1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 23:42-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
19 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
27 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
33 msgstr "Problem Bruger"
41 msgstr "Netværk Bruger"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
49 msgstr "Systemansvarlig"
53 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
54 msgstr "Dit OpenID <tt>%s</tt> blev godkendt."
58 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
59 msgstr "Men Brugernavnet '%s* konflikter med en eksisterende bruger."
62 msgid "Please specify the user name you would like to use."
63 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
65 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
69 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
75 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
76 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
78 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
79 msgid "Blank passwords are not allowed."
80 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
82 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
83 msgid "Your password was not accepted."
84 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
86 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
92 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
93 "Please report this problem to your system administrator."
95 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
96 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
107 msgid "Validate new users"
108 msgstr "Validér nye brugere"
111 msgid "No users require validation at this time."
112 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Skift din adgangskode"
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Skift adgangskode"
155 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
156 #: ../messages.c:1477 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
157 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
158 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
163 msgid "Cancelled. Password was not changed."
164 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
167 msgid "They don't match. Password was not changed."
168 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
170 #: ../availability.c:141
171 msgid "availability unknown"
172 msgstr "tilgængelighed ukendt"
174 #: ../availability.c:162
178 #: ../availability.c:172
182 #: ../bbsview_renderer.c:193 ../bbsview_renderer.c:214
187 #: ../bbsview_renderer.c:199
188 msgid "No messages here."
189 msgstr "Ingen meddelelser her."
191 #: ../bbsview_renderer.c:247
196 #: ../bbsview_renderer.c:268
198 msgid "no more messages"
199 msgstr "Anonyme meddelelser"
202 msgid "Meeting invitation"
203 msgstr "Møde invitaion"
206 msgid "Attendee's reply to your invitation"
207 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
210 msgid "Published event"
211 msgstr "Publiseret aftale"
214 msgid "This is an unknown type of calendar item."
215 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
217 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
218 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
222 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
223 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
227 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
231 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
232 #: ../calendar_view.c:1088
233 msgid "Starting date/time:"
234 msgstr "Start dato/tid:"
236 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
237 #: ../calendar_view.c:1090
238 msgid "Ending date/time:"
239 msgstr "Slut dato/tid:"
241 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
243 msgstr "Beskrivelse:"
245 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
249 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
250 msgid "This is a recurring event"
251 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
264 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
276 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
277 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
292 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
294 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
310 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
313 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
318 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
319 "'pencilled in' to your calendar."
321 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i "
322 "din kalender 'med blyant'"
326 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
327 "into your calendar."
329 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
333 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
334 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
337 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
338 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
342 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
345 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
349 msgid "Calendar day view begins at:"
350 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
353 msgid "Calendar day view ends at:"
354 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
357 msgid "Week starts on:"
358 msgstr "Ugen starter:"
360 #: ../calendar_tools.c:87
364 #: ../calendar_tools.c:107
368 #: ../calendar_tools.c:178
369 msgid "(status unknown)"
370 msgstr "(status ukendt)"
372 #: ../calendar_tools.c:194
373 msgid "(needs action)"
374 msgstr "(behøver aktion)"
376 #: ../calendar_tools.c:197
378 msgstr "(accepteret)"
380 #: ../calendar_tools.c:200
384 #: ../calendar_tools.c:203
388 #: ../calendar_tools.c:206
392 #: ../calendar_tools.c:209
396 #: ../calendar_tools.c:212
400 #: ../calendar_tools.c:215
404 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
406 msgid "Untitled Event"
409 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
410 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
415 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
417 msgid "Starting date:"
420 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
423 msgstr "Slut dato/tid:"
425 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
430 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
431 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
435 #: ../calendar_view.c:752
439 #: ../calendar_view.c:754
443 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
444 #: ../static/t/summary_header.html:9
448 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
452 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
456 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
457 msgid "All day event"
458 msgstr "Hele dagen aftale"
460 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
461 msgid "Ongoing event"
462 msgstr "Igangværende aftale"
464 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
465 msgid "Untitled Task"
468 #: ../downloads.c:271
470 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
471 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne fil: %s\n"
536 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
541 msgid "Add or edit an event"
542 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
544 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
552 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
561 msgid "(you are the organizer)"
562 msgstr "(du er organisator)"
565 msgid "Show time as:"
566 msgstr "Vis tid som:"
577 msgid "(One per line)"
578 msgstr "(Én per linie)"
580 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
582 msgstr "Kontaktpersoner"
586 msgid "Recurrence rule"
587 msgstr "Gentagelsesregel"
590 msgid "Repeats every"
591 msgstr "Gentages hver"
594 msgid "on these weekdays:"
595 msgstr "på disse ugedage"
599 msgid "on day %s%d%s of the month"
600 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
602 #: ../event.c:591 ../event.c:653
616 msgid "year on this date"
617 msgstr "år på denne dato"
619 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
620 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
625 msgid "Recurrence range"
626 msgstr "Gentagelsesområde"
630 msgid "No ending date"
631 msgstr "Ingen slutdato"
635 msgid "Repeat this event"
636 msgstr "Gentag denne aftale"
644 msgid "Repeat this event until "
645 msgstr "Gentag denne aftale indtil"
647 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
651 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
652 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
657 msgid "Check attendee availability"
658 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
661 msgid "Add/change/delete floors"
662 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
664 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
670 msgstr "Etage nummer"
677 msgid "Number of rooms"
685 msgid "(delete floor)"
686 msgstr "(slet etage)"
689 msgid "(edit graphic)"
690 msgstr "(editér grafik)"
701 msgid "Create new floor"
702 msgstr "Opret ny etage"
705 msgid "Floor has been deleted."
706 msgstr "Etage er blevet slettet."
709 msgid "New floor has been created."
710 msgstr "Ny etage er oprettet."
718 msgstr "Upload billede"
722 msgid "You can upload an image directly from your computer"
723 msgstr "Du kan uploade et billede direkte fra din computer"
726 msgid "Please select a file to upload:"
727 msgstr "Vælg en fil til upload:"
738 msgid "Graphics upload has been cancelled."
739 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
742 msgid "You didn't upload a file."
743 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
750 msgid "the icon for this room"
751 msgstr "ikonet for dette rum"
754 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
755 msgstr "Velkomstbillede ved login"
758 msgid "the Logoff banner picture"
759 msgstr "Logaf banner billede"
762 msgid "the icon for this floor"
763 msgstr "ikonet for denne etage"
765 #: ../html2html.c:128
767 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
768 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
771 msgid "Iconbar Setting"
774 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
775 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
778 msgid "Invalid Parameter"
779 msgstr "Invalid Parameter"
783 msgid "%s has been deleted."
784 msgstr "%s er blevet slettet."
791 msgid "List subscription"
792 msgstr "Vis Listeabonnementer"
795 msgid "List subscribe/unsubscribe"
796 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
799 msgid "Confirmation request sent"
800 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
805 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
806 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
807 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
808 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
809 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
810 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
812 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
813 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
814 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
815 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
816 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
817 "abonnement.<br />\n"
824 msgid "Enter a server command"
825 msgstr "Skriv en server kommando"
829 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
830 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
831 "will not be of much use to you."
833 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
834 "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
838 msgid "Enter command:"
839 msgstr "Skriv kommando:"
842 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
843 msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
847 msgid "Detected host header is %s://%s"
848 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
852 msgstr "Send kommando"
855 msgid "Server command results"
856 msgstr "Server kommando resultater"
862 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
863 msgid "unexpected end of message"
864 msgstr "uventet slut på meddelelse"
868 msgstr "(intet emne)"
870 #: ../messages.c:1091
872 msgid "Cancelled. Message was not posted."
873 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
875 #: ../messages.c:1097
877 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
878 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
880 #: ../messages.c:1121
881 msgid "Saved to Drafts failed: "
884 #: ../messages.c:1198
886 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
887 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
889 #: ../messages.c:1207
890 msgid "Message has been sent.\n"
891 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
893 #: ../messages.c:1210
894 msgid "Message has been posted.\n"
895 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
897 #: ../messages.c:1424
899 msgid "The message was not moved."
900 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
902 #: ../messages.c:1446
903 msgid "Confirm move of message"
904 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
906 #: ../messages.c:1454
907 msgid "Move this message to:"
908 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
910 #: ../messages.c:1475 ../static/t/msg_listview.html:28
911 #: ../static/t/view_message.html:39
915 #: ../messages.c:1515
917 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
918 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
920 #: ../messages.c:1575
922 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
923 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
925 #: ../messages.c:1729
926 msgid "Attach signature to email messages?"
927 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
929 #: ../messages.c:1732
930 msgid "Use this signature:"
931 msgstr "Brug denne signatur"
933 #: ../messages.c:1734
934 msgid "Default character set for email headers:"
935 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
937 #: ../messages.c:1737
939 msgid "Preferred email address"
940 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
942 #: ../messages.c:1739
944 msgid "Preferred display name for email messages"
945 msgstr "Vist navn på email meddelelser"
947 #: ../messages.c:1743
948 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
949 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
951 #: ../messages.c:1746
952 msgid "Mailbox view mode"
953 msgstr "Postkasse visning"
955 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
959 #: ../msg_renderers.c:989
961 msgid "I don't know how to display "
962 msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg viser"
965 msgid "Click on any note to edit it."
966 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
969 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
970 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
974 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
975 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
983 msgid "Add an OpenID: "
984 msgstr "Tilføj et OpenID:"
989 msgstr "Vedhæft fil:"
993 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
994 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
997 msgid "Send instant message"
998 msgstr "Send popup meddelelse"
1001 msgid "Send an instant message to: "
1002 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1005 msgid "Enter message text:"
1006 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1009 msgid "Send message"
1010 msgstr "Send meddelelse"
1013 msgid "Message was not sent."
1014 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1017 msgid "Message has been sent to "
1018 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1020 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1021 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1022 msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
1025 msgid "Now exiting chat mode."
1026 msgstr "Afslutter nu Chat."
1038 msgstr "Vis brugere"
1040 #: ../preferences.c:775
1041 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1042 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1044 #: ../preferences.c:977
1045 msgid "Make this my start page"
1046 msgstr "Gør dette til min startside"
1048 #: ../preferences.c:995
1049 msgid "You no longer have a start page selected."
1050 msgstr "Du har ikke længere en startside."
1052 #: ../preferences.c:1036
1054 msgid "Prefered startpage"
1055 msgstr "Foretrukken Bruger"
1060 msgstr "Mine foldere"
1063 msgid "Bulletin Board"
1064 msgstr "Opslagstavle"
1071 msgid "Address Book"
1074 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1080 msgstr "Opgave Liste"
1091 msgid "Calendar List"
1092 msgstr "Kalender Liste"
1099 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1100 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1103 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1104 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1107 msgid "Close window"
1108 msgstr "Luk vinduet"
1130 msgid "%d new of %d messages%s"
1131 msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
1138 msgid "Read new messages"
1139 msgstr "Læs nye meddelelser"
1142 msgid "View contacts"
1143 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1147 msgstr "Dag visning"
1151 msgstr "Måned visning"
1154 msgid "Calendar list"
1155 msgstr "Kalender liste"
1159 msgstr "Vis opgaver"
1167 msgid "Refresh message list"
1168 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1175 msgid "Read all messages"
1176 msgstr "Læs alle meddelelser"
1179 msgid "Add new contact"
1180 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1183 msgid "Add new event"
1184 msgstr "Tilføj ny aftale"
1187 msgid "Add new task"
1188 msgstr "Tilføj ny opgave"
1191 msgid "Add new note"
1192 msgstr "Tilføj ny note"
1195 msgid "Edit this page"
1196 msgstr "Editér denne side"
1198 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1199 msgid "Current version"
1209 msgstr "Opret en meddelelse"
1212 msgid "Enter a message"
1213 msgstr "Skriv en meddelelse"
1217 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1219 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1222 msgid "Skip this room"
1223 msgstr "Skip dette rum"
1226 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1228 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1231 msgid "Goto next room"
1232 msgstr "Gå til næste rum"
1234 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1235 msgid "Administration"
1236 msgstr "Administration"
1238 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1239 msgid "Configuration"
1240 msgstr "Konfiguration"
1242 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1243 msgid "Message expire policy"
1244 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1246 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1247 msgid "Access controls"
1248 msgstr "Adgangskontrol"
1250 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1254 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1255 msgid "Mailing list service"
1256 msgstr "Mailing liste service"
1258 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1259 msgid "Remote retrieval"
1260 msgstr "Fjernhentning"
1262 #: ../roomops.c:1215
1263 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1264 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1266 #: ../roomops.c:1217
1267 msgid "Delete this room"
1268 msgstr "Slet dette rum"
1270 #: ../roomops.c:1222
1271 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1272 msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
1274 #: ../roomops.c:1225
1275 msgid "Edit this room's Info file"
1276 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1278 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1279 msgid "Higher access is required to access this function."
1280 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
1282 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1283 msgid "Name of room: "
1284 msgstr "Navn på rum"
1286 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1287 msgid "Resides on floor: "
1288 msgstr "Ligger på etage: "
1290 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1291 msgid "Type of room:"
1292 msgstr "Type på rum"
1294 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1295 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1296 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1298 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1299 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1300 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1302 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1303 msgid "Private - require password: "
1304 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1306 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1307 msgid "Private - invitation only"
1308 msgstr "Privat - kun med invitation"
1310 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1311 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1312 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1314 #: ../roomops.c:1341
1315 msgid "If private, cause current users to forget room"
1316 msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
1318 #: ../roomops.c:1349
1319 msgid "Preferred users only"
1320 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1322 #: ../roomops.c:1355
1323 msgid "Read-only room"
1324 msgstr "Kun-læs rum"
1326 #: ../roomops.c:1361
1327 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1328 msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
1330 #: ../roomops.c:1368
1331 msgid "File directory room"
1332 msgstr "Fil bibliotek rum"
1334 #: ../roomops.c:1371
1335 msgid "Directory name: "
1336 msgstr "Biblioteksnavn: "
1338 #: ../roomops.c:1379
1339 msgid "Uploading allowed"
1340 msgstr "uploading tilladt"
1342 #: ../roomops.c:1385
1343 msgid "Downloading allowed"
1344 msgstr "Downloading tilladt"
1346 #: ../roomops.c:1391
1347 msgid "Visible directory"
1348 msgstr "Synligt bibliotek"
1350 #: ../roomops.c:1400
1351 msgid "Network shared room"
1352 msgstr "Netværksdelt rum"
1354 #: ../roomops.c:1406
1355 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1356 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
1358 #: ../roomops.c:1412
1359 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1360 msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
1362 #: ../roomops.c:1417
1363 msgid "Anonymous messages"
1364 msgstr "Anonyme meddelelser"
1366 #: ../roomops.c:1425
1367 msgid "No anonymous messages"
1368 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1370 #: ../roomops.c:1431
1371 msgid "All messages are anonymous"
1372 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1374 #: ../roomops.c:1437
1375 msgid "Prompt user when entering messages"
1376 msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
1378 #: ../roomops.c:1443
1380 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1382 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1383 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1384 msgid "Save changes"
1385 msgstr "Gem ændringer"
1387 #: ../roomops.c:1518
1391 #: ../roomops.c:1521
1392 msgid "Not shared with"
1393 msgstr "Ikke delt med"
1395 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1396 msgid "Remote node name"
1397 msgstr "Fjernnode navn"
1399 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1400 msgid "Remote room name"
1401 msgstr "Fjernrum navn"
1403 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1407 #: ../roomops.c:1561
1409 msgstr "Fjern deling"
1411 #: ../roomops.c:1598
1415 #: ../roomops.c:1607
1418 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1419 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1420 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1421 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1422 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1423 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1425 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til "
1426 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1427 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1428 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1429 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1430 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1432 #: ../roomops.c:1631
1434 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1435 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1437 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</b> "
1438 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1440 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1444 #: ../roomops.c:1661
1446 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1447 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1449 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
1450 "følgende liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1452 #: ../roomops.c:1699
1457 #: ../roomops.c:1700
1461 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1462 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1463 msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
1465 #: ../roomops.c:1712
1467 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1469 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
1470 "abonement forspørgsler."
1472 #: ../roomops.c:1716
1473 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1474 msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
1476 #: ../roomops.c:1722
1477 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1478 msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
1480 #: ../roomops.c:1728
1481 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1482 msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
1484 #: ../roomops.c:1772
1485 msgid "Message expire policy for this room"
1486 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1488 #: ../roomops.c:1778
1489 msgid "Use the default policy for this floor"
1490 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1492 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1493 msgid "Never automatically expire messages"
1494 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1496 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1497 msgid "Expire by message count"
1498 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1500 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1501 msgid "Expire by message age"
1502 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1504 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1505 msgid "Number of messages or days: "
1506 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1508 #: ../roomops.c:1799
1509 msgid "Message expire policy for this floor"
1510 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1512 #: ../roomops.c:1805
1513 msgid "Use the system default"
1514 msgstr "Brug system standard"
1516 #: ../roomops.c:1852
1518 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1520 msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
1522 #: ../roomops.c:1857
1525 msgstr "Smart værter"
1527 #: ../roomops.c:1859
1529 msgstr "Bruger navn"
1531 #: ../roomops.c:1861
1533 msgstr "Adgangskode"
1535 #: ../roomops.c:1863
1537 msgid "Keep messages on server?"
1538 msgstr "Gem meddelelser på server?"
1540 #: ../roomops.c:1865
1545 #: ../roomops.c:1893
1549 #: ../roomops.c:1893
1553 #: ../roomops.c:1936
1554 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1555 msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
1557 #: ../roomops.c:1942
1561 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1562 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1563 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
1565 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1566 msgid "Your changes have been saved."
1567 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1569 #: ../roomops.c:2283
1571 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1572 msgstr "<B><I>Bruger %s blev sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1574 #: ../roomops.c:2297
1576 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1577 msgstr "<B><I>Bruger %s blev inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1579 #: ../roomops.c:2325
1581 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1582 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1584 "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
1585 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1587 #: ../roomops.c:2346
1591 #: ../roomops.c:2350
1593 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1594 "below and click 'Invite'."
1596 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1597 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1599 #: ../roomops.c:2357
1603 #: ../roomops.c:2362
1607 #: ../roomops.c:2369
1612 #: ../roomops.c:2370
1617 #: ../roomops.c:2403
1618 msgid "Create a new room"
1619 msgstr "Opret et nyt rum"
1621 #: ../roomops.c:2439
1622 msgid "Default view for room: "
1623 msgstr "Standard visning for rum: "
1625 #: ../roomops.c:2515
1626 msgid "Create new room"
1627 msgstr "Opret nyt rum"
1629 #: ../roomops.c:2586
1630 msgid "Cancelled. No new room was created."
1631 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
1633 #: ../roomops.c:2638
1634 msgid "Go to a hidden room"
1635 msgstr "Gå til et skjult rum"
1637 #: ../roomops.c:2647
1639 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1640 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1641 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1644 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
1645 "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til "
1646 "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke "
1647 "behøver at komme her igen."
1649 #: ../roomops.c:2659
1650 msgid "Enter room name:"
1651 msgstr "Skriv rummets navn:"
1653 #: ../roomops.c:2666
1654 msgid "Enter room password:"
1655 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
1657 #: ../roomops.c:2676
1661 #: ../roomops.c:2728
1662 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1663 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
1665 #: ../roomops.c:2734
1668 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1669 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1671 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste. "
1672 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
1674 #: ../roomops.c:2740
1675 msgid "Zap this room"
1676 msgstr "Zap dette rum"
1678 #: ../roomops.c:3204
1679 msgid "Room list view"
1680 msgstr "Rum liste visning"
1682 #: ../roomops.c:3207
1683 msgid "Show empty floors"
1684 msgstr "Vis tomme etager"
1686 #: ../serv_func.c:172
1688 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1689 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1690 "system administrator."
1692 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
1693 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
1696 #: ../serv_func.c:196
1697 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1700 #: ../serv_func.c:206
1703 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1704 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1709 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
1710 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
1715 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1716 msgid "View/edit server-side mail filters"
1717 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
1721 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1722 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1725 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
1726 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
1730 msgid "When new mail arrives: "
1731 msgstr "Når ny post ankommer:"
1734 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1735 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
1738 msgid "Filter it according to rules selected below"
1739 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
1742 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1743 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
1746 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1747 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
1750 msgid "The currently active script is: "
1751 msgstr "Det aktive script er:"
1753 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1755 msgid "Add or delete scripts"
1756 msgstr "Tilføj eller slet scripts"
1760 msgid "Add a new script"
1761 msgstr "Tilføj et ny script"
1766 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1769 "For at oprette et nyt script, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor og "
1774 msgid "Script name: "
1775 msgstr "Scriptnavn: "
1783 msgid "Edit scripts"
1784 msgstr "Editér scripts"
1787 msgid "Return to the script editing screen"
1788 msgstr "Retunér til script editéring"
1792 msgid "Delete scripts"
1793 msgstr "Slet scripts"
1798 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1801 "For at slette et eksisterende script, vælg et scriptnavn fra listen og klik "
1806 msgid "Delete script"
1807 msgstr "Slet script"
1811 msgid "Delete this script?"
1812 msgstr "Slet dette script?"
1815 msgid "A script by that name already exists."
1816 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
1820 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1823 "Et nyt script er blevet oprettet. Returnér til script editéring for at "
1824 "rette og aktivere det."
1827 msgid "Move rule up"
1828 msgstr "Flyt regel op"
1831 msgid "Move rule down"
1832 msgstr "Flyt regel ned"
1845 msgstr "Til eller Cc"
1852 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1853 #: ../static/t/summary_header.html:10
1860 msgstr "Gensendt-Fra"
1865 msgstr "Gensendt-Til"
1868 msgid "Envelope From"
1869 msgstr "Konvolut Fra"
1873 msgstr "Konvolut Til"
1882 msgstr "X-Spam-Flag"
1885 msgid "X-Spam-Status"
1886 msgstr "X-Spam-Status"
1895 msgid "Message size"
1896 msgstr "Meddelelse størrelse"
1898 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1908 msgid "does not contain"
1909 msgstr "indeholder ikke"
1926 msgid "does not match"
1927 msgstr "matcher ikke"
1931 msgid "(All messages)"
1932 msgstr "(Alle meddelelser)"
1935 msgid "is larger than"
1936 msgstr "er større end"
1939 msgid "is smaller than"
1940 msgstr "er mindre end"
1947 msgid "Discard silently"
1957 msgid "Move message to"
1958 msgstr "Flyt meddelelse til"
1963 msgstr "Videresend til"
1973 msgstr "Meddelelse:"
1977 msgid "continue processing"
1978 msgstr "fortsæt behandling"
1991 msgstr "Tilføj regel"
1993 #: ../siteconfig.c:243
1994 msgid "Your system configuration has been updated."
1995 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
1997 #: ../smtpqueue.c:135
2001 #: ../smtpqueue.c:193
2004 msgstr "Meddelelses ID"
2006 #: ../smtpqueue.c:195
2008 msgid "Date/time submitted"
2009 msgstr "Dato/tid afsendt"
2011 #: ../smtpqueue.c:197
2012 msgid "Last attempt"
2013 msgstr "Sidste forsøg"
2015 #: ../smtpqueue.c:201
2019 #: ../smtpqueue.c:216
2021 msgid "The queue is empty."
2022 msgstr "Denne kø er tom."
2024 #: ../smtpqueue.c:222
2025 msgid "You do not have permission to view this resource."
2026 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
2028 #: ../smtpqueue.c:238
2029 msgid "View the outbound SMTP queue"
2030 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
2032 #: ../smtpqueue.c:254
2034 msgid "Refresh this page"
2035 msgstr "Opfrisk denne side"
2039 msgstr "(ingenting)"
2047 msgstr "(Ingenting)"
2052 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2053 "s. Your system administrator is %s."
2055 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
2056 "%s. Din systemadministrator er %s."
2060 msgstr "Meddelelser"
2062 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2067 msgid "Today on your calendar"
2068 msgstr "Idag i din kalender"
2071 msgid "Who's online now"
2072 msgstr "Hvem er online nu"
2075 msgid "About this server"
2076 msgstr "Om denne server"
2080 msgid "Summary page for %s"
2081 msgstr "Summeringsside for %s"
2091 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2092 "forced by preceding the next line by a blank."
2094 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
2095 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2099 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2100 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
2104 msgid "%s has been saved."
2105 msgstr "%s er blevet gemt."
2107 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2111 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2121 msgid "Name of task"
2122 msgstr "Navn på opgave"
2126 msgstr "Forfaldsdato"
2138 msgstr "Editér opgave"
2142 msgstr "Start dato:"
2144 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2149 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2153 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2155 msgid "Time associated"
2156 msgstr "Time format"
2160 msgstr "Forfald dato:"
2171 #: ../useredit.c:531
2173 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2175 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2177 #: ../useredit.c:608
2178 msgid "Changes were not saved."
2179 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2181 #: ../useredit.c:698
2183 msgid "A new user has been created."
2184 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2186 #: ../useredit.c:703
2188 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2189 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2190 "the host system, not within Citadel."
2192 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
2193 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
2194 "systemet, ikke i Citadel."
2198 msgid "User list for %s"
2199 msgstr "Bruger liste for %s"
2203 msgstr "Bruger navn"
2210 msgid "Access Level"
2211 msgstr "Bruger type"
2215 msgstr "Sidste login"
2218 msgid "Total Logins"
2219 msgstr "Total antal login"
2223 msgstr "Totale antal meddelelser"
2225 #: ../userlist.c:122
2226 msgid "User profile"
2227 msgstr "Bruger profil"
2229 #: ../userlist.c:160
2231 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2232 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2234 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2236 msgstr "(intet navn)"
2238 #: ../vcard_edit.c:428
2242 #: ../vcard_edit.c:430
2246 #: ../vcard_edit.c:432
2250 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2254 #: ../vcard_edit.c:511
2258 #: ../vcard_edit.c:516
2262 #: ../vcard_edit.c:606
2263 msgid "This address book is empty."
2264 msgstr "Denne adressebog er tom."
2266 #: ../vcard_edit.c:620
2268 msgid "An internal error has occurred."
2269 msgstr "En intern fejl er opstået"
2271 #: ../vcard_edit.c:874
2272 msgid "Edit contact information"
2273 msgstr "Editér kontakt information"
2275 #: ../vcard_edit.c:895
2279 #: ../vcard_edit.c:895
2283 #: ../vcard_edit.c:895
2287 #: ../vcard_edit.c:895
2291 #: ../vcard_edit.c:895
2295 #: ../vcard_edit.c:916
2296 msgid "Display name:"
2299 #: ../vcard_edit.c:923
2303 #: ../vcard_edit.c:930
2304 msgid "Organization:"
2305 msgstr "Organisation:"
2307 #: ../vcard_edit.c:941
2311 #: ../vcard_edit.c:957
2315 #: ../vcard_edit.c:963
2319 #: ../vcard_edit.c:969
2321 msgstr "Postnummer:"
2323 #: ../vcard_edit.c:975
2327 #: ../vcard_edit.c:985
2328 msgid "Home telephone:"
2329 msgstr "Hjemmetelefon:"
2331 #: ../vcard_edit.c:991
2332 msgid "Work telephone:"
2333 msgstr "Arbejdstelefon:"
2335 #: ../vcard_edit.c:997
2337 msgid "Mobile telephone:"
2338 msgstr "Mobiltelefon:"
2340 #: ../vcard_edit.c:1003
2345 #: ../vcard_edit.c:1014
2346 msgid "Primary Internet e-mail address"
2347 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2349 #: ../vcard_edit.c:1021
2350 msgid "Internet e-mail aliases"
2351 msgstr "Internet Email aliasser"
2353 #: ../vcard_edit.c:1088
2354 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2357 #: ../vcard_edit.c:1097
2361 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2362 msgid "An error has occurred."
2363 msgstr "En fejl er opstået"
2365 #: ../vcard_edit.c:1235
2366 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2367 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
2370 msgid "Authorization Required"
2371 msgstr "Godkendelse Krævet"
2376 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2377 "not be logged in: %s\n"
2379 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
2380 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
2383 msgid "Edit your session display"
2384 msgstr "Editér din session visning"
2388 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2389 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2390 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2391 "corresponding box. "
2393 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
2394 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
2395 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
2402 msgid "Change room name"
2403 msgstr "Skift rum navn"
2410 msgid "Change host name"
2411 msgstr "Skift host navn"
2414 msgid "Change user name"
2415 msgstr "Skift brugernavn"
2417 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2419 msgid "There is no room called '%s'."
2420 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
2424 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2425 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
2429 msgid "There is no page called '%s' here."
2430 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
2434 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2437 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
2440 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2441 #: ../static/t/summary_header.html:11
2449 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2463 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2464 msgid "Basic commands"
2465 msgstr "Almindelige kommandoer"
2467 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2469 msgstr "Din information"
2471 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2472 msgid "Advanced room commands"
2473 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
2475 #: ../static/t/edit_message.html:25
2480 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2485 #: ../static/t/edit_message.html:49
2490 #: ../static/t/edit_message.html:53
2494 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2498 #: ../static/t/edit_message.html:70
2502 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2506 #: ../static/t/edit_message.html:79
2507 msgid "Subject (optional):"
2508 msgstr "Emne (valgfrit):"
2510 #: ../static/t/edit_message.html:95
2511 msgid "--- forwarded message ---"
2512 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
2514 #: ../static/t/edit_message.html:115
2515 msgid "Attachments:"
2516 msgstr "Vedhæftede filer"
2518 #: ../static/t/edit_message.html:119
2519 msgid "Attach file:"
2520 msgstr "Vedhæft fil:"
2522 #: ../static/t/files.html:3
2523 msgid "Files available for download in"
2524 msgstr "Filer til download i"
2526 #: ../static/t/files.html:18
2531 #: ../static/t/files.html:19
2535 #: ../static/t/files.html:20
2540 #: ../static/t/files.html:21
2543 msgstr "Beskrivelse:"
2545 #: ../static/t/files.html:35
2547 msgid "Upload a file:"
2548 msgstr "upload en fil:"
2550 #: ../static/t/iconbar.html:17
2554 #: ../static/t/iconbar.html:42
2558 #: ../static/t/iconbar.html:47
2560 msgid "Online users"
2561 msgstr "Online brugere"
2563 #: ../static/t/iconbar.html:51
2568 #: ../static/t/iconbar.html:56
2572 #: ../static/t/iconbar.html:62
2576 #: ../static/t/iconbar.html:77
2577 msgid "customize this menu"
2578 msgstr "personliggør denne menu"
2580 #: ../static/t/iconbar.html:80
2581 msgid "switch to room list"
2582 msgstr "skift til rum listen"
2584 #: ../static/t/iconbar.html:81
2585 msgid "switch to menu"
2586 msgstr "skift til menu"
2588 #: ../static/t/iconbar.html:82
2591 msgstr "Mine foldere"
2593 #: ../static/t/knrooms.html:5
2597 #: ../static/t/knrooms.html:5
2599 msgstr "Folder liste"
2601 #: ../static/t/knrooms.html:19
2603 msgid "View as room list"
2604 msgstr "skift til rum listen"
2606 #: ../static/t/knrooms.html:20
2608 msgid "View as folder list"
2609 msgstr "Folder liste"
2611 #: ../static/t/knrooms.html:37
2613 msgid "Room Listing"
2616 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2618 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2619 "of this system will not work properly."
2622 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2626 #: ../static/t/login.html:21
2628 msgstr "Adgangskode"
2630 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2634 #: ../static/t/login.html:39
2635 msgid "Log in using OpenID"
2636 msgstr "Log ind med OpenID"
2638 #: ../static/t/login.html:43
2639 msgid "If you already have an account on"
2640 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
2642 #: ../static/t/login.html:44
2643 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2644 msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Login.""
2646 #: ../static/t/login.html:45
2648 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2649 "and click "New User." "
2651 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
2652 ""Ny Bruger." "
2654 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2655 msgid "Please log off properly when finished. "
2656 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
2658 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2663 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2664 msgid "recommended browser list"
2665 msgstr "anbefalet browser liste"
2667 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2669 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2672 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
2675 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2677 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2678 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2680 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
2681 "være i stand til at modtage popup medelelser."
2683 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2684 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2688 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2689 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2692 msgstr "Meddelelser"
2694 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2695 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2696 msgid "oldest to newest"
2697 msgstr "ældste til nyeste"
2699 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2700 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2701 msgid "newest to oldest"
2702 msgstr "nyeste til ældste"
2704 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2705 msgid "Loading messages from server, please wait"
2706 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2708 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2709 msgid "Open in new window"
2710 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2712 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2716 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2720 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2722 msgid "New start page"
2723 msgstr "Gør dette til min startside"
2725 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2727 msgid "Your start page has been changed."
2728 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2730 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2732 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2733 "you begin on when you log on to"
2736 #: ../static/t/openid_login.html:19
2740 #: ../static/t/openid_login.html:31
2741 msgid "Log in using a user name and password"
2744 #: ../static/t/openid_login.html:34
2746 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2747 msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Login.""
2749 #: ../static/t/openid_login.html:36
2750 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2753 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2754 msgid "Preferences and settings"
2755 msgstr "Præferencer og indstillinger"
2757 #: ../static/t/roombanner.html:19
2759 msgid "Select page: "
2762 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2766 #: ../static/t/view_message.html:15
2771 #: ../static/t/view_message.html:20
2776 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2777 #: ../static/t/view_message.html:33
2781 #: ../static/t/view_message.html:24
2785 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2789 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2793 #: ../static/t/view_message.html:42
2797 #: ../static/t/who.html:14
2799 msgid "Users currently on "
2800 msgstr "Brugere i øjeblikket på "
2803 #~ msgid "older messages"
2804 #~ msgstr "Ingen gamle meddelelser."
2807 #~ msgid "newer messages"
2808 #~ msgstr "Ingen nye meddelelser."
2810 #~ msgid "Customize the icon bar"
2811 #~ msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2813 #~ msgid "Display icons as:"
2814 #~ msgstr "Vis ikoner som:"
2816 #~ msgid "pictures and text"
2817 #~ msgstr "billeder og tekst"
2819 #~ msgid "pictures only"
2820 #~ msgstr "kun billeder"
2822 #~ msgid "text only"
2823 #~ msgstr "kun tekst"
2826 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2827 #~ "on the left side of the screen."
2829 #~ "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side "
2832 #~ msgid "Site logo"
2833 #~ msgstr "Site logo"
2835 #~ msgid "An icon describing this site"
2836 #~ msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2838 #~ msgid "Your summary page"
2839 #~ msgstr "Din summeringsside"
2841 #~ msgid "Mail (inbox)"
2842 #~ msgstr "Post (indbakke)"
2844 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2845 #~ msgstr "En genvej til din indbakke"
2847 #~ msgid "Your personal address book"
2848 #~ msgstr "Din personlige adressebog"
2850 #~ msgid "Your personal notes"
2851 #~ msgstr "Dine personlige noter"
2853 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2854 #~ msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2856 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2857 #~ msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2860 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2863 #~ "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2867 #~ msgid "Yes with users list"
2868 #~ msgstr "Ja med brugerlisten"
2870 #~ msgid "Who is online?"
2871 #~ msgstr "Hvem er online?"
2873 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2875 #~ "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget "
2879 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2882 #~ "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2884 #~ msgid "Advanced options"
2885 #~ msgstr "Avancerede indstillinger"
2887 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2888 #~ msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2890 #~ msgid "Citadel logo"
2891 #~ msgstr "Citadel logo"
2893 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2894 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2897 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2898 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2899 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2901 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
2902 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
2903 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
2906 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2907 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2908 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2909 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2911 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
2912 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
2913 #~ "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
2914 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
2919 #~ msgid "Not logged in"
2920 #~ msgstr "Ikke logget ind"
2922 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2923 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2939 #~ msgid "Add a new node"
2940 #~ msgstr "Tilføj en ny node"
2942 #~ msgid "Node name"
2943 #~ msgstr "Node navn"
2945 #~ msgid "Shared secret"
2946 #~ msgstr "Delt kodeord"
2948 #~ msgid "Host or IP address"
2949 #~ msgstr "Vært eller IP adresse"
2951 #~ msgid "Port number"
2952 #~ msgstr "Port nummer"
2954 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2955 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
2957 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2958 #~ msgstr "Editér site konfiguration"
2960 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2961 #~ msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2963 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2964 #~ msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2966 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2967 #~ msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2970 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2971 #~ msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
2973 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2974 #~ msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2976 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2977 #~ msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
2979 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2980 #~ msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
2982 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2984 #~ "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
2986 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2987 #~ msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
2989 #~ msgid "System Administration Menu"
2990 #~ msgstr "System Administration Menu"
2993 #~ msgid "Room Aide Menu"
2994 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
2996 #~ msgid "Local host aliases"
2997 #~ msgstr "Lokal vært aliaser"
2999 #~ msgid "Directory domains"
3000 #~ msgstr "Directory domæner"
3002 #~ msgid "Smart hosts"
3003 #~ msgstr "Smart værter"
3005 #~ msgid "RBL hosts"
3006 #~ msgstr "RBL værter"
3008 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
3009 #~ msgstr "SpamAssassin værter"
3011 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
3012 #~ msgstr "ClamAV clamd værter"
3015 #~ msgid "Masqueradable domains"
3016 #~ msgstr "Maskerade domæner"
3018 #~ msgid "Restart Now"
3019 #~ msgstr "Genstart Nu"
3021 #~ msgid "Restart after paging users"
3022 #~ msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
3024 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3025 #~ msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
3027 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
3028 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
3031 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3034 #~ "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen "
3035 #~ "og klik 'Editér'."
3037 #~ msgid "Tree (folders) view"
3038 #~ msgstr "Træ (bibliotek) visning"
3040 #~ msgid "Table (rooms) view"
3041 #~ msgstr "Tabel (rum) visning"
3043 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
3044 #~ msgstr "12 timer (am/pm)"
3047 #~ msgstr "24 timer"
3056 #~ msgid "No signature"
3057 #~ msgstr "Ingen signatur"
3059 #~ msgid "Full-functionality"
3060 #~ msgstr "Fuld funktionalitet"
3062 #~ msgid "Safe mode"
3063 #~ msgstr "Sikker kørsel"
3065 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3066 #~ msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
3069 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3070 #~ "restarted after that... "
3072 #~ "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
3074 #~ msgid "Global Configuration"
3075 #~ msgstr "Global Konfiguration"
3077 #~ msgid "User account management"
3078 #~ msgstr "Bruger konto administration"
3080 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3081 #~ msgstr "Luk Citadel"
3083 #~ msgid "Rooms and Floors"
3084 #~ msgstr "Rum og Etager"
3086 #~ msgid "Confirm delete"
3087 #~ msgstr "Godkend sletning"
3089 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3090 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
3092 #~ msgid "Network configuration"
3093 #~ msgstr "Netværk konfiguration"
3095 #~ msgid "Currently configured nodes"
3096 #~ msgstr "Konfigurede noder"
3099 #~ msgid "Restart Citadel"
3100 #~ msgstr "Gør dette til min startside"
3103 #~ msgid "Message to your Users:"
3104 #~ msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
3106 #~ msgid "Site configuration"
3107 #~ msgstr "Site konfiguration"
3109 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3110 #~ msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
3113 #~ msgstr "Generelt"
3124 #~ msgid "Auto-purger"
3125 #~ msgstr "Auto-tømmer"
3127 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3128 #~ msgstr "Index/Journal"
3131 #~ msgid "Push Email"
3132 #~ msgstr "Skub Email"
3138 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3139 #~ "below and click 'Create'."
3141 #~ "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen "
3142 #~ "nedenfor og klik 'Opret'."
3144 #~ msgid "New user: "
3145 #~ msgstr "Ny bruger: "
3147 #~ msgid "Edit or delete users"
3148 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
3150 #~ msgid "Add users"
3151 #~ msgstr "Tilføj brugere"
3153 #~ msgid "Edit or Delete users"
3154 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
3157 #~ msgid "Pictures in"
3158 #~ msgstr "Billeder i"
3160 #~ msgid "Edit or delete this room"
3161 #~ msgstr "Editér eller slet dette rum"
3163 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3164 #~ msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
3167 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3168 #~ msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
3170 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3171 #~ msgstr "Vis alle glemte rum"
3173 #~ msgid "List known rooms"
3174 #~ msgstr "Vist kendte rum"
3176 #~ msgid "Where can I go from here?"
3177 #~ msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
3180 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3181 #~ msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
3183 #~ msgid "Skip to next room"
3184 #~ msgstr "Fortsæt til næste rum"
3186 #~ msgid "(come back here later)"
3187 #~ msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
3190 #~ msgid "oops! Back to "
3191 #~ msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
3193 #~ msgid "...in this room"
3194 #~ msgstr "...i dette rum"
3196 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3197 #~ msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
3199 #~ msgid "(post in this room)"
3200 #~ msgstr "(opret i dette rum)"
3202 #~ msgid "File library"
3203 #~ msgstr "Fil bibliotek"
3205 #~ msgid "(List files available for download)"
3206 #~ msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
3208 #~ msgid "Summary page"
3209 #~ msgstr "Summerings side"
3211 #~ msgid "Summary of my account"
3212 #~ msgstr "Summering af min konto"
3214 #~ msgid "User list"
3215 #~ msgstr "Bruger liste"
3217 #~ msgid "(all registered users)"
3218 #~ msgstr "(alle registrerede brugere)"
3223 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3224 #~ msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
3226 #~ msgid "Update your contact information"
3227 #~ msgstr "Opdatér din kontakt information"
3229 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3230 #~ msgstr "Indtast din 'bio'"
3232 #~ msgid "Edit your online photo"
3233 #~ msgstr "Editér dit online foto"
3235 #~ msgid "Edit your push email settings"
3236 #~ msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
3239 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3240 #~ msgstr "Tilret dine OpenID'er"
3243 #~ msgid "Configure Push Email"
3244 #~ msgstr "Skub Email"
3246 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3247 #~ msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
3249 #~ msgid "Slideshow"
3250 #~ msgstr "Lysbilledshow"
3252 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3253 #~ msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
3256 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3258 #~ "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private "
3261 #~ msgid "Initial access level for new users"
3262 #~ msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
3264 #~ msgid "Require registration for new users"
3265 #~ msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
3267 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3268 #~ msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
3270 #~ msgid "Name of quarantine room"
3271 #~ msgstr "Navn på karantæne rum"
3273 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3274 #~ msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
3276 #~ msgid "Name of room to log pages"
3277 #~ msgstr "Navn på rum for log sider"
3279 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3280 #~ msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
3282 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3283 #~ msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
3285 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3286 #~ msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
3288 #~ msgid "Authentication mode"
3289 #~ msgstr "Autosisations måde"
3291 #~ msgid "Self contained"
3292 #~ msgstr "Indeholder"
3294 #~ msgid "Host based"
3295 #~ msgstr "Host navn"
3298 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3299 #~ msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
3302 #~ msgid "Master user password"
3303 #~ msgstr "Master bruger adgangskode:"
3305 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3306 #~ msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
3308 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3310 #~ "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
3312 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3313 #~ msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
3315 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3316 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
3318 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3319 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
3321 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3322 #~ msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
3324 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3325 #~ msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
3328 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3329 #~ "Citadel server."
3331 #~ "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
3332 #~ "Citadel serveren."
3335 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3336 #~ "options will have no effect."
3338 #~ "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. "
3339 #~ "Disse indstillinger vil ikke have nogen betydning."
3341 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3342 #~ msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3344 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3345 #~ msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
3351 #~ msgstr "Forbind DN"
3353 #~ msgid "Password for bind DN"
3354 #~ msgstr "Adgangskode for forbind DN"
3356 #~ msgid "General site configuration items"
3357 #~ msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
3359 #~ msgid "Change Login Logo"
3360 #~ msgstr "Skift Login Logo"
3362 #~ msgid "Change Logout Logo"
3363 #~ msgstr "Skift Logout Logo"
3365 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3366 #~ msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
3368 #~ msgid "Human-readable node name"
3369 #~ msgstr "Meneskelæseligt node navn"
3371 #~ msgid "Telephone number"
3372 #~ msgstr "Telefon nummer"
3374 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3375 #~ msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
3377 #~ msgid "Geographic location of this system"
3378 #~ msgstr "Geografisk lokation af dette system"
3380 #~ msgid "Name of system administrator"
3381 #~ msgstr "Navn på Systemadministror"
3383 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3384 #~ msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
3386 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3387 #~ msgstr "Index og Journal"
3389 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3390 #~ msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
3392 #~ msgid "Enable full text index"
3393 #~ msgstr "Slå fuld tekst index til"
3395 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3396 #~ msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
3398 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3399 #~ msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
3401 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3402 #~ msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
3404 #~ msgid "Network services"
3405 #~ msgstr "Netværk service"
3407 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3408 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3410 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3411 #~ msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3413 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3414 #~ msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3416 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3417 #~ msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3419 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3420 #~ msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3422 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3423 #~ msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3425 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3426 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3428 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3429 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3431 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3432 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3434 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3435 #~ msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3438 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3439 #~ msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3441 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3442 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3445 #~ msgid "-1 to disable"
3446 #~ msgstr "-1 for at deaktivere."
3449 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3450 #~ msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3452 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3453 #~ msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3455 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3456 #~ msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3459 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3460 #~ msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3463 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3464 #~ msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3469 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3470 #~ msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
3472 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3473 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
3476 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3477 #~ msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
3480 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3481 #~ msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
3484 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3485 #~ msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
3487 #~ msgid "Funambol server port "
3488 #~ msgstr "Funambol server port"
3490 #~ msgid "Funambol sync source"
3491 #~ msgstr "Funambol synkronisering kilde"
3493 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3494 #~ msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
3497 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3498 #~ msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
3500 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3501 #~ msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
3503 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3504 #~ msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
3506 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3507 #~ msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
3509 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3510 #~ msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
3512 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3513 #~ msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
3515 #~ msgid "Maximum message length"
3516 #~ msgstr "Maximum meddelelse længde"
3518 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3519 #~ msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
3521 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3522 #~ msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
3524 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3525 #~ msgstr "Automatisk slet commited database logs"
3527 #~ msgid "Edit user account: "
3528 #~ msgstr "Editér bruger konto"
3530 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3531 #~ msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3533 #~ msgid "Number of logins"
3534 #~ msgstr "Antal gange logget på"
3536 #~ msgid "Messages submitted"
3537 #~ msgstr "Meddelelser sendt"
3539 #~ msgid "Access level"
3540 #~ msgstr "Bruger type"
3542 #~ msgid "User ID number"
3543 #~ msgstr "Bruger ID nummer"
3545 #~ msgid "Date and time of last login"
3546 #~ msgstr "Dato og tid for sidste login"
3548 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3549 #~ msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3552 #~ msgstr "Download"
3560 #~ msgid "From host"
3561 #~ msgstr "Fra host"
3564 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3565 #~ msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info. Klik på "
3568 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3569 #~ msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
3572 #~ msgid "Users currently on"
3573 #~ msgstr "Brugere i øjeblikket på"
3580 #~ msgstr "Minutter"
3584 #~ msgstr "Foreløbig"
3587 #~ msgid "Powered by Citadel"
3588 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
3590 #~ msgid "Go to your email inbox"
3591 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
3593 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3594 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
3596 #~ msgid "Go to your personal address book"
3597 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
3599 #~ msgid "Go to your personal notes"
3600 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
3602 #~ msgid "Go to your personal task list"
3603 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
3606 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3607 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
3609 #~ msgid "See who is online right now"
3610 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
3613 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3615 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
3617 #~ msgid "Room and system administration functions"
3618 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
3620 #~ msgid "Log off now?"
3621 #~ msgstr "Log af nu?"
3628 #~ msgstr "Sidste login"
3631 #~ msgid "Delete this note?"
3632 #~ msgstr "Slet denne note?"
3634 #~ msgid "Delete this message?"
3635 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
3638 #~ msgid "Save changes?"
3639 #~ msgstr "Gem ændringer"
3641 #~ msgid "Edit configuration"
3642 #~ msgstr "Editér konfiguration"
3644 #~ msgid "Edit address book entry"
3645 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
3647 #~ msgid "Delete user"
3648 #~ msgstr "Slet bruger"
3650 #~ msgid "Delete this user?"
3651 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
3654 #~ msgid "Add node?"
3655 #~ msgstr "Tilføj node"
3658 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3659 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3662 #~ msgid "Delete this entry?"
3663 #~ msgstr "Slet denne note?"
3665 #~ msgid "Post message"
3666 #~ msgstr "Opslå meddelelse"
3670 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3671 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3672 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3673 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3674 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3675 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3676 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3678 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3679 #~ "og adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3680 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik ""
3681 #~ "Ny Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3682 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3683 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3684 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3688 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3689 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3690 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3691 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3692 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3693 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3695 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3696 #~ "og adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3697 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik ""
3698 #~ "Ny Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3699 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3700 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3701 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3703 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3704 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3709 #~ msgid "Customize this menu"
3710 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3713 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3716 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
3719 #~ msgid "Internet configuration"
3720 #~ msgstr "Internet konfiguration"
3722 #~ msgid "of %d messages."
3723 #~ msgstr "af %d meddelelser."
3725 #~ msgid " <I>from</I> "
3726 #~ msgstr " <I>fra</I> "
3728 #~ msgid " <I>in</I> "
3729 #~ msgstr " <I>i</I> "
3731 #~ msgid "Edit node configuration for "
3732 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
3734 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3735 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3738 #~ msgstr "(editér)"
3741 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3742 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3743 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3744 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3746 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3747 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din "
3748 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3749 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3752 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3753 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3754 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3756 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3757 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din "
3758 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3761 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3762 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3763 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3765 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3766 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
3775 #~ msgid "The calendar view is not available."
3776 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3778 #~ msgid "The tasks view is not available."
3779 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3781 #~ msgid "Gateway domains"
3782 #~ msgstr "Gateway domæner"
3784 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3785 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3787 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3788 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3790 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3791 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3794 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3795 #~ "unsubscribe requests."
3797 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3798 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3800 #~ msgid "Click to enable."
3801 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3803 #~ msgid "Back to menu"
3804 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3806 #~ msgid "Respond to meeting request"
3807 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3809 #~ msgid "Return to messages"
3810 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3812 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3813 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
3815 #~ msgid "Public room"
3816 #~ msgstr "Offentlig rum"
3818 #~ msgid "Private - guess name"
3819 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3821 #~ msgid "Private - require password:"
3822 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3824 #~ msgid "localhost"
3825 #~ msgstr "lokalvært"
3827 #~ msgid "directory"
3830 #~ msgid "gatewaydomain"
3831 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3836 #~ msgid "spamassassin"
3837 #~ msgstr "spamassassin"
3839 #~ msgid "[ close window ]"
3840 #~ msgstr "[ luk vindue ]"