1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 15:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1606
19 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:1904
27 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
33 msgstr "Problem Bruger"
41 msgstr "Netværk Bruger"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
49 msgstr "Systemansvarlig"
53 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
54 msgstr "Dit OpenID <tt>%s</tt> blev godkendt."
58 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
59 msgstr "Men Brugernavnet '%s* konflikter med en eksisterende bruger."
62 msgid "Please specify the user name you would like to use."
63 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
65 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
69 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
75 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
76 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
78 #: ../auth.c:218 ../auth.c:875
79 msgid "Blank passwords are not allowed."
80 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
82 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
83 msgid "Your password was not accepted."
84 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
86 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
92 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
93 "Please report this problem to your system administrator."
95 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
96 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
107 msgid "Validate new users"
108 msgstr "Validér nye brugere"
111 msgid "No users require validation at this time."
112 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Skift din adgangskode"
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Skift adgangskode"
155 #: ../auth.c:837 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
156 #: ../messages.c:1476 ../paging.c:51 ../roomops.c:1379 ../roomops.c:1747
157 #: ../roomops.c:2436 ../roomops.c:2596 ../roomops.c:2661 ../sieve.c:209
158 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
163 msgid "Cancelled. Password was not changed."
164 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
167 msgid "They don't match. Password was not changed."
168 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
170 #: ../availability.c:141
171 msgid "availability unknown"
172 msgstr "tilgængelighed ukendt"
174 #: ../availability.c:162
178 #: ../availability.c:172
182 #: ../bbsview_renderer.c:171 ../static/t/iconbar.html:51
187 #: ../bbsview_renderer.c:232
189 msgid "older messages"
190 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
192 #: ../bbsview_renderer.c:245
193 msgid "No messages here."
194 msgstr "Ingen meddelelser her."
196 #: ../bbsview_renderer.c:276
198 msgid "newer messages"
199 msgstr "Ingen nye meddelelser."
201 #: ../bbsview_renderer.c:295
203 msgid "no more messages"
204 msgstr "Anonyme meddelelser"
207 msgid "Meeting invitation"
208 msgstr "Møde invitaion"
211 msgid "Attendee's reply to your invitation"
212 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
215 msgid "Published event"
216 msgstr "Publiseret aftale"
219 msgid "This is an unknown type of calendar item."
220 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
222 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
223 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
227 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
228 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
232 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
236 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
237 #: ../calendar_view.c:1088
238 msgid "Starting date/time:"
239 msgstr "Start dato/tid:"
241 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
242 #: ../calendar_view.c:1090
243 msgid "Ending date/time:"
244 msgstr "Slut dato/tid:"
246 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
248 msgstr "Beskrivelse:"
250 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
254 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
255 msgid "This is a recurring event"
256 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
264 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
269 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
270 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
281 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
282 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
297 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
299 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
311 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
315 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
318 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
323 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
324 "'pencilled in' to your calendar."
326 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i "
327 "din kalender 'med blyant'"
331 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
332 "into your calendar."
334 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
342 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
343 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
347 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
350 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
354 msgid "Calendar day view begins at:"
355 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
358 msgid "Calendar day view ends at:"
359 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
362 msgid "Week starts on:"
363 msgstr "Ugen starter:"
365 #: ../calendar_tools.c:87
369 #: ../calendar_tools.c:107
373 #: ../calendar_tools.c:178
374 msgid "(status unknown)"
375 msgstr "(status ukendt)"
377 #: ../calendar_tools.c:194
378 msgid "(needs action)"
379 msgstr "(behøver aktion)"
381 #: ../calendar_tools.c:197
383 msgstr "(accepteret)"
385 #: ../calendar_tools.c:200
389 #: ../calendar_tools.c:203
393 #: ../calendar_tools.c:206
397 #: ../calendar_tools.c:209
401 #: ../calendar_tools.c:212
405 #: ../calendar_tools.c:215
409 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
411 msgid "Untitled Event"
414 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
415 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
420 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
422 msgid "Starting date:"
425 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
428 msgstr "Slut dato/tid:"
430 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
435 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
436 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1525
440 #: ../calendar_view.c:752
444 #: ../calendar_view.c:754
448 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
449 #: ../static/t/summary_header.html:9
453 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
457 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
461 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
462 msgid "All day event"
463 msgstr "Hele dagen aftale"
465 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
466 msgid "Ongoing event"
467 msgstr "Igangværende aftale"
469 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
470 msgid "Untitled Task"
473 #: ../downloads.c:271
475 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
476 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne fil: %s\n"
541 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
546 msgid "Add or edit an event"
547 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
549 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
557 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
566 msgid "(you are the organizer)"
567 msgstr "(du er organisator)"
570 msgid "Show time as:"
571 msgstr "Vis tid som:"
582 msgid "(One per line)"
583 msgstr "(Én per linie)"
585 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
587 msgstr "Kontaktpersoner"
591 msgid "Recurrence rule"
592 msgstr "Gentagelsesregel"
595 msgid "Repeats every"
596 msgstr "Gentages hver"
599 msgid "on these weekdays:"
600 msgstr "på disse ugedage"
604 msgid "on day %s%d%s of the month"
605 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
607 #: ../event.c:591 ../event.c:653
621 msgid "year on this date"
622 msgstr "år på denne dato"
624 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
625 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
630 msgid "Recurrence range"
631 msgstr "Gentagelsesområde"
635 msgid "No ending date"
636 msgstr "Ingen slutdato"
640 msgid "Repeat this event"
641 msgstr "Gentag denne aftale"
649 msgid "Repeat this event until "
650 msgstr "Gentag denne aftale indtil"
652 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
656 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
657 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
662 msgid "Check attendee availability"
663 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
666 msgid "Add/change/delete floors"
667 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
669 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
675 msgstr "Etage nummer"
682 msgid "Number of rooms"
690 msgid "(delete floor)"
691 msgstr "(slet etage)"
694 msgid "(edit graphic)"
695 msgstr "(editér grafik)"
706 msgid "Create new floor"
707 msgstr "Opret ny etage"
710 msgid "Floor has been deleted."
711 msgstr "Etage er blevet slettet."
714 msgid "New floor has been created."
715 msgstr "Ny etage er oprettet."
723 msgstr "Upload billede"
727 msgid "You can upload an image directly from your computer"
728 msgstr "Du kan uploade et billede direkte fra din computer"
731 msgid "Please select a file to upload:"
732 msgstr "Vælg en fil til upload:"
743 msgid "Graphics upload has been cancelled."
744 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
747 msgid "You didn't upload a file."
748 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
755 msgid "the icon for this room"
756 msgstr "ikonet for dette rum"
759 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
760 msgstr "Velkomstbillede ved login"
763 msgid "the Logoff banner picture"
764 msgstr "Logaf banner billede"
767 msgid "the icon for this floor"
768 msgstr "ikonet for denne etage"
770 #: ../html2html.c:128
772 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
773 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
776 msgid "Iconbar Setting"
779 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
780 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
783 msgid "Invalid Parameter"
784 msgstr "Invalid Parameter"
788 msgid "%s has been deleted."
789 msgstr "%s er blevet slettet."
796 msgid "List subscription"
797 msgstr "Vis Listeabonnementer"
800 msgid "List subscribe/unsubscribe"
801 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
804 msgid "Confirmation request sent"
805 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
810 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
811 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
812 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
813 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
814 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
815 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
817 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
818 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
819 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
820 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
821 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
822 "abonnement.<br />\n"
829 msgid "Enter a server command"
830 msgstr "Skriv en server kommando"
834 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
835 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
836 "will not be of much use to you."
838 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
839 "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
843 msgid "Enter command:"
844 msgstr "Skriv kommando:"
847 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
848 msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
852 msgid "Detected host header is %s://%s"
853 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
857 msgstr "Send kommando"
860 msgid "Server command results"
861 msgstr "Server kommando resultater"
867 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
868 msgid "unexpected end of message"
869 msgstr "uventet slut på meddelelse"
873 msgstr "(intet emne)"
875 #: ../messages.c:1090
877 msgid "Cancelled. Message was not posted."
878 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
880 #: ../messages.c:1096
882 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
883 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
885 #: ../messages.c:1120
886 msgid "Saved to Drafts failed: "
889 #: ../messages.c:1197
891 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
892 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
894 #: ../messages.c:1206
895 msgid "Message has been sent.\n"
896 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
898 #: ../messages.c:1209
899 msgid "Message has been posted.\n"
900 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
902 #: ../messages.c:1423
904 msgid "The message was not moved."
905 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
907 #: ../messages.c:1445
908 msgid "Confirm move of message"
909 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
911 #: ../messages.c:1453
912 msgid "Move this message to:"
913 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
915 #: ../messages.c:1474 ../static/t/msg_listview.html:28
916 #: ../static/t/view_message.html:39
920 #: ../messages.c:1514
922 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
923 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
925 #: ../messages.c:1574
927 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
928 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
930 #: ../messages.c:1728
931 msgid "Attach signature to email messages?"
932 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
934 #: ../messages.c:1731
935 msgid "Use this signature:"
936 msgstr "Brug denne signatur"
938 #: ../messages.c:1733
939 msgid "Default character set for email headers:"
940 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
942 #: ../messages.c:1736
944 msgid "Preferred email address"
945 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
947 #: ../messages.c:1738
949 msgid "Preferred display name for email messages"
950 msgstr "Vist navn på email meddelelser"
952 #: ../messages.c:1742
953 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
954 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
956 #: ../messages.c:1745
957 msgid "Mailbox view mode"
958 msgstr "Postkasse visning"
960 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
964 #: ../msg_renderers.c:989
966 msgid "I don't know how to display "
967 msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg viser"
970 msgid "Click on any note to edit it."
971 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
974 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
975 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
979 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
980 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
988 msgid "Add an OpenID: "
989 msgstr "Tilføj et OpenID:"
994 msgstr "Vedhæft fil:"
998 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
999 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
1002 msgid "Send instant message"
1003 msgstr "Send popup meddelelse"
1006 msgid "Send an instant message to: "
1007 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1010 msgid "Enter message text:"
1011 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1014 msgid "Send message"
1015 msgstr "Send meddelelse"
1018 msgid "Message was not sent."
1019 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1022 msgid "Message has been sent to "
1023 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1025 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1026 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1027 msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
1030 msgid "Now exiting chat mode."
1031 msgstr "Afslutter nu Chat."
1043 msgstr "Vis brugere"
1045 #: ../preferences.c:748
1046 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1047 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1049 #: ../preferences.c:950
1050 msgid "Make this my start page"
1051 msgstr "Gør dette til min startside"
1053 #: ../preferences.c:968
1054 msgid "You no longer have a start page selected."
1055 msgstr "Du har ikke længere en startside."
1057 #: ../preferences.c:1009
1059 msgid "Prefered startpage"
1060 msgstr "Foretrukken Bruger"
1065 msgstr "Mine foldere"
1068 msgid "Bulletin Board"
1069 msgstr "Opslagstavle"
1076 msgid "Address Book"
1079 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1085 msgstr "Opgave Liste"
1096 msgid "Calendar List"
1097 msgstr "Kalender Liste"
1104 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1105 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1108 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1109 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1112 msgid "Close window"
1113 msgstr "Luk vinduet"
1135 msgid "%d new of %d messages%s"
1136 msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
1143 msgid "Read new messages"
1144 msgstr "Læs nye meddelelser"
1147 msgid "View contacts"
1148 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1152 msgstr "Dag visning"
1156 msgstr "Måned visning"
1159 msgid "Calendar list"
1160 msgstr "Kalender liste"
1164 msgstr "Vis opgaver"
1172 msgid "Refresh message list"
1173 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1180 msgid "Read all messages"
1181 msgstr "Læs alle meddelelser"
1184 msgid "Add new contact"
1185 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1188 msgid "Add new event"
1189 msgstr "Tilføj ny aftale"
1192 msgid "Add new task"
1193 msgstr "Tilføj ny opgave"
1196 msgid "Add new note"
1197 msgstr "Tilføj ny note"
1200 msgid "Edit this page"
1201 msgstr "Editér denne side"
1203 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1204 msgid "Current version"
1214 msgstr "Opret en meddelelse"
1217 msgid "Enter a message"
1218 msgstr "Skriv en meddelelse"
1222 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1224 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1227 msgid "Skip this room"
1228 msgstr "Skip dette rum"
1231 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1233 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1236 msgid "Goto next room"
1237 msgstr "Gå til næste rum"
1239 #: ../roomops.c:1026 ../roomops.c:1030 ../static/t/iconbar.html:68
1240 msgid "Administration"
1241 msgstr "Administration"
1243 #: ../roomops.c:1041 ../roomops.c:1045
1244 msgid "Configuration"
1245 msgstr "Konfiguration"
1247 #: ../roomops.c:1054 ../roomops.c:1058
1248 msgid "Message expire policy"
1249 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1251 #: ../roomops.c:1067 ../roomops.c:1071
1252 msgid "Access controls"
1253 msgstr "Adgangskontrol"
1255 #: ../roomops.c:1080 ../roomops.c:1084
1259 #: ../roomops.c:1093 ../roomops.c:1097
1260 msgid "Mailing list service"
1261 msgstr "Mailing liste service"
1263 #: ../roomops.c:1108 ../roomops.c:1112
1264 msgid "Remote retrieval"
1265 msgstr "Fjernhentning"
1267 #: ../roomops.c:1134
1268 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1269 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1271 #: ../roomops.c:1136
1272 msgid "Delete this room"
1273 msgstr "Slet dette rum"
1275 #: ../roomops.c:1141
1276 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1277 msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
1279 #: ../roomops.c:1144
1280 msgid "Edit this room's Info file"
1281 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1283 #: ../roomops.c:1157 ../roomops.c:1670
1284 msgid "Higher access is required to access this function."
1285 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
1287 #: ../roomops.c:1175 ../roomops.c:2331
1288 msgid "Name of room: "
1289 msgstr "Navn på rum"
1291 #: ../roomops.c:1182 ../roomops.c:2337
1292 msgid "Resides on floor: "
1293 msgstr "Ligger på etage: "
1295 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:2383
1296 msgid "Type of room:"
1297 msgstr "Type på rum"
1299 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:2393
1300 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1301 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1303 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2401
1304 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1305 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1307 #: ../roomops.c:1232 ../roomops.c:2409
1308 msgid "Private - require password: "
1309 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1311 #: ../roomops.c:1246 ../roomops.c:2418
1312 msgid "Private - invitation only"
1313 msgstr "Privat - kun med invitation"
1315 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2427
1316 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1317 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1319 #: ../roomops.c:1260
1320 msgid "If private, cause current users to forget room"
1321 msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
1323 #: ../roomops.c:1268
1324 msgid "Preferred users only"
1325 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1327 #: ../roomops.c:1274
1328 msgid "Read-only room"
1329 msgstr "Kun-læs rum"
1331 #: ../roomops.c:1280
1332 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1333 msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
1335 #: ../roomops.c:1287
1336 msgid "File directory room"
1337 msgstr "Fil bibliotek rum"
1339 #: ../roomops.c:1290
1340 msgid "Directory name: "
1341 msgstr "Biblioteksnavn: "
1343 #: ../roomops.c:1298
1344 msgid "Uploading allowed"
1345 msgstr "uploading tilladt"
1347 #: ../roomops.c:1304
1348 msgid "Downloading allowed"
1349 msgstr "Downloading tilladt"
1351 #: ../roomops.c:1310
1352 msgid "Visible directory"
1353 msgstr "Synligt bibliotek"
1355 #: ../roomops.c:1319
1356 msgid "Network shared room"
1357 msgstr "Netværksdelt rum"
1359 #: ../roomops.c:1325
1360 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1361 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
1363 #: ../roomops.c:1331
1364 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1365 msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
1367 #: ../roomops.c:1336
1368 msgid "Anonymous messages"
1369 msgstr "Anonyme meddelelser"
1371 #: ../roomops.c:1344
1372 msgid "No anonymous messages"
1373 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1375 #: ../roomops.c:1350
1376 msgid "All messages are anonymous"
1377 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1379 #: ../roomops.c:1356
1380 msgid "Prompt user when entering messages"
1381 msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
1383 #: ../roomops.c:1362
1385 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1387 #: ../roomops.c:1378 ../roomops.c:1653 ../roomops.c:1745 ../sieve.c:207
1388 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1389 msgid "Save changes"
1390 msgstr "Gem ændringer"
1392 #: ../roomops.c:1437
1396 #: ../roomops.c:1440
1397 msgid "Not shared with"
1398 msgstr "Ikke delt med"
1400 #: ../roomops.c:1445 ../roomops.c:1488
1401 msgid "Remote node name"
1402 msgstr "Fjernnode navn"
1404 #: ../roomops.c:1447 ../roomops.c:1490
1405 msgid "Remote room name"
1406 msgstr "Fjernrum navn"
1408 #: ../roomops.c:1449 ../roomops.c:1492
1412 #: ../roomops.c:1480
1414 msgstr "Fjern deling"
1416 #: ../roomops.c:1517
1420 #: ../roomops.c:1526
1423 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1424 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1425 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1426 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1427 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1428 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1430 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til "
1431 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1432 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1433 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1434 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1435 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1437 #: ../roomops.c:1550
1439 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1440 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1442 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</b> "
1443 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1445 #: ../roomops.c:1566 ../roomops.c:1597 ../roomops.c:1820 ../roomops.c:1887
1449 #: ../roomops.c:1580
1451 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1452 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1454 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
1455 "følgende liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1457 #: ../roomops.c:1618
1462 #: ../roomops.c:1619
1466 #: ../roomops.c:1620 ../roomops.c:1621
1467 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1468 msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
1470 #: ../roomops.c:1631
1472 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1474 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
1475 "abonement forspørgsler."
1477 #: ../roomops.c:1635
1478 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1479 msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
1481 #: ../roomops.c:1641
1482 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1483 msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
1485 #: ../roomops.c:1647
1486 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1487 msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
1489 #: ../roomops.c:1691
1490 msgid "Message expire policy for this room"
1491 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1493 #: ../roomops.c:1697
1494 msgid "Use the default policy for this floor"
1495 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1497 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1728
1498 msgid "Never automatically expire messages"
1499 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1501 #: ../roomops.c:1705 ../roomops.c:1732
1502 msgid "Expire by message count"
1503 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1505 #: ../roomops.c:1709 ../roomops.c:1736
1506 msgid "Expire by message age"
1507 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1509 #: ../roomops.c:1711 ../roomops.c:1738
1510 msgid "Number of messages or days: "
1511 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1513 #: ../roomops.c:1718
1514 msgid "Message expire policy for this floor"
1515 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1517 #: ../roomops.c:1724
1518 msgid "Use the system default"
1519 msgstr "Brug system standard"
1521 #: ../roomops.c:1771
1523 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1525 msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
1527 #: ../roomops.c:1776
1530 msgstr "Smart værter"
1532 #: ../roomops.c:1778
1534 msgstr "Bruger navn"
1536 #: ../roomops.c:1780
1538 msgstr "Adgangskode"
1540 #: ../roomops.c:1782
1542 msgid "Keep messages on server?"
1543 msgstr "Gem meddelelser på server?"
1545 #: ../roomops.c:1784
1550 #: ../roomops.c:1812
1554 #: ../roomops.c:1812
1558 #: ../roomops.c:1855
1559 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1560 msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
1562 #: ../roomops.c:1861
1566 #: ../roomops.c:1975 ../roomops.c:2954 ../sieve.c:575
1567 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1568 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
1570 #: ../roomops.c:2165 ../sieve.c:631
1571 msgid "Your changes have been saved."
1572 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1574 #: ../roomops.c:2202
1576 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1577 msgstr "<B><I>Bruger %s blev sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1579 #: ../roomops.c:2216
1581 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1582 msgstr "<B><I>Bruger %s blev inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1584 #: ../roomops.c:2244
1586 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1587 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1589 "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
1590 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1592 #: ../roomops.c:2265
1596 #: ../roomops.c:2269
1598 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1599 "below and click 'Invite'."
1601 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1602 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1604 #: ../roomops.c:2276
1608 #: ../roomops.c:2281
1612 #: ../roomops.c:2288
1617 #: ../roomops.c:2289
1622 #: ../roomops.c:2322
1623 msgid "Create a new room"
1624 msgstr "Opret et nyt rum"
1626 #: ../roomops.c:2358
1627 msgid "Default view for room: "
1628 msgstr "Standard visning for rum: "
1630 #: ../roomops.c:2434
1631 msgid "Create new room"
1632 msgstr "Opret nyt rum"
1634 #: ../roomops.c:2505
1635 msgid "Cancelled. No new room was created."
1636 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
1638 #: ../roomops.c:2557
1639 msgid "Go to a hidden room"
1640 msgstr "Gå til et skjult rum"
1642 #: ../roomops.c:2566
1644 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1645 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1646 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1649 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
1650 "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til "
1651 "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke "
1652 "behøver at komme her igen."
1654 #: ../roomops.c:2578
1655 msgid "Enter room name:"
1656 msgstr "Skriv rummets navn:"
1658 #: ../roomops.c:2585
1659 msgid "Enter room password:"
1660 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
1662 #: ../roomops.c:2595
1666 #: ../roomops.c:2647
1667 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1668 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
1670 #: ../roomops.c:2653
1673 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1674 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1676 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste. "
1677 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
1679 #: ../roomops.c:2659
1680 msgid "Zap this room"
1681 msgstr "Zap dette rum"
1683 #: ../roomops.c:3194
1684 msgid "Room list view"
1685 msgstr "Rum liste visning"
1687 #: ../roomops.c:3197
1688 msgid "Show empty floors"
1689 msgstr "Vis tomme etager"
1691 #: ../serv_func.c:172
1693 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1694 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1695 "system administrator."
1697 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
1698 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
1701 #: ../serv_func.c:196
1702 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1705 #: ../serv_func.c:206
1708 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1709 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1714 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
1715 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
1720 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1721 msgid "View/edit server-side mail filters"
1722 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
1726 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1727 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1730 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
1731 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
1735 msgid "When new mail arrives: "
1736 msgstr "Når ny post ankommer:"
1739 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1740 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
1743 msgid "Filter it according to rules selected below"
1744 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
1747 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1748 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
1751 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1752 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
1755 msgid "The currently active script is: "
1756 msgstr "Det aktive script er:"
1758 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1760 msgid "Add or delete scripts"
1761 msgstr "Tilføj eller slet scripts"
1765 msgid "Add a new script"
1766 msgstr "Tilføj et ny script"
1771 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1774 "For at oprette et nyt script, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor og "
1779 msgid "Script name: "
1780 msgstr "Scriptnavn: "
1788 msgid "Edit scripts"
1789 msgstr "Editér scripts"
1792 msgid "Return to the script editing screen"
1793 msgstr "Retunér til script editéring"
1797 msgid "Delete scripts"
1798 msgstr "Slet scripts"
1803 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1806 "For at slette et eksisterende script, vælg et scriptnavn fra listen og klik "
1811 msgid "Delete script"
1812 msgstr "Slet script"
1816 msgid "Delete this script?"
1817 msgstr "Slet dette script?"
1820 msgid "A script by that name already exists."
1821 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
1825 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1828 "Et nyt script er blevet oprettet. Returnér til script editéring for at "
1829 "rette og aktivere det."
1832 msgid "Move rule up"
1833 msgstr "Flyt regel op"
1836 msgid "Move rule down"
1837 msgstr "Flyt regel ned"
1850 msgstr "Til eller Cc"
1857 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1858 #: ../static/t/summary_header.html:10
1865 msgstr "Gensendt-Fra"
1870 msgstr "Gensendt-Til"
1873 msgid "Envelope From"
1874 msgstr "Konvolut Fra"
1878 msgstr "Konvolut Til"
1887 msgstr "X-Spam-Flag"
1890 msgid "X-Spam-Status"
1891 msgstr "X-Spam-Status"
1900 msgid "Message size"
1901 msgstr "Meddelelse størrelse"
1903 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1913 msgid "does not contain"
1914 msgstr "indeholder ikke"
1931 msgid "does not match"
1932 msgstr "matcher ikke"
1936 msgid "(All messages)"
1937 msgstr "(Alle meddelelser)"
1940 msgid "is larger than"
1941 msgstr "er større end"
1944 msgid "is smaller than"
1945 msgstr "er mindre end"
1952 msgid "Discard silently"
1962 msgid "Move message to"
1963 msgstr "Flyt meddelelse til"
1968 msgstr "Videresend til"
1978 msgstr "Meddelelse:"
1982 msgid "continue processing"
1983 msgstr "fortsæt behandling"
1996 msgstr "Tilføj regel"
1998 #: ../siteconfig.c:243
1999 msgid "Your system configuration has been updated."
2000 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2002 #: ../smtpqueue.c:135
2006 #: ../smtpqueue.c:193
2009 msgstr "Meddelelses ID"
2011 #: ../smtpqueue.c:195
2013 msgid "Date/time submitted"
2014 msgstr "Dato/tid afsendt"
2016 #: ../smtpqueue.c:197
2017 msgid "Last attempt"
2018 msgstr "Sidste forsøg"
2020 #: ../smtpqueue.c:201
2024 #: ../smtpqueue.c:216
2026 msgid "The queue is empty."
2027 msgstr "Denne kø er tom."
2029 #: ../smtpqueue.c:222
2030 msgid "You do not have permission to view this resource."
2031 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
2033 #: ../smtpqueue.c:238
2034 msgid "View the outbound SMTP queue"
2035 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
2037 #: ../smtpqueue.c:254
2039 msgid "Refresh this page"
2040 msgstr "Opfrisk denne side"
2044 msgstr "(ingenting)"
2052 msgstr "(Ingenting)"
2057 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2058 "s. Your system administrator is %s."
2060 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
2061 "%s. Din systemadministrator er %s."
2065 msgstr "Meddelelser"
2067 #: ../summary.c:223 ../static/t/iconbar.html:37
2072 msgid "Today on your calendar"
2073 msgstr "Idag i din kalender"
2076 msgid "Who's online now"
2077 msgstr "Hvem er online nu"
2080 msgid "About this server"
2081 msgstr "Om denne server"
2085 msgid "Summary page for %s"
2086 msgstr "Summeringsside for %s"
2096 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2097 "forced by preceding the next line by a blank."
2099 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
2100 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2104 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2105 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
2109 msgid "%s has been saved."
2110 msgstr "%s er blevet gemt."
2112 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2116 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2126 msgid "Name of task"
2127 msgstr "Navn på opgave"
2131 msgstr "Forfaldsdato"
2143 msgstr "Editér opgave"
2147 msgstr "Start dato:"
2149 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2154 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2158 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2160 msgid "Time associated"
2161 msgstr "Time format"
2165 msgstr "Forfald dato:"
2176 #: ../useredit.c:532
2178 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2180 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2182 #: ../useredit.c:609
2183 msgid "Changes were not saved."
2184 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2186 #: ../useredit.c:699
2188 msgid "A new user has been created."
2189 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2191 #: ../useredit.c:704
2193 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2194 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2195 "the host system, not within Citadel."
2197 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
2198 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
2199 "systemet, ikke i Citadel."
2203 msgid "User list for %s"
2204 msgstr "Bruger liste for %s"
2208 msgstr "Bruger navn"
2215 msgid "Access Level"
2216 msgstr "Bruger type"
2220 msgstr "Sidste login"
2223 msgid "Total Logins"
2224 msgstr "Total antal login"
2228 msgstr "Totale antal meddelelser"
2230 #: ../userlist.c:122
2231 msgid "User profile"
2232 msgstr "Bruger profil"
2234 #: ../userlist.c:160
2236 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2237 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2239 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2241 msgstr "(intet navn)"
2243 #: ../vcard_edit.c:428
2247 #: ../vcard_edit.c:430
2251 #: ../vcard_edit.c:432
2255 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2259 #: ../vcard_edit.c:511
2263 #: ../vcard_edit.c:516
2267 #: ../vcard_edit.c:606
2268 msgid "This address book is empty."
2269 msgstr "Denne adressebog er tom."
2271 #: ../vcard_edit.c:620
2273 msgid "An internal error has occurred."
2274 msgstr "En intern fejl er opstået"
2276 #: ../vcard_edit.c:874
2277 msgid "Edit contact information"
2278 msgstr "Editér kontakt information"
2280 #: ../vcard_edit.c:895
2284 #: ../vcard_edit.c:895
2288 #: ../vcard_edit.c:895
2292 #: ../vcard_edit.c:895
2296 #: ../vcard_edit.c:895
2300 #: ../vcard_edit.c:916
2301 msgid "Display name:"
2304 #: ../vcard_edit.c:923
2308 #: ../vcard_edit.c:930
2309 msgid "Organization:"
2310 msgstr "Organisation:"
2312 #: ../vcard_edit.c:941
2316 #: ../vcard_edit.c:957
2320 #: ../vcard_edit.c:963
2324 #: ../vcard_edit.c:969
2326 msgstr "Postnummer:"
2328 #: ../vcard_edit.c:975
2332 #: ../vcard_edit.c:985
2333 msgid "Home telephone:"
2334 msgstr "Hjemmetelefon:"
2336 #: ../vcard_edit.c:991
2337 msgid "Work telephone:"
2338 msgstr "Arbejdstelefon:"
2340 #: ../vcard_edit.c:997
2342 msgid "Mobile telephone:"
2343 msgstr "Mobiltelefon:"
2345 #: ../vcard_edit.c:1003
2350 #: ../vcard_edit.c:1014
2351 msgid "Primary Internet e-mail address"
2352 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2354 #: ../vcard_edit.c:1021
2355 msgid "Internet e-mail aliases"
2356 msgstr "Internet Email aliasser"
2358 #: ../vcard_edit.c:1088
2359 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2362 #: ../vcard_edit.c:1097
2366 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2367 msgid "An error has occurred."
2368 msgstr "En fejl er opstået"
2370 #: ../vcard_edit.c:1235
2371 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2372 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
2375 msgid "Authorization Required"
2376 msgstr "Godkendelse Krævet"
2381 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2382 "not be logged in: %s\n"
2384 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
2385 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
2388 msgid "Edit your session display"
2389 msgstr "Editér din session visning"
2393 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2394 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2395 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2396 "corresponding box. "
2398 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
2399 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
2400 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
2407 msgid "Change room name"
2408 msgstr "Skift rum navn"
2415 msgid "Change host name"
2416 msgstr "Skift host navn"
2419 msgid "Change user name"
2420 msgstr "Skift brugernavn"
2422 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2424 msgid "There is no room called '%s'."
2425 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
2429 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2430 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
2434 msgid "There is no page called '%s' here."
2435 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
2439 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2442 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
2445 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2446 #: ../static/t/summary_header.html:11
2454 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2468 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2469 msgid "Basic commands"
2470 msgstr "Almindelige kommandoer"
2472 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2474 msgstr "Din information"
2476 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2477 msgid "Advanced room commands"
2478 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
2480 #: ../static/t/edit_message.html:25
2485 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2490 #: ../static/t/edit_message.html:49
2495 #: ../static/t/edit_message.html:53
2499 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2503 #: ../static/t/edit_message.html:70
2507 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2511 #: ../static/t/edit_message.html:79
2512 msgid "Subject (optional):"
2513 msgstr "Emne (valgfrit):"
2515 #: ../static/t/edit_message.html:95
2516 msgid "--- forwarded message ---"
2517 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
2519 #: ../static/t/edit_message.html:115
2520 msgid "Attachments:"
2521 msgstr "Vedhæftede filer"
2523 #: ../static/t/edit_message.html:119
2524 msgid "Attach file:"
2525 msgstr "Vedhæft fil:"
2527 #: ../static/t/files.html:3
2528 msgid "Files available for download in"
2529 msgstr "Filer til download i"
2531 #: ../static/t/files.html:18
2536 #: ../static/t/files.html:19
2540 #: ../static/t/files.html:20
2545 #: ../static/t/files.html:21
2548 msgstr "Beskrivelse:"
2550 #: ../static/t/files.html:35
2552 msgid "Upload a file:"
2553 msgstr "upload en fil:"
2555 #: ../static/t/iconbar.html:17
2559 #: ../static/t/iconbar.html:42
2563 #: ../static/t/iconbar.html:47
2565 msgid "Online users"
2566 msgstr "Online brugere"
2568 #: ../static/t/iconbar.html:56
2572 #: ../static/t/iconbar.html:62
2576 #: ../static/t/iconbar.html:77
2577 msgid "customize this menu"
2578 msgstr "personliggør denne menu"
2580 #: ../static/t/iconbar.html:80
2581 msgid "switch to room list"
2582 msgstr "skift til rum listen"
2584 #: ../static/t/iconbar.html:81
2585 msgid "switch to menu"
2586 msgstr "skift til menu"
2588 #: ../static/t/iconbar.html:82
2591 msgstr "Mine foldere"
2593 #: ../static/t/knrooms.html:5
2597 #: ../static/t/knrooms.html:5
2599 msgstr "Folder liste"
2601 #: ../static/t/knrooms.html:19
2603 msgid "View as room list"
2604 msgstr "skift til rum listen"
2606 #: ../static/t/knrooms.html:20
2608 msgid "View as folder list"
2609 msgstr "Folder liste"
2611 #: ../static/t/knrooms.html:37
2613 msgid "Room Listing"
2616 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2618 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2619 "of this system will not work properly."
2622 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2626 #: ../static/t/login.html:21
2628 msgstr "Adgangskode"
2630 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2634 #: ../static/t/login.html:39
2635 msgid "Log in using OpenID"
2636 msgstr "Log ind med OpenID"
2638 #: ../static/t/login.html:43
2639 msgid "If you already have an account on"
2640 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
2642 #: ../static/t/login.html:44
2643 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2644 msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Login.""
2646 #: ../static/t/login.html:45
2648 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2649 "and click "New User." "
2651 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
2652 ""Ny Bruger." "
2654 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2655 msgid "Please log off properly when finished. "
2656 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
2658 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2663 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2664 msgid "recommended browser list"
2665 msgstr "anbefalet browser liste"
2667 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2669 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2672 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
2675 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2677 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2678 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2680 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
2681 "være i stand til at modtage popup medelelser."
2683 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2684 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2688 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2689 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2692 msgstr "Meddelelser"
2694 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2695 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2696 msgid "oldest to newest"
2697 msgstr "ældste til nyeste"
2699 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2700 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2701 msgid "newest to oldest"
2702 msgstr "nyeste til ældste"
2704 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2705 msgid "Loading messages from server, please wait"
2706 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2708 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2709 msgid "Open in new window"
2710 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2712 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2716 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2720 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2722 msgid "New start page"
2723 msgstr "Gør dette til min startside"
2725 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2727 msgid "Your start page has been changed."
2728 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2730 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2732 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2733 "you begin on when you log on to"
2736 #: ../static/t/openid_login.html:19
2740 #: ../static/t/openid_login.html:31
2741 msgid "Log in using a user name and password"
2744 #: ../static/t/openid_login.html:34
2746 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2747 msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Login.""
2749 #: ../static/t/openid_login.html:36
2750 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2753 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2754 msgid "Preferences and settings"
2755 msgstr "Præferencer og indstillinger"
2757 #: ../static/t/roombanner.html:19
2759 msgid "Select page: "
2762 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2766 #: ../static/t/view_message.html:15
2771 #: ../static/t/view_message.html:20
2776 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2777 #: ../static/t/view_message.html:33
2781 #: ../static/t/view_message.html:24
2785 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2789 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2793 #: ../static/t/view_message.html:42
2797 #: ../static/t/who.html:14
2799 msgid "Users currently on "
2800 msgstr "Brugere i øjeblikket på "
2802 #~ msgid "Customize the icon bar"
2803 #~ msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2805 #~ msgid "Display icons as:"
2806 #~ msgstr "Vis ikoner som:"
2808 #~ msgid "pictures and text"
2809 #~ msgstr "billeder og tekst"
2811 #~ msgid "pictures only"
2812 #~ msgstr "kun billeder"
2814 #~ msgid "text only"
2815 #~ msgstr "kun tekst"
2818 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2819 #~ "on the left side of the screen."
2821 #~ "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side "
2824 #~ msgid "Site logo"
2825 #~ msgstr "Site logo"
2827 #~ msgid "An icon describing this site"
2828 #~ msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2830 #~ msgid "Your summary page"
2831 #~ msgstr "Din summeringsside"
2833 #~ msgid "Mail (inbox)"
2834 #~ msgstr "Post (indbakke)"
2836 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2837 #~ msgstr "En genvej til din indbakke"
2839 #~ msgid "Your personal address book"
2840 #~ msgstr "Din personlige adressebog"
2842 #~ msgid "Your personal notes"
2843 #~ msgstr "Dine personlige noter"
2845 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2846 #~ msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2848 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2849 #~ msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2852 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2855 #~ "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2859 #~ msgid "Yes with users list"
2860 #~ msgstr "Ja med brugerlisten"
2862 #~ msgid "Who is online?"
2863 #~ msgstr "Hvem er online?"
2865 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2867 #~ "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget "
2871 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2874 #~ "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2876 #~ msgid "Advanced options"
2877 #~ msgstr "Avancerede indstillinger"
2879 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2880 #~ msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2882 #~ msgid "Citadel logo"
2883 #~ msgstr "Citadel logo"
2885 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2886 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2889 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2890 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2891 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2893 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
2894 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
2895 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
2898 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2899 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2900 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2901 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2903 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
2904 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
2905 #~ "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
2906 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
2911 #~ msgid "Not logged in"
2912 #~ msgstr "Ikke logget ind"
2914 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2915 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2931 #~ msgid "Add a new node"
2932 #~ msgstr "Tilføj en ny node"
2934 #~ msgid "Node name"
2935 #~ msgstr "Node navn"
2937 #~ msgid "Shared secret"
2938 #~ msgstr "Delt kodeord"
2940 #~ msgid "Host or IP address"
2941 #~ msgstr "Vært eller IP adresse"
2943 #~ msgid "Port number"
2944 #~ msgstr "Port nummer"
2946 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2947 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
2949 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2950 #~ msgstr "Editér site konfiguration"
2952 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2953 #~ msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2955 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2956 #~ msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2958 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2959 #~ msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2962 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2963 #~ msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
2965 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2966 #~ msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2968 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2969 #~ msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
2971 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2972 #~ msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
2974 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2976 #~ "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
2978 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2979 #~ msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
2981 #~ msgid "System Administration Menu"
2982 #~ msgstr "System Administration Menu"
2985 #~ msgid "Room Aide Menu"
2986 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
2988 #~ msgid "Local host aliases"
2989 #~ msgstr "Lokal vært aliaser"
2991 #~ msgid "Directory domains"
2992 #~ msgstr "Directory domæner"
2994 #~ msgid "Smart hosts"
2995 #~ msgstr "Smart værter"
2997 #~ msgid "RBL hosts"
2998 #~ msgstr "RBL værter"
3000 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
3001 #~ msgstr "SpamAssassin værter"
3003 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
3004 #~ msgstr "ClamAV clamd værter"
3007 #~ msgid "Masqueradable domains"
3008 #~ msgstr "Maskerade domæner"
3010 #~ msgid "Restart Now"
3011 #~ msgstr "Genstart Nu"
3013 #~ msgid "Restart after paging users"
3014 #~ msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
3016 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3017 #~ msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
3019 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
3020 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
3023 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3026 #~ "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen "
3027 #~ "og klik 'Editér'."
3029 #~ msgid "Tree (folders) view"
3030 #~ msgstr "Træ (bibliotek) visning"
3032 #~ msgid "Table (rooms) view"
3033 #~ msgstr "Tabel (rum) visning"
3035 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
3036 #~ msgstr "12 timer (am/pm)"
3039 #~ msgstr "24 timer"
3048 #~ msgid "No signature"
3049 #~ msgstr "Ingen signatur"
3051 #~ msgid "Full-functionality"
3052 #~ msgstr "Fuld funktionalitet"
3054 #~ msgid "Safe mode"
3055 #~ msgstr "Sikker kørsel"
3057 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3058 #~ msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
3061 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3062 #~ "restarted after that... "
3064 #~ "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
3066 #~ msgid "Global Configuration"
3067 #~ msgstr "Global Konfiguration"
3069 #~ msgid "User account management"
3070 #~ msgstr "Bruger konto administration"
3072 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3073 #~ msgstr "Luk Citadel"
3075 #~ msgid "Rooms and Floors"
3076 #~ msgstr "Rum og Etager"
3078 #~ msgid "Confirm delete"
3079 #~ msgstr "Godkend sletning"
3081 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3082 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
3084 #~ msgid "Network configuration"
3085 #~ msgstr "Netværk konfiguration"
3087 #~ msgid "Currently configured nodes"
3088 #~ msgstr "Konfigurede noder"
3091 #~ msgid "Restart Citadel"
3092 #~ msgstr "Gør dette til min startside"
3095 #~ msgid "Message to your Users:"
3096 #~ msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
3098 #~ msgid "Site configuration"
3099 #~ msgstr "Site konfiguration"
3101 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3102 #~ msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
3105 #~ msgstr "Generelt"
3116 #~ msgid "Auto-purger"
3117 #~ msgstr "Auto-tømmer"
3119 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3120 #~ msgstr "Index/Journal"
3123 #~ msgid "Push Email"
3124 #~ msgstr "Skub Email"
3130 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3131 #~ "below and click 'Create'."
3133 #~ "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen "
3134 #~ "nedenfor og klik 'Opret'."
3136 #~ msgid "New user: "
3137 #~ msgstr "Ny bruger: "
3139 #~ msgid "Edit or delete users"
3140 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
3142 #~ msgid "Add users"
3143 #~ msgstr "Tilføj brugere"
3145 #~ msgid "Edit or Delete users"
3146 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
3149 #~ msgid "Pictures in"
3150 #~ msgstr "Billeder i"
3152 #~ msgid "Edit or delete this room"
3153 #~ msgstr "Editér eller slet dette rum"
3155 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3156 #~ msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
3159 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3160 #~ msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
3162 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3163 #~ msgstr "Vis alle glemte rum"
3165 #~ msgid "List known rooms"
3166 #~ msgstr "Vist kendte rum"
3168 #~ msgid "Where can I go from here?"
3169 #~ msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
3172 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3173 #~ msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
3175 #~ msgid "Skip to next room"
3176 #~ msgstr "Fortsæt til næste rum"
3178 #~ msgid "(come back here later)"
3179 #~ msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
3182 #~ msgid "oops! Back to "
3183 #~ msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
3185 #~ msgid "...in this room"
3186 #~ msgstr "...i dette rum"
3188 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3189 #~ msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
3191 #~ msgid "(post in this room)"
3192 #~ msgstr "(opret i dette rum)"
3194 #~ msgid "File library"
3195 #~ msgstr "Fil bibliotek"
3197 #~ msgid "(List files available for download)"
3198 #~ msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
3200 #~ msgid "Summary page"
3201 #~ msgstr "Summerings side"
3203 #~ msgid "Summary of my account"
3204 #~ msgstr "Summering af min konto"
3206 #~ msgid "User list"
3207 #~ msgstr "Bruger liste"
3209 #~ msgid "(all registered users)"
3210 #~ msgstr "(alle registrerede brugere)"
3215 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3216 #~ msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
3218 #~ msgid "Update your contact information"
3219 #~ msgstr "Opdatér din kontakt information"
3221 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3222 #~ msgstr "Indtast din 'bio'"
3224 #~ msgid "Edit your online photo"
3225 #~ msgstr "Editér dit online foto"
3227 #~ msgid "Edit your push email settings"
3228 #~ msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
3231 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3232 #~ msgstr "Tilret dine OpenID'er"
3235 #~ msgid "Configure Push Email"
3236 #~ msgstr "Skub Email"
3238 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3239 #~ msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
3241 #~ msgid "Slideshow"
3242 #~ msgstr "Lysbilledshow"
3244 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3245 #~ msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
3248 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3250 #~ "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private "
3253 #~ msgid "Initial access level for new users"
3254 #~ msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
3256 #~ msgid "Require registration for new users"
3257 #~ msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
3259 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3260 #~ msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
3262 #~ msgid "Name of quarantine room"
3263 #~ msgstr "Navn på karantæne rum"
3265 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3266 #~ msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
3268 #~ msgid "Name of room to log pages"
3269 #~ msgstr "Navn på rum for log sider"
3271 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3272 #~ msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
3274 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3275 #~ msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
3277 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3278 #~ msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
3280 #~ msgid "Authentication mode"
3281 #~ msgstr "Autosisations måde"
3283 #~ msgid "Self contained"
3284 #~ msgstr "Indeholder"
3286 #~ msgid "Host based"
3287 #~ msgstr "Host navn"
3290 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3291 #~ msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
3294 #~ msgid "Master user password"
3295 #~ msgstr "Master bruger adgangskode:"
3297 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3298 #~ msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
3300 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3302 #~ "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
3304 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3305 #~ msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
3307 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3308 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
3310 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3311 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
3313 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3314 #~ msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
3316 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3317 #~ msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
3320 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3321 #~ "Citadel server."
3323 #~ "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
3324 #~ "Citadel serveren."
3327 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3328 #~ "options will have no effect."
3330 #~ "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. "
3331 #~ "Disse indstillinger vil ikke have nogen betydning."
3333 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3334 #~ msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3336 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3337 #~ msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
3343 #~ msgstr "Forbind DN"
3345 #~ msgid "Password for bind DN"
3346 #~ msgstr "Adgangskode for forbind DN"
3348 #~ msgid "General site configuration items"
3349 #~ msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
3351 #~ msgid "Change Login Logo"
3352 #~ msgstr "Skift Login Logo"
3354 #~ msgid "Change Logout Logo"
3355 #~ msgstr "Skift Logout Logo"
3357 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3358 #~ msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
3360 #~ msgid "Human-readable node name"
3361 #~ msgstr "Meneskelæseligt node navn"
3363 #~ msgid "Telephone number"
3364 #~ msgstr "Telefon nummer"
3366 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3367 #~ msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
3369 #~ msgid "Geographic location of this system"
3370 #~ msgstr "Geografisk lokation af dette system"
3372 #~ msgid "Name of system administrator"
3373 #~ msgstr "Navn på Systemadministror"
3375 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3376 #~ msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
3378 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3379 #~ msgstr "Index og Journal"
3381 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3382 #~ msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
3384 #~ msgid "Enable full text index"
3385 #~ msgstr "Slå fuld tekst index til"
3387 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3388 #~ msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
3390 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3391 #~ msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
3393 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3394 #~ msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
3396 #~ msgid "Network services"
3397 #~ msgstr "Netværk service"
3399 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3400 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3402 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3403 #~ msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3405 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3406 #~ msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3408 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3409 #~ msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3411 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3412 #~ msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3414 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3415 #~ msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3417 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3418 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3420 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3421 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3423 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3424 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3426 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3427 #~ msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3430 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3431 #~ msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3433 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3434 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3437 #~ msgid "-1 to disable"
3438 #~ msgstr "-1 for at deaktivere."
3441 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3442 #~ msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3444 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3445 #~ msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3447 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3448 #~ msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3451 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3452 #~ msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3455 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3456 #~ msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3461 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3462 #~ msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
3464 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3465 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
3468 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3469 #~ msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
3472 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3473 #~ msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
3476 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3477 #~ msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
3479 #~ msgid "Funambol server port "
3480 #~ msgstr "Funambol server port"
3482 #~ msgid "Funambol sync source"
3483 #~ msgstr "Funambol synkronisering kilde"
3485 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3486 #~ msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
3489 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3490 #~ msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
3492 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3493 #~ msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
3495 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3496 #~ msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
3498 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3499 #~ msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
3501 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3502 #~ msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
3504 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3505 #~ msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
3507 #~ msgid "Maximum message length"
3508 #~ msgstr "Maximum meddelelse længde"
3510 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3511 #~ msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
3513 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3514 #~ msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
3516 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3517 #~ msgstr "Automatisk slet commited database logs"
3519 #~ msgid "Edit user account: "
3520 #~ msgstr "Editér bruger konto"
3522 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3523 #~ msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3525 #~ msgid "Number of logins"
3526 #~ msgstr "Antal gange logget på"
3528 #~ msgid "Messages submitted"
3529 #~ msgstr "Meddelelser sendt"
3531 #~ msgid "Access level"
3532 #~ msgstr "Bruger type"
3534 #~ msgid "User ID number"
3535 #~ msgstr "Bruger ID nummer"
3537 #~ msgid "Date and time of last login"
3538 #~ msgstr "Dato og tid for sidste login"
3540 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3541 #~ msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3544 #~ msgstr "Download"
3552 #~ msgid "From host"
3553 #~ msgstr "Fra host"
3556 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3557 #~ msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info. Klik på "
3560 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3561 #~ msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
3564 #~ msgid "Users currently on"
3565 #~ msgstr "Brugere i øjeblikket på"
3572 #~ msgstr "Minutter"
3576 #~ msgstr "Foreløbig"
3579 #~ msgid "Powered by Citadel"
3580 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
3582 #~ msgid "Go to your email inbox"
3583 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
3585 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3586 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
3588 #~ msgid "Go to your personal address book"
3589 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
3591 #~ msgid "Go to your personal notes"
3592 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
3594 #~ msgid "Go to your personal task list"
3595 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
3598 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3599 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
3601 #~ msgid "See who is online right now"
3602 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
3605 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3607 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
3609 #~ msgid "Room and system administration functions"
3610 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
3612 #~ msgid "Log off now?"
3613 #~ msgstr "Log af nu?"
3620 #~ msgstr "Sidste login"
3623 #~ msgid "Delete this note?"
3624 #~ msgstr "Slet denne note?"
3626 #~ msgid "Delete this message?"
3627 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
3630 #~ msgid "Save changes?"
3631 #~ msgstr "Gem ændringer"
3633 #~ msgid "Edit configuration"
3634 #~ msgstr "Editér konfiguration"
3636 #~ msgid "Edit address book entry"
3637 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
3639 #~ msgid "Delete user"
3640 #~ msgstr "Slet bruger"
3642 #~ msgid "Delete this user?"
3643 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
3646 #~ msgid "Add node?"
3647 #~ msgstr "Tilføj node"
3650 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3651 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3654 #~ msgid "Delete this entry?"
3655 #~ msgstr "Slet denne note?"
3657 #~ msgid "Post message"
3658 #~ msgstr "Opslå meddelelse"
3662 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3663 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3664 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3665 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3666 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3667 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3668 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3670 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3671 #~ "og adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3672 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik ""
3673 #~ "Ny Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3674 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3675 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3676 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3680 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3681 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3682 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3683 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3684 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3685 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3687 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3688 #~ "og adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3689 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik ""
3690 #~ "Ny Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3691 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3692 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3693 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3695 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3696 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3701 #~ msgid "Customize this menu"
3702 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3705 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3708 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
3711 #~ msgid "Internet configuration"
3712 #~ msgstr "Internet konfiguration"
3714 #~ msgid "of %d messages."
3715 #~ msgstr "af %d meddelelser."
3717 #~ msgid " <I>from</I> "
3718 #~ msgstr " <I>fra</I> "
3720 #~ msgid " <I>in</I> "
3721 #~ msgstr " <I>i</I> "
3723 #~ msgid "Edit node configuration for "
3724 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
3726 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3727 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3730 #~ msgstr "(editér)"
3733 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3734 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3735 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3736 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3738 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3739 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din "
3740 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3741 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3744 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3745 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3746 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3748 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3749 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din "
3750 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3753 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3754 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3755 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3757 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3758 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
3767 #~ msgid "The calendar view is not available."
3768 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3770 #~ msgid "The tasks view is not available."
3771 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3773 #~ msgid "Gateway domains"
3774 #~ msgstr "Gateway domæner"
3776 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3777 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3779 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3780 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3782 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3783 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3786 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3787 #~ "unsubscribe requests."
3789 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3790 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3792 #~ msgid "Click to enable."
3793 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3795 #~ msgid "Back to menu"
3796 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3798 #~ msgid "Respond to meeting request"
3799 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3801 #~ msgid "Return to messages"
3802 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3804 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3805 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
3807 #~ msgid "Public room"
3808 #~ msgstr "Offentlig rum"
3810 #~ msgid "Private - guess name"
3811 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3813 #~ msgid "Private - require password:"
3814 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3816 #~ msgid "localhost"
3817 #~ msgstr "lokalvært"
3819 #~ msgid "directory"
3822 #~ msgid "gatewaydomain"
3823 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3828 #~ msgid "spamassassin"
3829 #~ msgstr "spamassassin"
3831 #~ msgid "[ close window ]"
3832 #~ msgstr "[ luk vindue ]"