Respond to meeting request"
3799 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3800
3801 #~ msgid "Return to messages"
3802 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3803
3804 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3805 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
3806
3807 #~ msgid "Public room"
3808 #~ msgstr "Offentlig rum"
3809
3810 #~ msgid "Private - guess name"
3811 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3812
3813 #~ msgid "Private - require password:"
3814 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3815
3816 #~ msgid "localhost"
3817 #~ msgstr "lokalvært"
3818
3819 #~ msgid "directory"
3820 #~ msgstr "katalog"
3821
3822 #~ msgid "gatewaydomain"
3823 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3824
3825 #~ msgid "rbl"
3826 #~ msgstr "rbl"
3827
3828 #~ msgid "spamassassin"
3829 #~ msgstr "spamassassin"
3830
3831 #~ msgid "[ close window ]"
3832 #~ msgstr "[ luk vindue ]"