]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/da.po
* Replaced older/newer messages buttons with previous/next 20/50/100 buttons
[citadel.git] / webcit / po / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 23:42-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
19 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
20 msgid "Add"
21 msgstr "Tilføj"
22
23 #: ../auth.c:22
24 msgid "Deleted"
25 msgstr "Slettet"
26
27 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
28 msgid "New User"
29 msgstr "Ny Bruger"
30
31 #: ../auth.c:24
32 msgid "Problem User"
33 msgstr "Problem Bruger"
34
35 #: ../auth.c:25
36 msgid "Local User"
37 msgstr "Lokal Bruger"
38
39 #: ../auth.c:26
40 msgid "Network User"
41 msgstr "Netværk Bruger"
42
43 #: ../auth.c:27
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
46
47 #: ../auth.c:28
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Systemansvarlig"
50
51 #: ../auth.c:70
52 #, c-format
53 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
54 msgstr "Dit OpenID <tt>%s</tt> blev godkendt."
55
56 #: ../auth.c:79
57 #, c-format
58 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
59 msgstr "Men Brugernavnet '%s* konflikter med en eksisterende bruger."
60
61 #: ../auth.c:87
62 msgid "Please specify the user name you would like to use."
63 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
64
65 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
66 msgid "User name:"
67 msgstr "Brugernavn"
68
69 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
70 msgid "Exit"
71 msgstr "Afslut"
72
73 #: ../auth.c:93
74 #, c-format
75 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
76 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
77
78 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
79 msgid "Blank passwords are not allowed."
80 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
81
82 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
83 msgid "Your password was not accepted."
84 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
85
86 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
87 msgid "Log off"
88 msgstr "Log af"
89
90 #: ../auth.c:569
91 msgid ""
92 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
93 "Please report this problem to your system administrator."
94 msgstr ""
95 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
96 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
97
98 #: ../auth.c:575
99 msgid "Read More..."
100 msgstr "Læs mere..."
101
102 #: ../auth.c:580
103 msgid "Log in again"
104 msgstr "Log på igen"
105
106 #: ../auth.c:611
107 msgid "Validate new users"
108 msgstr "Validér nye brugere"
109
110 #: ../auth.c:634
111 msgid "No users require validation at this time."
112 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
113
114 #: ../auth.c:682
115 msgid "very weak"
116 msgstr "meget svag"
117
118 #: ../auth.c:685
119 msgid "weak"
120 msgstr "svag"
121
122 #: ../auth.c:688
123 msgid "ok"
124 msgstr "ok"
125
126 #: ../auth.c:692
127 msgid "strong"
128 msgstr "stærk"
129
130 #: ../auth.c:710
131 #, c-format
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
134
135 #: ../auth.c:718
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
138
139 #: ../auth.c:805
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Skift din adgangskode"
142
143 #: ../auth.c:829
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
146
147 #: ../auth.c:833
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
150
151 #: ../auth.c:839
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Skift adgangskode"
154
155 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
156 #: ../messages.c:1477 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
157 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
158 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "Afbryd"
161
162 #: ../auth.c:860
163 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
164 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
165
166 #: ../auth.c:871
167 msgid "They don't match.  Password was not changed."
168 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
169
170 #: ../availability.c:141
171 msgid "availability unknown"
172 msgstr "tilgængelighed ukendt"
173
174 #: ../availability.c:162
175 msgid "free"
176 msgstr "fri"
177
178 #: ../availability.c:172
179 msgid "BUSY"
180 msgstr "OPTAGET"
181
182 #: ../bbsview_renderer.c:193 ../bbsview_renderer.c:214
183 #, c-format
184 msgid "Previous %d"
185 msgstr ""
186
187 #: ../bbsview_renderer.c:199
188 msgid "No messages here."
189 msgstr "Ingen meddelelser her."
190
191 #: ../bbsview_renderer.c:247
192 #, c-format
193 msgid "Next %d"
194 msgstr ""
195
196 #: ../bbsview_renderer.c:268
197 #, fuzzy
198 msgid "no more messages"
199 msgstr "Anonyme meddelelser"
200
201 #: ../calendar.c:67
202 msgid "Meeting invitation"
203 msgstr "Møde invitaion"
204
205 #: ../calendar.c:70
206 msgid "Attendee's reply to your invitation"
207 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
208
209 #: ../calendar.c:73
210 msgid "Published event"
211 msgstr "Publiseret aftale"
212
213 #: ../calendar.c:76
214 msgid "This is an unknown type of calendar item."
215 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
216
217 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
218 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
219 msgid "Summary:"
220 msgstr "Summering:"
221
222 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
223 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
224 msgid "Location:"
225 msgstr "Lokation:"
226
227 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
228 msgid "Date:"
229 msgstr "Dato:"
230
231 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
232 #: ../calendar_view.c:1088
233 msgid "Starting date/time:"
234 msgstr "Start dato/tid:"
235
236 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
237 #: ../calendar_view.c:1090
238 msgid "Ending date/time:"
239 msgstr "Slut dato/tid:"
240
241 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
242 msgid "Description:"
243 msgstr "Beskrivelse:"
244
245 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
246 msgid "Recurrence"
247 msgstr "Gentagelse"
248
249 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
250 msgid "This is a recurring event"
251 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
252
253 #: ../calendar.c:169
254 msgid "Attendee:"
255 msgstr "Deltager:"
256
257 #: ../calendar.c:209
258 #, c-format
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
261
262 #: ../calendar.c:213
263 #, c-format
264 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
266
267 #: ../calendar.c:218
268 msgid "Update:"
269 msgstr "Opdatering:"
270
271 #: ../calendar.c:219
272 msgid "CONFLICT:"
273 msgstr "KONFLIKT:"
274
275 #: ../calendar.c:242
276 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
277 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
278
279 #: ../calendar.c:243
280 msgid "Accept"
281 msgstr "Acceptér"
282
283 #: ../calendar.c:244
284 msgid "Tentative"
285 msgstr "Foreløbig"
286
287 #: ../calendar.c:245
288 msgid "Decline"
289 msgstr "Afvis"
290
291 #: ../calendar.c:262
292 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
293 msgstr ""
294 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
295
296 #: ../calendar.c:263
297 msgid "Update"
298 msgstr "Opdatér"
299
300 #: ../calendar.c:264
301 msgid "Ignore"
302 msgstr "Ignorér"
303
304 #: ../calendar.c:286
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
307
308 #: ../calendar.c:319
309 msgid ""
310 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
311 "calendar."
312 msgstr ""
313 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
314 "kalender."
315
316 #: ../calendar.c:323
317 msgid ""
318 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
319 "'pencilled in' to your calendar."
320 msgstr ""
321 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i "
322 "din kalender 'med blyant'"
323
324 #: ../calendar.c:327
325 msgid ""
326 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
327 "into your calendar."
328 msgstr ""
329 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
330 "din kalender."
331
332 #: ../calendar.c:332
333 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
334 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
335
336 #: ../calendar.c:364
337 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
338 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
339
340 #: ../calendar.c:366
341 msgid ""
342 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
343 "updated."
344 msgstr ""
345 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
346 "opdateret."
347
348 #: ../calendar.c:902
349 msgid "Calendar day view begins at:"
350 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
351
352 #: ../calendar.c:903
353 msgid "Calendar day view ends at:"
354 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
355
356 #: ../calendar.c:904
357 msgid "Week starts on:"
358 msgstr "Ugen starter:"
359
360 #: ../calendar_tools.c:87
361 msgid "Hour: "
362 msgstr "Time:"
363
364 #: ../calendar_tools.c:107
365 msgid "Minute: "
366 msgstr "Minut:"
367
368 #: ../calendar_tools.c:178
369 msgid "(status unknown)"
370 msgstr "(status ukendt)"
371
372 #: ../calendar_tools.c:194
373 msgid "(needs action)"
374 msgstr "(behøver aktion)"
375
376 #: ../calendar_tools.c:197
377 msgid "(accepted)"
378 msgstr "(accepteret)"
379
380 #: ../calendar_tools.c:200
381 msgid "(declined)"
382 msgstr "(afvist)"
383
384 #: ../calendar_tools.c:203
385 msgid "(tenative)"
386 msgstr "(foreløbig)"
387
388 #: ../calendar_tools.c:206
389 msgid "(delegated)"
390 msgstr "(delegeret)"
391
392 #: ../calendar_tools.c:209
393 msgid "(completed)"
394 msgstr "(færdig)"
395
396 #: ../calendar_tools.c:212
397 msgid "(in process)"
398 msgstr "(igang)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:215
401 msgid "(none)"
402 msgstr "(ingen)"
403
404 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
405 #: ../event.c:848
406 msgid "Untitled Event"
407 msgstr ""
408
409 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
410 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
411 #, fuzzy
412 msgid "From"
413 msgstr "fra"
414
415 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
416 #, fuzzy
417 msgid "Starting date:"
418 msgstr "Start dato:"
419
420 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
421 #, fuzzy
422 msgid "Ending date:"
423 msgstr "Slut dato/tid:"
424
425 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
426 #, fuzzy
427 msgid "Date/time:"
428 msgstr "Dato:"
429
430 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
431 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
432 msgid "Notes:"
433 msgstr "Noter:"
434
435 #: ../calendar_view.c:752
436 msgid "Week"
437 msgstr "Uge"
438
439 #: ../calendar_view.c:754
440 msgid "Hours"
441 msgstr "Timer"
442
443 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
444 #: ../static/t/summary_header.html:9
445 msgid "Subject"
446 msgstr "Emne"
447
448 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
449 msgid "Start"
450 msgstr "Start"
451
452 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
453 msgid "End"
454 msgstr "Slut"
455
456 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
457 msgid "All day event"
458 msgstr "Hele dagen aftale"
459
460 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
461 msgid "Ongoing event"
462 msgstr "Igangværende aftale"
463
464 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
465 msgid "Untitled Task"
466 msgstr ""
467
468 #: ../downloads.c:271
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
471 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne fil: %s\n"
472
473 #: ../event.c:59
474 msgid "seconds"
475 msgstr "sekunder"
476
477 #: ../event.c:60
478 #, fuzzy
479 msgid "minutes"
480 msgstr "Minutter"
481
482 #: ../event.c:61
483 #, fuzzy
484 msgid "hours"
485 msgstr "Timer"
486
487 #: ../event.c:62
488 msgid "days"
489 msgstr "dage"
490
491 #: ../event.c:63
492 #, fuzzy
493 msgid "weeks"
494 msgstr "Uger"
495
496 #: ../event.c:64
497 #, fuzzy
498 msgid "months"
499 msgstr "måneder"
500
501 #: ../event.c:65
502 #, fuzzy
503 msgid "years"
504 msgstr "år"
505
506 #: ../event.c:66
507 msgid "never"
508 msgstr "aldrig"
509
510 #: ../event.c:70
511 #, fuzzy
512 msgid "first"
513 msgstr "første"
514
515 #: ../event.c:71
516 #, fuzzy
517 msgid "second"
518 msgstr "anden"
519
520 #: ../event.c:72
521 msgid "third"
522 msgstr "tredie"
523
524 #: ../event.c:73
525 msgid "fourth"
526 msgstr "fjerde"
527
528 #: ../event.c:74
529 msgid "fifth"
530 msgstr "femte"
531
532 #: ../event.c:77
533 msgid "Event"
534 msgstr "Aftale"
535
536 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
537 msgid "Attendees"
538 msgstr "Deltagere"
539
540 #: ../event.c:154
541 msgid "Add or edit an event"
542 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
543
544 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
545 msgid "Summary"
546 msgstr "Summering"
547
548 #: ../event.c:206
549 msgid "Location"
550 msgstr "Lokation"
551
552 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
553 msgid "Notes"
554 msgstr "Noter"
555
556 #: ../event.c:358
557 msgid "Organizer"
558 msgstr "Organisator"
559
560 #: ../event.c:363
561 msgid "(you are the organizer)"
562 msgstr "(du er organisator)"
563
564 #: ../event.c:381
565 msgid "Show time as:"
566 msgstr "Vis tid som:"
567
568 #: ../event.c:404
569 msgid "Free"
570 msgstr "Fri"
571
572 #: ../event.c:412
573 msgid "Busy"
574 msgstr "Optaget"
575
576 #: ../event.c:429
577 msgid "(One per line)"
578 msgstr "(Én per linie)"
579
580 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
581 msgid "Contacts"
582 msgstr "Kontaktpersoner"
583
584 #: ../event.c:502
585 #, fuzzy
586 msgid "Recurrence rule"
587 msgstr "Gentagelsesregel"
588
589 #: ../event.c:506
590 msgid "Repeats every"
591 msgstr "Gentages hver"
592
593 #: ../event.c:524
594 msgid "on these weekdays:"
595 msgstr "på disse ugedage"
596
597 #: ../event.c:582
598 #, c-format
599 msgid "on day %s%d%s of the month"
600 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
601
602 #: ../event.c:591 ../event.c:653
603 #, fuzzy
604 msgid "on the "
605 msgstr "på den"
606
607 #: ../event.c:615
608 msgid "of the month"
609 msgstr "i måneden"
610
611 #: ../event.c:644
612 msgid "every "
613 msgstr "hver"
614
615 #: ../event.c:645
616 msgid "year on this date"
617 msgstr "år på denne dato"
618
619 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
620 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
621 msgid "of"
622 msgstr "af"
623
624 #: ../event.c:701
625 msgid "Recurrence range"
626 msgstr "Gentagelsesområde"
627
628 #: ../event.c:709
629 #, fuzzy
630 msgid "No ending date"
631 msgstr "Ingen slutdato"
632
633 #: ../event.c:716
634 #, fuzzy
635 msgid "Repeat this event"
636 msgstr "Gentag denne aftale"
637
638 #: ../event.c:719
639 #, fuzzy
640 msgid "times"
641 msgstr "gange"
642
643 #: ../event.c:727
644 msgid "Repeat this event until "
645 msgstr "Gentag denne aftale indtil"
646
647 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
648 msgid "Save"
649 msgstr "Gem"
650
651 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
652 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
653 msgid "Delete"
654 msgstr "Slet"
655
656 #: ../event.c:755
657 msgid "Check attendee availability"
658 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
659
660 #: ../floors.c:33
661 msgid "Add/change/delete floors"
662 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
663
664 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
665 msgid "Error"
666 msgstr "Fejl"
667
668 #: ../floors.c:61
669 msgid "Floor number"
670 msgstr "Etage nummer"
671
672 #: ../floors.c:63
673 msgid "Floor name"
674 msgstr "Etage navn"
675
676 #: ../floors.c:65
677 msgid "Number of rooms"
678 msgstr "Antal rum"
679
680 #: ../floors.c:67
681 msgid "Floor CSS"
682 msgstr "Etage CSS"
683
684 #: ../floors.c:80
685 msgid "(delete floor)"
686 msgstr "(slet etage)"
687
688 #: ../floors.c:86
689 msgid "(edit graphic)"
690 msgstr "(editér grafik)"
691
692 #: ../floors.c:100
693 msgid "Change name"
694 msgstr "Skift navn"
695
696 #: ../floors.c:114
697 msgid "Change CSS"
698 msgstr "Skift CSS"
699
700 #: ../floors.c:127
701 msgid "Create new floor"
702 msgstr "Opret ny etage"
703
704 #: ../floors.c:149
705 msgid "Floor has been deleted."
706 msgstr "Etage er blevet slettet."
707
708 #: ../floors.c:171
709 msgid "New floor has been created."
710 msgstr "Ny etage er oprettet."
711
712 #: ../fmt_date.c:296
713 msgid "Time format"
714 msgstr "Time format"
715
716 #: ../graphics.c:29
717 msgid "Image upload"
718 msgstr "Upload billede"
719
720 #: ../graphics.c:45
721 #, fuzzy
722 msgid "You can upload an image directly from your computer"
723 msgstr "Du kan uploade et billede direkte fra din computer"
724
725 #: ../graphics.c:48
726 msgid "Please select a file to upload:"
727 msgstr "Vælg en fil til upload:"
728
729 #: ../graphics.c:54
730 msgid "Upload"
731 msgstr "Upload"
732
733 #: ../graphics.c:56
734 msgid "Reset form"
735 msgstr "Slet form"
736
737 #: ../graphics.c:79
738 msgid "Graphics upload has been cancelled."
739 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
740
741 #: ../graphics.c:86
742 msgid "You didn't upload a file."
743 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
744
745 #: ../graphics.c:133
746 msgid "your photo"
747 msgstr "dit billede"
748
749 #: ../graphics.c:139
750 msgid "the icon for this room"
751 msgstr "ikonet for dette rum"
752
753 #: ../graphics.c:146
754 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
755 msgstr "Velkomstbillede ved login"
756
757 #: ../graphics.c:153
758 msgid "the Logoff banner picture"
759 msgstr "Logaf banner billede"
760
761 #: ../graphics.c:162
762 msgid "the icon for this floor"
763 msgstr "ikonet for denne etage"
764
765 #: ../html2html.c:128
766 #, c-format
767 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
768 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
769
770 #: ../iconbar.c:250
771 msgid "Iconbar Setting"
772 msgstr ""
773
774 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
775 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
776 #: ../netconf.c:258
777 #, c-format
778 msgid "Invalid Parameter"
779 msgstr "Invalid Parameter"
780
781 #: ../inetconf.c:129
782 #, c-format
783 msgid "%s has been deleted."
784 msgstr "%s er blevet slettet."
785
786 #: ../inetconf.c:147
787 msgid "added."
788 msgstr ""
789
790 #: ../listsub.c:39
791 msgid "List subscription"
792 msgstr "Vis Listeabonnementer"
793
794 #: ../listsub.c:51
795 msgid "List subscribe/unsubscribe"
796 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
797
798 #: ../listsub.c:72
799 msgid "Confirmation request sent"
800 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
801
802 #: ../listsub.c:74
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
806 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
807 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
808 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
809 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
810 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
811 msgstr ""
812 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
813 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
814 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
815 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
816 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
817 "abonnement.<br />\n"
818
819 #: ../listsub.c:87
820 msgid "Go back..."
821 msgstr "Tilbage..."
822
823 #: ../mainmenu.c:40
824 msgid "Enter a server command"
825 msgstr "Skriv en server kommando"
826
827 #: ../mainmenu.c:50
828 msgid ""
829 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
830 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
831 "will not be of much use to you."
832 msgstr ""
833 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
834 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
835 "stedt for dig."
836
837 #: ../mainmenu.c:58
838 msgid "Enter command:"
839 msgstr "Skriv kommando:"
840
841 #: ../mainmenu.c:61
842 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
843 msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
844
845 #: ../mainmenu.c:65
846 #, c-format
847 msgid "Detected host header is %s://%s"
848 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
849
850 #: ../mainmenu.c:67
851 msgid "Send command"
852 msgstr "Send kommando"
853
854 #: ../mainmenu.c:97
855 msgid "Server command results"
856 msgstr "Server kommando resultater"
857
858 #: ../messages.c:58
859 msgid "ERROR:"
860 msgstr "FEJL:"
861
862 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
863 msgid "unexpected end of message"
864 msgstr "uventet slut på meddelelse"
865
866 #: ../messages.c:662
867 msgid "(no subject)"
868 msgstr "(intet emne)"
869
870 #: ../messages.c:1091
871 #, c-format
872 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
873 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
874
875 #: ../messages.c:1097
876 #, c-format
877 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
878 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
879
880 #: ../messages.c:1121
881 msgid "Saved to Drafts failed: "
882 msgstr ""
883
884 #: ../messages.c:1198
885 #, fuzzy
886 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
887 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
888
889 #: ../messages.c:1207
890 msgid "Message has been sent.\n"
891 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
892
893 #: ../messages.c:1210
894 msgid "Message has been posted.\n"
895 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
896
897 #: ../messages.c:1424
898 #, c-format
899 msgid "The message was not moved."
900 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
901
902 #: ../messages.c:1446
903 msgid "Confirm move of message"
904 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
905
906 #: ../messages.c:1454
907 msgid "Move this message to:"
908 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
909
910 #: ../messages.c:1475 ../static/t/msg_listview.html:28
911 #: ../static/t/view_message.html:39
912 msgid "Move"
913 msgstr "Flyt"
914
915 #: ../messages.c:1515
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
918 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
919
920 #: ../messages.c:1575
921 #, c-format
922 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
923 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
924
925 #: ../messages.c:1729
926 msgid "Attach signature to email messages?"
927 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
928
929 #: ../messages.c:1732
930 msgid "Use this signature:"
931 msgstr "Brug denne signatur"
932
933 #: ../messages.c:1734
934 msgid "Default character set for email headers:"
935 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
936
937 #: ../messages.c:1737
938 #, fuzzy
939 msgid "Preferred email address"
940 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
941
942 #: ../messages.c:1739
943 #, fuzzy
944 msgid "Preferred display name for email messages"
945 msgstr "Vist navn på email meddelelser"
946
947 #: ../messages.c:1743
948 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
949 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
950
951 #: ../messages.c:1746
952 msgid "Mailbox view mode"
953 msgstr "Postkasse visning"
954
955 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
956 msgid "edit"
957 msgstr "editér"
958
959 #: ../msg_renderers.c:989
960 #, fuzzy
961 msgid "I don't know how to display "
962 msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg viser"
963
964 #: ../notes.c:349
965 msgid "Click on any note to edit it."
966 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
967
968 #: ../openid.c:21
969 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
970 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
971
972 #: ../openid.c:39
973 #, fuzzy
974 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
975 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
976
977 #: ../openid.c:40
978 #, fuzzy
979 msgid "(delete)"
980 msgstr "(slet)"
981
982 #: ../openid.c:48
983 msgid "Add an OpenID: "
984 msgstr "Tilføj et OpenID:"
985
986 #: ../openid.c:51
987 #, fuzzy
988 msgid "Attach"
989 msgstr "Vedhæft fil:"
990
991 #: ../openid.c:55
992 #, c-format
993 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
994 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
995
996 #: ../paging.c:19
997 msgid "Send instant message"
998 msgstr "Send popup meddelelse"
999
1000 #: ../paging.c:28
1001 msgid "Send an instant message to: "
1002 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1003
1004 #: ../paging.c:42
1005 msgid "Enter message text:"
1006 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1007
1008 #: ../paging.c:50
1009 msgid "Send message"
1010 msgstr "Send meddelelse"
1011
1012 #: ../paging.c:70
1013 msgid "Message was not sent."
1014 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1015
1016 #: ../paging.c:84
1017 msgid "Message has been sent to "
1018 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1019
1020 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1021 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1022 msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
1023
1024 #: ../paging.c:283
1025 msgid "Now exiting chat mode."
1026 msgstr "Afslutter nu Chat."
1027
1028 #: ../paging.c:456
1029 msgid "Send"
1030 msgstr "Send"
1031
1032 #: ../paging.c:457
1033 msgid "Help"
1034 msgstr "Hjælp"
1035
1036 #: ../paging.c:458
1037 msgid "List users"
1038 msgstr "Vis brugere"
1039
1040 #: ../preferences.c:775
1041 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1042 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1043
1044 #: ../preferences.c:977
1045 msgid "Make this my start page"
1046 msgstr "Gør dette til min startside"
1047
1048 #: ../preferences.c:995
1049 msgid "You no longer have a start page selected."
1050 msgstr "Du har ikke længere en startside."
1051
1052 #: ../preferences.c:1036
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Prefered startpage"
1055 msgstr "Foretrukken Bruger"
1056
1057 #: ../roomlist.c:55
1058 #, fuzzy
1059 msgid "My Folders"
1060 msgstr "Mine foldere"
1061
1062 #: ../roomops.c:24
1063 msgid "Bulletin Board"
1064 msgstr "Opslagstavle"
1065
1066 #: ../roomops.c:25
1067 msgid "Mail Folder"
1068 msgstr "Post Mappe"
1069
1070 #: ../roomops.c:26
1071 msgid "Address Book"
1072 msgstr "Adressebog"
1073
1074 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1075 msgid "Calendar"
1076 msgstr "Kalender"
1077
1078 #: ../roomops.c:28
1079 msgid "Task List"
1080 msgstr "Opgave Liste"
1081
1082 #: ../roomops.c:29
1083 msgid "Notes List"
1084 msgstr "Note Liste"
1085
1086 #: ../roomops.c:30
1087 msgid "Wiki"
1088 msgstr "Wiki"
1089
1090 #: ../roomops.c:31
1091 msgid "Calendar List"
1092 msgstr "Kalender Liste"
1093
1094 #: ../roomops.c:32
1095 msgid "Journal"
1096 msgstr "Journal"
1097
1098 #: ../roomops.c:218
1099 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1100 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1101
1102 #: ../roomops.c:228
1103 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1104 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1105
1106 #: ../roomops.c:267
1107 msgid "Close window"
1108 msgstr "Luk vinduet"
1109
1110 #: ../roomops.c:349
1111 msgid "View as:"
1112 msgstr "Vis som:"
1113
1114 #: ../roomops.c:389
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Search: "
1117 msgstr "Søg:"
1118
1119 #: ../roomops.c:459
1120 msgid "files"
1121 msgstr "filer"
1122
1123 #: ../roomops.c:459
1124 #, fuzzy
1125 msgid "file"
1126 msgstr "fil"
1127
1128 #: ../roomops.c:465
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "%d new of %d messages%s"
1131 msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
1132
1133 #: ../roomops.c:487
1134 msgid "Ungoto"
1135 msgstr "Gå tilbage"
1136
1137 #: ../roomops.c:496
1138 msgid "Read new messages"
1139 msgstr "Læs nye meddelelser"
1140
1141 #: ../roomops.c:510
1142 msgid "View contacts"
1143 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1144
1145 #: ../roomops.c:521
1146 msgid "Day view"
1147 msgstr "Dag visning"
1148
1149 #: ../roomops.c:530
1150 msgid "Month view"
1151 msgstr "Måned visning"
1152
1153 #: ../roomops.c:541
1154 msgid "Calendar list"
1155 msgstr "Kalender liste"
1156
1157 #: ../roomops.c:552
1158 msgid "View tasks"
1159 msgstr "Vis opgaver"
1160
1161 #: ../roomops.c:563
1162 msgid "View notes"
1163 msgstr "Vis noter"
1164
1165 #: ../roomops.c:574
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Refresh message list"
1168 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1169
1170 #: ../roomops.c:585
1171 msgid "Wiki home"
1172 msgstr "Wiki hjem"
1173
1174 #: ../roomops.c:596
1175 msgid "Read all messages"
1176 msgstr "Læs alle meddelelser"
1177
1178 #: ../roomops.c:612
1179 msgid "Add new contact"
1180 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1181
1182 #: ../roomops.c:626
1183 msgid "Add new event"
1184 msgstr "Tilføj ny aftale"
1185
1186 #: ../roomops.c:637
1187 msgid "Add new task"
1188 msgstr "Tilføj ny opgave"
1189
1190 #: ../roomops.c:648
1191 msgid "Add new note"
1192 msgstr "Tilføj ny note"
1193
1194 #: ../roomops.c:664
1195 msgid "Edit this page"
1196 msgstr "Editér denne side"
1197
1198 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1199 msgid "Current version"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: ../roomops.c:688
1203 #, fuzzy
1204 msgid "History"
1205 msgstr "Bibliotek"
1206
1207 #: ../roomops.c:700
1208 msgid "Write mail"
1209 msgstr "Opret en meddelelse"
1210
1211 #: ../roomops.c:719
1212 msgid "Enter a message"
1213 msgstr "Skriv en meddelelse"
1214
1215 #: ../roomops.c:733
1216 msgid ""
1217 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1218 msgstr ""
1219 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1220
1221 #: ../roomops.c:734
1222 msgid "Skip this room"
1223 msgstr "Skip dette rum"
1224
1225 #: ../roomops.c:745
1226 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1227 msgstr ""
1228 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1229
1230 #: ../roomops.c:746
1231 msgid "Goto next room"
1232 msgstr "Gå til næste rum"
1233
1234 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1235 msgid "Administration"
1236 msgstr "Administration"
1237
1238 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1239 msgid "Configuration"
1240 msgstr "Konfiguration"
1241
1242 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1243 msgid "Message expire policy"
1244 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1245
1246 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1247 msgid "Access controls"
1248 msgstr "Adgangskontrol"
1249
1250 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1251 msgid "Sharing"
1252 msgstr "Deling"
1253
1254 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1255 msgid "Mailing list service"
1256 msgstr "Mailing liste service"
1257
1258 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1259 msgid "Remote retrieval"
1260 msgstr "Fjernhentning"
1261
1262 #: ../roomops.c:1215
1263 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1264 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1265
1266 #: ../roomops.c:1217
1267 msgid "Delete this room"
1268 msgstr "Slet dette rum"
1269
1270 #: ../roomops.c:1222
1271 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1272 msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
1273
1274 #: ../roomops.c:1225
1275 msgid "Edit this room's Info file"
1276 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1277
1278 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1279 msgid "Higher access is required to access this function."
1280 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
1281
1282 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1283 msgid "Name of room: "
1284 msgstr "Navn på rum"
1285
1286 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1287 msgid "Resides on floor: "
1288 msgstr "Ligger på etage: "
1289
1290 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1291 msgid "Type of room:"
1292 msgstr "Type på rum"
1293
1294 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1295 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1296 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1297
1298 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1299 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1300 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1301
1302 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1303 msgid "Private - require password: "
1304 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1305
1306 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1307 msgid "Private - invitation only"
1308 msgstr "Privat - kun med invitation"
1309
1310 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1311 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1312 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1313
1314 #: ../roomops.c:1341
1315 msgid "If private, cause current users to forget room"
1316 msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
1317
1318 #: ../roomops.c:1349
1319 msgid "Preferred users only"
1320 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1321
1322 #: ../roomops.c:1355
1323 msgid "Read-only room"
1324 msgstr "Kun-læs rum"
1325
1326 #: ../roomops.c:1361
1327 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1328 msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
1329
1330 #: ../roomops.c:1368
1331 msgid "File directory room"
1332 msgstr "Fil bibliotek rum"
1333
1334 #: ../roomops.c:1371
1335 msgid "Directory name: "
1336 msgstr "Biblioteksnavn: "
1337
1338 #: ../roomops.c:1379
1339 msgid "Uploading allowed"
1340 msgstr "uploading tilladt"
1341
1342 #: ../roomops.c:1385
1343 msgid "Downloading allowed"
1344 msgstr "Downloading tilladt"
1345
1346 #: ../roomops.c:1391
1347 msgid "Visible directory"
1348 msgstr "Synligt bibliotek"
1349
1350 #: ../roomops.c:1400
1351 msgid "Network shared room"
1352 msgstr "Netværksdelt rum"
1353
1354 #: ../roomops.c:1406
1355 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1356 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
1357
1358 #: ../roomops.c:1412
1359 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1360 msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
1361
1362 #: ../roomops.c:1417
1363 msgid "Anonymous messages"
1364 msgstr "Anonyme meddelelser"
1365
1366 #: ../roomops.c:1425
1367 msgid "No anonymous messages"
1368 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1369
1370 #: ../roomops.c:1431
1371 msgid "All messages are anonymous"
1372 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1373
1374 #: ../roomops.c:1437
1375 msgid "Prompt user when entering messages"
1376 msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
1377
1378 #: ../roomops.c:1443
1379 msgid "Room aide: "
1380 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1381
1382 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1383 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1384 msgid "Save changes"
1385 msgstr "Gem ændringer"
1386
1387 #: ../roomops.c:1518
1388 msgid "Shared with"
1389 msgstr "Delt med"
1390
1391 #: ../roomops.c:1521
1392 msgid "Not shared with"
1393 msgstr "Ikke delt med"
1394
1395 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1396 msgid "Remote node name"
1397 msgstr "Fjernnode navn"
1398
1399 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1400 msgid "Remote room name"
1401 msgstr "Fjernrum navn"
1402
1403 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1404 msgid "Actions"
1405 msgstr "Aktioner"
1406
1407 #: ../roomops.c:1561
1408 msgid "Unshare"
1409 msgstr "Fjern deling"
1410
1411 #: ../roomops.c:1598
1412 msgid "Share"
1413 msgstr "Deling"
1414
1415 #: ../roomops.c:1607
1416 #, fuzzy
1417 msgid ""
1418 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1419 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1420 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1421 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1422 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1423 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1424 msgstr ""
1425 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
1426 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1427 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1428 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1429 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1430 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1431
1432 #: ../roomops.c:1631
1433 msgid ""
1434 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1435 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1436 msgstr ""
1437 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</b> "
1438 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1439
1440 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1441 msgid "(remove)"
1442 msgstr "(fjern)"
1443
1444 #: ../roomops.c:1661
1445 msgid ""
1446 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1447 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1448 msgstr ""
1449 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
1450 "følgende liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1451
1452 #: ../roomops.c:1699
1453 #, fuzzy
1454 msgid "List"
1455 msgstr "Liste"
1456
1457 #: ../roomops.c:1700
1458 msgid "Digest"
1459 msgstr "Oversigt"
1460
1461 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1462 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1463 msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
1464
1465 #: ../roomops.c:1712
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1468 msgstr ""
1469 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
1470 "abonement forspørgsler."
1471
1472 #: ../roomops.c:1716
1473 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1474 msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
1475
1476 #: ../roomops.c:1722
1477 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1478 msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
1479
1480 #: ../roomops.c:1728
1481 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1482 msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
1483
1484 #: ../roomops.c:1772
1485 msgid "Message expire policy for this room"
1486 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1487
1488 #: ../roomops.c:1778
1489 msgid "Use the default policy for this floor"
1490 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1491
1492 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1493 msgid "Never automatically expire messages"
1494 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1495
1496 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1497 msgid "Expire by message count"
1498 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1499
1500 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1501 msgid "Expire by message age"
1502 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1503
1504 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1505 msgid "Number of messages or days: "
1506 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1507
1508 #: ../roomops.c:1799
1509 msgid "Message expire policy for this floor"
1510 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1511
1512 #: ../roomops.c:1805
1513 msgid "Use the system default"
1514 msgstr "Brug system standard"
1515
1516 #: ../roomops.c:1852
1517 msgid ""
1518 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1519 "room:"
1520 msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
1521
1522 #: ../roomops.c:1857
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Remote host"
1525 msgstr "Smart værter"
1526
1527 #: ../roomops.c:1859
1528 msgid "User name"
1529 msgstr "Bruger navn"
1530
1531 #: ../roomops.c:1861
1532 msgid "Password"
1533 msgstr "Adgangskode"
1534
1535 #: ../roomops.c:1863
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Keep messages on server?"
1538 msgstr "Gem meddelelser på server?"
1539
1540 #: ../roomops.c:1865
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Interval"
1543 msgstr "Interval"
1544
1545 #: ../roomops.c:1893
1546 msgid "Yes"
1547 msgstr "Ja"
1548
1549 #: ../roomops.c:1893
1550 msgid "No"
1551 msgstr "Nej"
1552
1553 #: ../roomops.c:1936
1554 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1555 msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
1556
1557 #: ../roomops.c:1942
1558 msgid "Feed URL"
1559 msgstr "Feed URL"
1560
1561 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1562 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1563 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
1564
1565 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1566 msgid "Your changes have been saved."
1567 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1568
1569 #: ../roomops.c:2283
1570 #, c-format
1571 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1572 msgstr "<B><I>Bruger %s blev sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1573
1574 #: ../roomops.c:2297
1575 #, c-format
1576 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1577 msgstr "<B><I>Bruger %s blev inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1578
1579 #: ../roomops.c:2325
1580 msgid ""
1581 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1582 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1583 msgstr ""
1584 "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
1585 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1586
1587 #: ../roomops.c:2346
1588 msgid "Kick"
1589 msgstr "Spark"
1590
1591 #: ../roomops.c:2350
1592 msgid ""
1593 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1594 "below and click 'Invite'."
1595 msgstr ""
1596 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1597 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1598
1599 #: ../roomops.c:2357
1600 msgid "Invite:"
1601 msgstr "Invitér:"
1602
1603 #: ../roomops.c:2362
1604 msgid "Invite"
1605 msgstr "Invitér"
1606
1607 #: ../roomops.c:2369
1608 #, fuzzy
1609 msgid "User"
1610 msgstr "Bruger"
1611
1612 #: ../roomops.c:2370
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Users"
1615 msgstr "Brugere"
1616
1617 #: ../roomops.c:2403
1618 msgid "Create a new room"
1619 msgstr "Opret et nyt rum"
1620
1621 #: ../roomops.c:2439
1622 msgid "Default view for room: "
1623 msgstr "Standard visning for rum: "
1624
1625 #: ../roomops.c:2515
1626 msgid "Create new room"
1627 msgstr "Opret nyt rum"
1628
1629 #: ../roomops.c:2586
1630 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1631 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
1632
1633 #: ../roomops.c:2638
1634 msgid "Go to a hidden room"
1635 msgstr "Gå til et skjult rum"
1636
1637 #: ../roomops.c:2647
1638 msgid ""
1639 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1640 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1641 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1642 "returning here."
1643 msgstr ""
1644 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
1645 "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til "
1646 "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke "
1647 "behøver at komme her igen."
1648
1649 #: ../roomops.c:2659
1650 msgid "Enter room name:"
1651 msgstr "Skriv rummets navn:"
1652
1653 #: ../roomops.c:2666
1654 msgid "Enter room password:"
1655 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
1656
1657 #: ../roomops.c:2676
1658 msgid "Go there"
1659 msgstr "Gå dertil"
1660
1661 #: ../roomops.c:2728
1662 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1663 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
1664
1665 #: ../roomops.c:2734
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1669 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1670 msgstr ""
1671 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
1672 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
1673
1674 #: ../roomops.c:2740
1675 msgid "Zap this room"
1676 msgstr "Zap dette rum"
1677
1678 #: ../roomops.c:3204
1679 msgid "Room list view"
1680 msgstr "Rum liste visning"
1681
1682 #: ../roomops.c:3207
1683 msgid "Show empty floors"
1684 msgstr "Vis tomme etager"
1685
1686 #: ../serv_func.c:172
1687 msgid ""
1688 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1689 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1690 "system administrator."
1691 msgstr ""
1692 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
1693 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
1694 "administrator."
1695
1696 #: ../serv_func.c:196
1697 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1698 msgstr ""
1699
1700 #: ../serv_func.c:206
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1704 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1705 "newer.\n"
1706 "\n"
1707 "\n"
1708 msgstr ""
1709 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
1710 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
1711 "nyere.\n"
1712 "\n"
1713 "\n"
1714
1715 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1716 msgid "View/edit server-side mail filters"
1717 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
1718
1719 #: ../sieve.c:32
1720 msgid ""
1721 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1722 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1723 "feature.<br>"
1724 msgstr ""
1725 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
1726 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
1727 "funktion.<br>"
1728
1729 #: ../sieve.c:121
1730 msgid "When new mail arrives: "
1731 msgstr "Når ny post ankommer:"
1732
1733 #: ../sieve.c:125
1734 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1735 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
1736
1737 #: ../sieve.c:129
1738 msgid "Filter it according to rules selected below"
1739 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
1740
1741 #: ../sieve.c:134
1742 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1743 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
1744
1745 #: ../sieve.c:145
1746 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1747 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
1748
1749 #: ../sieve.c:160
1750 msgid "The currently active script is: "
1751 msgstr "Det aktive script er:"
1752
1753 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Add or delete scripts"
1756 msgstr "Tilføj eller slet scripts"
1757
1758 #: ../sieve.c:660
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Add a new script"
1761 msgstr "Tilføj et ny script"
1762
1763 #: ../sieve.c:663
1764 #, fuzzy
1765 msgid ""
1766 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1767 "click 'Create'."
1768 msgstr ""
1769 "For at oprette et nyt script, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor og "
1770 "klik 'Opret'."
1771
1772 #: ../sieve.c:669
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Script name: "
1775 msgstr "Scriptnavn: "
1776
1777 #: ../sieve.c:672
1778 msgid "Create"
1779 msgstr "Opret"
1780
1781 #: ../sieve.c:676
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Edit scripts"
1784 msgstr "Editér scripts"
1785
1786 #: ../sieve.c:679
1787 msgid "Return to the script editing screen"
1788 msgstr "Retunér til script editéring"
1789
1790 #: ../sieve.c:685
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Delete scripts"
1793 msgstr "Slet scripts"
1794
1795 #: ../sieve.c:688
1796 #, fuzzy
1797 msgid ""
1798 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1799 "'Delete'."
1800 msgstr ""
1801 "For at slette et eksisterende script, vælg et scriptnavn fra listen og klik "
1802 "'Slet'."
1803
1804 #: ../sieve.c:712
1805 #, fuzzy
1806 msgid "Delete script"
1807 msgstr "Slet script"
1808
1809 #: ../sieve.c:712
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Delete this script?"
1812 msgstr "Slet dette script?"
1813
1814 #: ../sieve.c:749
1815 msgid "A script by that name already exists."
1816 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
1817
1818 #: ../sieve.c:758
1819 msgid ""
1820 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1821 "and activate it."
1822 msgstr ""
1823 "Et nyt script er blevet oprettet.  Returnér til script editéring for at "
1824 "rette og aktivere det."
1825
1826 #: ../sieve.c:975
1827 msgid "Move rule up"
1828 msgstr "Flyt regel op"
1829
1830 #: ../sieve.c:980
1831 msgid "Move rule down"
1832 msgstr "Flyt regel ned"
1833
1834 #: ../sieve.c:985
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Delete rule"
1837 msgstr "Slet regel"
1838
1839 #: ../sieve.c:993
1840 msgid "If"
1841 msgstr "Hvis"
1842
1843 #: ../sieve.c:997
1844 msgid "To or Cc"
1845 msgstr "Til eller Cc"
1846
1847 #: ../sieve.c:999
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Reply-to"
1850 msgstr "Svar-til"
1851
1852 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1853 #: ../static/t/summary_header.html:10
1854 msgid "Sender"
1855 msgstr "Afsender"
1856
1857 #: ../sieve.c:1001
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Resent-From"
1860 msgstr "Gensendt-Fra"
1861
1862 #: ../sieve.c:1002
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Resent-To"
1865 msgstr "Gensendt-Til"
1866
1867 #: ../sieve.c:1003
1868 msgid "Envelope From"
1869 msgstr "Konvolut Fra"
1870
1871 #: ../sieve.c:1004
1872 msgid "Envelope To"
1873 msgstr "Konvolut Til"
1874
1875 #: ../sieve.c:1005
1876 #, fuzzy
1877 msgid "X-Mailer"
1878 msgstr "X-Mailer"
1879
1880 #: ../sieve.c:1006
1881 msgid "X-Spam-Flag"
1882 msgstr "X-Spam-Flag"
1883
1884 #: ../sieve.c:1007
1885 msgid "X-Spam-Status"
1886 msgstr "X-Spam-Status"
1887
1888 #: ../sieve.c:1008
1889 #, fuzzy
1890 msgid "List-ID"
1891 msgstr "Liste-ID"
1892
1893 #: ../sieve.c:1009
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Message size"
1896 msgstr "Meddelelse størrelse"
1897
1898 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1899 msgid "All"
1900 msgstr "Alle"
1901
1902 #: ../sieve.c:1029
1903 #, fuzzy
1904 msgid "contains"
1905 msgstr "indeholder"
1906
1907 #: ../sieve.c:1030
1908 msgid "does not contain"
1909 msgstr "indeholder ikke"
1910
1911 #: ../sieve.c:1031
1912 msgid "is"
1913 msgstr "er"
1914
1915 #: ../sieve.c:1032
1916 #, fuzzy
1917 msgid "is not"
1918 msgstr "er ikke"
1919
1920 #: ../sieve.c:1033
1921 #, fuzzy
1922 msgid "matches"
1923 msgstr "matcher"
1924
1925 #: ../sieve.c:1034
1926 msgid "does not match"
1927 msgstr "matcher ikke"
1928
1929 #: ../sieve.c:1054
1930 #, fuzzy
1931 msgid "(All messages)"
1932 msgstr "(Alle meddelelser)"
1933
1934 #: ../sieve.c:1058
1935 msgid "is larger than"
1936 msgstr "er større end"
1937
1938 #: ../sieve.c:1059
1939 msgid "is smaller than"
1940 msgstr "er mindre end"
1941
1942 #: ../sieve.c:1082
1943 msgid "Keep"
1944 msgstr "Behold"
1945
1946 #: ../sieve.c:1083
1947 msgid "Discard silently"
1948 msgstr "Fjern"
1949
1950 #: ../sieve.c:1084
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Reject"
1953 msgstr "Afvis"
1954
1955 #: ../sieve.c:1085
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Move message to"
1958 msgstr "Flyt meddelelse til"
1959
1960 #: ../sieve.c:1086
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Forward to"
1963 msgstr "Videresend til"
1964
1965 #: ../sieve.c:1087
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Vacation"
1968 msgstr "Ferie"
1969
1970 #: ../sieve.c:1124
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Message:"
1973 msgstr "Meddelelse:"
1974
1975 #: ../sieve.c:1134
1976 #, fuzzy
1977 msgid "continue processing"
1978 msgstr "fortsæt behandling"
1979
1980 #: ../sieve.c:1135
1981 msgid "stop"
1982 msgstr "stop"
1983
1984 #: ../sieve.c:1138
1985 msgid "and then"
1986 msgstr "og"
1987
1988 #: ../sieve.c:1159
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Add rule"
1991 msgstr "Tilføj regel"
1992
1993 #: ../siteconfig.c:243
1994 msgid "Your system configuration has been updated."
1995 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
1996
1997 #: ../smtpqueue.c:135
1998 msgid "(Delete)"
1999 msgstr "(Slet)"
2000
2001 #: ../smtpqueue.c:193
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Message ID"
2004 msgstr "Meddelelses ID"
2005
2006 #: ../smtpqueue.c:195
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Date/time submitted"
2009 msgstr "Dato/tid afsendt"
2010
2011 #: ../smtpqueue.c:197
2012 msgid "Last attempt"
2013 msgstr "Sidste forsøg"
2014
2015 #: ../smtpqueue.c:201
2016 msgid "Recipients"
2017 msgstr "Modtagere"
2018
2019 #: ../smtpqueue.c:216
2020 #, fuzzy
2021 msgid "The queue is empty."
2022 msgstr "Denne kø er tom."
2023
2024 #: ../smtpqueue.c:222
2025 msgid "You do not have permission to view this resource."
2026 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
2027
2028 #: ../smtpqueue.c:238
2029 msgid "View the outbound SMTP queue"
2030 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
2031
2032 #: ../smtpqueue.c:254
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Refresh this page"
2035 msgstr "Opfrisk denne side"
2036
2037 #: ../summary.c:34
2038 msgid "(nothing)"
2039 msgstr "(ingenting)"
2040
2041 #: ../summary.c:117
2042 msgid "(None)"
2043 msgstr "(Ingen)"
2044
2045 #: ../summary.c:169
2046 msgid "(Nothing)"
2047 msgstr "(Ingenting)"
2048
2049 #: ../summary.c:183
2050 #, fuzzy, c-format
2051 msgid ""
2052 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2053 "s.  Your system administrator is %s."
2054 msgstr ""
2055 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
2056 "%s.  Din systemadministrator er %s."
2057
2058 #: ../summary.c:211
2059 msgid "Messages"
2060 msgstr "Meddelelser"
2061
2062 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2063 msgid "Tasks"
2064 msgstr "Opgaver"
2065
2066 #: ../summary.c:237
2067 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2068 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
2069
2070 #: ../summary.c:252
2071 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2072 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
2073
2074 #: ../summary.c:265
2075 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2076 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
2077
2078 #: ../summary.c:291
2079 #, c-format
2080 msgid "Summary page for %s"
2081 msgstr "Summeringsside for %s"
2082
2083 #: ../sysmsgs.c:35
2084 #, c-format
2085 msgid "Edit %s"
2086 msgstr "Editér %s"
2087
2088 #: ../sysmsgs.c:38
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2092 "forced by preceding the next line by a blank."
2093 msgstr ""
2094 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
2095 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2096
2097 #: ../sysmsgs.c:72
2098 #, c-format
2099 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2100 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
2101
2102 #: ../sysmsgs.c:91
2103 #, c-format
2104 msgid "%s has been saved."
2105 msgstr "%s er blevet gemt."
2106
2107 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2108 msgid "Room info"
2109 msgstr "Rum info"
2110
2111 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2112 msgid "Your bio"
2113 msgstr "Din bio"
2114
2115 #: ../tasks.c:95
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Completed?"
2118 msgstr "Færdig?"
2119
2120 #: ../tasks.c:97
2121 msgid "Name of task"
2122 msgstr "Navn på opgave"
2123
2124 #: ../tasks.c:99
2125 msgid "Date due"
2126 msgstr "Forfaldsdato"
2127
2128 #: ../tasks.c:101
2129 msgid "Category"
2130 msgstr "Kategori"
2131
2132 #: ../tasks.c:103
2133 msgid "Show All"
2134 msgstr "Vis Alle"
2135
2136 #: ../tasks.c:228
2137 msgid "Edit task"
2138 msgstr "Editér opgave"
2139
2140 #: ../tasks.c:258
2141 msgid "Start date:"
2142 msgstr "Start dato:"
2143
2144 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2145 #, fuzzy
2146 msgid "No date"
2147 msgstr "Ingen dato"
2148
2149 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2150 msgid "or"
2151 msgstr "eller"
2152
2153 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Time associated"
2156 msgstr "Time format"
2157
2158 #: ../tasks.c:288
2159 msgid "Due date:"
2160 msgstr "Forfald dato:"
2161
2162 #: ../tasks.c:317
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Completed:"
2165 msgstr "Færdig:"
2166
2167 #: ../tasks.c:328
2168 msgid "Category:"
2169 msgstr "Kategori:"
2170
2171 #: ../useredit.c:531
2172 msgid ""
2173 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2174 msgstr ""
2175 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2176
2177 #: ../useredit.c:608
2178 msgid "Changes were not saved."
2179 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2180
2181 #: ../useredit.c:698
2182 #, c-format
2183 msgid "A new user has been created."
2184 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2185
2186 #: ../useredit.c:703
2187 msgid ""
2188 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2189 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2190 "the host system, not within Citadel."
2191 msgstr ""
2192 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
2193 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
2194 "systemet, ikke i Citadel."
2195
2196 #: ../userlist.c:42
2197 #, c-format
2198 msgid "User list for %s"
2199 msgstr "Bruger liste for %s"
2200
2201 #: ../userlist.c:60
2202 msgid "User Name"
2203 msgstr "Bruger navn"
2204
2205 #: ../userlist.c:61
2206 msgid "Number"
2207 msgstr "Nummer"
2208
2209 #: ../userlist.c:62
2210 msgid "Access Level"
2211 msgstr "Bruger type"
2212
2213 #: ../userlist.c:63
2214 msgid "Last Login"
2215 msgstr "Sidste login"
2216
2217 #: ../userlist.c:64
2218 msgid "Total Logins"
2219 msgstr "Total antal login"
2220
2221 #: ../userlist.c:65
2222 msgid "Total Posts"
2223 msgstr "Totale antal meddelelser"
2224
2225 #: ../userlist.c:122
2226 msgid "User profile"
2227 msgstr "Bruger profil"
2228
2229 #: ../userlist.c:160
2230 #, c-format
2231 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2232 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2233
2234 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2235 msgid "(no name)"
2236 msgstr "(intet navn)"
2237
2238 #: ../vcard_edit.c:428
2239 msgid " (work)"
2240 msgstr "(arbejde)"
2241
2242 #: ../vcard_edit.c:430
2243 msgid " (home)"
2244 msgstr "(hjem)"
2245
2246 #: ../vcard_edit.c:432
2247 msgid " (cell)"
2248 msgstr "(afdeling)"
2249
2250 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2251 msgid "Address:"
2252 msgstr "Adresse:"
2253
2254 #: ../vcard_edit.c:511
2255 msgid "Telephone:"
2256 msgstr "Telefon:"
2257
2258 #: ../vcard_edit.c:516
2259 msgid "E-mail:"
2260 msgstr "E-mail:"
2261
2262 #: ../vcard_edit.c:606
2263 msgid "This address book is empty."
2264 msgstr "Denne adressebog er tom."
2265
2266 #: ../vcard_edit.c:620
2267 #, fuzzy
2268 msgid "An internal error has occurred."
2269 msgstr "En intern fejl er opstået"
2270
2271 #: ../vcard_edit.c:874
2272 msgid "Edit contact information"
2273 msgstr "Editér kontakt information"
2274
2275 #: ../vcard_edit.c:895
2276 msgid "Prefix"
2277 msgstr "Præfix"
2278
2279 #: ../vcard_edit.c:895
2280 msgid "First"
2281 msgstr "Fornavn"
2282
2283 #: ../vcard_edit.c:895
2284 msgid "Middle"
2285 msgstr "Mellemnavn"
2286
2287 #: ../vcard_edit.c:895
2288 msgid "Last"
2289 msgstr "Efternavn"
2290
2291 #: ../vcard_edit.c:895
2292 msgid "Suffix"
2293 msgstr "Tilføjelse"
2294
2295 #: ../vcard_edit.c:916
2296 msgid "Display name:"
2297 msgstr "Vist navn:"
2298
2299 #: ../vcard_edit.c:923
2300 msgid "Title:"
2301 msgstr "Titel:"
2302
2303 #: ../vcard_edit.c:930
2304 msgid "Organization:"
2305 msgstr "Organisation:"
2306
2307 #: ../vcard_edit.c:941
2308 msgid "PO box:"
2309 msgstr "Postbox:"
2310
2311 #: ../vcard_edit.c:957
2312 msgid "City:"
2313 msgstr "By:"
2314
2315 #: ../vcard_edit.c:963
2316 msgid "State:"
2317 msgstr "Stat:"
2318
2319 #: ../vcard_edit.c:969
2320 msgid "ZIP code:"
2321 msgstr "Postnummer:"
2322
2323 #: ../vcard_edit.c:975
2324 msgid "Country:"
2325 msgstr "Land:"
2326
2327 #: ../vcard_edit.c:985
2328 msgid "Home telephone:"
2329 msgstr "Hjemmetelefon:"
2330
2331 #: ../vcard_edit.c:991
2332 msgid "Work telephone:"
2333 msgstr "Arbejdstelefon:"
2334
2335 #: ../vcard_edit.c:997
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Mobile telephone:"
2338 msgstr "Mobiltelefon:"
2339
2340 #: ../vcard_edit.c:1003
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Fax number:"
2343 msgstr "Fax nummer"
2344
2345 #: ../vcard_edit.c:1014
2346 msgid "Primary Internet e-mail address"
2347 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2348
2349 #: ../vcard_edit.c:1021
2350 msgid "Internet e-mail aliases"
2351 msgstr "Internet Email aliasser"
2352
2353 #: ../vcard_edit.c:1088
2354 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: ../vcard_edit.c:1097
2358 msgid "Aborting."
2359 msgstr ""
2360
2361 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2362 msgid "An error has occurred."
2363 msgstr "En fejl er opstået"
2364
2365 #: ../vcard_edit.c:1235
2366 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2367 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
2368
2369 #: ../webcit.c:326
2370 msgid "Authorization Required"
2371 msgstr "Godkendelse Krævet"
2372
2373 #: ../webcit.c:335
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2377 "not be logged in: %s\n"
2378 msgstr ""
2379 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
2380 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
2381
2382 #: ../who.c:154
2383 msgid "Edit your session display"
2384 msgstr "Editér din session visning"
2385
2386 #: ../who.c:158
2387 msgid ""
2388 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2389 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2390 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2391 "corresponding box. "
2392 msgstr ""
2393 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
2394 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
2395 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
2396
2397 #: ../who.c:171
2398 msgid "Room name:"
2399 msgstr "Rum navn:"
2400
2401 #: ../who.c:176
2402 msgid "Change room name"
2403 msgstr "Skift rum navn"
2404
2405 #: ../who.c:180
2406 msgid "Host name:"
2407 msgstr "Host navn:"
2408
2409 #: ../who.c:185
2410 msgid "Change host name"
2411 msgstr "Skift host navn"
2412
2413 #: ../who.c:195
2414 msgid "Change user name"
2415 msgstr "Skift brugernavn"
2416
2417 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2418 #, c-format
2419 msgid "There is no room called '%s'."
2420 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
2421
2422 #: ../wiki.c:62
2423 #, c-format
2424 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2425 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
2426
2427 #: ../wiki.c:96
2428 #, c-format
2429 msgid "There is no page called '%s' here."
2430 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
2431
2432 #: ../wiki.c:98
2433 msgid ""
2434 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2435 "create this page."
2436 msgstr ""
2437 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
2438 "side."
2439
2440 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2441 #: ../static/t/summary_header.html:11
2442 msgid "Date"
2443 msgstr "Dato"
2444
2445 #: ../wiki.c:170
2446 msgid "Author"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2450 #, fuzzy
2451 msgid "(show)"
2452 msgstr "(hjem)"
2453
2454 #: ../wiki.c:211
2455 #, fuzzy
2456 msgid "(revert)"
2457 msgstr "(fjern)"
2458
2459 #: ../wiki.c:291
2460 msgid "Page title"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2464 msgid "Basic commands"
2465 msgstr "Almindelige kommandoer"
2466
2467 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2468 msgid "Your info"
2469 msgstr "Din information"
2470
2471 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2472 msgid "Advanced room commands"
2473 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
2474
2475 #: ../static/t/edit_message.html:25
2476 #, fuzzy
2477 msgid "from"
2478 msgstr "fra"
2479
2480 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Anonymous"
2483 msgstr "Anonym"
2484
2485 #: ../static/t/edit_message.html:49
2486 #, fuzzy
2487 msgid "in"
2488 msgstr "i"
2489
2490 #: ../static/t/edit_message.html:53
2491 msgid "To:"
2492 msgstr "Til:"
2493
2494 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2495 msgid "CC:"
2496 msgstr "CC:"
2497
2498 #: ../static/t/edit_message.html:70
2499 msgid "BCC:"
2500 msgstr "BCC:"
2501
2502 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2503 msgid "Subject:"
2504 msgstr "Emne:"
2505
2506 #: ../static/t/edit_message.html:79
2507 msgid "Subject (optional):"
2508 msgstr "Emne (valgfrit):"
2509
2510 #: ../static/t/edit_message.html:95
2511 msgid "--- forwarded message ---"
2512 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
2513
2514 #: ../static/t/edit_message.html:115
2515 msgid "Attachments:"
2516 msgstr "Vedhæftede filer"
2517
2518 #: ../static/t/edit_message.html:119
2519 msgid "Attach file:"
2520 msgstr "Vedhæft fil:"
2521
2522 #: ../static/t/files.html:3
2523 msgid "Files available for download in"
2524 msgstr "Filer til download i"
2525
2526 #: ../static/t/files.html:18
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Filename"
2529 msgstr "Filnavn"
2530
2531 #: ../static/t/files.html:19
2532 msgid "Size"
2533 msgstr "Størrelse"
2534
2535 #: ../static/t/files.html:20
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Content"
2538 msgstr "Indhold"
2539
2540 #: ../static/t/files.html:21
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Description"
2543 msgstr "Beskrivelse:"
2544
2545 #: ../static/t/files.html:35
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Upload a file:"
2548 msgstr "upload en fil:"
2549
2550 #: ../static/t/iconbar.html:17
2551 msgid "Mail"
2552 msgstr "Post"
2553
2554 #: ../static/t/iconbar.html:42
2555 msgid "Rooms"
2556 msgstr "Rum"
2557
2558 #: ../static/t/iconbar.html:47
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Online users"
2561 msgstr "Online brugere"
2562
2563 #: ../static/t/iconbar.html:51
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Loading"
2566 msgstr "Indlæser"
2567
2568 #: ../static/t/iconbar.html:56
2569 msgid "Chat"
2570 msgstr "Chat"
2571
2572 #: ../static/t/iconbar.html:62
2573 msgid "Advanced"
2574 msgstr "Avanceret"
2575
2576 #: ../static/t/iconbar.html:77
2577 msgid "customize this menu"
2578 msgstr "personliggør denne menu"
2579
2580 #: ../static/t/iconbar.html:80
2581 msgid "switch to room list"
2582 msgstr "skift til rum listen"
2583
2584 #: ../static/t/iconbar.html:81
2585 msgid "switch to menu"
2586 msgstr "skift til menu"
2587
2588 #: ../static/t/iconbar.html:82
2589 #, fuzzy
2590 msgid "My folders"
2591 msgstr "Mine foldere"
2592
2593 #: ../static/t/knrooms.html:5
2594 msgid "Room list"
2595 msgstr "Rum liste"
2596
2597 #: ../static/t/knrooms.html:5
2598 msgid "Folder list"
2599 msgstr "Folder liste"
2600
2601 #: ../static/t/knrooms.html:19
2602 #, fuzzy
2603 msgid "View as room list"
2604 msgstr "skift til rum listen"
2605
2606 #: ../static/t/knrooms.html:20
2607 #, fuzzy
2608 msgid "View as folder list"
2609 msgstr "Folder liste"
2610
2611 #: ../static/t/knrooms.html:37
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Room Listing"
2614 msgstr "Rum liste"
2615
2616 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2617 msgid ""
2618 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2619 "of this system will not work properly."
2620 msgstr ""
2621
2622 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2623 msgid "powered by"
2624 msgstr "powered by"
2625
2626 #: ../static/t/login.html:21
2627 msgid "Password:"
2628 msgstr "Adgangskode"
2629
2630 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2631 msgid "Language:"
2632 msgstr "Sprog"
2633
2634 #: ../static/t/login.html:39
2635 msgid "Log in using OpenID"
2636 msgstr "Log ind med OpenID"
2637
2638 #: ../static/t/login.html:43
2639 msgid "If you already have an account on"
2640 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
2641
2642 #: ../static/t/login.html:44
2643 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2644 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Login.&quot;"
2645
2646 #: ../static/t/login.html:45
2647 msgid ""
2648 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2649 "and click &quot;New User.&quot; "
2650 msgstr ""
2651 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
2652 "&quot;Ny Bruger.&quot; "
2653
2654 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2655 msgid "Please log off properly when finished. "
2656 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
2657
2658 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2659 #, fuzzy
2660 msgid "See the"
2661 msgstr "Se"
2662
2663 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2664 msgid "recommended browser list"
2665 msgstr "anbefalet browser liste"
2666
2667 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2668 msgid ""
2669 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2670 "turned on. "
2671 msgstr ""
2672 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
2673 "til. "
2674
2675 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2676 msgid ""
2677 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2678 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2679 msgstr ""
2680 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
2681 "være i stand til at modtage popup medelelser."
2682
2683 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2684 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2685 msgid "Reading #"
2686 msgstr "Læser #"
2687
2688 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2689 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2690 #, fuzzy
2691 msgid "messages"
2692 msgstr "Meddelelser"
2693
2694 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2695 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2696 msgid "oldest to newest"
2697 msgstr "ældste til nyeste"
2698
2699 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2700 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2701 msgid "newest to oldest"
2702 msgstr "nyeste til ældste"
2703
2704 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2705 msgid "Loading messages from server, please wait"
2706 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2707
2708 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2709 msgid "Open in new window"
2710 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2711
2712 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2713 msgid "Copy"
2714 msgstr "Kopiér"
2715
2716 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2717 msgid "Print"
2718 msgstr "Udskriv"
2719
2720 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2721 #, fuzzy
2722 msgid "New start page"
2723 msgstr "Gør dette til min startside"
2724
2725 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2726 #, fuzzy
2727 msgid "Your start page has been changed."
2728 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2729
2730 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2731 msgid ""
2732 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2733 "you begin on when you log on to"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: ../static/t/openid_login.html:19
2737 msgid "OpenID URL:"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: ../static/t/openid_login.html:31
2741 msgid "Log in using a user name and password"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: ../static/t/openid_login.html:34
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2747 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Login.&quot;"
2748
2749 #: ../static/t/openid_login.html:36
2750 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2751 msgstr ""
2752
2753 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2754 msgid "Preferences and settings"
2755 msgstr "Præferencer og indstillinger"
2756
2757 #: ../static/t/roombanner.html:19
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Select page: "
2760 msgstr "Vælg"
2761
2762 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2763 msgid "from "
2764 msgstr "fra"
2765
2766 #: ../static/t/view_message.html:15
2767 #, fuzzy
2768 msgid "to"
2769 msgstr "til"
2770
2771 #: ../static/t/view_message.html:20
2772 #, fuzzy
2773 msgid "Edit"
2774 msgstr "(Editér)"
2775
2776 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2777 #: ../static/t/view_message.html:33
2778 msgid "Reply"
2779 msgstr "Svar"
2780
2781 #: ../static/t/view_message.html:24
2782 msgid "ReplyQuoted"
2783 msgstr "SvarCitér"
2784
2785 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2786 msgid "ReplyAll"
2787 msgstr "SvarAlle"
2788
2789 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2790 msgid "Forward"
2791 msgstr "Videresend"
2792
2793 #: ../static/t/view_message.html:42
2794 msgid "Headers"
2795 msgstr "Headers"
2796
2797 #: ../static/t/who.html:14
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Users currently on "
2800 msgstr "Brugere i øjeblikket på "
2801
2802 #, fuzzy
2803 #~ msgid "older messages"
2804 #~ msgstr "Ingen gamle meddelelser."
2805
2806 #, fuzzy
2807 #~ msgid "newer messages"
2808 #~ msgstr "Ingen nye meddelelser."
2809
2810 #~ msgid "Customize the icon bar"
2811 #~ msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2812
2813 #~ msgid "Display icons as:"
2814 #~ msgstr "Vis ikoner som:"
2815
2816 #~ msgid "pictures and text"
2817 #~ msgstr "billeder og tekst"
2818
2819 #~ msgid "pictures only"
2820 #~ msgstr "kun billeder"
2821
2822 #~ msgid "text only"
2823 #~ msgstr "kun tekst"
2824
2825 #~ msgid ""
2826 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2827 #~ "on the left side of the screen."
2828 #~ msgstr ""
2829 #~ "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side "
2830 #~ "af skærmen."
2831
2832 #~ msgid "Site logo"
2833 #~ msgstr "Site logo"
2834
2835 #~ msgid "An icon describing this site"
2836 #~ msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2837
2838 #~ msgid "Your summary page"
2839 #~ msgstr "Din summeringsside"
2840
2841 #~ msgid "Mail (inbox)"
2842 #~ msgstr "Post (indbakke)"
2843
2844 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2845 #~ msgstr "En genvej til din indbakke"
2846
2847 #~ msgid "Your personal address book"
2848 #~ msgstr "Din personlige adressebog"
2849
2850 #~ msgid "Your personal notes"
2851 #~ msgstr "Dine personlige noter"
2852
2853 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2854 #~ msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2855
2856 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2857 #~ msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2858
2859 #~ msgid ""
2860 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2861 #~ "available."
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2864 #~ "foldere)"
2865
2866 #, fuzzy
2867 #~ msgid "Yes with users list"
2868 #~ msgstr "Ja med brugerlisten"
2869
2870 #~ msgid "Who is online?"
2871 #~ msgstr "Hvem er online?"
2872
2873 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2874 #~ msgstr ""
2875 #~ "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget "
2876 #~ "ind."
2877
2878 #~ msgid ""
2879 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2880 #~ "same room."
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2883
2884 #~ msgid "Advanced options"
2885 #~ msgstr "Avancerede indstillinger"
2886
2887 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2888 #~ msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2889
2890 #~ msgid "Citadel logo"
2891 #~ msgstr "Citadel logo"
2892
2893 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2894 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2895
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2898 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2899 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2900 #~ msgstr ""
2901 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
2902 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
2903 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
2904
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2907 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2908 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2909 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
2912 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
2913 #~ "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
2914 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
2915
2916 #~ msgid "Email"
2917 #~ msgstr "Email"
2918
2919 #~ msgid "Not logged in"
2920 #~ msgstr "Ikke logget ind"
2921
2922 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2923 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2924
2925 #, fuzzy
2926 #~ msgid "%s from"
2927 #~ msgstr "%s fra"
2928
2929 #, fuzzy
2930 #~ msgid "%s in %s"
2931 #~ msgstr "%s i %s"
2932
2933 #~ msgid " on %s"
2934 #~ msgstr " på %s"
2935
2936 #~ msgid "%s"
2937 #~ msgstr "%s"
2938
2939 #~ msgid "Add a new node"
2940 #~ msgstr "Tilføj en ny node"
2941
2942 #~ msgid "Node name"
2943 #~ msgstr "Node navn"
2944
2945 #~ msgid "Shared secret"
2946 #~ msgstr "Delt kodeord"
2947
2948 #~ msgid "Host or IP address"
2949 #~ msgstr "Vært eller IP adresse"
2950
2951 #~ msgid "Port number"
2952 #~ msgstr "Port nummer"
2953
2954 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2955 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
2956
2957 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2958 #~ msgstr "Editér site konfiguration"
2959
2960 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2961 #~ msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2962
2963 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2964 #~ msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2965
2966 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2967 #~ msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2968
2969 #, fuzzy
2970 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2971 #~ msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
2972
2973 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2974 #~ msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2975
2976 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2977 #~ msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
2978
2979 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2980 #~ msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
2981
2982 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
2985
2986 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2987 #~ msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
2988
2989 #~ msgid "System Administration Menu"
2990 #~ msgstr "System Administration Menu"
2991
2992 #, fuzzy
2993 #~ msgid "Room Aide Menu"
2994 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
2995
2996 #~ msgid "Local host aliases"
2997 #~ msgstr "Lokal vært aliaser"
2998
2999 #~ msgid "Directory domains"
3000 #~ msgstr "Directory domæner"
3001
3002 #~ msgid "Smart hosts"
3003 #~ msgstr "Smart værter"
3004
3005 #~ msgid "RBL hosts"
3006 #~ msgstr "RBL værter"
3007
3008 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
3009 #~ msgstr "SpamAssassin værter"
3010
3011 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
3012 #~ msgstr "ClamAV clamd værter"
3013
3014 #, fuzzy
3015 #~ msgid "Masqueradable domains"
3016 #~ msgstr "Maskerade domæner"
3017
3018 #~ msgid "Restart Now"
3019 #~ msgstr "Genstart Nu"
3020
3021 #~ msgid "Restart after paging users"
3022 #~ msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
3023
3024 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3025 #~ msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
3026
3027 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
3028 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
3029
3030 #~ msgid ""
3031 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3032 #~ "click 'Edit'."
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen "
3035 #~ "og klik 'Editér'."
3036
3037 #~ msgid "Tree (folders) view"
3038 #~ msgstr "Træ (bibliotek) visning"
3039
3040 #~ msgid "Table (rooms) view"
3041 #~ msgstr "Tabel (rum) visning"
3042
3043 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
3044 #~ msgstr "12 timer (am/pm)"
3045
3046 #~ msgid "24 hour"
3047 #~ msgstr "24 timer"
3048
3049 #, fuzzy
3050 #~ msgid "Sunday"
3051 #~ msgstr "Søndag"
3052
3053 #~ msgid "Monday"
3054 #~ msgstr "Mandag"
3055
3056 #~ msgid "No signature"
3057 #~ msgstr "Ingen signatur"
3058
3059 #~ msgid "Full-functionality"
3060 #~ msgstr "Fuld funktionalitet"
3061
3062 #~ msgid "Safe mode"
3063 #~ msgstr "Sikker kørsel"
3064
3065 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3066 #~ msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
3067
3068 #~ msgid ""
3069 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3070 #~ "restarted after that... "
3071 #~ msgstr ""
3072 #~ "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
3073
3074 #~ msgid "Global Configuration"
3075 #~ msgstr "Global Konfiguration"
3076
3077 #~ msgid "User account management"
3078 #~ msgstr "Bruger konto administration"
3079
3080 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3081 #~ msgstr "Luk Citadel"
3082
3083 #~ msgid "Rooms and Floors"
3084 #~ msgstr "Rum og Etager"
3085
3086 #~ msgid "Confirm delete"
3087 #~ msgstr "Godkend sletning"
3088
3089 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3090 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
3091
3092 #~ msgid "Network configuration"
3093 #~ msgstr "Netværk konfiguration"
3094
3095 #~ msgid "Currently configured nodes"
3096 #~ msgstr "Konfigurede noder"
3097
3098 #, fuzzy
3099 #~ msgid "Restart Citadel"
3100 #~ msgstr "Gør dette til min startside"
3101
3102 #, fuzzy
3103 #~ msgid "Message to your Users:"
3104 #~ msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
3105
3106 #~ msgid "Site configuration"
3107 #~ msgstr "Site konfiguration"
3108
3109 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3110 #~ msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
3111
3112 #~ msgid "General"
3113 #~ msgstr "Generelt"
3114
3115 #~ msgid "Access"
3116 #~ msgstr "Adgang"
3117
3118 #~ msgid "Network"
3119 #~ msgstr "Netværk"
3120
3121 #~ msgid "Tuning"
3122 #~ msgstr "Tuning"
3123
3124 #~ msgid "Auto-purger"
3125 #~ msgstr "Auto-tømmer"
3126
3127 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3128 #~ msgstr "Index/Journal"
3129
3130 #, fuzzy
3131 #~ msgid "Push Email"
3132 #~ msgstr "Skub Email"
3133
3134 #~ msgid "Pop3"
3135 #~ msgstr "Pop3"
3136
3137 #~ msgid ""
3138 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3139 #~ "below and click 'Create'."
3140 #~ msgstr ""
3141 #~ "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen "
3142 #~ "nedenfor og klik 'Opret'."
3143
3144 #~ msgid "New user: "
3145 #~ msgstr "Ny bruger: "
3146
3147 #~ msgid "Edit or delete users"
3148 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
3149
3150 #~ msgid "Add users"
3151 #~ msgstr "Tilføj brugere"
3152
3153 #~ msgid "Edit or Delete users"
3154 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
3155
3156 #, fuzzy
3157 #~ msgid "Pictures in"
3158 #~ msgstr "Billeder i"
3159
3160 #~ msgid "Edit or delete this room"
3161 #~ msgstr "Editér eller slet dette rum"
3162
3163 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3164 #~ msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
3165
3166 #, fuzzy
3167 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3168 #~ msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
3169
3170 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3171 #~ msgstr "Vis alle glemte rum"
3172
3173 #~ msgid "List known rooms"
3174 #~ msgstr "Vist kendte rum"
3175
3176 #~ msgid "Where can I go from here?"
3177 #~ msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
3178
3179 #, fuzzy
3180 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3181 #~ msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
3182
3183 #~ msgid "Skip to next room"
3184 #~ msgstr "Fortsæt til næste rum"
3185
3186 #~ msgid "(come back here later)"
3187 #~ msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
3188
3189 #, fuzzy
3190 #~ msgid "oops! Back to "
3191 #~ msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
3192
3193 #~ msgid "...in this room"
3194 #~ msgstr "...i dette rum"
3195
3196 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3197 #~ msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
3198
3199 #~ msgid "(post in this room)"
3200 #~ msgstr "(opret i dette rum)"
3201
3202 #~ msgid "File library"
3203 #~ msgstr "Fil bibliotek"
3204
3205 #~ msgid "(List files available for download)"
3206 #~ msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
3207
3208 #~ msgid "Summary page"
3209 #~ msgstr "Summerings side"
3210
3211 #~ msgid "Summary of my account"
3212 #~ msgstr "Summering af min konto"
3213
3214 #~ msgid "User list"
3215 #~ msgstr "Bruger liste"
3216
3217 #~ msgid "(all registered users)"
3218 #~ msgstr "(alle registrerede brugere)"
3219
3220 #~ msgid "Bye!"
3221 #~ msgstr "Farvel!"
3222
3223 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3224 #~ msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
3225
3226 #~ msgid "Update your contact information"
3227 #~ msgstr "Opdatér din kontakt information"
3228
3229 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3230 #~ msgstr "Indtast din 'bio'"
3231
3232 #~ msgid "Edit your online photo"
3233 #~ msgstr "Editér dit online foto"
3234
3235 #~ msgid "Edit your push email settings"
3236 #~ msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
3237
3238 #, fuzzy
3239 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3240 #~ msgstr "Tilret dine OpenID'er"
3241
3242 #, fuzzy
3243 #~ msgid "Configure Push Email"
3244 #~ msgstr "Skub Email"
3245
3246 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3247 #~ msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
3248
3249 #~ msgid "Slideshow"
3250 #~ msgstr "Lysbilledshow"
3251
3252 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3253 #~ msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
3254
3255 #~ msgid ""
3256 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3257 #~ msgstr ""
3258 #~ "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private "
3259 #~ "rum"
3260
3261 #~ msgid "Initial access level for new users"
3262 #~ msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
3263
3264 #~ msgid "Require registration for new users"
3265 #~ msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
3266
3267 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3268 #~ msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
3269
3270 #~ msgid "Name of quarantine room"
3271 #~ msgstr "Navn på karantæne rum"
3272
3273 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3274 #~ msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
3275
3276 #~ msgid "Name of room to log pages"
3277 #~ msgstr "Navn på rum for log sider"
3278
3279 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3280 #~ msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
3281
3282 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3283 #~ msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
3284
3285 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3286 #~ msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
3287
3288 #~ msgid "Authentication mode"
3289 #~ msgstr "Autosisations måde"
3290
3291 #~ msgid "Self contained"
3292 #~ msgstr "Indeholder"
3293
3294 #~ msgid "Host based"
3295 #~ msgstr "Host navn"
3296
3297 #, fuzzy
3298 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3299 #~ msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
3300
3301 #, fuzzy
3302 #~ msgid "Master user password"
3303 #~ msgstr "Master bruger adgangskode:"
3304
3305 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3306 #~ msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
3307
3308 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3309 #~ msgstr ""
3310 #~ "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
3311
3312 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3313 #~ msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
3314
3315 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3316 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
3317
3318 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3319 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
3320
3321 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3322 #~ msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
3323
3324 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3325 #~ msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
3326
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3329 #~ "Citadel server."
3330 #~ msgstr ""
3331 #~ "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
3332 #~ "Citadel serveren."
3333
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3336 #~ "options will have no effect."
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. "
3339 #~ "Disse indstillinger vil ikke have nogen betydning."
3340
3341 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3342 #~ msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3343
3344 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3345 #~ msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
3346
3347 #~ msgid "Base DN"
3348 #~ msgstr "Base DN"
3349
3350 #~ msgid "Bind DN"
3351 #~ msgstr "Forbind DN"
3352
3353 #~ msgid "Password for bind DN"
3354 #~ msgstr "Adgangskode for forbind DN"
3355
3356 #~ msgid "General site configuration items"
3357 #~ msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
3358
3359 #~ msgid "Change Login Logo"
3360 #~ msgstr "Skift Login Logo"
3361
3362 #~ msgid "Change Logout Logo"
3363 #~ msgstr "Skift Logout Logo"
3364
3365 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3366 #~ msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
3367
3368 #~ msgid "Human-readable node name"
3369 #~ msgstr "Meneskelæseligt node navn"
3370
3371 #~ msgid "Telephone number"
3372 #~ msgstr "Telefon nummer"
3373
3374 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3375 #~ msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
3376
3377 #~ msgid "Geographic location of this system"
3378 #~ msgstr "Geografisk lokation af dette system"
3379
3380 #~ msgid "Name of system administrator"
3381 #~ msgstr "Navn på Systemadministror"
3382
3383 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3384 #~ msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
3385
3386 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3387 #~ msgstr "Index og Journal"
3388
3389 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3390 #~ msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
3391
3392 #~ msgid "Enable full text index"
3393 #~ msgstr "Slå fuld tekst index til"
3394
3395 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3396 #~ msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
3397
3398 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3399 #~ msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
3400
3401 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3402 #~ msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
3403
3404 #~ msgid "Network services"
3405 #~ msgstr "Netværk service"
3406
3407 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3408 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3409
3410 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3411 #~ msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3412
3413 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3414 #~ msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3415
3416 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3417 #~ msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3418
3419 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3420 #~ msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3421
3422 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3423 #~ msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3424
3425 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3426 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3427
3428 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3429 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3430
3431 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3432 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3433
3434 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3435 #~ msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3436
3437 #, fuzzy
3438 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3439 #~ msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3440
3441 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3442 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3443
3444 #, fuzzy
3445 #~ msgid "-1 to disable"
3446 #~ msgstr "-1 for at deaktivere."
3447
3448 #, fuzzy
3449 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3450 #~ msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3451
3452 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3453 #~ msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3454
3455 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3456 #~ msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3457
3458 #, fuzzy
3459 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3460 #~ msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3461
3462 #, fuzzy
3463 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3464 #~ msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3465
3466 #~ msgid "POP3"
3467 #~ msgstr "POP3"
3468
3469 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3470 #~ msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
3471
3472 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3473 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
3474
3475 #, fuzzy
3476 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3477 #~ msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
3478
3479 #, fuzzy
3480 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3481 #~ msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
3482
3483 #, fuzzy
3484 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3485 #~ msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
3486
3487 #~ msgid "Funambol server port "
3488 #~ msgstr "Funambol server port"
3489
3490 #~ msgid "Funambol sync source"
3491 #~ msgstr "Funambol synkronisering kilde"
3492
3493 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3494 #~ msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
3495
3496 #, fuzzy
3497 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3498 #~ msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
3499
3500 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3501 #~ msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
3502
3503 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3504 #~ msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
3505
3506 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3507 #~ msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
3508
3509 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3510 #~ msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
3511
3512 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3513 #~ msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
3514
3515 #~ msgid "Maximum message length"
3516 #~ msgstr "Maximum meddelelse længde"
3517
3518 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3519 #~ msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
3520
3521 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3522 #~ msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
3523
3524 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3525 #~ msgstr "Automatisk slet commited database logs"
3526
3527 #~ msgid "Edit user account: "
3528 #~ msgstr "Editér bruger konto"
3529
3530 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3531 #~ msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3532
3533 #~ msgid "Number of logins"
3534 #~ msgstr "Antal gange logget på"
3535
3536 #~ msgid "Messages submitted"
3537 #~ msgstr "Meddelelser sendt"
3538
3539 #~ msgid "Access level"
3540 #~ msgstr "Bruger type"
3541
3542 #~ msgid "User ID number"
3543 #~ msgstr "Bruger ID nummer"
3544
3545 #~ msgid "Date and time of last login"
3546 #~ msgstr "Dato og tid for sidste login"
3547
3548 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3549 #~ msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3550
3551 #~ msgid "Download"
3552 #~ msgstr "Download"
3553
3554 #~ msgid "View"
3555 #~ msgstr "Vis"
3556
3557 #~ msgid "Room"
3558 #~ msgstr "Rum"
3559
3560 #~ msgid "From host"
3561 #~ msgstr "Fra host"
3562
3563 #, fuzzy
3564 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3565 #~ msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info.  Klik på "
3566
3567 #, fuzzy
3568 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3569 #~ msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
3570
3571 #, fuzzy
3572 #~ msgid "Users currently on"
3573 #~ msgstr "Brugere i øjeblikket på"
3574
3575 #~ msgid "(kill)"
3576 #~ msgstr "(dræb)"
3577
3578 #, fuzzy
3579 #~ msgid "Minutes"
3580 #~ msgstr "Minutter"
3581
3582 #, fuzzy
3583 #~ msgid "active"
3584 #~ msgstr "Foreløbig"
3585
3586 #, fuzzy
3587 #~ msgid "Powered by Citadel"
3588 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
3589
3590 #~ msgid "Go to your email inbox"
3591 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
3592
3593 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3594 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
3595
3596 #~ msgid "Go to your personal address book"
3597 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
3598
3599 #~ msgid "Go to your personal notes"
3600 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
3601
3602 #~ msgid "Go to your personal task list"
3603 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
3604
3605 #, fuzzy
3606 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3607 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
3608
3609 #~ msgid "See who is online right now"
3610 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
3611
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
3616
3617 #~ msgid "Room and system administration functions"
3618 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
3619
3620 #~ msgid "Log off now?"
3621 #~ msgstr "Log af nu?"
3622
3623 #~ msgid "Change"
3624 #~ msgstr "Ret"
3625
3626 #, fuzzy
3627 #~ msgid "Login"
3628 #~ msgstr "Sidste login"
3629
3630 #, fuzzy
3631 #~ msgid "Delete this note?"
3632 #~ msgstr "Slet denne note?"
3633
3634 #~ msgid "Delete this message?"
3635 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
3636
3637 #, fuzzy
3638 #~ msgid "Save changes?"
3639 #~ msgstr "Gem ændringer"
3640
3641 #~ msgid "Edit configuration"
3642 #~ msgstr "Editér konfiguration"
3643
3644 #~ msgid "Edit address book entry"
3645 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
3646
3647 #~ msgid "Delete user"
3648 #~ msgstr "Slet bruger"
3649
3650 #~ msgid "Delete this user?"
3651 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
3652
3653 #, fuzzy
3654 #~ msgid "Add node?"
3655 #~ msgstr "Tilføj node"
3656
3657 #, fuzzy
3658 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3659 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3660
3661 #, fuzzy
3662 #~ msgid "Delete this entry?"
3663 #~ msgstr "Slet denne note?"
3664
3665 #~ msgid "Post message"
3666 #~ msgstr "Opslå meddelelse"
3667
3668 #, fuzzy
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3671 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3672 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3673 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3674 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3675 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3676 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3679 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3680 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3681 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3682 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3683 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3684 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3685
3686 #, fuzzy
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3689 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3690 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3691 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3692 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3693 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3696 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3697 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3698 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3699 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3700 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3701 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3702
3703 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3704 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3705
3706 #~ msgid "CITADEL"
3707 #~ msgstr "CITADEL"
3708
3709 #~ msgid "Customize this menu"
3710 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3714 #~ "continue."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
3717 #~ "fortsætte."
3718
3719 #~ msgid "Internet configuration"
3720 #~ msgstr "Internet konfiguration"
3721
3722 #~ msgid "of %d messages."
3723 #~ msgstr "af %d meddelelser."
3724
3725 #~ msgid " <I>from</I> "
3726 #~ msgstr " <I>fra</I> "
3727
3728 #~ msgid " <I>in</I> "
3729 #~ msgstr " <I>i</I> "
3730
3731 #~ msgid "Edit node configuration for "
3732 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
3733
3734 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3735 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3736
3737 #~ msgid "(edit)"
3738 #~ msgstr "(editér)"
3739
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3742 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3743 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3744 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3747 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
3748 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3749 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3753 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3754 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3757 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
3758 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3759
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3762 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3763 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3766 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
3767 #~ "i><br />\n"
3768
3769 #~ msgid "Day: "
3770 #~ msgstr "Dag:"
3771
3772 #~ msgid "Year: "
3773 #~ msgstr "År:"
3774
3775 #~ msgid "The calendar view is not available."
3776 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3777
3778 #~ msgid "The tasks view is not available."
3779 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3780
3781 #~ msgid "Gateway domains"
3782 #~ msgstr "Gateway domæner"
3783
3784 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3785 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3786
3787 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3788 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3789
3790 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3791 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3792
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3795 #~ "unsubscribe requests."
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3798 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3799
3800 #~ msgid "Click to enable."
3801 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3802
3803 #~ msgid "Back to menu"
3804 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3805
3806 #~ msgid "Respond to meeting request"
3807 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3808
3809 #~ msgid "Return to messages"
3810 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3811
3812 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3813 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
3814
3815 #~ msgid "Public room"
3816 #~ msgstr "Offentlig rum"
3817
3818 #~ msgid "Private - guess name"
3819 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3820
3821 #~ msgid "Private - require password:"
3822 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3823
3824 #~ msgid "localhost"
3825 #~ msgstr "lokalvært"
3826
3827 #~ msgid "directory"
3828 #~ msgstr "katalog"
3829
3830 #~ msgid "gatewaydomain"
3831 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3832
3833 #~ msgid "rbl"
3834 #~ msgstr "rbl"
3835
3836 #~ msgid "spamassassin"
3837 #~ msgstr "spamassassin"
3838
3839 #~ msgid "[ close window ]"
3840 #~ msgstr "[ luk vindue ]"